SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 32
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Lösungen für linguistische Ressourcen
im Web: META-NET und META-SHARE
Georg Rehm

John H. Weitzmann

DFKI GmbH, Berlin

iRights.Law

georg.rehm@dfki.de

j.weitzmann@irights-law.de

Innovationsforum Semantic Media Web
Berlin – 26. September 2013
Co-funded by the 7th Framework Programme and the ICT Policy Support Programme of the European Commission through
the contracts T4ME, CESAR, METANET4U, META-NORD (grant agreements no. 249119, 271022, 270893, 270899).
Inhalt
q 

META-NET und das mehrsprachige Europa

q 

Europas Sprachen im digitalen Zeitalter

q 

Sprachressourcen und Sprachtechnologien

q 

META-SHARE

q 

META-TRUST

q 

Schlussfolgerungen

http://www.meta-net.eu

2
Das mehrsprachige Europa
q 

q 

q 

Herausforderung: Jeder Sprachgemeinschaft die besten und am
weitesten fortgeschrittenen IKT zur Verfügung zu stellen, so dass
Nutzung und Pflege der Muttersprache keinen Nachteil darstellen.
Forschung: Gute Fortschritte in den letzten Jahren, aber die
Geschwindigkeit des Fortschritts ist nicht schnell genug, um die
Herausforderung in den nächsten 10-20 Jahren zu bewältigen.
Alle Beteiligten – Forscher, LT-Industrie (Nutzer, Anbieter),
Sprachgemeinschaften, Forschungsförderer, Politik, Verwaltungen
etc. – sollten sich in einer strategischen Allianz zusammenschließen,
um für einen großen, dedizierten Push zu sorgen.

http://www.meta-net.eu

3
Ziel
META-NET ist ein Exzellenznetzwerk.
Das Ziel: Die technologischen Grundlagen der mehrsprachigen
europäischen Informationsgesellschaft zu unterstützen.

http://www.meta-net.eu

4
Vier EU-Projekte
q 

q 

q 
q 

q 

q 

Projekt: T4ME ab Feb. 2010
(FP7; 13 Partner, 10 Länder)
Drei ICT-PSP Konsortien
ab Feb. 2011: CESAR,
METANET4U, META-NORD
Gesamtkosten ca. 19M€
Alle EU-Mitgliedsstaaten und
div. weitere Länder abgedeckt.
META-NET im Sept. 2013:
60 Mitglieder in 34 Ländern.
Die vier Projekte endeten am
31. Januar 2013. Die Initiative
läuft weiter.

http://www.meta-net.eu

http://www.meta-net.eu/members	


5
META-FORUM 2013

http://www.meta-net.eu

19./20.09., Berlin

6
Europas Sprachen im
digitalen Zeitalter
http://www.meta-net.eu

7
Language White Paper Serie
q 

“Europe’s Languages in the Digital Age”.

q 

Stand der Sprache im digitalen Zeitalter.

q 

Unterstützung durch Sprachtechnologie.

q 

Gesellschaftliche und technologische
Probleme; Herausforderungen und
Möglichkeiten.

q 

Zielgruppe: Entscheider, Journalisten.

q 

31 Bände zu 30 Sprachen.

q 

>200 nationale/regionale Experten.

q 

>8.000 Exemplare an Politiker und
Journalisten verteilt.
http://www.meta-net.eu/whitepapers	


http://www.meta-net.eu

8
Sprachübergreifender Vergleich
q 

Grad der Unterstützung für vier Anwendungsgebiete – von
„exzellenter Support“ bis hin zu „schwacher/kein Support“:
1.  Masch. Übersetzung
2.  Gesprochene Sprache
3.  Text-Analytics
4.  Sprachressourcen

q 

Ergebnisse finalisiert
bei einem Treffen von
Repräsentanten aller
Sprachen (Okt. 2011).

http://www.meta-net.eu

9
Resources

Speech

Text Analysis

MT

excellent

good

moderate

fragmentary

weak or no support

English

moderate

fragmentary

weak or no support

Dutch, French,
German, Italian,
Spanish

Basque, Bulgarian, Catalan, Czech,
Danish, Finnish, Galician, Greek,
Hungarian, Norwegian, Polish,
Portuguese, Romanian, Slovak,
Slovene, Swedish

Croatian, Estonian, Icelandic, Irish,
Latvian, Lithuanian, Maltese, Serbian

good

moderate

fragmentary

weak or no support

Czech, Dutch, Finnish,
French, German,
Italian, Portuguese,
Spanish

Basque, Bulgarian, Catalan, Danish,
Estonian, Galician, Greek,
Hungarian, Irish, Norwegian, Polish,
Serbian, Slovak, Slovene, Swedish

Croatian, Icelandic, Latvian,
Lithuanian, Maltese, Romanian

good

moderate

fragmentary

weak/no support

English

excellent

good

English

excellent

Catalan, Dutch, German, Hungarian,
Italian, Polish, Romanian

English

excellent

French, Spanish

Basque, Bulgarian, Croatian, Czech,
Danish, Estonian, Finnish, Galician,
Greek, Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Norwegian, Portuguese,
Serbian, Slovak, Slovene, Swedish

