SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 30
Downloaden Sie, um offline zu lesen
META-NET has received funding from the EU’s Horizon 2020 research and innovation programme through the contract CRACKER

(grant agreement no.: 645357). Formerly co-funded by FP7 and ICT PSP through the contracts T4ME (grant agreement no.: 249119),
CESAR (grant agreement no.: 271022), METANET4U (grant agreement no.: 270893) and META-NORD (grant agreement no.: 270899).
Cracking the Language Barrier 

for a Multilingual Europe
Georg Rehm
META-NET Network Manager – CRACKER Coordinator
DFKI, Germany
georg.rehm@dfki.de
EFNIL Conference 2015
Helsinki, Finland, October 08, 2015
Outline
1.  META-NET – recap and overview
2.  CRACKER
3.  META-FORUM 2015 and Riga Summit 2015
4.  Cracking the Language Barrier
5.  Connecting Europe Facility – Automated Translation (CEF AT)
http://www.meta-net.eu 2
META-NET and META
q  


60 research centres in 34 countries

(via four EU-funded projects: T4ME,

CESAR, METANET4U, META-NORD).

New chair of Exec. Board: Jan Hajic.
q  


Multilingual Europe Technology Alliance,

800+ members in 70 countries http://www.meta-net.eu/members
http://www.meta-net.eu
q  Pan-European infrastructure, bringing together providers and consumers of
language data, tools and services.
q  LRs are documented, uploaded, stored, catalogued, downloaded, shared – 

to improve visibility, documentation, identification, availability, interoperability.
q  META-SHARE includes repository software, 

a metadata model, licensing kit, statistics.
q  29 distributed repositories maintained 

by 37 organisations in 25 countries.
q  2.500+ resources (corpora: 49%, 

lexical: 38%, tools/services: 12%),

covering ca. 100 languages.
q  7.000+ downloads in total; ca. 70%

of all LRs have been downloaded.
MT
English
good
French, Spanish
moderate fragmentary
Catalan, Dutch, German, Hungarian,
Italian, Polish, Romanian
weak or no support
Basque, Bulgarian, Croatian, Czech,
Danish, Estonian, Finnish, Galician,
Greek, Icelandic, Irish, Latvian,
Lithuanian, Maltese, Norwegian,
Portuguese, Serbian, Slovak, Slovene,
Swedish, Welsh
excellent
English
good
Czech, Dutch, French,
German, Hungarian,
Italian, Polish,
Spanish, Swedish
moderate fragmentary
Basque, Bulgarian, Catalan,
Croatian, Danish, Estonian, Finnish,
Galician, Greek, Norwegian,
Portuguese, Romanian, Serbian,
Slovak, Slovene
Icelandic, Irish, Latvian, 

Lithuanian, Maltese, Welsh
weak/no supportexcellent
Resources
Fragmentary
Weak/none
Moderate
Good
Excellent
Welsh
Maltese
Lithuanian
Latvian
Icelandic
Irish
Croatian
Serbian
Estonian
Slovene
Slovak
Romanian
Norwegian
Greek
Galician
Danish
Bulgarian
Basque
Swedish
Portuguese
Finnish
Catalan
Polish
Hungarian
Czech
Italian
German
Dutch
Spanish
French
English
Levelofsupport
Languages with names in red
have little or no MT support
Language White Paper Series
Europe’s Languages in the Digital Age (2011/2012)
Summary: “At Least 21 European Languages
in Danger of Digital Extinction!”
http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu
1 DFKI Germany Georg Rehm (Coordinator)
2 CUNI Czech Republic Jan Hajic
3 ELDA France Khalid Choukri
4 FBK Italy Marcello Federico
5 ATHENA RC Greece Stelios Piperidis
6 UEDIN UK Philipp Koehn
7 USFD UK Lucia Specia
CRACKER (CSA, 2015–2017)
CRACKER – Cracking the Language Barrier: Coordination,
Evaluation and Resources for European MT Research
http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu
•  META-NET incl. META-SHARE and META
•  MT evaluation initiatives – WMT, IWSLT, MT Marathons
•  MT and other LT industry
•  Language resources – META-SHARE, ELRA
•  HT/MT evaluation tool – translate5
•  Translation industry and translation profession
•  MT user communities
Communities
http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu
Selected Activities
2015 2016 2017
M12
M1
M24
M36
Kick-off meeting
for all ICT-17
Projects
translate5
WMT
2016
WMT
2017
IWSLT
2015
IWSLT
2016
IWSLT
2017
QT Marathon
2015
QT Marathon
2016
Roadmap for
European MT
Research
Survey on the State
of HQMT in Industry
and LSPs
SRIA
(initial version)
SRIA
(update)
SRIA
(final)
version 2version 1
•  Production of resources (e.g., for WMT
2016 and 2017, IWSLT 2015-2017)
•  Tools (quality control, evaluations;
towards the idea of a smart workbench
for translators)
•  Strategies and roadmaps (SRIA,
Roadmap for European MT Research)
•  Exchange and sharing facility for
resources (META-SHARE)
Maintenance of Operations and Outreach
•  Provide services, adapt them to evolving user requirements and licensing landscape
•  adapt, streamline and extend the metadata schema;
•  adapt licensing toolkit to new international licensing setups;
•  streamline and simplify operations for repository providers and data depositors.
•  Technical support and bug fixing
http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu
Horizon 2020-ICT-17
Funded actions in the call H2020-ICT-17
“Cracking the Language Barrier”:
•  One Research and Innovation Action
–  QT21 (Quality Translation 21) – DFKI
•  Three Innovation Actions
–  HimL (Health in my Language) – UEDIN
–  MMT (Modern Machine Translation) – 
Translated
–  TraMOOC (Transl. of MOOCs) – HUB
•  Two Coordination and Support Actions
–  CRACKER – DFKI
–  LT_Observatory – Zabala
META-FORUM 2010-2015
q  META-FORUM 2010 – Nov. 17/18, Brussels, Belgium
Challenges for Multilingual Europe
q  META-FORUM 2011 – June 27/28, Budapest, Hungary
Solutions for Multilingual Europe
q  META-FORUM 2012 – June 20/21, Brussels, Belgium
A Strategy for Multilingual Europe
q  META-FORUM 2013 – Sept. 19/20, Berlin, Germany
Connecting Europe for New Horizons
q  META-FORUM 2015 – April 27, Riga, Latvia
Technologies for the Multilingual Digital Single Market
http://www.meta-net.eu 11
META-FORUM 2015
q  META-FORUM 2015
q  April 27 in Riga, Latvia
q  Riga Summit 2015 on the Multi-
lingual Digital Single Market
q  Highly compressed programme

