1. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
CHALINTUKUN
Iñche Héctor Mariano pingen, mapuche iñche. Inafül Galvarinu waria
müley kiñe lof, Kurako Rangkül pingey. Feychi lof mew tüwün ta iñche. Tañi epu
kushe chuchu tremümenew. Feyengu kim wingkadungulafuy engu, re feychi
mapuchedungun mew tremün iñche.
Ella pichi elaweningelu iñche, amun chi kimelwe ruka mew. Feymew
feychi kolekio mew kimelngelay mapuchedungun. Feymew we kimpun ula
wingkadungun. Fey we kurengelu iñche mülenoluam küdaw üyew küpayu tañi
kure iñchiw Santiago waria mew. Feymew küdawpaalu iñche tüfachi waria mew
kiñe wenüy küpalenew tüfachi Unifersidad ñi küdawpaael. Kiñeke tripantü
rupalu, küdawülepalu iñche penoloam iney no rume kim mapuchedungunolu,
kimngelay tüfachi mapudungun ñi kisungemapu mew. Feymew pelu tüfachi
dungu iñche, kimelün tañi mapuchedungun.
Femngechi kimelelfiñ dungun chi pu chillkatufe, kisu ñi kimün mew engün
ka iñche ñi kimün. Feymew, kümey ta femngechi amulael taiñ kimün taiñ dungu.
Dewmaiñ ka tüfachi lifru ñi doy küme kimelael tüfachi mapuchedungun.
H. Mariano
1
2. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
PRÓLOGO
Me llamo Héctor Mariano y soy mapuche. Nací en la comunidad llamada
Curaco Ranquil, comuna de Galvarino en la Región de la Araucanía. Fui criado
por mis abuelas; ellas no sabían hablar español, solo hablaban mapuche. Así
fue como escuchándolas aprendí a hablar mapuche.
Cuando ya era un niño me mandaron a una escuela que quedaba cerca
de mi comunidad. Allí aprendí la lengua de los chilenos y aprendí a leer y a
escribir en esta otra lengua. Los profesores nunca me enseñaron a leer ni a
escribir en mapuche porque ellos no sabían hablar nuestro idioma.
Cuando era joven me vine a buscar trabajo a Santiago y me quedé a
vivir acá. Realicé diversos oficios, hasta que un día entré a trabajar en la
Universidad de Chile. Después de varios años, un día pensé: “¿por qué no le
enseño mi lengua a los jóvenes que estudian aquí?”. Entonces, me acerqué a
un joven. “Está bien, enséñame”, me respondió. Le empecé a enseñar
mapuche y él, por su parte, me enseñó a escribirla. Un día, entonces yo le dije:
¿por qué no le enseñamos a otros jóvenes? “Está bien”, me dijo. Y así fue
como empezamos a enseñar a otros estudiantes y creamos un taller de lengua
mapuche. Después de varios años de trabajo, ahora somos un grupo de cuatro
instructores.
Como persona mapuche creo que es mi deber enseñar la lengua de mis
antepasados a los jóvenes, para que la lengua no se termine nunca. Además,
creo que hay que enseñar a hablarla, pero también a escribirla. La manera de
vivir de la gente de la ciudad hace que sea necesario que la lengua mapuche
se escriba.
Este libro lo hemos escrito, principalmente, para ayudar a otros
profesores a enseñar en la ciudad a todos quienes quieran aprender. Ojalá
sirva para eso.
H. Mariano
2
3. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
MAÑUMÜN
Dew rupay kechu tripantü taiñ kimelmeken tüfachi mapuchedungun
tüfachi kimelwe ruka mew, Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile. Ka
amuley taiñ mañumün ka kiñeke kimelfe taiñ kelluketew taiñ amulael tüfachi
kimün. Chaltu piafiiñ tüfachi fütra kimelfe ka piwke mew yengelu tüfachi
mapuchedungun Gilberto Sánchez, pingelu tüfachi kimelfe. Ka chaltu piafiiñ
tüfachi pu kimelfe Francisco Herrera, Guillermo Soto, Margarita Iglesias, Pablo
Duarte ka Cristian Lagos.
Ka fentren mañumfiiñ chi pu chillkatufe taiñ kelluetew taiñ adentuael
chaltu pifiiñ: Romina, Liber, Karen, Javiera, Luis, Corina, Ninoska.
Mañumün tañi kure ka, Silvia Llamin Ortiz ka tañi fotüm ka ñawe: Héctor
Joel Mariano Llamin, Angélica, Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan,
Benjamin ka ñi inal fotüm Jeremías.
Amuy taiñ mañumün tüfachi kom kellulu taiñ dewmayael tüfachi
chillkatuwe lifru
3
4. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
AGRADECIMIENTOS
Durante los más de 5 años que llevamos enseñando la lengua mapuche
en la facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile hemos
recibido el apoyo de diversas personas. Sin el apoyo de ellas este texto no
podría haber sido escrito.
En primer lugar, agradecemos al profesor Gilberto Sánchez por sus
enseñanzas de gramática mapuche y su permanente estímulo a nuestra labor.