Czech, Dutch, French,
German, Hungarian,
Italian, Polish,
Spanish, Swedish

Basque, Bulgarian, Catalan, Croatian,
Danish, Estonian, Finnish, Galician,
Greek, Norwegian, Portuguese,
Romanian, Serbian, Slovak, Slovene

Icelandic, Irish, Latvian,
Lithuanian, Maltese

http://www.meta-net.eu

10
Digitales Aussterben
q 

Zusammengefasst:
21 europäische Sprachen vom digitalen Aussterben bedroht!

q 

PM veröffentlicht am europäischen Tag der Sprachen (26.09.2012).

q 

Riesiges Interesse an dem Thema und unseren Ergebnissen.

q 

600+ Nennungen in der Presse.

q 

50+ Interviews mit Repräsentanten von META-NET (ca. 30
Radiointerviews, ca. 25 Fernsehberichte).

q 

Berichte aus 40+ Ländern in 35+ verschiedenen Sprachen.

q 

Zwei parlamentarische Anfragen im Europaparlament.

http://www.meta-net.eu

11
Strategische Forschungsagenda
q 

Drei Prioritätsforschungsthemen.

q 

Zielgruppe: Entscheider in EP/EC.

q 

>190 Beiträger; >2 Jahre.

q 

q 

Beiträger: 54% Industrie; 46%
Forschung; 4% nationale und
internationale Institutionen.
Präsentiert und diskutiert bei >80
Konferenzen und Workshops.

q 

Publiziert im Januar 2013.

q 

http://www.meta-net.eu/sra

http://www.meta-net.eu

12
Prioritätsforschungsthemen
q 

Drei Prioritätsforschungsthemen:
§  Translingual Cloud
§  Social Intelligence and
e-Participation
§  Socially-Aware
Interactive Assistants

q 

Zwei zusätzliche Themen:
§  European Service
Platform for LT
§  Core Technologies
for Language Analysis
and Production

http://www.meta-net.eu

13
Sprachressourcen und
Sprachtechnologien
http://www.meta-net.eu

14
LRs und LTs
q 

Sprachtechnologien (Language Technologies): Software
§  Tools, Module, Frameworks, Pakete, Applikationen etc.
§  Aktuelle Sprachtechnologien basieren auf regelbasierten oder auf
statistischen Verfahren (maschinelles Lernen)

q 

Sprachressourcen (Language Resources): Daten
§  Sehr große Datenmengen, Milliarden von Wörtern (GB, tw. TB)
§  Daten werden manuell, semiautomatisch oder vollautomatisch mit
linguistischen Informationen – Metadaten – annotiert (z.B. XML)
§  Nutzung im Rahmen von maschinellen Lernverfahren

http://www.meta-net.eu

15
META-NET

META-SHARE

http://www.meta-net.eu

16
META-SHARE: Überblick
q 

q 

q 

q 

Es gibt tausende von Sprachressourcen. Zu geringe Sichtbarkeit ist ein
riesiges Problem. Ihre Entwicklung ist oftmals extrem teuer.
META-SHARE ist eine offene Infrastruktur für den Austausch von
Sprachressourcen und Sprachtechnologien (zentrale Sammelstelle).
Dokumentation, Katalogisierung, Verteilung, Visibilität,
Identifizierung, Verfügbarkeit, Nachhaltigkeit, Interoperabilität.
Peer-to-Peer-Repositorys speichern und verwalten Ressourcen.
Metadaten werden exportiert und zentral gesammelt.

q 

Ziel: Forschung, Technologieentwicklung und Innovation fördern.

q 

Software-Engineering an 5 Zentren (DFKI, ILSP, CNR, FBK, ELDA).

q 

Derzeit 27 Repositorys und 2.300+ Ressourcen.

http://www.meta-net.eu

17
http://www.meta-net.eu

18
META-SHARE: Rechtliches
q 

q 

q 

q 

Language Resources Sharing Charter – Plakative Prinzipien,
die sharing and reuse of language resources propagieren.
Licensing Templates – Creative Commons Lizenzen und METASHARE Commons-Lizenzen (öffentlich vs. netzwerkintern).
Depositor’s Agreement – Der Datenlieferant autorisiert das
jeweilige Repository, eine Ressource aufzunehmen und anzubieten.
Memorandum of Understanding – Spezifiziert Mitgliedschaft im
META-SHARE-Netzwerk (Managing Nodes vs. Network Nodes vs.
Depositors vs. Associate Members)

http://www.meta-net.eu

24
META-NET

META-TRUST

http://www.meta-net.eu

25
Rechtliche Mitspieler
q 

Sprachressourcen:
§  Primärdaten: Rechteinhaber x (z.B. Verlage, Website-Betreiber etc.)
§  Sekundärdaten Ebene A: Rechteinhaber y (z.B. Forschungszentrum)
§  Sekundärdaten Ebene B: Rechteinhaber z (z.B. Universität)
§  Sekundärdaten Ebene C: ...

q 

META-SHARE: Betreiber der Infrastruktur; Betreiber des Knotens

q 

Nutzer: Forschung vs. Industrie (kommerziell vs. nicht-komm.)

