SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 14
Estudio lingüístico multidisciplinar sobre la población inmigrante en la Comunidad de Madrid GRUPO I+D INMIGRA2007 www.grupoinmigra-imasd.es IX Semana de la Ciencia – 13 de noviembre 2009
Miembros Integrantes del Grupo Grupo de Investigación sobre Sociolingüística ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Miembros Integrantes del Grupo Grupo de Investigación sobre Sociolingüística ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Florentino Paredes García (Coordinador de la red)  Profesor Titular de Universidad de Lengua Española, Doctor en Filología Hispánica y Codirector del Máster Universitario en Formación de Profesores de Español Ha impartido cursos en universidades europeas y americanas. Su actividad investigadora se desarrolla en los campos de la dialectología, la sociolingüística, la lexicología, la historia de la lengua y la enseñanza del español como lengua extranjera. Participa en numerosos proyectos de investigación de alcance internacional, como el proyecto coordinado para el estudio sociolingüístico del español PRESEEA, el proyecto panhispánico de Léxico Disponible, el proyecto para la edición de documentos hispánicos medievales y de los siglos XVI y XVII.  Es autor de más de cincuenta artículos publicados en revistas especializadas y entre sus libros se pueden destacar El habla de La Jara. Fonética y fonología. Estudio sociolingüístico (Universidad de Alcalá, 2001), el Diccionario de La Jara (Diputación de Toledo, 2004) y Textos para la historia del español III. Archivo municipal de Alcalá de Henares, (Universidad de Alcalá, 2005).
Miembros Integrantes del Grupo Grupo de investigación sobre traducción y  lenguajes controlados ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Miembros Integrantes del Grupo Grupo de investigación sobre traducción y  lenguajes controlados ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Celia Rico Pérez (Coordinadora) Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante y Máster en Traducción Automática por UMIST (Manchester). Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas de ámbito nacional e internacional ( Procesamiento del lenguaje natural, Tradumática, Translation Journal, Language Internacional  o  Meta ). Asimismo, es coatura de las siguientes publicaciones  Guía de buenas prácticas. Gestión del aula multicultural  (2008),  Portafolios integral del alumno de traduccion e interpretación  (2007),  Estudiar comunicación en la sociedad del conocimiento. Proyectos didácticos  (2008),  Translating and the Computer 26  (2004) y  Speaking in Tongues: Languages Across Contexts and Users  (2003). Sus intereses de investigación se centran en la comunicación multilingüe y las tecnologías de la traducción, áreas en la que ha coordinado los proyecto ALLES (IST-2001-34246), ELECTRA (UEM 2006/02), OTT (TIC2002-11705-E) y Comunicación y cultura digital (UEM 2007/03). Actualmente es Directora de Área de Traducción y Lenguas aplicadas en la Universidad Europea de Madrid.
Miembros Integrantes del Grupo Grupo de investigación sobre medios de comunicación ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Miembros Integrantes del Grupo Grupo de investigación sobre medios de comunicación ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Luis Guerra Salas (Coordinador)  Es doctor en Filología Española (lingüística) por la Universidad Complutense de Madrid y profesor titular de Lingüística Aplicada en la Facultad de Comunicación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid. Actualmente dirige el Departamento de Traducción y Lenguas Aplicadas. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística aplicada: la enseñanza del español como lengua materna y extranjera (libros de texto de enseñanza secundaria, manual universitario para estudiantes de periodismo), la lexicografía (consultor y redactor de diccionarios dialectales y especializados), la traducción (de libros de lingüística para las editoriales Minerva y Cátedra) y el estudio de lenguajes especializados (económico, de la hidrología médica, de los profesionales de la comunicación, de las Bellas Artes). Es asimismo máster en Edición por la UCM. Sus líneas de investigación se centran en la disponibilidad léxica, el lenguaje de los medios de comunicación, y las relaciones entre lengua e inmigración.
Miembros Integrantes del Grupo Grupo de investigación sobre Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (LAEELE) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Miembros Integrantes del Grupo Grupo de investigación sobre Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (LAEELE) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Marta Baralo Ottonello (Coordinadora) Doctora en Filología Hispánica, especializada en adquisición y en didáctica del español lengua extranjera (LE). Tiene amplia experiencia docente como profesora de español/LE en diversas instituciones y como formadora de profesores de español/LE. Dirige el Master oficial y el Doctorado en Lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera de la Universidad Antonio de Nebrija. Es colaboradora habitual de universidades españolas y extranjeras, así como del Instituto Cervantes, en cursos de formación de profesores de español como lengua extranjera. Ha participado en congresos nacionales e internacionales de lingüística general y aplicada y ha publicado artículos y libros relacionados con la especialidad, entre ellos La adquisición del español como lengua extranjera (1999, Arcolibro). Directora e investigadora principal del Grupo LAEELE, integrado en el Grupo I+D de la Comunidad de Madrid, INMIGRA07; responsable del proyecto de Certificación del Diploma inicial de lengua española, DILE, para trabajadores inmigrantes, financiado por la Consejería de Inmigración y Cooperación de la CM y del proyecto PROFIT 2006-07, Pandora e-learning (Ministerio de Industria).
Miembros Integrantes del Grupo Gestión del Proyecto ,[object Object],Licenciada en Sociología, Master en Cooperación Internacional y Suficiencia Investigadora en el Programa de América Latina en el Instituto Universitario Ortega y Gasset. Experta en Cooperación Internacional al Desarrollo, ha trabajado 15 años en diferentes ONGs del sector, desarrollando puestos de coordinación y gestión de proyectos. Actualmente Gestora del Programa INMIGRA e Investigadora del Instituto Universitario Ortega y Gasset, donde además Coordina el Módulo de Gestión de Proyectos del Master en Cooperación Internacional y es Profesora del Módulo de Cooperación Internacional del Master en América Latina, Universidad Autónoma de Madrid.