Al profesor Francisco Herrera, fundador del taller y asesor nuestro en
tecnologías de enseñanza. A la profesora Margarita Iglesias y al profesor
Guillermo Soto por la confianza depositada en nuestro trabajo. Al profesor
Pablo Duarte por su generosa entrega de conocimientos en metodología de
enseñanza y al profesor Cristian Lagos por entregarnos su visión cultural.
Gracias a todas las personas que permitieron que este libro contara con
fotografías e imágenes: Romina, Liber, Luis, Karen y Javiera, Corina y Ninoska.
A la familia Mariano Llamin: Silvia Llamin, Joel Mariano Llamin, Angélica,
Miguel Ángel, Abigail, Jacob, Jonathan, Benjamín y Jeremías.
Gracias a Carlitos y a Rodrigo quienes con su trabajo han ayudado a
multiplicar la palabra mapuche.
Muchas gracias a todos nuestros estudiantes que a lo largo de estos
años nos han dado la fuerza para seguir enseñando.
4
5. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
ÍNDICE
Plan de contenidos …………………………….. 6
Mapuche grafemario …………………………….. 7
Llitun (inicio) …………………………….. 11
Primera unidad …………………………….. 12
Gramática y ejercicios …………………………….. 30
Segunda unidad …………………………….. 37
Gramática y ejercicios …………………………….. 53
Tercera unidad …………………………….. 61
Gramática y ejercicios …………………………….. 79
Cuarta unidad …………………………….. 82
Gramática y ejercicios …………………………….. 94
5
6. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Plan de contenidos
OBJETIVOS Y CONTENIDOS
TAREA FINAL
Los alumnos realizan Los alumnos aprenden a Contenidos gramaticales
1ª unidad
Saludar y despedirse. Pronombres personales.
Una entrevista en la que Identificarse y pedir a alguien Conjugación 1ª y 2ª persona
consignan datos personales que se identifique. singular.
en una ficha de inscripción. Preguntar por la edad, Sufijo de actividad habitual.
dirección, teléfono y Interrogativos: qué, cuánto y
ocupación del interlocutor. dónde.
Numerales.
2ª unidad
Presentan a otra persona a Preguntar e informar acerca Pronombres demostrativos y
sus familiares y/o amigos de parientes. posesivos
mediante una fotografía. Preguntar e informar acerca Conjugación 3ª persona
de amigos(as) singular
Negación del modo indicativo
Nombres de parentesco
3ª unidad
Realizan una representación Preguntar e informar sobre Verbo: número dual
en la que deben ponerse de la hora en que se realizan Tiempo verbal futuro
acuerdo en juntarse en un actividades propias de la Adverbios de tiempo
lugar y hora determinados. rutina diaria de las personas. Adverbios de compañía
Momentos del día
4ª unidad
Los alumnos diseñan un Expresar preferencias sobre Verbos modales
texto (menú) en el que comidas y aceptación o Sufijo potencial o condicional
describen sus comidas rechazo a comer. Interrogativo: ¿cómo se hace?
preferidas Expresar agrado o desagrado Comidas y bebidas
en relación a comidas.
Describir la preparación de
algunos alimentos
6
7. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
mapuche grafemario1
mapuchedungun niey kayu fokal
A E I O U Ü
anüwe eñümiyaelwe iyael
ofisa uwa üñüm
1 El grafemario utilizado en este libro es una versión simplificada del Alfabeto Mapuche
Unificado (SOCHIL, 1986).
7
8. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
mapuchedungun niey mari pura konsonante2
Ch D F G K L Ll M N Ñ Ng P R S T Tr W Y
challa dewmaiyaelwe fün
konpelomwe latra llalliñ
2
Debido a que la letra <g> no ocurre en posición inicial de palabra, no presentamos imagen ilustrativa.
Un ejemplo de ocurrencia en posición final es la palabra rag ‘greda’.
8
9. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
mütrümwe namun ñayki
nge pelomwe rakiwe
sañwe tapül trewa
9
10. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
wiriwe yafütuwe
kakelu grafemario
MAPUCHE ANSELMO AZÜMCHEFE
UNIFICADO RAGUILEO (CONADI)
challa caja challa
dewmaiyaelwe zewmaiyaelwe zewmaiyaelwe
nge ge ge
trewa xewa txewa
üñüm vñvm üñüm
10
12. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
kiñe troy: ¿iney pingeymi am?
(primera unidad: ¿cómo te llamas?)
En esta unidad aprenderás a iniciar una
conversación básica en lengua mapuche con
alguien a quien no conoces; aprenderás a preguntar
y responder información personal sobre los siguientes
temas:
- identidad (nombre completo)
- edad y fecha de nacimiento
- ocupación (trabajo, estudio, profesión)
- dirección (comuna, calle y número)
- teléfono y correo electrónico
Esta unidad concluye con una tarea final que
consiste en que deberás responder en lengua
mapuche un formulario de registro de información
personal.
¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!
¡ojalá aprendas todos estos contenidos!
12
13. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
---- Kiñe troy ----
¿Iney pingeyimi am?
pu che
pichidomo üllcha domo kuse
pichiwentru wechewentru wentru fücha wentru
ramtun
üllcha iñche, ¿eymi kay?