q 

META-TRUST: Rolle des Community-getriebenen Trust-Centers,
das unabhängig von Forschungszentren ist, die jeweils einzelne
Knoten des META-SHARE-Netzwerks betreiben.

http://www.meta-net.eu

26
META-TRUST AISBL
q 
q 

q 
q 
q 
q 
q 
q 

Association internationale sans but lucratif (non-profit organisation)
Rechtliche Person, so dass META-NET Verträge unterzeichnen,
Rechte innehaben und Lizenzen vergeben.
Schlanke Hierarchie und Struktur der Mitgliedschaft (Personen!).
Registriert im September 2012 in Antwerpen, Belgien.
Steering Committee: Fünf Mitglieder.
Advisory Board: META-NET Executive Board.
Fungiert als Trust-Center qua Reputation der Mitglieder.
Steigert die Nachhaltigkeit von META-SHARE und der Ressourcen.

http://www.meta-trust.eu	

http://www.meta-net.eu

27
Szenario: Datenbereitstellung

entwickelt, implementiert, kontrolliert

Organisation X möchte Sprachressource Y
durch META-SHARE zur Verfügung stellen.

Y besitzt eine Lizenz

http://www.meta-net.eu

wird repräsentiert durch legale Person

Depositor’s Agreement
zwischen X und META-TRUST:
X: „Wir geben META-TRUST das
nicht-exklusive, nicht widerrufbare
Recht, unsere Sprachressource Y
durch META-SHARE für
Forschungszwecke anzubieten.“
META-TRUST: “Wir möchten Y
möglichst nachhaltig anbieten. Wir
garantieren, dass wir Y nur an
diejenigen Nutzer ausliefern, die
eure Lizenzbedingungen explizit
akzeptieren. Eure Bedingungen
werden an die Nutzer durchgereicht,
die sie bestätigen müssen.“
28
Szenario: Download von Daten

entwickelt, implementiert, kontrolliert
Datenlieferant X
setzte spezifische
Bedingungen. Nutzer
Z muss zustimmen.
zeichnet
Web-Formular

lädt Y herunter

Nutzer Z möchte Y über
META-SHARE herunuterladen

http://www.meta-net.eu

wird repräsentiert durch legale Person

Nutzungsbedingungen von
META-SHARE:
Z: „Ich habe die Nutzungsbedingungen
gelesen und akzeptiere diese. Ich bin
berechtigt, Y zu beziehen. Ich werde Y
nur für Forschungszwecke einsetzen
und die Nutzungsbedingungen und
Lizenzen von Y berücksichtigen.“
META-TRUST: „Wir sind ein TrustCenter und stellen Sprachressourcen
zur Verfügung – von der Community
für die Community. Wir fungieren
lediglich als Vermittler der
Bedingungen der Datenlieferanten.“
29
META-NET

Schlussfolgerungen

http://www.meta-net.eu

30
Schlussfolgerungen
q 

q 

q 

q 
q 

Ziel von META-SHARE: Sammeln und Anbieten von Ressourcen und
Technologien, um Forschung und Innovation zu stimulieren.
Infrastrukturen wie META-SHARE sind hochgradig komplexe
Herausforderungen mit verschiedenen Dimensionen: technisch,
politisch, kulturell, (wissenschafts)historisch, gesellschaftlich etc.
Eine nachhaltige Lösung benötigt drei bis fünf Jahre – und sehr viele
Diskussionen über rechtliche Aspekte, Metadatenschemata,
Standards, andere Initiativen etc.; Implementierung, Debugging etc.
Spezielle Details unserer Lösung sind noch immer in Diskussion.
Relevante, bereits existierende Organisationen agieren zögerlich und
ängstlich — Überzeugung einiger Kollegen hat Jahre gedauert.

http://www.meta-net.eu

31
Q/A
Herzlichen Dank!
http://www.meta-net.eu
Vision Group

Translation and Localisation
Vision Group

Interactive Systems

2010
META-NET Website

Vision Group

Media and Information Services

2011

2012
Language White Paper Series

2013
Strategic
Research
Agenda

http://www.meta-net.eu	

http://www.facebook.com/META.Alliance	


Horizon 2020

Conne
Deliverin

2014-2020
Transport
Energy
Connect

32

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Microsoft Specialist - Hyper-V
Microsoft Specialist - Hyper-VMicrosoft Specialist - Hyper-V
Microsoft Specialist - Hyper-VHai Dayan
 
The present(24 11-13)
The present(24 11-13)The present(24 11-13)
The present(24 11-13)flemingant
 
UFCD_6565_Noções gerais sobre células, imunidade, tecidos e órgãos - sistemas...
UFCD_6565_Noções gerais sobre células, imunidade, tecidos e órgãos - sistemas...UFCD_6565_Noções gerais sobre células, imunidade, tecidos e órgãos - sistemas...
UFCD_6565_Noções gerais sobre células, imunidade, tecidos e órgãos - sistemas...Manuais Formação
 