(one day instead of two)
q  Two important components:
§  Emerging SRIA
§  Further community fusing
q  http://www.meta-forum.eu
Communities & Stakeholders
13
Technologies for the Multilingual Digital Single Market
... and many more research centres, companies, EU projects etc.
Digital Single Market
q  The DSM is one of the most important priorities of the EU.
q  Expected to add 340b€ to European GDP, 100.000s of new jobs.
1.  Better access for consumers and businesses to digital goods and
services (harmonised consumer rules, geo-blocking, copyright etc.)
2.  Shaping the environment for digital networks and services to flourish
3.  Creating a European digital economy and society with long-term growth
potential (smart industrial system, standards, cloud computing etc.)
q  Language topic not included in early drafts.
q  EC presented the DSM strategy on 

May 05, 2015.
q  Unfortunately, language was a complete

and utter no show.
DSM must be multilingual!
q  Europe’s DSM must be multilingual to be integrated and unified.
q  Otherwise it will consist of 20+ isolated markets that don’t have any
bridges between them – language barriers are market barriers!
q  Multilingualism is at the very 

heart of the European idea.
q  24 official and many more 

regional, minority, immigrant 

languages as well as those of 

important trade partners.
q  DSM cannot be hampered 

by language barriers!
http://www.meta-net.eu 15
www.meta-net.eu
Chinese
(510 million)
W
orld
Spanish
(165
million)
W
orld
Portuguese
(83
million)
English
(565 million)
Japanese
(100
million)
Russian
(60
million)
Europe today
(Many small
markets)
LANGUAGE TECHNOLOGY
The Multilingual Digital Single Market
Online Population
Source:InternetWorldStats(MiniwattMarketingGroup)InternetWorldStats(Mini
Facts and Figures
http://www.meta-net.eu 16
THREE PRIORITY AREAS FOR ACHIEVINGTHE MULTILINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET
Multilingual access to all digital goods and services across Europe1
Customers are six times more likely to buy from sites in their native language.
Most EU languages address less than 3% of the market, fundamentally limiting SMEs operating in countries where those
languages are spoken.
Language can be expensive for SMEs
Online businesses face around €5,000 in up-front costs for each
new language they translate their websites into, plus similar
Even when sites are translated, the vast majority of
SMEs cannot respond to support requests or
customer feedback in other languages. Such
English is not the answer
52% of EU customers do not purchase
Adding even a few languages to an SME’s website beyond English
can have a major impact on revenue. Large organizations today
to increase market share.
6x more
likely to
purchase
Site in buyer’s
native language
Site in foreign
language
Likelihoodofpurchasing
Facts and Figures
http://www.meta-net.eu 17
Geo-blocking:
due to nationality, location, or residence
customers
Language-blocking:
languages they do not speak
however, current online translation is insufficient
trying to conduct
common languages
Geo-blocking and language-blocking are barriers to access
Both geo-blocking and language-blocking are
daily problems for tens of millions of EU citizens.
Lack of language technology support (automatic translation, tools to assist human translators, and multilingual support in
European businesses.
and marketing costs.
responsiveness is needed to achieve customer
satisfaction and build brand loyalty.
The MDSM Fact Sheet
http://www.meta-net.eu 18
Current eCommerce growth within Europe is about half that of the US,
due partially to a lack of language coverage from European SMEs.
Lessthan5%ofEuropeanSMEscurrentlysellcross-language.
Multilingual Digital Single Market
Why Europe needs a
No single language accounts
for more than 20% of the
potential Multilingual
Digital Single Market.
Most account for less than
3% of the DSM.
Without a solution, the
European Digital Single
Market will remain
fragmented.
Europe’s 24 official
languages present
a tremendous
opportunity for
European business
Removing language barriers within
Europe would open access to 73%
(with >€25 trillion in annual
revenue!) of the world’s digitally
accessible market to European
enterprise.
Europetodayisnotasinglemarket:
itisaseparatedinto20+smalllanguagemarkets.
www.meta-net.eu
Chinese
(510 million)
W
orld
Spanish
(1
65
millio
n)
W
orld
Po
rtug
ue
se
(8
3
millio
n)
English
(565 million)
Ja
pane
se
(1
00
millio
n)
Rus
sian
(6
0
millio
n)
Europe today
(Many small
markets)
LANGUAGE TECHNOLOGY
The Multilingual Digital Single Market
Online Population
Source:InternetWorldStats(MiniwattMarketingGroup)InternetWorldStats(Mini
THREE PRIORITY AREAS FOR ACHIEVINGTHE MULTILINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET
Multilingual access to all digital goods and services across Europe1
Geo-blocking:
due to nationality, location, or residence
customers
Language-blocking:
languages they do not speak
however, current online translation is insufficient
trying to conduct
common languages
Geo-blocking and language-blocking are barriers to access
Both geo-blocking and language-blocking are
daily problems for tens of millions of EU citizens.
Customers are six times more likely to buy from sites in their native language.
Most EU languages address less than 3% of the market, fundamentally limiting SMEs operating in countries where those
languages are spoken.
Lack of language technology support (automatic translation, tools to assist human translators, and multilingual support in
European businesses.
Language can be expensive for SMEs
Online businesses face around €5,000 in up-front costs for each
new language they translate their websites into, plus similar
and marketing costs.
Even when sites are translated, the vast majority of
SMEs cannot respond to support requests or
customer feedback in other languages. Such
responsiveness is needed to achieve customer
satisfaction and build brand loyalty.
English is not the answer
52% of EU customers do not purchase
Adding even a few languages to an SME’s website beyond English
can have a major impact on revenue. Large organizations today
to increase market share.
6x more
likely to
purchase