________________________
13
14. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
nütramkan
W: Luis Calfucura pingen W: ¿iney pingeymi am?
iñche ¿eymi kay? PD: Millaray Lemunao
D: María Raimilla pingen
ramtun
¿iney pingeymi am?
____________________________________________________________
¿Nieymi mapuche üy?
____________________________________________________________
14
15. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
kiñeke mapuche kimelfe
Manuel Anselmo
Manquilef Raguileo
González Lincopil
María Elicura
Catrileo Chihuailaf
Chiguailaf Nahuelpán
ramtun
¿kimimi kangelu mapuche kimelfe?
__________________________________________________________
15
16. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
kim rakiaiñ
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
nume kiñe epu küla meli kechu kayu regle pura aylla
ramtun
¿ tunten mansana müley?
___________________________________
¿tunten fisikleta müley?
______________________________
¿tunten wiriwe müley?
________________________________
16
17. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
kim rakiaiñ
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
mari mari mari mari mari mari mari mari mari mari
kiñe epu küla meli kechu kayu regle pura aylla
ramtun
¿ tunten pelotatufe müley ?
_____________________________
kim rakiaiñ
20 30 40 50 60 70 80 90
epu küla meli kechu kayu regle pura aylla
mari mari mari mari mari mari mari mari
wiringe mapuchedungun mew
34 ____________________________________________
55 ____________________________________________
76 ____________________________________________
98 ____________________________________________
17
18. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
kim rakiaiñ
100 (kiñe) pataka
ramtun
¿tunten fali tüfachi kochü ko?
________________________________________
________________________________________
¿tunten fali tüfachi iyael?
________________________________
________________________________
¿tunten fali tüfachi waria ruka?
_________________________________
_________________________________
18
19. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
ramtun
1.000 (kiñe) warangka
kutran che
ñi anüwe
ley 19.284
¿chem numeru niey tüfachi ley?
____________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
19
30. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Gramática y ejercicios de la 1ª unidad
Pronombres personales (singular)
iñche ‘yo’
eymi ‘tú’
fey ‘él’/’ella’
Conjugación: tema verbal nie- ‘tener’ (singular, modo indicativo)
persona tema- desinencia
1ª nie- n ‘tengo’
2ª nie- ymi ‘tienes’
3ª nie- y ‘tiene’
Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’
persona tema- desinencia
1ª ______________________________________
2ª ______________________________________
3ª ______________________________________
Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’
persona tema- desinencia
1ª ______________________________________
2ª ______________________________________
3ª ______________________________________
Vocabulario
trewa ‘perro’ ñayki ‘gato’
sañwe ‘chancho’ ofisa ‘oveja’
waka ‘vaca’ kawellu ‘caballo’
achawall ‘gallina’ allka ‘gallo’
Traduce al español las siguientes oraciones
a) epu trewa nien iñche __________________________
30
31. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
b) meli ñayki nieymi __________________________
c) pura kawellu niey Leftraru __________________________
d) iñche nien mari achawall __________________________
Traduce al español la siguiente conversación
Rayen: ¿nieymi trewa? __________________________
Leftraru may __________________________
Rayen: ¿tunten trewa nieymi? __________________________
Leftraru: küla trewa nien ¿eymi kay? __________________________
Rayen: kiñe trewa nien iñche __________________________
Escribe en mapuche las siguientes oraciones
a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos __________________________
b) yo tengo ochenta y cinco ovejas __________________________
c) Lautaro tiene treinta y seis vacas __________________________
d) tú tienes cincuenta y dos gallinas __________________________
Traduce al español las siguientes oraciones
a) Rayen niey epu mari meli tripantü __________________________
b) küla mari meli tripantü nien iñche __________________________
c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü __________________________
d) eymi nieymi mari pura tripantü __________________________
Escribe en mapuche las siguientes oraciones
a) tú te llamas Lautaro __________________________
b) ella se llama Rayen __________________________
c) yo me llamo Elicura __________________________
d) él se llama Aucán __________________________
Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’)
31
32. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
a) Rayen Quilicura lof ________________
b) Peñalolen lof _____________ iñche
c) Renca lof __________ Leftraru
d) eymi ____________ Melipilla lof
Frases posesivas (singular)
iñche (ta)ñi ruka ‘mi casa’
(ta)mi ruka ‘tu casa’
Rayen (ta)ñi ruka ‘la casa de Rayen’
Traduce al español la siguiente conversación
Rayen: ¿chem lof tuwimi am? _______________________
Leftraru: Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? _______________________
Rayen: Santiago tuwün _______________________
¿chem inafül waria rüpü tuwimi? _______________________
Leftraru: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? _______________________
Rayen: Vicuña Mackenna waria rüpü _______________________
¿chem numero niey tami ruka? _______________________
Leftraru: epu warangka meli ¿tami ruka kay? _____________________
Rayen: meli pataka pura mari kayu _______________________
Traduce al español las siguientes oraciones
a) Leftraru chillkatufe; füta kimelwe ruka mew chillkatukey
__________________________________________________________
c) Iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken
__________________________________________________________
Escribe en mapuche la siguiente conversación
Lautaro: ¿qué número tiene tu teléfono? _______________________
Rayen: 876 45 347 ¿y tu teléfono? _______________________
32
33. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Lautaro: 972 13 499 _______________________
¿qué nombre tiene tu correo _______________________
electrónico? _______________________
Rayen : rayen_mapuche@gmail.com _______________________
33
34. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Gramática y ejercicios de la 1ª unidad
(respuestas)
Conjuga el tema verbal pinge- ‘llamarse’
persona tema- desinencia
1ª pinge- n me llamo
2ª pinge- ymi te llamas
3ª pinge- y se llama
Conjuga el tema verbal tuw- ‘vivir en’
persona tema- desinencia
1ª tuw- ün vivo en
2ª tuw- imi vives en
3ª tuw- i vive en
Traduce al español las siguientes oraciones
a) epu trewa nien iñche dos perros tengo yo
b) meli ñayki nieymi cuatro gatos tienes
c) pura kawellu niey Leftraru ocho caballos tiene Lautaro
d) iñche nien mari achawall yo tengo diez gallinas
Traduce al mapuche la siguiente conversación
Rayen: ¿nieymi trewa? ¿tienes perro?