Natalia Antyukh is my idol
Natalia Antyukh is my idolNatalia Antyukh is my idol
Natalia Antyukh is my idolprosvsports
 
deporte en el basquetbol es una distracion para niños y jovenes
deporte en el basquetbol es una distracion para niños y jovenesdeporte en el basquetbol es una distracion para niños y jovenes
deporte en el basquetbol es una distracion para niños y jovenesyosimi1414
 
Tríptico
TrípticoTríptico
Trípticofatilr
 

Andere mochten auch (15)

#YoMeComprometo
#YoMeComprometo #YoMeComprometo
#YoMeComprometo
 
4 mundos 1 país
4 mundos 1 país4 mundos 1 país
4 mundos 1 país
 
Microsoft Specialist - Hyper-V
Microsoft Specialist - Hyper-VMicrosoft Specialist - Hyper-V
Microsoft Specialist - Hyper-V
 
Creating an ORCID from the ORCID website
Creating an ORCID from the ORCID websiteCreating an ORCID from the ORCID website
Creating an ORCID from the ORCID website
 
Gimacon ppt
Gimacon pptGimacon ppt
Gimacon ppt
 
Ppcurso
PpcursoPpcurso
Ppcurso
 
16850
1685016850
16850
 
The present(24 11-13)
The present(24 11-13)The present(24 11-13)
The present(24 11-13)
 
UFCD_6565_Noções gerais sobre células, imunidade, tecidos e órgãos - sistemas...
UFCD_6565_Noções gerais sobre células, imunidade, tecidos e órgãos - sistemas...UFCD_6565_Noções gerais sobre células, imunidade, tecidos e órgãos - sistemas...
UFCD_6565_Noções gerais sobre células, imunidade, tecidos e órgãos - sistemas...
 
Natalia Antyukh is my idol
Natalia Antyukh is my idolNatalia Antyukh is my idol
Natalia Antyukh is my idol
 
deporte en el basquetbol es una distracion para niños y jovenes
deporte en el basquetbol es una distracion para niños y jovenesdeporte en el basquetbol es una distracion para niños y jovenes
deporte en el basquetbol es una distracion para niños y jovenes
 
Tríptico
TrípticoTríptico
Tríptico
 
Karate
KarateKarate
Karate
 
Taller d'arpilleres 6èB
Taller d'arpilleres 6èBTaller d'arpilleres 6èB
Taller d'arpilleres 6èB
 
Resume....
Resume....Resume....
Resume....
 

Ähnlich wie Lösungen für linguistische Ressourcen im Web — META-NET und META-SHARE

KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) ÜberblickKI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) ÜberblickGeorg Rehm
 
Digitalisierte Zeitungen und Digital Humanities - Probleme und Chancen
Digitalisierte Zeitungen und Digital Humanities - Probleme und ChancenDigitalisierte Zeitungen und Digital Humanities - Probleme und Chancen
Digitalisierte Zeitungen und Digital Humanities - Probleme und Chancencneudecker
 
User-Driven Open Source Communities, auch für den Finanzsektor
User-Driven Open Source Communities, auch für den FinanzsektorUser-Driven Open Source Communities, auch für den Finanzsektor
User-Driven Open Source Communities, auch für den FinanzsektorMatthias Stürmer
 
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...Georg Rehm
 
Open Government Data DCAT Application Profile
Open Government Data DCAT Application ProfileOpen Government Data DCAT Application Profile
Open Government Data DCAT Application ProfileJohann Höchtl
 
Semantic MediaWiki im Projektmanagement
Semantic MediaWiki im Projektmanagement Semantic MediaWiki im Projektmanagement
Semantic MediaWiki im Projektmanagement Bernhard Krabina
 
Gemeinsam stark nach den nationalen Förderprogrammen.
Gemeinsam stark nach den nationalen Förderprogrammen.Gemeinsam stark nach den nationalen Förderprogrammen.
Gemeinsam stark nach den nationalen Förderprogrammen.e-teaching.org
 
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...Georg Rehm
 
Trier - Digitale Rekonstruktionen mittelalterlicher Bibliotheken- Europeana -...
Trier - Digitale Rekonstruktionen mittelalterlicher Bibliotheken- Europeana -...Trier - Digitale Rekonstruktionen mittelalterlicher Bibliotheken- Europeana -...
Trier - Digitale Rekonstruktionen mittelalterlicher Bibliotheken- Europeana -...Patrick Peiffer
 
Open Source in der Unternehmenswelt
Open Source in der UnternehmensweltOpen Source in der Unternehmenswelt
Open Source in der UnternehmensweltMatthias Stürmer
 
Sage HR-Expertentreff: So optimieren Sie Ihr Bewerbermanagement
Sage HR-Expertentreff: So optimieren Sie Ihr BewerbermanagementSage HR-Expertentreff: So optimieren Sie Ihr Bewerbermanagement
Sage HR-Expertentreff: So optimieren Sie Ihr BewerbermanagementSage GmbH
 
Open Data Portal (ODP) Österreich - Präsentation bei der opendata.ch 2014 in ...
Open Data Portal (ODP) Österreich - Präsentation bei der opendata.ch 2014 in ...Open Data Portal (ODP) Österreich - Präsentation bei der opendata.ch 2014 in ...
Open Data Portal (ODP) Österreich - Präsentation bei der opendata.ch 2014 in ...Martin Kaltenböck
 

