Este documento resume um projeto de intercâmbio cultural entre estudantes do Brasil e do Uruguai que já está na sua 23a edição. O projeto envolve escolas de Montevidéu e Porto Alegre e leva 12 crianças de cada país a passar uma semana na escola e com famílias do outro país. O projeto tem o objetivo de promover o desenvolvimento humano e o aprimoramento mútuo dos conhecimentos entre os povos irmãos.
Projeto de Extensão - ENGENHARIA DE SOFTWARE - BACHARELADO.pdf
Correo de las lenguas nº4
1. CORREO DE
LAS LENGUAS
Programa de Políticas Lingüísticas ANEP - CODICEN
#4
Junio 2010
Les Echanges CLE-Lycée Uruguay –France
E n 1998, la première génération d’élèves de
français des Centres de Langues Etrangères
la culture française dans tous ses aspects : visite de
monuments historiques, promenades touristiques,
(CLE – Consejo de Educación Secundaria) de vie en famille, gastronomie française, etc. A
Montevideo finissait le cours de trois ans proposé leur tour, les familles des étudiants uruguayens
par l’institution. L’équipe de professeurs s’est reçoivent chez elles pendant trois semaines les
proposé d’envoyer en France au moins deux élèves, étudiants français qui les ont hébergés. Des
sélectionnés par les professeurs, pour profiter d’un activités culturelles sont organisées pour eux avec
séjour de trois semaines en contact avec la culture la participation des professeurs des Centres de
française. Etant donné l’âge des participants, des Langues et des familles.
adolescents, la meilleure solution était un échange.
C’est ainsi que les professeurs se sont mis en contact Les professeurs, à la fin de la troisième année,
avec le Proviseur du Lycée Uruguay-France, situé en proposent leurs candidats. Les étudiants sont
Avon, à quelques kilomètres de Paris. Ce lycée a sélectionnés en suivant des critères discutés et
des liens très forts avec l’Uruguay car il a été fondé approuvés par l’équipe de professeurs de français.
pendant la Première Guerre Mondiale avec l’argent
envoyé par les Uruguayens. Les deux institutions ont Plusieurs entreprises, associations ou institutions
réussi à mettre en place des échanges culturels qui nous ont aidés à financer le projet : L’Oréal,
permettraient aux jeunes uruguayens de profiter Ambassade de France, Lycée Uruguay-France,
d’un séjour de trois semaines dans des familles Association Nationale des Professeurs de Français,
d’accueil. Ils suivent un programme d’activités qui Union Latine, Alliance Française, Gaz de France,
vise à améliorer leur français mais aussi à découvrir Géant, entre autres.
2. Actuellement, pendant les 12 années qu’a duré ce culture françaises : ils poursuivent leurs études de
projet, plus de cent étudiants français et uruguayens français jusqu’à des niveaux avancés, certains se
ont bénéficié de ces échanges. En ce qui concerne consacrent à l’enseignement de la langue.
nos étudiants uruguayens, la plupart d’entre eux
María Isabel Rodríguez
ont établi des liens très forts avec la langue et la
Building support networks for teachers:
Mentor preparation course
M entoring can be defined as a career-long
process in which a more experienced
tasks which were all evaluated. Upon completion
of the online course, participants convened in
colleague offers modelling, support, guidance, Montevideo for a two-day intensive experiential
advice and direction to a less experienced learning onsite course. The course is now being
colleague. With this aim in mind, the Departamento followed up by teams of participants becoming
de Lenguas Extranjeras (DELEX) of Dirección de engaged in developing a publication which will act
Formación y Perfeccionamiento Docente, designed as the main Mentor Training material and which will
and delivered the first Mentor Program between come out soon. Each of the newly-qualified Mentor
the months of October and December 2009. Trainers will use these materials to train eight
colleagues into the Mentoring philosophy and
Twenty-seven Primary, Secondary and Teacher mindset. Hence, in the very near future, all areas
Education professionals were selected to of the National Public Education System will have
participate in this first edition of the program. amongst their staff fully qualified Mentors who will
They all committed to actively participate in a help their colleagues tread the path of continuous
four-week online course (delivered through the professional development.
national teacher education platform) during
which they became acquainted with key issues in Gabriela Kaplan
Mentoring theory and performed different online
Certification and Accreditation for
Foreign Language Learners
W ith the purpose to strengthen and broaden
the Proyecto de Acreditación de Inglés (PAI),
in Buenos Aires and gathered teachers of English,
French, Italian and Portuguese. At the end of the
the Comisión de Políticas Lingüísticas, organized two day intensive course, participants were asked to
two accreditation courses for teachers of Foreign explore a testing tool in the light of what had been
Languages in Montevideo. learnt. Those who complied with the assignment
The first course was run in Spanish in the month successfully were invited to attend a second course
of December 2009, by Cristina Banfi and Silvia held at CODICEN between the 22nd and 25th of
Rettarolli, directors of the certification programme February 2010.