Site in buyer’s
native language
Site in foreign
language
Likelihoodofpurchasing
Good
Moderate
Fragmentary
Weak/no
support
0
50
100
150
200
250
300
350
400
LanguageTechnologySupport*
MillionsofNativeSpeakers(Worldwide)
LanguageTechnology Danger Zone
(≈150 million EU citizens)
LanguageTechnology Danger Zone
(≈150 million EU citizens)
Spanish
English
Portuguese
German
French
Italian
Polish
Romanian
Dutch
Greek
Hungarian
Czech
Swedish
Bulgarian
Danish
Croatian
Slovak
Finnish
Lithuanian
Slovene
Latvian
Estonian
Maltese
Irish
140 million EU
citizens are in the LanguageTechnology Danger
Zone, where language technology is inadequate to
support the DSM.
Current online automatic
translation provided by US
tech giants does not solve
less than 30% of
automatically translated
content is truly useful for
online commerce.
Only three European languages
Boosting commerce through multilingual technologies2
Connecting citizens to European digital public services3
Without LanguageTechnology, the European Commission has no way to respond effectively to citizen participation.
Current language technology is inadequate for over half
of the EU official languages to help the European
Commission solve its citizen engagement problem.
Translation opens 20 times its cost in revenue opportunity.
However, translation remains too expensive for many
European SMEs, blocking this opportunity and limiting economic
growth in Europe. Lowering these costs is a strategic opportunity
Translation
Costs
Increase in
Revenue
good
bad
ugly
OnlineAutomatic
TranslationQuality
Most local governmental services are monolingual only.
This poses a problem for tourists, expatriates, and
linguistic minorities. Language technology can provide the
Multilingual eParticipation can help build the European Identity
with one another in their respective native languages with sophisticated machine translation working behind the scenes. Only
when EU citizens can interact in their own languages will they truly develop a sense of European identity and community.
Over half of EU citizens are language blocked from interacting with
the European Commission’s web resources for citizen participation.
290 million EU citizens excluded Speakers of other
languages are
language
blocked from
full participation
Speakers of
English, French,
German can
participate
fully
Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market http://rigasummit2015.eu.
META, the Multilingual EuropeTechnology Alliance, has more than 750 members (http://www.meta-net.eu
LT-Innovate, the European Association of the LanguageTechnology Industry, has 180 corporate members throughout Europe (http://lt-innovate.eu
Technology support has improved for some languages since this study was completed.
Technology Solutions
Investment in the following solutions will help achieve the
Multilingual Digital Single Market
Unified Customer Experience
care, customer relationship, discussion fora,
Multimodal User Experience for
Connected Devices
interfaces
household appliances, and consumer
Voice of the Customer
market research
Content Curation and Production
DigitalTranslation Centre
customers, citizens
TheforthcomingStrategicAgendafortheMultilingualDigitalSingleMarketwillprovideadditional
detailsontheseandothersolutionsfortheneedsoftheMultilingualDigitalSingleMarket.
Downloadthisfactsheetfromhttp://cracker-project.eu.
FormoreinformationcontactDr.GeorgRehm(DFKI)atgeorg.rehm@dfki.de.
A Strategy for the MDSM!
q  Strategic R&I Agenda for the 

Multilingual Digital Single Market
q  Core: Technology Solutions
q  Data economy is an inherent 

component – LT for effective 

multilingual data value chains.
http://www.meta-net.eu 19
Strategic Agenda for MDSM
q  Presented at META-FORUM 2015 

and Riga Summit for the first time.
q  Version 0.5 – work in progress
q  Builds upon many strategy papers 

and roadmaps prepared by 

several European projects, 

incl. the META-NET SRA (2013).
q  Input and feedback collected at the

Riga Summit 2015 to be used for 

upcoming versions.
http://www.meta-net.eu D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
Strategic Agenda for the
Multilingual Digital Single Market
Technologies for Overcoming Language Barriers towards
a truly integrated European Online Market
D
RAFT
Version 0.5 – April 22, 2015
Joint EFNIL and NPLD Panel
q  Joint EFNIL and NPLD panel at META-FORUM 2015.
q  A joint position paper was presented.
http://www.meta-net.eu 22
Initially presented at META-FORUM 2015 and the Riga Summit 2015
on the Multilingual Digital Single Market, April 27, 2015
www.rigasummit2015.eu
Joint NPLD/EFNIL
Position Paper on the
Multilingual Digital Single Market
!
“Languages are not only a means of communication. They also have embedded in them people’s
values, aspirations and hopes.”(European Roadmap for Linguistic Diversity 2015, NPLD)
“Many European languages run the risk of becoming victims of the digital age as they are un-
der-represented and under-resourced online. Huge regional market opportunities remain un-
tapped because of language barriers.” (Multilingual Europe: A challenge for language tech.
MultiLingual. April/May 2011, page 51/52)
Open Letter to the EC
q  On Friday, March 20, 2015, we published an open letter to the EC on
http://multilingualeurope.eu.
q  On Monday, March 23, 2015, we informed 

President Juncker and all Commissioners 

about the campaign and the 1300+ signatures.
q  By now more than 3500 signatures!
http://www.meta-net.eu 23
q  5 Members of the European
Parliament 
q  150+ high-level representatives from
industry (CxO level) 
q  1200+ professors
q  400+ project or research managers
q  20+ entrepreneurs and founders
q  hundreds of language and language
technology professionals, officials,
researchers, administrators and
representatives from related
stakeholder groups
Who signed?
http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu
•  A federation of European projects and
organisations working on technologies 

for a multilingual Europe.
•  Multi-lateral Memorandum of Under-
standing; 8 organisations and 19 pro-

jects on board already (including 

FP7 and H2020-ICT15).
•  Selected areas of collaboration: data
management and repositories (incl. 

