SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 13
Baśnie Braci Grimm Grimms Märchen
Bracia Grimm / Brüder Grimm O baj słynni bracia, byli w latach 1805-1830 bibliotekarzami w Kassel i tu powstała znaczna część ich dzieł. W 1812-1815 wydali słynny zbiór "Baśnie braci Grimm dla dzieci i młodzieży", które przetłumaczone później na ponad 140 języków, błyskawicznie zyskały wielką popularność i stały się wzorem dla autorów literatury dziecięcej. To bracia Grimm wprowadzili do naszego dzieciństwa Jasia i Małgosię, Kopciuszka, Królewnę Śnieżkę, Czerwonego Kapturka i Kota w butach. Jakob Ludwig Karl Grimm wurde am 4.1.1785 in Hanau geboren, sein Bruder Wilhelm Karl Grimm am 24.2.1786 am gleichen Ort. Der Vater war Jurist. Die Kinder lebten die ersten Jahre ihrer Jugend in Steinau und sie besuchten das Lyzeum im Kassel. Seit 1829 bzw. 1839 waren sie Professoren in Kassel. Aufgrund ihrer Teilnahme am Protest der "Göttinger Sieben" wurden sie des Landes verwiesen. Seit etwa 1840 lebten beide in Berlin. Jakob Grimm starb am 20.9.1863 in Berlin, sein Bruder am 16.12.1859 am gleichen Ort.
Kopciuszek / Aschenputtel Był sobie raz pewien szlachcic, który ożenił się powtórnie z jejmością wielce pyszną i zadzierającą nosa… …Kopciuszek, która była nie tylko piękna, ale i tkliwego serca, zabrała obie siostry do pałacu i jeszcze tego samego dnia wydała je za okazałych dworaków. E inem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach… … Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft.
Czerwony Kapturek / Rotkäppchen Była sobie raz mała słodka dzieweczka, którą każdy pokochał, kto ją tylko zobaczył, a najbardziej kochała ją babcia, która nie wiedziała wprost, co jeszcze jej dać… …  Czerwony Kapturek zaś wesoło poszedł do domu, nikt więcej nie czynił mu nic złego. .   Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte  … …  Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und tat ihm niemand   etwas zuleid.
Jaś i Małgosia / Hänsel und Gretel Przed wielkim lasem mieszkał pewien biedny drwal ze swoją żoną i dwojgiem dzieci; chłopczyk nazywał się Jaś, a dziewczynka Małgosia … …Tak skończyły się wszelkie troski i odtąd żyli razem w radości.   Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel… … Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.
Wilk i siedem koźlątek /  Der Wolf und die sieben jungen Geisslein Była sobie kiedyś koza. Miała ona siedem koźlątek, a kochała je tak, jak tylko matka potrafi kochać swoje dzieci. Pewnego dnia wybrała się do lasu … … Kiedy koźlęta to ujrzały, przybiegły pośpiesznie i głośno zawołały: „Wilk nie żyje! Wilk nie żyje!” Załapały się za ręce i tańczyły z matką z radości wokół studni. Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein. Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat… … Und sie faßten einander an den Händen und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.
Śpiąca królewna / Dornröschen Dawno temu żył sobie król i królowa, a zwykli oni byli codziennie mawiać: "Ach, gdybyśmy mięli dziecko” … …A potem było wesele królewicza z Różyczką świętowane z wielkim przepychem. I żyli długo i szczęśliwie aż do końca.  Vorzeiten war ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: »Ach, wenn wir doch ein Kind hätten! ... … Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
Królewna Śnieżka / Schneewittchen Pewnego razu w środku zimy, gdy z nieba padały płatki śniegu jak pierze, królowa siedziała przy oknie o ramach z czarnego hebanu i szyła… …W rozgrzanych do czerwoności pantoflach musiała tańczyć, aż padła martwa na ziemię.  Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab… … Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel.
Roszpunka / Rapunzel Był sobie kiedyś mąż i żona. Od dawna życzyli sobie dziecka, lecz daremnie… …Poprowadził ją do swego królestwa, gdzie przyjęto go z radością i żyli jeszcze długo w szczęściu i radości.  Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen… … Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.
Stoliczku, nakryj sie / Tischlein, deck dich Dawno temu żył sobie krawiec, który miał trzech synów, ale tylko jedną kozę… …Poleciała do lisiej jamy, usiadła kozie na gładko wystrzyżonym łbie i użądliła ją tak potężnie, że ta aż podskoczyła, "mee! mee!" krzyczała i pognała w świat jak szalona. A co później z nią było, nie wie nikt.  Vor Zeiten war ein Schneider, der drei Söhne hatte und nur eine einzige Ziege… … ." Sie flog in die Fuchshöhle, setzte sich der Ziege auf den glatten, geschorenen Kopf und stach sie so gewaltig, daß sie aufsprang, "meh ! meh !" schrie und wie toll in die Welt hineinlief; und weiß niemand auf diese Stunde, wo sie hingelaufen ist.
Biedak i Bogacz /  Der Arme und der Reiche Przed dawnymi czasy, gdy dobry Bóg sam wśród ludzi bywał, zdarzyło się, że pewnego wieczoru, gdy był zmęczony, zapadła noc, nim znalazł schronienie… … Nie miał więc z tego nic, jeno kłopot, trud i wyzwiska, a i straconego konia. Biedacy żyli zaś zadowoleni, cisi i pobożni aż po ich kres .   Vor alten Zeiten, als der liebe Gott noch selber auf Erden unter den Menschen wandelte, trug es sich zu, daß er eines Abends müde war und ihn die Nacht überfiel, bevor er zu einer Herberge kommen konnte… … Also hatte er nichts davon als Ärger, Mühe, Scheltworte und ein verlornes Pferd: die Armen aber lebten vergnügt, still und fromm bis an ihr seliges Ende.
O Rybaku i jego Babie / Von dem Fischer und seiner Frau Był sobie raz rybak i jego żona. Mieszkali razem w starej budzie blisko morza, a rybak chodził codziennie nad morze i łowił i łowił i łowił… …I siedzą tak po dzisiejszy dzień. Es war einmal ein Fischer und seine Frau, die wohnten zusammen in einem alten Pott dicht an der See, und der Fischer ging alle Tage hin und angelte, und er angelte und angelte … … Und da sitzen sie noch bis heute und auf diesen Tag.
Auf Wiedersehen  im Märchenland!!! / Do zobaczenia w Krainie Baśni!!!