Ähnlich wie Lösungen für linguistische Ressourcen im Web — META-NET und META-SHARE (20)

KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) ÜberblickKI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
 
Meyer Project Introduction IMPACT Workshop MUC
Meyer Project Introduction IMPACT Workshop MUCMeyer Project Introduction IMPACT Workshop MUC
Meyer Project Introduction IMPACT Workshop MUC
 
ENP_ONB_infoday_Neudecker
ENP_ONB_infoday_NeudeckerENP_ONB_infoday_Neudecker
ENP_ONB_infoday_Neudecker
 
Digitalisierte Zeitungen und Digital Humanities - Probleme und Chancen
Digitalisierte Zeitungen und Digital Humanities - Probleme und ChancenDigitalisierte Zeitungen und Digital Humanities - Probleme und Chancen
Digitalisierte Zeitungen und Digital Humanities - Probleme und Chancen
 
User-Driven Open Source Communities, auch für den Finanzsektor
User-Driven Open Source Communities, auch für den FinanzsektorUser-Driven Open Source Communities, auch für den Finanzsektor
User-Driven Open Source Communities, auch für den Finanzsektor
 
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
 
Open Government Data DCAT Application Profile
Open Government Data DCAT Application ProfileOpen Government Data DCAT Application Profile
Open Government Data DCAT Application Profile
 
Semantic MediaWiki im Projektmanagement
Semantic MediaWiki im Projektmanagement Semantic MediaWiki im Projektmanagement
Semantic MediaWiki im Projektmanagement
 
Gemeinsam stark nach den nationalen Förderprogrammen.
Gemeinsam stark nach den nationalen Förderprogrammen.Gemeinsam stark nach den nationalen Förderprogrammen.
Gemeinsam stark nach den nationalen Förderprogrammen.
 
Schieder Didazwiki
Schieder DidazwikiSchieder Didazwiki
Schieder Didazwiki
 
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
 
Trier - Digitale Rekonstruktionen mittelalterlicher Bibliotheken- Europeana -...
Trier - Digitale Rekonstruktionen mittelalterlicher Bibliotheken- Europeana -...Trier - Digitale Rekonstruktionen mittelalterlicher Bibliotheken- Europeana -...
Trier - Digitale Rekonstruktionen mittelalterlicher Bibliotheken- Europeana -...
 
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme Technik und Anwendungsb...
 
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
 
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
[DE] Multilinguale Informations- und Retrievalsysteme: Technik und Anwendungs...
 
ENP_ONB_infday_GMuehlberger
ENP_ONB_infday_GMuehlbergerENP_ONB_infday_GMuehlberger
ENP_ONB_infday_GMuehlberger
 
Open Source in der Unternehmenswelt
Open Source in der UnternehmensweltOpen Source in der Unternehmenswelt
Open Source in der Unternehmenswelt
 
www.podcampus.de
www.podcampus.dewww.podcampus.de
www.podcampus.de
 
Sage HR-Expertentreff: So optimieren Sie Ihr Bewerbermanagement
Sage HR-Expertentreff: So optimieren Sie Ihr BewerbermanagementSage HR-Expertentreff: So optimieren Sie Ihr Bewerbermanagement
Sage HR-Expertentreff: So optimieren Sie Ihr Bewerbermanagement
 
Open Data Portal (ODP) Österreich - Präsentation bei der opendata.ch 2014 in ...
Open Data Portal (ODP) Österreich - Präsentation bei der opendata.ch 2014 in ...Open Data Portal (ODP) Österreich - Präsentation bei der opendata.ch 2014 in ...
Open Data Portal (ODP) Österreich - Präsentation bei der opendata.ch 2014 in ...
 

Mehr von Georg Rehm

QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...Georg Rehm
 
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...Georg Rehm
 
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...Georg Rehm
 
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...Georg Rehm
 
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und ÜbersetzenKünstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und ÜbersetzenGeorg Rehm
 
European Language Technologies – Past, Present and Future
European Language Technologies – Past, Present and FutureEuropean Language Technologies – Past, Present and Future
European Language Technologies – Past, Present and FutureGeorg Rehm
 
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationTowards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationGeorg Rehm
 
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...Georg Rehm
 
AI for Translation Technologies and Multilingual Europe
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeAI for Translation Technologies and Multilingual Europe
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeGeorg Rehm
 
Kuratieren im Zeitalter der KI
Kuratieren im Zeitalter der KIKuratieren im Zeitalter der KI
Kuratieren im Zeitalter der KIGeorg Rehm
 
Artificial Intelligence for the Film Industry
Artificial Intelligence for the Film IndustryArtificial Intelligence for the Film Industry
Artificial Intelligence for the Film IndustryGeorg Rehm
 
KI für die Kundenkommunikation
KI für die KundenkommunikationKI für die Kundenkommunikation
KI für die KundenkommunikationGeorg Rehm
 
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...Georg Rehm
 
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen BibliothekenDigitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen BibliothekenGeorg Rehm
 