Leftraru: may si
Rayen: ¿tunten trewa nieymi? ¿cuántos perros tienes?
Leftraru: küla trewa nien ¿eymi kay? tres perros tengo ¿y tú?
Rayen: kiñe trewa nien iñche un perro tengo yo
Escribe en mapuche las siguientes oraciones
a) Rayen tiene cuarenta y nueve chanchos Rayen tiene meli mari aylla
sañwe
b) yo tengo ochenta y cinco ovejas iñche nien pura mari kechi ufisa
c) Lautaro tiene treinta y seis vacas Leftraru niey küla mari kayu
waka
34
35. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
d) tú tienes cincuenta y dos gallinas eymi nieymi kechu mari epu
achawall
Traduce al español las siguientes oraciones
a) Rayen niey epu mari meli tripantü Rayen tiene veinticuatro años
b) küla mari meli tripantü nien iñche treinta y cuatro años tengo yo
c) Leftraru niey epu mari kechu tripantü Lautaro tiene veinticinco años
d) eymi nieymi mari pura tripantü tú tienes ochenta años
Escribe en mapuche las siguientes oraciones
a) tú te llamas Lautaro eymi pingeymi Lawtaru
b) ella se llama Rayen fey pingey Rayen
c) yo me llamo Elicura iñche pingen Elikura
d) él se llama Aucán fey pingey Awkan
Completa la oración con la conjugación verbal correspondiente (tuw- ‘vivir en’)
a) Rayen Quilicura lof tuwi
b) Peñalolen lof tuwün iñche
c) Renca lof tuwi Leftraru
d) eymi tuwimi Melipilla lof
Traduce al español la siguiente conversación
Rayen: ¿chem lof tuwimi am? ¿en qué comuna vives?
Leftraru Ñuñoa tuwün ¿eymi kay? vivo en Ñuñoa ¿y tú?
Rayen: Santiago tuwün vivo en Santiago
¿chem inafüll waria rüpü tuwimi? ¿al lado de qué calle
vives?
Leftraru: Grecia waria rüpü ¿eymi kay? Avenida Grecia ¿y tú?
Rayen: Vicuña Mackenna waria rüpü Vicuña Mackenna
¿chem numero niey tami ruka? ¿qué numero tiene tu
casa?
Leftraru: epu warangka meli ¿tami ruka kay? dos mil cuatro ¿y tu
casa?
35
36. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Rayen: meli pataka pura mari kayu cuatrocientos ochenta y
seis
Traduce al español las siguientes oraciones
a) Lawtaru chillkatufe; kiñe unifersidad mew chillkatukey
Lautaro es estudiante; estudia en una universidad
c) iñche ngürekafe; tañi ruka mew küdawken
yo soy tejedora, trabajo en mi casa
Escribe en mapuche la siguiente conversación
Lautaro: ¿qué número tiene tu teléfono? ¿chem numero niey tami
mütrümwe?
Rayen: 87645347 ¿y tú? pura regle kayu meli
kechu küla meli regle ¿eymi
kay?
Lautaro: 97213499 aylla regle epu kiñe küla
meli aylla aylla
¿qué nombre tiene tu correo ¿chem üy niey tami
electrónico? elektroniko werküwe?
Rayen : rayen_mapuche@gmail.com rayen_mapuche@gmail.com
36
37. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
epu troy: pu reñma
(segunda unidad: los parientes)
En esta unidad aprenderás a mantener una
conversación básica en lengua mapuche,
preguntando y entregando información acerca de
las siguientes personas:
- padres
- abuelos (maternos y paternos)
- hermanos (as)
- hijos (as)
- amigos (as)
- pololo (a)
- mascota (s)
Al final de la unidad realizarás una actividad que
consiste en describir en lengua mapuche a
familiares o amigos, usando una fotografía.
¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!
¡ojalá aprendas todos estos contenidos!