3. This second learning instance was run in English, who works in Romance Languages evaluation and
tutored by a British Council expert, Dr. Susan certification, Prof. Elisabetta Santoro (Universidad
Sheehan. In this course, teachers of English were de Sao Paulo), that will be held in Montevideo on
able to learn and discuss about testing theory, test June 26 and 27, to cater for the certification needs of
specifications, and how to operationalise these. our students interested in these foreign languages.
In order to assess the relevance of this course
participants have written a paper in which they For the Programa de Políticas Lingüisticas
show individually how the concepts learnt may certification and accreditation simply honour our
become meaningful to our context. students’ right to have the chance to have their
learning certified by the public system.
Italian, French and Portuguese teachers, in turn,
will participate in a course taught by a specialist Gabriela Kaplan
Preparing Primary School Teachers
to Teach English
Program of Teacher Certification in English Language Teaching
T he new National Curriculum for Primary Schools
has incorporated English Language Teaching
English Language Teaching” module which lays out
the foundation in Second Language Acquisition
(ELT) as a main staple of the educational programs theories, as well as in Didactics.
for that level. However, the number of qualified ELT
professionals is quite limited, and this has been the The on-site component comprises two courses,
major problem to extend the program. one on English Language Development and one
on English Language Teaching through content
In order to achieve the goals of a National Linguistic (also known as Content and Language Integrated
Policy which aims at a plurilingual Uruguay in Learning or Content-Based Instruction).
the year 2030, the National Teacher Education
Authorities have started implementing a new mode Starting the first semester, candidates accomplish
of teacher education targeting precisely teachers eight hours of guided lesson observation in Primary
for the Primary level. School, whereas in the second semester, they
are assigned to a Mentor and teach a total of 30
The new modality of teacher education offers a supervised hours.
one-year specialization in ELT aimed at graduate
Primary teachers, student teachers in their last It is hoped that the new Teacher Certification in ELT
year of teacher education and also to teachers Program will certify a total of 100 teachers a year in
of other subjects who want to teach English. The the first two years of full-time implementation, with
main requirement for admission into the program numbers rising to 300 teachers a year by 2012. In
is that candidates should possess a level of English this way, it will be possible to reach more children in
equivalent to B2 or above in the Common European the next few years.
Framework (CEF).
Gabriel Díaz
The course itself is delivered in a blended learning
mode. Candidates take an online “Foundations of
4. O Projeto Pedagógico Cultural
Brasil / Uruguai 2010 – 23º etapa
D esde 1997 o nosso pais recebe cada isso é necessário organizar uma delegação de 24
dois anos uma delegação de 12 crianças crianças em total (12 uruguaios e 12 brasileiros)
brasileiras e seus responsáveis que convivem de 5o e 6o grau. Estas crianças devem ter boa
com famílias uruguaias assistindo à escola como média no seu desempenho escolar como
os meninos uruguaios. Mesmo caso acontece também alguma experiência anterior em termos
com alunos uruguaios que viajam com adultos de saída e separação temporária da família, sem
responsáveis para o Brasil. Esta atividade de dificuldades para a integração e boa saúde.
intercâmbio forma parte do Projeto Pedagógico Depois que as crianças selecionadas são votadas
Cultural Brasil / Uruguay que envolve as escolas por seus parceiros é necessário se reunir com
Brasil de Montevidéu e Uruguai de Porto Alegre. os pais para informar detalhes do intercâmbio.
Sobre esta temática estivemos conversando Nesse momento é que começa a “campanha”
com a Diretora da Escola Brasil de Montevidéu. para procurar recursos para esta atividade:
Ela contou que o projeto está hoje em dia na grande desafio!
23º etapa, e precisamente este ano 2010 os
uruguaios vão viajar no mês de outubro. Para Uma vez no Brasil, os meninos uruguaios assistem
5. à escola Uruguai compartilhando uma semana
de aulas e passeois educativos e recreativos
com os seus colegas brasileiros, que são aqueles
meninos que vão trocar experiências na próxima
etapa. Eles são hospedados em casas de famílias
que aceitam o projeto e as regras do intercâmbio.
Também a Diretora da Escola Brasil comentou
que os meninos vivem momentos inesquecíveis,
pois são recebidos com grande carinho e alegria,
como o povo brasileiro sabe fazer!
Este espaço com base na reciprocidade é sem
dúvida uma experiência enriquecedora para o
desenvolvimento do ser humano, assím como
no aperfeiçoamento dos conhecimentos, pois
as ditas crianças tiveram cursos de português
na escola, reforçando as relações com os outros,
estreitando vínculos com os povos irmãos.