Data Management Plan), tools, 

shared tasks and evaluations.
•  Goal: provide one platform and umbrella 

organisation for the whole community.
http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu
•  Website: information about all 

projects and organisations.
•  Downloadable documents.
•  List of events.
•  Upcoming: news, blog etc.
•  Several new members will 

join the initiative soon.
http://www.cracking-the-language-barrier.eu
www.lr-­‐coordina,on.eu	
  
•  Connecting Europe Facility (CEF Digital) is a set of pan-European
Digital Service Infrastructures (e.g., cross-border e-justice, e-
procurement, e-health, Europeana, Open Data Portal)
•  CEF AT to provide multilinguality for these Digital Service
Infrastructures via the MT@EC system
•  CEF AT goals:
–  To make public services usable by all EU users, irrespective of their working
language and language skills
–  To facilitate cross-border information exchange in public administration
•  Free access to machine translation tool (MT@EC):
–  Apply for ECAS account:
https://webgate.ec.europa.eu/cas/eim/external/register.cgi
–  Send an email to DGT-MT@ec.europa.eu asking for activation of MT@EC
CEF Automated Translation
26
www.lr-­‐coordina,on.eu	
  
•  Identify language resources relevant to CEF AT in national
public service administrations across Europe
•  Provide language resources relevant to CEF AT to the EC
•  Provide best services back by adapting CEF AT according
to the needs of national public service administrations
•  Optimize Europe’s Digital Service Infrastructures
according to the needs of national public service
administrations
•  Contribute to the success of the Multilingual Digital Single
Market (MDSM)
ELRC Objectives
27
www.lr-­‐coordina,on.eu	
  
•  ELRC is organising workshops in all countries
participating in CEF.
•  Target audience: representatives of public
administrations and public services (data holders).
•  All delegates of the EFNIL 2015 conference who
want to know more about ELRC and CEF AT are
invited to contact my colleague Andrea Lösch
<andrea.loesch@dfki.de>.
•  More information: http://www.lr-coordination.eu
ELRC Workshops
28
Summary and Conclusions
q  Europe is only starting to recognise the potential/importance of LT.
q  Language Technology will be a key ingredient of our future IT.
q  EU has a unique opportunity for strategic investment into our future.
q  EU needs to decide if it wants to contribute – or if it can afford not to.
q  Multilingual public services play an increasingly important role (CEF).
q  Strong support of open letter a big surprise – maybe an opportunity?
q  We must increase our collaboration to be able to make a difference.
q  Next steps: 

(a) updated (and simplified) version of the MDSM SRIA; 

(b) extension of the Cracking the Language Barrier initiative; 

(c) maybe try to get the support of the European citizen?
http://www.meta-net.eu 29
Thank you!
available at the registration desk
http://www.meta-net.eu
http://www.meta-forum.eu
http://multilingualeurope.eu
http://rigasummit2015.eu
http://www.cracker-project.eu
http://www.cracking-the-language-barrier.eu
http://www.lr-coordination.eu
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
Strategic Agenda for the
Multilingual Digital Single Market
Technologies for Overcoming Language Barriers towards
a truly integrated European Online Market
D
RAFT
Version 0.5 – April 22, 2015
Initially presented at META-FORUM 2015 and the Riga Summit 2015
on the Multilingual Digital Single Market, April 27, 2015
www.rigasummit2015.eu
Joint NPLD/EFNIL
Position Paper on the
Multilingual Digital Single Market
!
“Languages are not only a means of communication. They also have embedded in them people’s
values, aspirations and hopes.”(European Roadmap for Linguistic Diversity 2015, NPLD)
“Many European languages run the risk of becoming victims of the digital age as they are un-
der-represented and under-resourced online. Huge regional market opportunities remain un-
tapped because of language barriers.” (Multilingual Europe: A challenge for language tech.
MultiLingual. April/May 2011, page 51/52)
Current eCommerce growth within Europe is about half that of the US,
due partially to a lack of language coverage from European SMEs.
Lessthan5%ofEuropeanSMEscurrentlysellcross-language.
Multilingual Digital Single Market
Why Europe needs a
No single language accounts
for more than 20% of the
potential Multilingual
Digital Single Market.
Most account for less than
3% of the DSM.
Without a solution, the
European Digital Single
Market will remain
fragmented.
Europe’s 24 official
languages present
a tremendous
opportunity for
European business
Removing language barriers within
Europe would open access to 73%
(with >€25 trillion in annual
revenue!) of the world’s digitally
accessible market to European
enterprise.
Europetodayisnotasinglemarket:
itisaseparatedinto20+smalllanguagemarkets.
www.meta-net.eu
Chinese
(510 million)
Wo
rld
Spa
nish
(16
5
mill
ion)
Wo
rld
Por
tugu
ese
(83
mill
ion)
English
(565 million)
Jap
ane
se
(10
0
mill
ion)
Rus
sian
(60
mill
ion)
Europe today
(Many small
markets)
LANGUAGE TECHNOLOGY
The Multilingual Digital Single Market
Online Population
Source:InternetWorldStats(MiniwattMarketingGroup)InternetWorldStats(Mini

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe
META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual EuropeMETA-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe
META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual EuropeGeorg Rehm
 