37
38. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
---- epu troy ----
pu reñma
kurewen
kurewen
kure füta
nütramkan
d: ¿kurengeymi eymi? w: ¿fütangeymi eymi?
w: may, kurengen d: fütangelan
38
53. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Gramática y ejercicios de la 2ª Unidad
Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular)
iñche mongen yo vivo
eymi mongeymi tú vives
fey mongey él/ ella vive
Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el tema y
la desinencia.
iñche mongelen yo estoy vivo
eymi mongeleymi tú estás vivo (a)
fey mongeley él / ella está vivo (a)
Ejercicios
(1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatu-
estudiar)
yo estoy estudiando ________________________________
tú estás estudiado ________________________________
él/ella está estudiando ________________________________
(2) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngilla-
comprar)
iñche ngillalen ________________________________
eymi ngillaleymi ________________________________
fey ngillaley ________________________________
Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se
forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal: lef-
correr)
iñche lefkülen yo estoy corriendo
eymi lefküleymi tú estás corriendo
fey lefküley él /ella está corriendo
53
54. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Ejercicios
(3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nag-
bajar)
iñche nagkülen ______________________________________
eymi nagküleymi ______________________________________
fey nagküley ______________________________________
(4) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kim-
aprender)
yo estoy aprendiendo ________________________________
tú estás aprendiendo ________________________________
él /ella está aprendiendo ________________________________
Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente progresivo”,
es decir, expresan que la acción verbal es actual y está en desarrollo.
Pronombres posesivos, número singular
1ª p. (ta)ñi ruka mi casa
2ª p. (ta)mi ruka tu casa
3ª p. (ta)ñi ruka su casa
La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los
siguientes modos:
a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona:
iñche (ta)ñi ruka mi casa
b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona:
Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen
(el poseedor siempre encabeza la construcción)
Ejercicios
(5) Traduce al español las siguientes frases posesivas:
iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey
________________________________________________________________
54
55. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey
________________________________________________________________
Leftraru ñi ñuke Katalina pingey
________________________________________________________________
(6) Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas:
el vecino de Lautaro se llama Felipe
________________________________________________________________
la mamá de la polola de Lautaro se llama María
________________________________________________________________
la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea
________________________________________________________________
el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán
________________________________________________________________
Vocabulario
karukatu vecino poyen pololo(a)
wenüy amigo pichitrewa perrito
doy küme domo wenüy mejor amiga
doy küme wentru wenüy mejor amigo
Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no
tiene vigencia actual.
iñche tañi chaw Héctor pingey
mi padre se llama Héctor
iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy
mi finado padre se llamaba José
55
56. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Ejercicio
(7) Traduce al español las siguientes oraciones:
iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy
________________________________________________________________
Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy
________________________________________________________________
56
57. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Gramática y ejercicios de la 2ª unidad
(respuestas)
Conjugación del tema verbal monge- `vivir’ (indicativo, singular)
iñche mongen yo vivo
eymi mongeymi tú vives
fey mongey él/ ella vive
Construcción estativa: se forma intercalando el sufijo -le- entre el tema y
la desinencia.
iñche mongelen yo estoy vivo
eymi mongeleymi tú estás vivo (a)
fey mongeley él / ella está vivo (a)
Ejercicios
(1) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: chillkatu-
estudiar)
yo estoy estudiando iñche chillkatulen
tú estás estudiado eymi chillkatuleymi
él/ella está estudiando fey chillkatuley
(2) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verbal: ngilla-
comprar)
iñche ngillalen yo estoy comprando
eymi ngillaleymi tú estás comprando
fey ngillaley él está comprando
Cuando el tema verbal termina en consonante la construcción estativa se
forma con el sufijo -küle-. Veamos el siguiente ejemplo (tema verbal:
lef- correr)
iñche lefkülen yo estoy corriendo
eymi lefküleymi tú estás corriendo
fey lefküley él /ella está corriendo
57
58. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Ejercicios
(3) Traduce al español las siguientes oraciones (tema verba: nag-
bajar)
iñche nagkülen yo estoy bajando
eymi nagküleymi tú estás bajando
fey nagküley él/ella está bajando
(4) Traduce al mapuche las siguientes oraciones (tema verbal: kim-
aprender)
yo estoy aprendiendo iñche kimkülen
tú estás aprendiendo eymi kimküleymi
él /ella está aprendiendo fey kimküley
Conclusión: los sufijos -le-, -küle- poseen significado “presente
progresivo”, es decir, expresan que la acción verbal es actual y está
en desarrollo.
Pronombres posesivos, número singular
1ª p. (ta)ñi ruka mi casa
2ª p. (ta)mi ruka tu casa
3ª p. (ta)ñi ruka su casa
La coincidencia formal para 1ª y 3º persona se resuelve de los
siguientes modos:
a) anteponiendo el pronombre personal de 1º persona:
iñche (ta)ñi ruka mi casa
b) especificando el poseedor en el caso de la 3ª persona:
Rayen (ta)ñi ruka la casa de Rayen
(el poseedor siempre encabeza la construcción)
Ejercicios
(5) Traduce al español las siguientes frases posesivas:
iñche ñi mollfüñ peñi Leftraru pingey
Mi hermano se llama Lautaro
58
59. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
tami mollfüñ domo lamngen Rayen pingey
Mi hermana se llama Rayen
Leftraru ñi ñuke Katalina pingey
La madre de Lautaro se llama Catalina
(6) Traduce al mapuche las siguientes frases posesivas:
el vecino de Lautaro se llama Felipe
Felipe pingey Leftraru ñi karukatu
la mamá de la polola de Lautaro se llama María
María pingey Leftraru ñi üñam ñi ñuke
la mejor amiga del la polola de mi vecino se llama Andrea
Andrea pingey iñche ñi karukatu ñi üñam ñi doy küme domo
wenüy
el perrito del mejor amigo de mi padre se llama Capitán
Capitan pingey iñche ñi chaw ñi doy küme wenüy ñi pichitrewa
Vocabulario
karukatu vecino üñam pololo(a)
wenüy amigo pichitrewa perrito
doy küme domo wenüy mejor amiga
doy küme wentru wenüy mejor amigo
Construcción verbal con sufijo -fu-: este sufijo expresa que el evento ya no
tiene vigencia actual.