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Presentación del Grupo INMIGRA i+d

Preguntas frecuentes área de comunicación
Preguntas frecuentes área de comunicaciónPreguntas frecuentes área de comunicación
Preguntas frecuentes área de comunicaciónEdward Solis
 
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)Gonzalo Abio
 
Construyendo redes_ ¡Los Conversatorios de Graduadxs del Departamento de Leng...
Construyendo redes_ ¡Los Conversatorios de Graduadxs del Departamento de Leng...Construyendo redes_ ¡Los Conversatorios de Graduadxs del Departamento de Leng...
Construyendo redes_ ¡Los Conversatorios de Graduadxs del Departamento de Leng...Docentes en línea UNLP
 
¡Mira quién calla! La didáctica del silencio en el aula de ELE
¡Mira quién calla! La didáctica del silencio en el aula de ELE¡Mira quién calla! La didáctica del silencio en el aula de ELE
¡Mira quién calla! La didáctica del silencio en el aula de ELEEspanolparainmigrantes
 
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española Ricardo Felix Bravo Camargo
 
La implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
La implementación del e PEL en el IES Miguel CrespoLa implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
La implementación del e PEL en el IES Miguel CrespoPilar Torres
 
Tratamiento Integrado de Lenguas en la Comunidad Autónoma Vasca
Tratamiento Integrado de Lenguas en la Comunidad Autónoma VascaTratamiento Integrado de Lenguas en la Comunidad Autónoma Vasca
Tratamiento Integrado de Lenguas en la Comunidad Autónoma VascaAna Basterra
 
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...IrMa Hm
 
CV Natxo Sorolla (castellano)
CV Natxo Sorolla (castellano)CV Natxo Sorolla (castellano)
CV Natxo Sorolla (castellano)Natxo Sorolla
 
Máster en Enseñanza del Español a Inmigrantes (L2)
Máster en Enseñanza del Español a Inmigrantes (L2) Máster en Enseñanza del Español a Inmigrantes (L2)
Máster en Enseñanza del Español a Inmigrantes (L2) Mundo Spanish
 
Máster en Enseñanza de Español a Inmigrantes (L2), Educación Intercultural y ...
Máster en Enseñanza de Español a Inmigrantes (L2), Educación Intercultural y ...Máster en Enseñanza de Español a Inmigrantes (L2), Educación Intercultural y ...
Máster en Enseñanza de Español a Inmigrantes (L2), Educación Intercultural y ...Liceus Iniciativas de Gestión Cultural SL
 
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...Grupo Inmigra i+d
 
Presentación Sonoma University 2020si.pptx
Presentación Sonoma University 2020si.pptxPresentación Sonoma University 2020si.pptx
Presentación Sonoma University 2020si.pptxSergio Gonzalez Nuniez
 

Ähnlich wie Presentación del Grupo INMIGRA i+d (20)

Preguntas frecuentes área de comunicación
Preguntas frecuentes área de comunicaciónPreguntas frecuentes área de comunicación
Preguntas frecuentes área de comunicación
 
Pcic
PcicPcic
Pcic
 
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)
Curso de introducción a la sociolinguistica para profesores brasileños (2014-2)
 
Construyendo redes_ ¡Los Conversatorios de Graduadxs del Departamento de Leng...
Construyendo redes_ ¡Los Conversatorios de Graduadxs del Departamento de Leng...Construyendo redes_ ¡Los Conversatorios de Graduadxs del Departamento de Leng...
Construyendo redes_ ¡Los Conversatorios de Graduadxs del Departamento de Leng...
 