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Jan Christian Andersen
Jan Christian AndersenJan Christian Andersen
Jan Christian Andersenbarben3
 
Portret Wiosny Wierszem Malowany
Portret Wiosny Wierszem MalowanyPortret Wiosny Wierszem Malowany
Portret Wiosny Wierszem Malowanywiosenka
 
W świecie baśni Andersena
W świecie baśni AndersenaW świecie baśni Andersena
W świecie baśni AndersenaJolanta Tokarek
 
Zagadki o jesieni
Zagadki o jesieniZagadki o jesieni
Zagadki o jesienigosiak60
 
Lato Zagadki
Lato ZagadkiLato Zagadki
Lato ZagadkiEwaB
 
Bajki Zagadki
Bajki ZagadkiBajki Zagadki
Bajki ZagadkiEwaB
 
Zagadki o zwierzętach
Zagadki o zwierzętachZagadki o zwierzętach
Zagadki o zwierzętachEwaB
 
Pory Roku Zagadki
Pory Roku ZagadkiPory Roku Zagadki
Pory Roku ZagadkiEwaB
 
Zagadki pory roku
Zagadki pory rokuZagadki pory roku
Zagadki pory rokuEwaB
 
Ptaki Zagadki
Ptaki ZagadkiPtaki Zagadki
Ptaki ZagadkiEwaB
 

Andere mochten auch (12)

Jan Christian Andersen
Jan Christian AndersenJan Christian Andersen
Jan Christian Andersen
 