iñche tañi chaw Héctor pingey
mi padre se llama Héctor
iñche (ta)ñi chaw yem José pingefuy
mi finado padre se llamaba José
59
60. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Ejercicio
(7) Traduce al español las siguientes oraciones:
iñche tañi chaw yem Purranque waria tuwükefuy
Mi finado padre vivía en la ciudad de Purranque
Rayen ñi chuchu yem Filomena pingefuy
La abuela materna de Rayen se llamaba Filomena
60
61. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
küla troy: ¿tunten antü trawüayu?
(tercera unidad: ¿a qué hora nos vamos a juntar )
En esta unidad aprenderás a desarrollar
conversaciones básicas en lengua mapuche
preguntando a otras personas sobre sus actividades
diarias e informando sobre aspectos de tu rutina.
Entre los contenidos de esta unidad se encuentran:
- horario diurno y nocturno
- eventos típicos de la rutina
- fórmulas de invitación, aceptación y rechazo
La unidad finaliza con una actividad en la cual
deberás concertar en lengua mapuche una reunión
con otra persona a una hora determinada.
¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!
¡ojalá aprendas todos estos contenidos!
61
62. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
---- küla troy ----
¿tunten antü trawüayu?
antü - pun
wün puliwen
rangiantü rupanantü
62
67. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
nütramkan
WW : ¿tunten antü chi Ñ: ¿tunten antü
umawtukeymi ? chillkatukeymi?
W: mari konchi pun PW: kom antü chillkatuken
umawtuken iñche iñche, ñuke
Peafimi fillke chi adentu ka wiriaymi chem pingekey
mapudungun mew. Feymew, ramtuafimi tami kompañ
¿Tunten antü chi...?.
A: ¿tunten antü muñetukeymi?
B: müñetuken wün iñche.
67
68. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
____________________________________________________________
____________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
68
69. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
69
71. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
we dungun
wiriwe umawtuwe ruka
pelotatuwe lepüwe
71
72. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
tranantuwe
fewla, wiriaymi ka kiñe we dungun tüfachi dungun reke
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
72
73. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
nütramkan: Leftraru trawüafulu Rayen engu mari
konchi pu liwen, welu...
L: mari mari
¿tunten antü chi ?
W: mari konchi puliwen
Leftraru akuy, welu Rayen müley ñi amutuael, feymew...
L: mari mari, Rayen
R: mari kiñe mari konchi pu
liwen, ¡wedañma !
73
74. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
R : amuan tüfa iñche
trawüayu mari konchi
puliwen marte antü
mew
L : feley, trawüayu marte
antü mew ¡pewkayael!
ramtun
¿tunten antü chi trawüay Leftraru engu Rayen?
____________________________________________________________
nütramkan
D : ¿tunten antü trawüayu
chi sine mew?
W: pura konchi konantü
trawüayu
74
75. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
ramtun
¿chew trawüayu chi poyewen?
____________________________________________________________
nütramkan
W1: ¿tunten antü trawüayu
chi pelotatuwe mew?
W2: mari konchi pun
trawüayu
ramtun
¿chew üy niey ‘pelotatuwe’ wingkadungun mew?
____________________________________________________________
75
76. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Peafimi tüfachi pu reloj; küme pilele ora, wiriaymi
“kümeley” welu kümelkanole, “kümelkalelay” wiriaymi.
mari kiñe ka epu mari epu ka küla mari konchi
konchi pun rupanantü
pura ka mari kechu konchi mari konchi puliwen
konantü
76
77. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
chillkatun
Mari mari, iñche Juan pingen, nien mari kechu tripantü,
weche wentru iñche. Chillkatuken Liceo de Aplicación mew ka
chillkatuan Universidad de Chile mew. Puliwen, amuken tañi
kimelwe ruka mew, welu fillke nagantü küdawken kiñe
supermerkado mew. Tüfachi supermerkado “Monserrat” pingey
ka müley Alameda waria rüpü. Fillke küyen tukuken kom tañi
kullin Banco mew. Nieay fentren kullin ñi amuael Universidad
mew.
ramtun
1. ¿Cómo se llama el protagonista?
A) Juan
B) José
C) Luis
D) Diego
2. Juan es:
A) Un niño
B) Un joven
C) Un adulto
D) Un anciano
3. ¿Dónde estudiará?