EPUB, quo vadis? Publishing im W3C
EPUB, quo vadis? Publishing im W3CEPUB, quo vadis? Publishing im W3C
EPUB, quo vadis? Publishing im W3CGeorg Rehm
 
Human Language Technologies in a Multilingual Europe
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeHuman Language Technologies in a Multilingual Europe
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeGeorg Rehm
 
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...Georg Rehm
 
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...Georg Rehm
 
Multilingualism for Digital Europe
Multilingualism for Digital EuropeMultilingualism for Digital Europe
Multilingualism for Digital EuropeGeorg Rehm
 
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...Georg Rehm
 

Mehr von Georg Rehm (20)

QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
 
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
 
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
 
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
 
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und ÜbersetzenKünstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
 
European Language Technologies – Past, Present and Future
European Language Technologies – Past, Present and FutureEuropean Language Technologies – Past, Present and Future
European Language Technologies – Past, Present and Future
 
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationTowards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
 
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
 
AI for Translation Technologies and Multilingual Europe
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeAI for Translation Technologies and Multilingual Europe
AI for Translation Technologies and Multilingual Europe
 
Kuratieren im Zeitalter der KI
Kuratieren im Zeitalter der KIKuratieren im Zeitalter der KI
Kuratieren im Zeitalter der KI
 
Artificial Intelligence for the Film Industry
Artificial Intelligence for the Film IndustryArtificial Intelligence for the Film Industry
Artificial Intelligence for the Film Industry
 
KI für die Kundenkommunikation
KI für die KundenkommunikationKI für die Kundenkommunikation
KI für die Kundenkommunikation
 
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
 
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen BibliothekenDigitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
 
EPUB, quo vadis? Publishing im W3C
EPUB, quo vadis? Publishing im W3CEPUB, quo vadis? Publishing im W3C
EPUB, quo vadis? Publishing im W3C
 
Human Language Technologies in a Multilingual Europe
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeHuman Language Technologies in a Multilingual Europe
Human Language Technologies in a Multilingual Europe
 
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...
 
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...
 
Multilingualism for Digital Europe
Multilingualism for Digital EuropeMultilingualism for Digital Europe
Multilingualism for Digital Europe
 