Portret Wiosny Wierszem Malowany
Portret Wiosny Wierszem MalowanyPortret Wiosny Wierszem Malowany
Portret Wiosny Wierszem Malowany
 
W świecie baśni Andersena
W świecie baśni AndersenaW świecie baśni Andersena
W świecie baśni Andersena
 
Zwiastuny wiosny
Zwiastuny wiosnyZwiastuny wiosny
Zwiastuny wiosny
 
Zagadki o jesieni
Zagadki o jesieniZagadki o jesieni
Zagadki o jesieni
 
Lato Zagadki
Lato ZagadkiLato Zagadki
Lato Zagadki
 
Bajki Zagadki
Bajki ZagadkiBajki Zagadki
Bajki Zagadki
 
Zagadki o zwierzętach
Zagadki o zwierzętachZagadki o zwierzętach
Zagadki o zwierzętach
 
Pory Roku Zagadki
Pory Roku ZagadkiPory Roku Zagadki
Pory Roku Zagadki
 
Zagadki pory roku
Zagadki pory rokuZagadki pory roku
Zagadki pory roku
 
Ptaki Zagadki
Ptaki ZagadkiPtaki Zagadki
Ptaki Zagadki
 
Baśń
BaśńBaśń
Baśń
 

Grimm

  • 1. Baśnie Braci Grimm Grimms Märchen
  • 2. Bracia Grimm / Brüder Grimm O baj słynni bracia, byli w latach 1805-1830 bibliotekarzami w Kassel i tu powstała znaczna część ich dzieł. W 1812-1815 wydali słynny zbiór "Baśnie braci Grimm dla dzieci i młodzieży", które przetłumaczone później na ponad 140 języków, błyskawicznie zyskały wielką popularność i stały się wzorem dla autorów literatury dziecięcej. To bracia Grimm wprowadzili do naszego dzieciństwa Jasia i Małgosię, Kopciuszka, Królewnę Śnieżkę, Czerwonego Kapturka i Kota w butach. Jakob Ludwig Karl Grimm wurde am 4.1.1785 in Hanau geboren, sein Bruder Wilhelm Karl Grimm am 24.2.1786 am gleichen Ort. Der Vater war Jurist. Die Kinder lebten die ersten Jahre ihrer Jugend in Steinau und sie besuchten das Lyzeum im Kassel. Seit 1829 bzw. 1839 waren sie Professoren in Kassel. Aufgrund ihrer Teilnahme am Protest der "Göttinger Sieben" wurden sie des Landes verwiesen. Seit etwa 1840 lebten beide in Berlin. Jakob Grimm starb am 20.9.1863 in Berlin, sein Bruder am 16.12.1859 am gleichen Ort.
  • 3. Kopciuszek / Aschenputtel Był sobie raz pewien szlachcic, który ożenił się powtórnie z jejmością wielce pyszną i zadzierającą nosa… …Kopciuszek, która była nie tylko piękna, ale i tkliwego serca, zabrała obie siostry do pałacu i jeszcze tego samego dnia wydała je za okazałych dworaków. E inem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans Bett und sprach… … Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft.
  • 4. Czerwony Kapturek / Rotkäppchen Była sobie raz mała słodka dzieweczka, którą każdy pokochał, kto ją tylko zobaczył, a najbardziej kochała ją babcia, która nie wiedziała wprost, co jeszcze jej dać… … Czerwony Kapturek zaś wesoło poszedł do domu, nikt więcej nie czynił mu nic złego. . Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte … … Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und tat ihm niemand etwas zuleid.
  • 5. Jaś i Małgosia / Hänsel und Gretel Przed wielkim lasem mieszkał pewien biedny drwal ze swoją żoną i dwojgiem dzieci; chłopczyk nazywał się Jaś, a dziewczynka Małgosia … …Tak skończyły się wszelkie troski i odtąd żyli razem w radości. Vor einem großen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel… … Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in lauter Freude zusammen.