Ana María Radesca
Incontro d’Italiano
I l 17 marzo u. s. ha avuto luogo una sala
d’italiano nel primo piano dell’Ispettorato con
A continuazione presentiamo un lavoro fatto
dalla Prof.ssa Sylvia Cesario per quest’incontro,
la presenza di docenti di tutto il paese. che gentilmente condivide con tutti i docenti.
Si sono trattati diversi temi, tra cui il programma
della riforma del liceo serale a carico della Per il “Curso de Nivelación” della 6ª ho scelto un
Prof.ssa Sylvia Cesario, esperienze di aula e la brano di don Milani: La parola fa uguali (I vol.
motivazione come elemento fondamentale per Pag 28). Don Lorenzo Milani è nato a Firenze il
l’apprendimento. 27 maggio 1923 ed è morto in questa città il 26
giugno 1967. È stato un presbitero ed educatore
Si è presentato un libro chiamato “Piazza Navona” italiano, rivalutato oggi per il suo impegno
della casa editrice Losa, che si userà per lavorare civile nell’educazione dei poveri e per il valore
con gli alunni dei licei e quelli dei CLE. pedagogico della sua esperienza di Maestro.
La prof.ssa Sylvia Cesario ha parlato sul nuovo Coltivò anche la passione per la pittura che studiò
piano della riforma educativa e ha dato esempi prima come privato e poi a Milano all’Accademia
di letture e prove da fare secondo le nuove di Brera.
disposizioni.
Ho scelto questo brano per lavorare su due
Abbiamo ricevuto la visita del nuovo Dirigente argomenti fondamentali: l’ importanza della
Scolastico del Consolato d’Italia in Montevideo, conoscenza di una lingua, e l’ importanza dell’
Signor Sergio Colella, così come la visita della educazione per ottenere l’ uguaglianza tra gli
nuova Lettrice del Consolato d’Italia, Signora uomini.
Milena Miazzi.
6. Don Milani diceva che “Finchè ci sarà uno che
conosce 2000 parole e uno che ne conosce
La Parola Fa Uguali,
Don Lorenzo Milani
200, questi sarà oppresso dal primo. La parola
ci fa uguali”. “Per non essere degli esclusi ...Sono otto anni che faccio scuola ai contadini e
si deve imparare bene anzitutto la propria agli operai e ho lasciato ormai quasi tutte le altre
lingua” perché attraverso di essa riceviamo il materie. Non faccio più che lingua e lingue....
Nei primi anni i giovani non ne vogliono sapere
conoscimento, attraverso di essa s’ imparano le
di questo lavoro perché non ne afferrano subito l’
altre materie. E se non esiste l’ educazione non
utilità pratica. Poi pian piano assaggiano le prime
esiste l’ uguaglianza.
gioie. La parola è la chiave fatata che apre ogni
Don Milani provocò un cambiamento nel modo
porta. L’ uno se ne accorge nell’ affrontare il libro
di concepire l’insegnamento della lingua, del motore per la patente. L’ altro fra le righe del
le sue finalità e i suoi metodi. “Lettera a una giornale del suo partito...
professoressa” (1967) è l’opera che ha contribuito Quando il povero saprà dominare le parole
a diffondere le sue idee. come personaggi, la tirannia del farmacista, del
A Don Milani ciò che più gli interessava non comiziante e del fattore sarà spezzata.
era la lingua in sè come fenomeno sociale, ma Un medico oggi quando parla con un ingegnere o
il parlante nelle sue condizioni reali di povertà con un avvocato discute da pari a pari. Ma questo
linguistica. Lui diceva che “la povertà linguistica non è perché sappia quanto loro d’ ingegneria o
fa sì che i poveri siano esclusi da tutti gli interessi di diritto. Parla da pari a pari perché ha in comune
degni di un uomo: interessi civili, politici, culturali con loro il dominio della parola.
e religiosi”. Per lui “i poveri devono imparare
lingua e lingue”, perchè solo allora essi potranno
esprimere, in maniera adeguata, i propri valori e
propri desideri.
La validità del pensiero di Don Milani risiede
nell’idea della centralità dell’insegnamento
linguistico nell’istruzione di base.
Sylvia Cesario e Carmen Vaucheret
Grupos de Trabajo en Políticas Lingüísticas
Grupo Asesor:
Laura Motta, Claudia Brovetto, Gabriela Casal, Gabriel Díaz, Rosario Estrada, Ana María Lolli, Anamaría Moreno, Shirley Romano,
Antonio Stathakis.
Grupo Operativo:
Claudia Brovetto, Graciela Bilat, Gabriela Kaplán, Ana María Radesca, María Isabel Rodríguez, Carmen Vaucheret.
Correo eléctrónico: grupodelenguas@gmail.com
Blog: http://grupodelenguas.blogspot.com