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
 

Lösungen für linguistische Ressourcen im Web — META-NET und META-SHARE

  • 1. Lösungen für linguistische Ressourcen im Web: META-NET und META-SHARE Georg Rehm John H. Weitzmann DFKI GmbH, Berlin iRights.Law georg.rehm@dfki.de j.weitzmann@irights-law.de Innovationsforum Semantic Media Web Berlin – 26. September 2013 Co-funded by the 7th Framework Programme and the ICT Policy Support Programme of the European Commission through the contracts T4ME, CESAR, METANET4U, META-NORD (grant agreements no. 249119, 271022, 270893, 270899).
  • 2. Inhalt q  META-NET und das mehrsprachige Europa q  Europas Sprachen im digitalen Zeitalter q  Sprachressourcen und Sprachtechnologien q  META-SHARE q  META-TRUST q  Schlussfolgerungen http://www.meta-net.eu 2
  • 3. Das mehrsprachige Europa q  q  q  Herausforderung: Jeder Sprachgemeinschaft die besten und am weitesten fortgeschrittenen IKT zur Verfügung zu stellen, so dass Nutzung und Pflege der Muttersprache keinen Nachteil darstellen. Forschung: Gute Fortschritte in den letzten Jahren, aber die Geschwindigkeit des Fortschritts ist nicht schnell genug, um die Herausforderung in den nächsten 10-20 Jahren zu bewältigen. Alle Beteiligten – Forscher, LT-Industrie (Nutzer, Anbieter), Sprachgemeinschaften, Forschungsförderer, Politik, Verwaltungen etc. – sollten sich in einer strategischen Allianz zusammenschließen, um für einen großen, dedizierten Push zu sorgen. http://www.meta-net.eu 3
  • 4. Ziel META-NET ist ein Exzellenznetzwerk. Das Ziel: Die technologischen Grundlagen der mehrsprachigen europäischen Informationsgesellschaft zu unterstützen. http://www.meta-net.eu 4
  • 5. Vier EU-Projekte q  q  q  q  q  q  Projekt: T4ME ab Feb. 2010 (FP7; 13 Partner, 10 Länder) Drei ICT-PSP Konsortien ab Feb. 2011: CESAR, METANET4U, META-NORD Gesamtkosten ca. 19M€ Alle EU-Mitgliedsstaaten und div. weitere Länder abgedeckt. META-NET im Sept. 2013: 60 Mitglieder in 34 Ländern. Die vier Projekte endeten am 31. Januar 2013. Die Initiative läuft weiter. http://www.meta-net.eu http://www.meta-net.eu/members 5
  • 7. Europas Sprachen im digitalen Zeitalter http://www.meta-net.eu 7
  • 8. Language White Paper Serie q  “Europe’s Languages in the Digital Age”. q  Stand der Sprache im digitalen Zeitalter. q  Unterstützung durch Sprachtechnologie. q  Gesellschaftliche und technologische Probleme; Herausforderungen und Möglichkeiten. q  Zielgruppe: Entscheider, Journalisten. q  31 Bände zu 30 Sprachen. q  >200 nationale/regionale Experten. q  >8.000 Exemplare an Politiker und Journalisten verteilt. http://www.meta-net.eu/whitepapers http://www.meta-net.eu 8
  • 9. Sprachübergreifender Vergleich q  Grad der Unterstützung für vier Anwendungsgebiete – von „exzellenter Support“ bis hin zu „schwacher/kein Support“: 1.  Masch. Übersetzung 2.  Gesprochene Sprache 3.  Text-Analytics 4.  Sprachressourcen q  Ergebnisse finalisiert bei einem Treffen von Repräsentanten aller Sprachen (Okt. 2011). http://www.meta-net.eu 9
  • 10. Resources Speech Text Analysis MT excellent good moderate fragmentary weak or no support English moderate fragmentary weak or no support Dutch, French, German, Italian, Spanish Basque, Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Finnish, Galician, Greek, Hungarian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Swedish Croatian, Estonian, Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Serbian good moderate fragmentary weak or no support Czech, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Portuguese, Spanish Basque, Bulgarian, Catalan, Danish, Estonian, Galician, Greek, Hungarian, Irish, Norwegian, Polish, Serbian, Slovak, Slovene, Swedish Croatian, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Maltese, Romanian good moderate fragmentary weak/no support English excellent good English excellent Catalan, Dutch, German, Hungarian, Italian, Polish, Romanian English excellent French, Spanish Basque, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Estonian, Finnish, Galician, Greek, Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Norwegian, Portuguese, Serbian, Slovak, Slovene, Swedish Czech, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Spanish, Swedish Basque, Bulgarian, Catalan, Croatian, Danish, Estonian, Finnish, Galician, Greek, Norwegian, Portuguese, Romanian, Serbian, Slovak, Slovene Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese http://www.meta-net.eu 10
  • 11. Digitales Aussterben q  Zusammengefasst: 21 europäische Sprachen vom digitalen Aussterben bedroht! q  PM veröffentlicht am europäischen Tag der Sprachen (26.09.2012). q  Riesiges Interesse an dem Thema und unseren Ergebnissen. q  600+ Nennungen in der Presse. q  50+ Interviews mit Repräsentanten von META-NET (ca. 30 Radiointerviews, ca. 25 Fernsehberichte). q  Berichte aus 40+ Ländern in 35+ verschiedenen Sprachen. q  Zwei parlamentarische Anfragen im Europaparlament. http://www.meta-net.eu 11
  • 12. Strategische Forschungsagenda q  Drei Prioritätsforschungsthemen. q  Zielgruppe: Entscheider in EP/EC. q  >190 Beiträger; >2 Jahre. q  q  Beiträger: 54% Industrie; 46% Forschung; 4% nationale und internationale Institutionen. Präsentiert und diskutiert bei >80 Konferenzen und Workshops. q  Publiziert im Januar 2013. q  http://www.meta-net.eu/sra http://www.meta-net.eu 12
  • 13. Prioritätsforschungsthemen q  Drei Prioritätsforschungsthemen: §  Translingual Cloud §  Social Intelligence and e-Participation §  Socially-Aware Interactive Assistants q  Zwei zusätzliche Themen: §  European Service Platform for LT §  Core Technologies for Language Analysis and Production http://www.meta-net.eu 13