A) Universidad de Chile
B) Liceo de Aplicación
77
78. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
C) USACH
D) UTEM
4. El protagonista es:
A) flojo
B) mal estudiante
C) precavido
D) colaborador
5. De la lectura del texto, NO se puede saber que Juan
A) es esforzado
B) es muy pobre
C) quiere ser un profesional
D) ninguna de las anteriores
6. El texto se trata de
A) lo que hace Juan habitualmente
B) la familia de Juan
C) un sueño de Juan
D) lo bueno que es Juan
78
79. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Gramática y ejercicios la unidad 3
1. Morfema –ke:
1.1. Significado:
El morfema –ke porta el significado de habitualidad, es decir, cuando se le agrega a una
acción indica que esta se realiza con frecuencia. Observa las siguientes oraciones:
Persona Tema Morfema Desinencia Traducción
1° Küdaw ke n Yo trabajo habitualmente
2° Küdaw ke ymi Tú trabajas habitualmente
3° Küdaw ke y Él trabaja habitualmente
1.2 Ejercicios
1.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones:
Chillkatuken Universidad de Chile mew
_______________________________________________________
Tañi chaw küdawkey kiñe fabrika mew
______________________________________________________
Pun, awkantuken tañi trewa ka tañi ñayki engün
_______________________________________________________
1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones:
En las mañanas, voy a la Universidad
_______________________________________________________
Mi amigo no se ducha nunca
_______________________________________________________
Mi hijo estudia todo el día
_______________________________________________________
2. Morfema –tu:
2.1 Significado
El morfema –tu cuando se combina con un sustantivo que significa comida o bebida, se
traduce como “comer” o “tomar” dicho sustantivo.
Sin embargo, cuando se combina con un verbo que indica movimiento, se traduce como
realizar ese movimiento de vuelta.
Persona Tema Morfema Desinencia Significado
1 Ilo tu n Comí carne
2 Mate tu ymi Tomaste maté
3 Amu tu y Volvió
2.2. Ejercicios
2.2.1.Traduce al español las siguientes oraciones:
Tañi kure ilotukelay.
_______________________________________________________
Nag antü, tañi chaw amutuy tañi ruka mew.
_______________________________________________________
79
80. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Rangi antü, tañi wenüy matetukey iñche tañi ñuke engu.
____________________________________________________________
Tañi ñuke amutuy tañi ruka mew mari kiñe konchi pu liwen.
____________________________________________________________
2.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones:
El profesor regresó a la clase a las 3:30
____________________________________________________________
No tomo café, pero siempre tomo té en la mañana
____________________________________________________________
Comí pan con mis amigos en el parque
____________________________________________________________
3. Morfema -a
3.1 Significado:
El morfema –a porta el significado de futuro, es decir, cuando se le agrega a una acción,
indica que está se realizará en un tiempo posterior al presente.
Persona Tema Morfema Desinencia Significado
1 Amu a n Iré
2 Amu a ymi Irás
3 Amu a y Irá
3.2 Ejercicios
3.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones
Wüle, chillkatuaymi kom antü
_____________________________________________________________
Nieay kiñe kure ka küla püñen
_____________________________________________________________
Sabado antü, ilotuan Jose ñi ruka mew
_____________________________________________________________
3.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones
Colo-Colo jugará con la Universidad de Chile el sábado
_____________________________________________________________
Nos juntaremos en el cine a las 9:30
_____________________________________________________________
Tendré una muy buena familia
_____________________________________________________________
4. Ejercicios finales
4.1 Completa las siguientes oraciones con el morfema que corresponda.
(-le, -fu, -tu-, -ke, -a, -la)
Mi abuela se llamaba Juana Tañi chuchu Juana pinge___y
80
81. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Diego está saliendo Diego tripa___y
Cristián no está, trabaja a esta hora. Cristián müle__y, tüfachi antü küdaw_ y
Andrea regresa a casa en la noche Pun, Andrea amu_____y tañi ruka mew
Mi abuelo sabía mapudungun Tañi laku kim mapudungu___y
81
82. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
meli troy: ¿kümetuymi chi iyael?
(cuarta unidad: ¿te gustó la comida?)
En esta unidad aprenderás a expresar tus
preferencias de comida y a preguntar a otras personas
sus gustos en esta materia. También aprenderás a
realizar invitaciones a comer, a expresar agrado y
desagrado en relación a comidas y a describir los pasos
en la preparación de algunos alimentos.
La unidad finaliza con una actividad en la cual
deberás describir el menú que más te gusta consumir
habitualmente.
¡pewmangen mew kimaymi kom tüfachi dungu!
¡ojalá aprendas todos estos contenidos!
82
83. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
---- meli troy ----
¿kümetuymi chi iyael?
iyael
ilo kuram
pulkü
83
92. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
nütramkamekelu Leftraru Rayen engu, akuy Leftraru ñi chaw
L: chaw, afi chi mate
¿chumngechi sefangekey
kiñe küme mate?