Glosario1.
Glosario1.Glosario1.
Glosario1.
 
30 flyer
30 flyer30 flyer
30 flyer
 
Promocionando mi carrera
Promocionando mi carreraPromocionando mi carrera
Promocionando mi carrera
 
Profesoresunimalta
ProfesoresunimaltaProfesoresunimalta
Profesoresunimalta
 
¡Mira quién calla! La didáctica del silencio en el aula de ELE
¡Mira quién calla! La didáctica del silencio en el aula de ELE¡Mira quién calla! La didáctica del silencio en el aula de ELE
¡Mira quién calla! La didáctica del silencio en el aula de ELE
 
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
Lingüística - Lenguaje - Lengua - Habla - Lengua española
 
La implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
La implementación del e PEL en el IES Miguel CrespoLa implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
La implementación del e PEL en el IES Miguel Crespo
 
Tratamiento Integrado de Lenguas en la Comunidad Autónoma Vasca
Tratamiento Integrado de Lenguas en la Comunidad Autónoma VascaTratamiento Integrado de Lenguas en la Comunidad Autónoma Vasca
Tratamiento Integrado de Lenguas en la Comunidad Autónoma Vasca
 
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
 
Tinta China Didáctica nº 3
Tinta China  Didáctica   nº 3Tinta China  Didáctica   nº 3
Tinta China Didáctica nº 3
 
CV Natxo Sorolla (castellano)
CV Natxo Sorolla (castellano)CV Natxo Sorolla (castellano)
CV Natxo Sorolla (castellano)
 
Máster en Enseñanza del Español a Inmigrantes (L2)
Máster en Enseñanza del Español a Inmigrantes (L2) Máster en Enseñanza del Español a Inmigrantes (L2)
Máster en Enseñanza del Español a Inmigrantes (L2)
 
Máster en Enseñanza de Español a Inmigrantes (L2), Educación Intercultural y ...
Máster en Enseñanza de Español a Inmigrantes (L2), Educación Intercultural y ...Máster en Enseñanza de Español a Inmigrantes (L2), Educación Intercultural y ...
Máster en Enseñanza de Español a Inmigrantes (L2), Educación Intercultural y ...
 
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...
 
Presentación Sonoma University 2020si.pptx
Presentación Sonoma University 2020si.pptxPresentación Sonoma University 2020si.pptx
Presentación Sonoma University 2020si.pptx
 
Programa ETIM12
Programa ETIM12Programa ETIM12
Programa ETIM12
 

Mehr von Grupo Inmigra i+d

Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationGrupo Inmigra i+d
 
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre Grupo Inmigra i+d
 
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileCollaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileGrupo Inmigra i+d
 
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsCollaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsGrupo Inmigra i+d
 
Inmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación interculturalInmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación interculturalGrupo Inmigra i+d
 
Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Grupo Inmigra i+d
 
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaTraducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaGrupo Inmigra i+d
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Grupo Inmigra i+d
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...Grupo Inmigra i+d
 
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Grupo Inmigra i+d
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...Grupo Inmigra i+d
 
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
•	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 •	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 Grupo Inmigra i+d
 
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2Grupo Inmigra i+d
 
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteAnálisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteGrupo Inmigra i+d
 
Baralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónBaralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónGrupo Inmigra i+d
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Grupo Inmigra i+d
 
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...Grupo Inmigra i+d
 

Mehr von Grupo Inmigra i+d (20)

Pecole aesla 2012 sml
Pecole aesla 2012 smlPecole aesla 2012 sml
Pecole aesla 2012 sml
 
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationWanted: Best Practices for Collaborative Translation
Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
 
The Rosetta Foundation
The Rosetta FoundationThe Rosetta Foundation
The Rosetta Foundation
 
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre
Amnesty International : language in action LRC - Language Resource Centre
 
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mileCollaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
Collaborative translation to help NGOs bridge the language last mile
 
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizationsCollaborative Translation in not-for-profit organizations
Collaborative Translation in not-for-profit organizations
 
Inmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación interculturalInmigración y comunicación intercultural
Inmigración y comunicación intercultural
 
Tribuna libre luis guerra
Tribuna libre luis guerraTribuna libre luis guerra
Tribuna libre luis guerra
 
Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción Resultados del grupo UEM-Traducción
Resultados del grupo UEM-Traducción
 
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lenguaTraducción, inmigración e industrias de la lengua
Traducción, inmigración e industrias de la lengua
 
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
 
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
 
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
•	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 •	Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2
 
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2•	Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2
 
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteAnálisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigrante
 
Baralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificaciónBaralo programa formación_certificación
Baralo programa formación_certificación
 
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...
 