The META-NET Language White Paper Series
The META-NET Language White Paper SeriesThe META-NET Language White Paper Series
The META-NET Language White Paper SeriesGeorg Rehm
 
Language Technology for Multilingual Europe
Language Technology for Multilingual EuropeLanguage Technology for Multilingual Europe
Language Technology for Multilingual EuropeGeorg Rehm
 
Promoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language TechnologyPromoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language Technologytechiaith
 
Celtic language technologies in the digital age
Celtic language technologies in the digital ageCeltic language technologies in the digital age
Celtic language technologies in the digital agetechiaith
 
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...Georg Rehm
 
Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...
Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...
Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...Georg Rehm
 
Phil Ritchie | Putting Standards into Action: Multilingual and Semantic Enric...
Phil Ritchie | Putting Standards into Action: Multilingual and Semantic Enric...Phil Ritchie | Putting Standards into Action: Multilingual and Semantic Enric...
Phil Ritchie | Putting Standards into Action: Multilingual and Semantic Enric...semanticsconference
 
Quaero Technology Catalog
Quaero Technology CatalogQuaero Technology Catalog
Quaero Technology CatalogNabil Bouzerna
 
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationTowards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationGeorg Rehm
 
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...Georg Rehm
 
Overview of the Sustainability Plans of the ICT-29b) Projects
Overview of the Sustainability Plans of the ICT-29b) ProjectsOverview of the Sustainability Plans of the ICT-29b) Projects
Overview of the Sustainability Plans of the ICT-29b) ProjectsPretaLLOD
 
Introducing parthenos powerpoint presentation december 2015 updated
Introducing parthenos powerpoint presentation december 2015 updatedIntroducing parthenos powerpoint presentation december 2015 updated
Introducing parthenos powerpoint presentation december 2015 updatedParthenos
 
SETAF 2015 Sponsorship Prospectus
SETAF 2015  Sponsorship ProspectusSETAF 2015  Sponsorship Prospectus
SETAF 2015 Sponsorship ProspectusDale Butler
 
Road2 germany xl zwolle 08062017 oth
Road2 germany xl zwolle 08062017 othRoad2 germany xl zwolle 08062017 oth
Road2 germany xl zwolle 08062017 othOlaf ter Haar
 
Freme general-overview-version-june-2015
Freme general-overview-version-june-2015Freme general-overview-version-june-2015
Freme general-overview-version-june-2015FREMEProjectH2020
 
CMS Research Presentation
CMS Research PresentationCMS Research Presentation
CMS Research PresentationPauloTrezentos
 
Sasaki webtechcon2010
Sasaki webtechcon2010Sasaki webtechcon2010
Sasaki webtechcon2010Felix Sasaki
 

Was ist angesagt? (19)

META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe
META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual EuropeMETA-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe
META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe
 
The META-NET Language White Paper Series
The META-NET Language White Paper SeriesThe META-NET Language White Paper Series
The META-NET Language White Paper Series
 
Language Technology for Multilingual Europe
Language Technology for Multilingual EuropeLanguage Technology for Multilingual Europe
Language Technology for Multilingual Europe
 
Promoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language TechnologyPromoting the Use of Basque via Language Technology
Promoting the Use of Basque via Language Technology
 
Celtic language technologies in the digital age
Celtic language technologies in the digital ageCeltic language technologies in the digital age
Celtic language technologies in the digital age
 
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...
 
Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...
Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...
Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...
 
Phil Ritchie | Putting Standards into Action: Multilingual and Semantic Enric...
Phil Ritchie | Putting Standards into Action: Multilingual and Semantic Enric...Phil Ritchie | Putting Standards into Action: Multilingual and Semantic Enric...
Phil Ritchie | Putting Standards into Action: Multilingual and Semantic Enric...
 
Quaero Technology Catalog
Quaero Technology CatalogQuaero Technology Catalog
Quaero Technology Catalog
 
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationTowards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation
 
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...
 
Overview of the Sustainability Plans of the ICT-29b) Projects
Overview of the Sustainability Plans of the ICT-29b) ProjectsOverview of the Sustainability Plans of the ICT-29b) Projects
Overview of the Sustainability Plans of the ICT-29b) Projects
 
Introducing parthenos powerpoint presentation december 2015 updated
Introducing parthenos powerpoint presentation december 2015 updatedIntroducing parthenos powerpoint presentation december 2015 updated
Introducing parthenos powerpoint presentation december 2015 updated
 
SETAF 2015 Sponsorship Prospectus
SETAF 2015  Sponsorship ProspectusSETAF 2015  Sponsorship Prospectus
SETAF 2015 Sponsorship Prospectus
 
FP7-ICT Programme
FP7-ICT ProgrammeFP7-ICT Programme
FP7-ICT Programme
 
Road2 germany xl zwolle 08062017 oth
Road2 germany xl zwolle 08062017 othRoad2 germany xl zwolle 08062017 oth
Road2 germany xl zwolle 08062017 oth
 
Freme general-overview-version-june-2015
Freme general-overview-version-june-2015Freme general-overview-version-june-2015
Freme general-overview-version-june-2015
 
CMS Research Presentation
CMS Research PresentationCMS Research Presentation
CMS Research Presentation
 
Sasaki webtechcon2010
Sasaki webtechcon2010Sasaki webtechcon2010
Sasaki webtechcon2010
 

Ähnlich wie Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe

A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...Georg Rehm
 
AI for Translation Technologies and Multilingual Europe
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeAI for Translation Technologies and Multilingual Europe
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeGeorg Rehm
 
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020Georg Rehm
 
Language Resources for Multilingual Europe
Language Resources for Multilingual EuropeLanguage Resources for Multilingual Europe
Language Resources for Multilingual EuropeGeorg Rehm
 