Ch: kim sefan kiñe küme mate
iñche
tukungey yerfa kiñe mate wadküngey ko chi
mew itrofill lawen ka dewmayaelwe mew
92
93. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
wadkülu ko, fey tukungekey chi
mate mew yerfa itrofill lawen
engün
93
94. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Gramática y ejercicios de la 4ª unidad
1. Modal küpa:
Significado
La palabra küpa, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega
a esta el significado de ‘querer’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones:
challwatun ‘Comí pescado’ küpa challwatun ‘Quiero comer pescado
matetuymi ‘Tomaste maté’ küpa matetuymi ‘Quieres tomar maté’
pelotatuy ‘Jugó fútbol’ küpa pelotatuy ‘Quiere jugar fútbol’
1.1. Ejercicios
1.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones:
Juan küpa ilotuy Rosa engu
_______________________________________________________________
Alexis re küpa pelotatukey müten, küpa chillkatukelay
_______________________________________________________________
Karlos küpa cafetuy tañi pu wenüy engün
_______________________________________________________________
Felipe küpa niey kiñe warangka wenüy
_______________________________________________________________
Traduzca al mapudungun las siguientes oraciones:
Juan no quiere trabajar
_______________________________________________________________
María no quiere tomar maté, solo quiere tomar café
_______________________________________________________________
Diego quiere ir a Malalcahuello
_______________________________________________________________
Roberto quiere estudiar mapudungun
______________________________________________________________
94
95. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
Morfema –afu
Significado:
Uno de los significados de –afu es realizar un ofrecimiento de manera cortes. Por ejemplo:
Persona Tema Morfema 1 Morfema 2 Desinencia Significado
2 Mate tu afu ymi ¿Tomarías un maté?
¿Se comería un
3 Challwa tu afu y
pescado?
1.2. Ejercicios
1.2.1. Traduce al español las siguientes oraciones
¿Pelotatuafuyu?
______________________________________________________
¿Chillkatuafuiñ viernes antü mew?
______________________________________________________
¿Kafetuafuymi, peñi?
______________________________________________________
1.2.2. Traduce al mapudungun las siguientes oraciones
¿Se comería un pancito?
______________________________________________________
¿Se tomaría otro café?
______________________________________________________
¿Jugaría con la guagua un momento?
______________________________________________________
95
96. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
2. Modal kim:
Significado:
La palabra kim, cuando va seguida por un tema verbal y no por una desinencia, le agrega a
esta el significado de ‘saber’. Por ejemplo, compara las siguientes oraciones:
Challwan ‘Pesqué’ Kim challwan ‘Se pescar’
Wirimi ‘Escribiste’ Kim wirimi ‘Sabes escribir’
Rukay ‘Hizo una casa’ Kim rukay ‘Sabe hacer casas’
2.1. Ejercicios:
2.1.1. Traduce al español el siguiente diálogo
Leftraru: ¿Kim mapudunguymi?
______________________________________________________________
Rayen: May, kim mapudungun, ¿eymi kay?
______________________________________________________________
Leftraru: Müte kim mapudungulan, welu küpa kimün
______________________________________________________________
Rayen: Müna küme dungu
______________________________________________________________
2.1.2. Escribe en mapudungun las siguientes situaciones
Tu quieres tomar maté, pero no quieres tomar solo, entonces le ofreces a tu padre
______________________________________________________________
______________________________________________________________
Quieres aprender mapudungun, entonces le pides a un profesor de mapuche que te enseñe.
______________________________________________________________
Te presentas a una obra buscando trabajo, entonces le dices al jefe que quieres trabajar y
que sabes construir casas.
______________________________________________________________
______________________________________________________________
96
97. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
3. Morfema –nge
Significado
El morfema –nge, cuando se le agrega a un tema verbal, porta el significado de pasividad,
es decir, indica que el sujeto de la oración no es el que realiza la acción del verbo sino el
que la recibe, observa los siguientes ejemplos:
Juan wiri tüfachi guia sabadu antü mew ‘Juan escribió esta guía el sábado’
Tüfachi guia wiringey sabadu antü mew ‘Esta guía fue escrita el sábado’
Juan pefi Diego tañi ruka mew ‘Juan vio a Diego en su casa’
Diego pengey tañi ruka mew ‘Diego fue visto en su casa’
Una característica importante de la voz pasiva en el mapudungun es que el agente, es decir,
el que realiza la acción, no puede ser especificado.
3.1. Ejercicios
3.1.1. Traduce al español las siguientes oraciones
Leonardo pengey kangelu domo engu ñi ruka mew
______________________________________________________________
Kristian werkengey tami ruka mew
______________________________________________________________
Tüfachi lifru chillkatungekelay
______________________________________________________________
3.1.2. Traduce al mapudungun las siguientes instrucciones
Para preparar un buen café:
Primero, se echa café y azúcar en una taza. Luego, se pone agua en la tetera. Cuando la
tetera hierve se saca del fuego y se le echa agua a la taza. Entonces, se revuelve todo y se
toma el café.
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
______________________________________________________________
97
98. Kom kim mapudunguaiñ waria mew
4. Ejercicios finales
4.1. Completa las oraciones con el modal o el morfema que falta.
¿Cómo se llamaba tu abuela? ¿iney pi_____y tañi chuchu yem?
¿Se tomaría un vino? ¿putu___ymi?
No sé mapudungun, pero quiero saber ____mapudungu__n, welu ____kimün
¿Dónde vieron a Diego? ¿chew pe___y Diego?
98