  • 6. Wilk i siedem koźlątek / Der Wolf und die sieben jungen Geisslein Była sobie kiedyś koza. Miała ona siedem koźlątek, a kochała je tak, jak tylko matka potrafi kochać swoje dzieci. Pewnego dnia wybrała się do lasu … … Kiedy koźlęta to ujrzały, przybiegły pośpiesznie i głośno zawołały: „Wilk nie żyje! Wilk nie żyje!” Załapały się za ręce i tańczyły z matką z radości wokół studni. Es war einmal eine alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein. Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat… … Und sie faßten einander an den Händen und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.
  • 7. Śpiąca królewna / Dornröschen Dawno temu żył sobie król i królowa, a zwykli oni byli codziennie mawiać: "Ach, gdybyśmy mięli dziecko” … …A potem było wesele królewicza z Różyczką świętowane z wielkim przepychem. I żyli długo i szczęśliwie aż do końca. Vorzeiten war ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: »Ach, wenn wir doch ein Kind hätten! ... … Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
  • 8. Królewna Śnieżka / Schneewittchen Pewnego razu w środku zimy, gdy z nieba padały płatki śniegu jak pierze, królowa siedziała przy oknie o ramach z czarnego hebanu i szyła… …W rozgrzanych do czerwoności pantoflach musiała tańczyć, aż padła martwa na ziemię. Es war einmal mitten im Winter, und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel herab… … Da mußte sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel.
  • 9. Roszpunka / Rapunzel Był sobie kiedyś mąż i żona. Od dawna życzyli sobie dziecka, lecz daremnie… …Poprowadził ją do swego królestwa, gdzie przyjęto go z radością i żyli jeszcze długo w szczęściu i radości. Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen… … Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt.
  • 10. Stoliczku, nakryj sie / Tischlein, deck dich Dawno temu żył sobie krawiec, który miał trzech synów, ale tylko jedną kozę… …Poleciała do lisiej jamy, usiadła kozie na gładko wystrzyżonym łbie i użądliła ją tak potężnie, że ta aż podskoczyła, "mee! mee!" krzyczała i pognała w świat jak szalona. A co później z nią było, nie wie nikt. Vor Zeiten war ein Schneider, der drei Söhne hatte und nur eine einzige Ziege… … ." Sie flog in die Fuchshöhle, setzte sich der Ziege auf den glatten, geschorenen Kopf und stach sie so gewaltig, daß sie aufsprang, "meh ! meh !" schrie und wie toll in die Welt hineinlief; und weiß niemand auf diese Stunde, wo sie hingelaufen ist.
  • 11. Biedak i Bogacz / Der Arme und der Reiche Przed dawnymi czasy, gdy dobry Bóg sam wśród ludzi bywał, zdarzyło się, że pewnego wieczoru, gdy był zmęczony, zapadła noc, nim znalazł schronienie… … Nie miał więc z tego nic, jeno kłopot, trud i wyzwiska, a i straconego konia. Biedacy żyli zaś zadowoleni, cisi i pobożni aż po ich kres .   Vor alten Zeiten, als der liebe Gott noch selber auf Erden unter den Menschen wandelte, trug es sich zu, daß er eines Abends müde war und ihn die Nacht überfiel, bevor er zu einer Herberge kommen konnte… … Also hatte er nichts davon als Ärger, Mühe, Scheltworte und ein verlornes Pferd: die Armen aber lebten vergnügt, still und fromm bis an ihr seliges Ende.
  • 12. O Rybaku i jego Babie / Von dem Fischer und seiner Frau Był sobie raz rybak i jego żona. Mieszkali razem w starej budzie blisko morza, a rybak chodził codziennie nad morze i łowił i łowił i łowił… …I siedzą tak po dzisiejszy dzień. Es war einmal ein Fischer und seine Frau, die wohnten zusammen in einem alten Pott dicht an der See, und der Fischer ging alle Tage hin und angelte, und er angelte und angelte … … Und da sitzen sie noch bis heute und auf diesen Tag.
  • 13. Auf Wiedersehen im Märchenland!!! / Do zobaczenia w Krainie Baśni!!!