European Language Technologies – Past, Present and Future
European Language Technologies – Past, Present and FutureEuropean Language Technologies – Past, Present and Future
European Language Technologies – Past, Present and FutureGeorg Rehm
 
The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International ...
The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International ...The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International ...
The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International ...Georg Rehm
 
Language technology market and components taxonomy
Language technology market and components taxonomyLanguage technology market and components taxonomy
Language technology market and components taxonomyPretaLLOD
 
TAUS MT Showcase, MT@EC for European public administrations and online servic...
TAUS MT Showcase, MT@EC for European public administrations and online servic...TAUS MT Showcase, MT@EC for European public administrations and online servic...
TAUS MT Showcase, MT@EC for European public administrations and online servic...TAUS - The Language Data Network
 
META-NET and META-SHARE: An Overview
META-NET and META-SHARE: An OverviewMETA-NET and META-SHARE: An Overview
META-NET and META-SHARE: An OverviewGeorg Rehm
 
TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indr...
TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indr...TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indr...
TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indr...TAUS - The Language Data Network
 
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languagesWhy language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languagesGareth Morlais
 
Spanish Language Technology Plan. David Pérez Fernández, Cabinet of State Sec...
Spanish Language Technology Plan. David Pérez Fernández, Cabinet of State Sec...Spanish Language Technology Plan. David Pérez Fernández, Cabinet of State Sec...
Spanish Language Technology Plan. David Pérez Fernández, Cabinet of State Sec...TAUS - The Language Data Network
 
packed-preforma@lleida2015
packed-preforma@lleida2015packed-preforma@lleida2015
packed-preforma@lleida2015PACKED vzw
 
ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...
ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...
ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...PretaLLOD
 
Communication channels for the european single digital market
Communication channels for the european single digital marketCommunication channels for the european single digital market
Communication channels for the european single digital marketMariana Damova, Ph.D
 
Gare du MIDIH the EC focus on the DIHs network, eDIHs in Digital Europe Prog...
Gare du MIDIH  the EC focus on the DIHs network, eDIHs in Digital Europe Prog...Gare du MIDIH  the EC focus on the DIHs network, eDIHs in Digital Europe Prog...
Gare du MIDIH the EC focus on the DIHs network, eDIHs in Digital Europe Prog...MIDIH_EU
 
MLi - Project presentation
MLi - Project presentationMLi - Project presentation
MLi - Project presentationMLi Project
 
Is MT ready for e-Government? The Latvian Story. Indra Samite, Tilde
Is MT ready for e-Government? The Latvian Story. Indra Samite, TildeIs MT ready for e-Government? The Latvian Story. Indra Samite, Tilde
Is MT ready for e-Government? The Latvian Story. Indra Samite, TildeABBYY Language Serivces
 
Adnoddau Cymraeg - Welsh Tools
Adnoddau Cymraeg - Welsh ToolsAdnoddau Cymraeg - Welsh Tools
Adnoddau Cymraeg - Welsh ToolsGareth Morlais
 

Ähnlich wie Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe (20)

A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...
 
AI for Translation Technologies and Multilingual Europe
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeAI for Translation Technologies and Multilingual Europe
AI for Translation Technologies and Multilingual Europe
 
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020
 
Language Resources for Multilingual Europe
Language Resources for Multilingual EuropeLanguage Resources for Multilingual Europe
Language Resources for Multilingual Europe
 
European Language Technologies – Past, Present and Future
European Language Technologies – Past, Present and FutureEuropean Language Technologies – Past, Present and Future
European Language Technologies – Past, Present and Future
 
The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International ...
The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International ...The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International ...
The Strategic Impact of META-NET on the Regional, National and International ...
 
Language technology market and components taxonomy
Language technology market and components taxonomyLanguage technology market and components taxonomy
Language technology market and components taxonomy
 
TAUS MT Showcase, MT@EC for European public administrations and online servic...
TAUS MT Showcase, MT@EC for European public administrations and online servic...TAUS MT Showcase, MT@EC for European public administrations and online servic...
TAUS MT Showcase, MT@EC for European public administrations and online servic...
 
META-NET and META-SHARE: An Overview
META-NET and META-SHARE: An OverviewMETA-NET and META-SHARE: An Overview
META-NET and META-SHARE: An Overview
 
TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indr...
TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indr...TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indr...
TAUS Roundtable Moscow, Is MT Ready for e-Government, The Latvian Story, Indr...
 
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languagesWhy language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languages
 
Spanish Language Technology Plan. David Pérez Fernández, Cabinet of State Sec...
Spanish Language Technology Plan. David Pérez Fernández, Cabinet of State Sec...Spanish Language Technology Plan. David Pérez Fernández, Cabinet of State Sec...
Spanish Language Technology Plan. David Pérez Fernández, Cabinet of State Sec...
 
packed-preforma@lleida2015
packed-preforma@lleida2015packed-preforma@lleida2015
packed-preforma@lleida2015
 
ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...
ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...
ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...
 
Communication channels for the european single digital market
Communication channels for the european single digital marketCommunication channels for the european single digital market
Communication channels for the european single digital market
 
Gare du MIDIH the EC focus on the DIHs network, eDIHs in Digital Europe Prog...
Gare du MIDIH  the EC focus on the DIHs network, eDIHs in Digital Europe Prog...Gare du MIDIH  the EC focus on the DIHs network, eDIHs in Digital Europe Prog...
Gare du MIDIH the EC focus on the DIHs network, eDIHs in Digital Europe Prog...
 