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
 

Presentación del Grupo INMIGRA i+d

  • 1. Estudio lingüístico multidisciplinar sobre la población inmigrante en la Comunidad de Madrid GRUPO I+D INMIGRA2007 www.grupoinmigra-imasd.es IX Semana de la Ciencia – 13 de noviembre 2009
  • 2.
  • 3.
  • 4. Florentino Paredes García (Coordinador de la red) Profesor Titular de Universidad de Lengua Española, Doctor en Filología Hispánica y Codirector del Máster Universitario en Formación de Profesores de Español Ha impartido cursos en universidades europeas y americanas. Su actividad investigadora se desarrolla en los campos de la dialectología, la sociolingüística, la lexicología, la historia de la lengua y la enseñanza del español como lengua extranjera. Participa en numerosos proyectos de investigación de alcance internacional, como el proyecto coordinado para el estudio sociolingüístico del español PRESEEA, el proyecto panhispánico de Léxico Disponible, el proyecto para la edición de documentos hispánicos medievales y de los siglos XVI y XVII. Es autor de más de cincuenta artículos publicados en revistas especializadas y entre sus libros se pueden destacar El habla de La Jara. Fonética y fonología. Estudio sociolingüístico (Universidad de Alcalá, 2001), el Diccionario de La Jara (Diputación de Toledo, 2004) y Textos para la historia del español III. Archivo municipal de Alcalá de Henares, (Universidad de Alcalá, 2005).
  • 5.
  • 6.
  • 7. Celia Rico Pérez (Coordinadora) Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante y Máster en Traducción Automática por UMIST (Manchester). Ha publicado numerosos artículos relacionados con las tecnologías de la traducción en revistas especializadas de ámbito nacional e internacional ( Procesamiento del lenguaje natural, Tradumática, Translation Journal, Language Internacional o Meta ). Asimismo, es coatura de las siguientes publicaciones Guía de buenas prácticas. Gestión del aula multicultural (2008), Portafolios integral del alumno de traduccion e interpretación (2007), Estudiar comunicación en la sociedad del conocimiento. Proyectos didácticos (2008), Translating and the Computer 26 (2004) y Speaking in Tongues: Languages Across Contexts and Users (2003). Sus intereses de investigación se centran en la comunicación multilingüe y las tecnologías de la traducción, áreas en la que ha coordinado los proyecto ALLES (IST-2001-34246), ELECTRA (UEM 2006/02), OTT (TIC2002-11705-E) y Comunicación y cultura digital (UEM 2007/03). Actualmente es Directora de Área de Traducción y Lenguas aplicadas en la Universidad Europea de Madrid.
  • 8.
  • 9.
  • 10. Luis Guerra Salas (Coordinador) Es doctor en Filología Española (lingüística) por la Universidad Complutense de Madrid y profesor titular de Lingüística Aplicada en la Facultad de Comunicación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid. Actualmente dirige el Departamento de Traducción y Lenguas Aplicadas. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística aplicada: la enseñanza del español como lengua materna y extranjera (libros de texto de enseñanza secundaria, manual universitario para estudiantes de periodismo), la lexicografía (consultor y redactor de diccionarios dialectales y especializados), la traducción (de libros de lingüística para las editoriales Minerva y Cátedra) y el estudio de lenguajes especializados (económico, de la hidrología médica, de los profesionales de la comunicación, de las Bellas Artes). Es asimismo máster en Edición por la UCM. Sus líneas de investigación se centran en la disponibilidad léxica, el lenguaje de los medios de comunicación, y las relaciones entre lengua e inmigración.
  • 11.
  • 12.
  • 13. Marta Baralo Ottonello (Coordinadora) Doctora en Filología Hispánica, especializada en adquisición y en didáctica del español lengua extranjera (LE). Tiene amplia experiencia docente como profesora de español/LE en diversas instituciones y como formadora de profesores de español/LE. Dirige el Master oficial y el Doctorado en Lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera de la Universidad Antonio de Nebrija. Es colaboradora habitual de universidades españolas y extranjeras, así como del Instituto Cervantes, en cursos de formación de profesores de español como lengua extranjera. Ha participado en congresos nacionales e internacionales de lingüística general y aplicada y ha publicado artículos y libros relacionados con la especialidad, entre ellos La adquisición del español como lengua extranjera (1999, Arcolibro). Directora e investigadora principal del Grupo LAEELE, integrado en el Grupo I+D de la Comunidad de Madrid, INMIGRA07; responsable del proyecto de Certificación del Diploma inicial de lengua española, DILE, para trabajadores inmigrantes, financiado por la Consejería de Inmigración y Cooperación de la CM y del proyecto PROFIT 2006-07, Pandora e-learning (Ministerio de Industria).
  • 14.