  • 15. LRs und LTs q  Sprachtechnologien (Language Technologies): Software §  Tools, Module, Frameworks, Pakete, Applikationen etc. §  Aktuelle Sprachtechnologien basieren auf regelbasierten oder auf statistischen Verfahren (maschinelles Lernen) q  Sprachressourcen (Language Resources): Daten §  Sehr große Datenmengen, Milliarden von Wörtern (GB, tw. TB) §  Daten werden manuell, semiautomatisch oder vollautomatisch mit linguistischen Informationen – Metadaten – annotiert (z.B. XML) §  Nutzung im Rahmen von maschinellen Lernverfahren http://www.meta-net.eu 15
  • 17. META-SHARE: Überblick q  q  q  q  Es gibt tausende von Sprachressourcen. Zu geringe Sichtbarkeit ist ein riesiges Problem. Ihre Entwicklung ist oftmals extrem teuer. META-SHARE ist eine offene Infrastruktur für den Austausch von Sprachressourcen und Sprachtechnologien (zentrale Sammelstelle). Dokumentation, Katalogisierung, Verteilung, Visibilität, Identifizierung, Verfügbarkeit, Nachhaltigkeit, Interoperabilität. Peer-to-Peer-Repositorys speichern und verwalten Ressourcen. Metadaten werden exportiert und zentral gesammelt. q  Ziel: Forschung, Technologieentwicklung und Innovation fördern. q  Software-Engineering an 5 Zentren (DFKI, ILSP, CNR, FBK, ELDA). q  Derzeit 27 Repositorys und 2.300+ Ressourcen. http://www.meta-net.eu 17
  • 19.
  • 20.
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24. META-SHARE: Rechtliches q  q  q  q  Language Resources Sharing Charter – Plakative Prinzipien, die sharing and reuse of language resources propagieren. Licensing Templates – Creative Commons Lizenzen und METASHARE Commons-Lizenzen (öffentlich vs. netzwerkintern). Depositor’s Agreement – Der Datenlieferant autorisiert das jeweilige Repository, eine Ressource aufzunehmen und anzubieten. Memorandum of Understanding – Spezifiziert Mitgliedschaft im META-SHARE-Netzwerk (Managing Nodes vs. Network Nodes vs. Depositors vs. Associate Members) http://www.meta-net.eu 24
  • 26. Rechtliche Mitspieler q  Sprachressourcen: §  Primärdaten: Rechteinhaber x (z.B. Verlage, Website-Betreiber etc.) §  Sekundärdaten Ebene A: Rechteinhaber y (z.B. Forschungszentrum) §  Sekundärdaten Ebene B: Rechteinhaber z (z.B. Universität) §  Sekundärdaten Ebene C: ... q  META-SHARE: Betreiber der Infrastruktur; Betreiber des Knotens q  Nutzer: Forschung vs. Industrie (kommerziell vs. nicht-komm.) q  META-TRUST: Rolle des Community-getriebenen Trust-Centers, das unabhängig von Forschungszentren ist, die jeweils einzelne Knoten des META-SHARE-Netzwerks betreiben. http://www.meta-net.eu 26
  • 27. META-TRUST AISBL q  q  q  q  q  q  q  q  Association internationale sans but lucratif (non-profit organisation) Rechtliche Person, so dass META-NET Verträge unterzeichnen, Rechte innehaben und Lizenzen vergeben. Schlanke Hierarchie und Struktur der Mitgliedschaft (Personen!). Registriert im September 2012 in Antwerpen, Belgien. Steering Committee: Fünf Mitglieder. Advisory Board: META-NET Executive Board. Fungiert als Trust-Center qua Reputation der Mitglieder. Steigert die Nachhaltigkeit von META-SHARE und der Ressourcen. http://www.meta-trust.eu http://www.meta-net.eu 27
  • 28. Szenario: Datenbereitstellung entwickelt, implementiert, kontrolliert Organisation X möchte Sprachressource Y durch META-SHARE zur Verfügung stellen. Y besitzt eine Lizenz http://www.meta-net.eu wird repräsentiert durch legale Person Depositor’s Agreement zwischen X und META-TRUST: X: „Wir geben META-TRUST das nicht-exklusive, nicht widerrufbare Recht, unsere Sprachressource Y durch META-SHARE für Forschungszwecke anzubieten.“ META-TRUST: “Wir möchten Y möglichst nachhaltig anbieten. Wir garantieren, dass wir Y nur an diejenigen Nutzer ausliefern, die eure Lizenzbedingungen explizit akzeptieren. Eure Bedingungen werden an die Nutzer durchgereicht, die sie bestätigen müssen.“ 28
  • 29. Szenario: Download von Daten entwickelt, implementiert, kontrolliert Datenlieferant X setzte spezifische Bedingungen. Nutzer Z muss zustimmen. zeichnet Web-Formular lädt Y herunter Nutzer Z möchte Y über META-SHARE herunuterladen http://www.meta-net.eu wird repräsentiert durch legale Person Nutzungsbedingungen von META-SHARE: Z: „Ich habe die Nutzungsbedingungen gelesen und akzeptiere diese. Ich bin berechtigt, Y zu beziehen. Ich werde Y nur für Forschungszwecke einsetzen und die Nutzungsbedingungen und Lizenzen von Y berücksichtigen.“ META-TRUST: „Wir sind ein TrustCenter und stellen Sprachressourcen zur Verfügung – von der Community für die Community. Wir fungieren lediglich als Vermittler der Bedingungen der Datenlieferanten.“ 29
  • 31. Schlussfolgerungen q  q  q  q  q  Ziel von META-SHARE: Sammeln und Anbieten von Ressourcen und Technologien, um Forschung und Innovation zu stimulieren. Infrastrukturen wie META-SHARE sind hochgradig komplexe Herausforderungen mit verschiedenen Dimensionen: technisch, politisch, kulturell, (wissenschafts)historisch, gesellschaftlich etc. Eine nachhaltige Lösung benötigt drei bis fünf Jahre – und sehr viele Diskussionen über rechtliche Aspekte, Metadatenschemata, Standards, andere Initiativen etc.; Implementierung, Debugging etc. Spezielle Details unserer Lösung sind noch immer in Diskussion. Relevante, bereits existierende Organisationen agieren zögerlich und ängstlich — Überzeugung einiger Kollegen hat Jahre gedauert. http://www.meta-net.eu 31
  • 32. Q/A Herzlichen Dank! http://www.meta-net.eu Vision Group Translation and Localisation Vision Group Interactive Systems 2010 META-NET Website Vision Group Media and Information Services 2011 2012 Language White Paper Series 2013 Strategic Research Agenda http://www.meta-net.eu http://www.facebook.com/META.Alliance Horizon 2020 Conne Deliverin 2014-2020 Transport Energy Connect 32