MLi - Project presentation
MLi - Project presentationMLi - Project presentation
MLi - Project presentation
 
Is MT ready for e-Government? The Latvian Story. Indra Samite, Tilde
Is MT ready for e-Government? The Latvian Story. Indra Samite, TildeIs MT ready for e-Government? The Latvian Story. Indra Samite, Tilde
Is MT ready for e-Government? The Latvian Story. Indra Samite, Tilde
 
Adnoddau Cymraeg - Welsh Tools
Adnoddau Cymraeg - Welsh ToolsAdnoddau Cymraeg - Welsh Tools
Adnoddau Cymraeg - Welsh Tools
 
Bne impact co_c
Bne impact co_cBne impact co_c
Bne impact co_c
 

Mehr von Georg Rehm

QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...Georg Rehm
 
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...Georg Rehm
 
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...Georg Rehm
 
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und ÜbersetzenKünstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und ÜbersetzenGeorg Rehm
 
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...Georg Rehm
 
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) ÜberblickKI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) ÜberblickGeorg Rehm
 
Kuratieren im Zeitalter der KI
Kuratieren im Zeitalter der KIKuratieren im Zeitalter der KI
Kuratieren im Zeitalter der KIGeorg Rehm
 
Artificial Intelligence for the Film Industry
Artificial Intelligence for the Film IndustryArtificial Intelligence for the Film Industry
Artificial Intelligence for the Film IndustryGeorg Rehm
 
KI für die Kundenkommunikation
KI für die KundenkommunikationKI für die Kundenkommunikation
KI für die KundenkommunikationGeorg Rehm
 
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...Georg Rehm
 
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen BibliothekenDigitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen BibliothekenGeorg Rehm
 
EPUB, quo vadis? Publishing im W3C
EPUB, quo vadis? Publishing im W3CEPUB, quo vadis? Publishing im W3C
EPUB, quo vadis? Publishing im W3CGeorg Rehm
 
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...Georg Rehm
 
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...Georg Rehm
 
Curation Technologies for Multilingual Europe
Curation Technologies for Multilingual EuropeCuration Technologies for Multilingual Europe
Curation Technologies for Multilingual EuropeGeorg Rehm
 
Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?
Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?
Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?Georg Rehm
 
Globale Standards im Web of Things
Globale Standards im Web of ThingsGlobale Standards im Web of Things
Globale Standards im Web of ThingsGeorg Rehm
 
W3C/DFKI Automotive Workshop
W3C/DFKI Automotive WorkshopW3C/DFKI Automotive Workshop
W3C/DFKI Automotive WorkshopGeorg Rehm
 
Digitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten Branchen
Digitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten BranchenDigitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten Branchen
Digitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten BranchenGeorg Rehm
 

Mehr von Georg Rehm (19)

QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...
 
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...
 
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...
 
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und ÜbersetzenKünstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen
 
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...
 
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) ÜberblickKI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick
 
Kuratieren im Zeitalter der KI
Kuratieren im Zeitalter der KIKuratieren im Zeitalter der KI
Kuratieren im Zeitalter der KI
 
Artificial Intelligence for the Film Industry
Artificial Intelligence for the Film IndustryArtificial Intelligence for the Film Industry
Artificial Intelligence for the Film Industry
 
KI für die Kundenkommunikation
KI für die KundenkommunikationKI für die Kundenkommunikation
KI für die Kundenkommunikation
 
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...
 
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen BibliothekenDigitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken
 
EPUB, quo vadis? Publishing im W3C
EPUB, quo vadis? Publishing im W3CEPUB, quo vadis? Publishing im W3C
EPUB, quo vadis? Publishing im W3C
 
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...
 
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
Generische Kuratierungstechnologien für spezifische Anwendungsfälle: Hintergr...
 
Curation Technologies for Multilingual Europe
Curation Technologies for Multilingual EuropeCuration Technologies for Multilingual Europe
Curation Technologies for Multilingual Europe
 
Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?
Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?
Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?
 
Globale Standards im Web of Things
Globale Standards im Web of ThingsGlobale Standards im Web of Things
Globale Standards im Web of Things
 
W3C/DFKI Automotive Workshop
W3C/DFKI Automotive WorkshopW3C/DFKI Automotive Workshop
W3C/DFKI Automotive Workshop
 
Digitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten Branchen
Digitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten BranchenDigitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten Branchen
Digitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten Branchen
 

Kürzlich hochgeladen

Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...apidays
 
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...DianaGray10
 
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)wesley chun
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...Neo4j
 
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...Martijn de Jong
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerThousandEyes
 
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityBoost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityPrincipled Technologies
 
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfBoost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfsudhanshuwaghmare1
 
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsTop 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsRoshan Dwivedi
 
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processorsdebabhi2
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationjfdjdjcjdnsjd
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘RTylerCroy
 
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)Gabriella Davis
 
Real Time Object Detection Using Open CV
Real Time Object Detection Using Open CVReal Time Object Detection Using Open CV
Real Time Object Detection Using Open CVKhem
 
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Miguel Araújo
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonAnna Loughnan Colquhoun
 
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data DiscoveryTrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data DiscoveryTrustArc
 
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, AdobeApidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobeapidays
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
 
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
 
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
 
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityBoost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
 
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfBoost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
 
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsTop 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
 
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century education
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
 
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
 
Real Time Object Detection Using Open CV
Real Time Object Detection Using Open CVReal Time Object Detection Using Open CV
Real Time Object Detection Using Open CV
 
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
 
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data DiscoveryTrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
 
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, AdobeApidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
 

Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe

  • 1. META-NET has received funding from the EU’s Horizon 2020 research and innovation programme through the contract CRACKER
 (grant agreement no.: 645357). Formerly co-funded by FP7 and ICT PSP through the contracts T4ME (grant agreement no.: 249119), CESAR (grant agreement no.: 271022), METANET4U (grant agreement no.: 270893) and META-NORD (grant agreement no.: 270899). Cracking the Language Barrier 
 for a Multilingual Europe Georg Rehm META-NET Network Manager – CRACKER Coordinator DFKI, Germany georg.rehm@dfki.de EFNIL Conference 2015 Helsinki, Finland, October 08, 2015
  • 2. Outline 1.  META-NET – recap and overview 2.  CRACKER 3.  META-FORUM 2015 and Riga Summit 2015 4.  Cracking the Language Barrier 5.  Connecting Europe Facility – Automated Translation (CEF AT) http://www.meta-net.eu 2
  • 3. META-NET and META q  

 60 research centres in 34 countries
 (via four EU-funded projects: T4ME,
 CESAR, METANET4U, META-NORD).
 New chair of Exec. Board: Jan Hajic. q  

 Multilingual Europe Technology Alliance,
 800+ members in 70 countries http://www.meta-net.eu/members
  • 4. http://www.meta-net.eu q  Pan-European infrastructure, bringing together providers and consumers of language data, tools and services. q  LRs are documented, uploaded, stored, catalogued, downloaded, shared – 
 to improve visibility, documentation, identification, availability, interoperability. q  META-SHARE includes repository software, 
 a metadata model, licensing kit, statistics. q  29 distributed repositories maintained 
 by 37 organisations in 25 countries. q  2.500+ resources (corpora: 49%, 
 lexical: 38%, tools/services: 12%),
 covering ca. 100 languages. q  7.000+ downloads in total; ca. 70%
 of all LRs have been downloaded.
  • 5.
  • 6. MT English good French, Spanish moderate fragmentary Catalan, Dutch, German, Hungarian, Italian, Polish, Romanian weak or no support Basque, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Estonian, Finnish, Galician, Greek, Icelandic, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Norwegian, Portuguese, Serbian, Slovak, Slovene, Swedish, Welsh excellent English good Czech, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Spanish, Swedish moderate fragmentary Basque, Bulgarian, Catalan, Croatian, Danish, Estonian, Finnish, Galician, Greek, Norwegian, Portuguese, Romanian, Serbian, Slovak, Slovene Icelandic, Irish, Latvian, 
 Lithuanian, Maltese, Welsh weak/no supportexcellent Resources Fragmentary Weak/none Moderate Good Excellent Welsh Maltese Lithuanian Latvian Icelandic Irish Croatian Serbian Estonian Slovene Slovak Romanian Norwegian Greek Galician Danish Bulgarian Basque Swedish Portuguese Finnish Catalan Polish Hungarian Czech Italian German Dutch Spanish French English Levelofsupport Languages with names in red have little or no MT support Language White Paper Series Europe’s Languages in the Digital Age (2011/2012) Summary: “At Least 21 European Languages in Danger of Digital Extinction!”
  • 7. http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu 1 DFKI Germany Georg Rehm (Coordinator) 2 CUNI Czech Republic Jan Hajic 3 ELDA France Khalid Choukri 4 FBK Italy Marcello Federico 5 ATHENA RC Greece Stelios Piperidis 6 UEDIN UK Philipp Koehn 7 USFD UK Lucia Specia CRACKER (CSA, 2015–2017) CRACKER – Cracking the Language Barrier: Coordination, Evaluation and Resources for European MT Research
  • 8. http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu •  META-NET incl. META-SHARE and META •  MT evaluation initiatives – WMT, IWSLT, MT Marathons •  MT and other LT industry •  Language resources – META-SHARE, ELRA •  HT/MT evaluation tool – translate5 •  Translation industry and translation profession •  MT user communities Communities
  • 9. http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu Selected Activities 2015 2016 2017 M12 M1 M24 M36 Kick-off meeting for all ICT-17 Projects translate5 WMT 2016 WMT 2017 IWSLT 2015 IWSLT 2016 IWSLT 2017 QT Marathon 2015 QT Marathon 2016 Roadmap for European MT Research Survey on the State of HQMT in Industry and LSPs SRIA (initial version) SRIA (update) SRIA (final) version 2version 1 •  Production of resources (e.g., for WMT 2016 and 2017, IWSLT 2015-2017) •  Tools (quality control, evaluations; towards the idea of a smart workbench for translators) •  Strategies and roadmaps (SRIA, Roadmap for European MT Research) •  Exchange and sharing facility for resources (META-SHARE) Maintenance of Operations and Outreach •  Provide services, adapt them to evolving user requirements and licensing landscape •  adapt, streamline and extend the metadata schema; •  adapt licensing toolkit to new international licensing setups; •  streamline and simplify operations for repository providers and data depositors. •  Technical support and bug fixing
  • 10. http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu Horizon 2020-ICT-17 Funded actions in the call H2020-ICT-17 “Cracking the Language Barrier”: •  One Research and Innovation Action –  QT21 (Quality Translation 21) – DFKI •  Three Innovation Actions –  HimL (Health in my Language) – UEDIN –  MMT (Modern Machine Translation) –  Translated –  TraMOOC (Transl. of MOOCs) – HUB •  Two Coordination and Support Actions –  CRACKER – DFKI –  LT_Observatory – Zabala
  • 11. META-FORUM 2010-2015 q  META-FORUM 2010 – Nov. 17/18, Brussels, Belgium Challenges for Multilingual Europe q  META-FORUM 2011 – June 27/28, Budapest, Hungary Solutions for Multilingual Europe q  META-FORUM 2012 – June 20/21, Brussels, Belgium A Strategy for Multilingual Europe q  META-FORUM 2013 – Sept. 19/20, Berlin, Germany Connecting Europe for New Horizons q  META-FORUM 2015 – April 27, Riga, Latvia Technologies for the Multilingual Digital Single Market http://www.meta-net.eu 11
  • 12. META-FORUM 2015 q  META-FORUM 2015 q  April 27 in Riga, Latvia q  Riga Summit 2015 on the Multi- lingual Digital Single Market q  Highly compressed programme
 (one day instead of two) q  Two important components: §  Emerging SRIA §  Further community fusing q  http://www.meta-forum.eu
  • 13. Communities & Stakeholders 13 Technologies for the Multilingual Digital Single Market ... and many more research centres, companies, EU projects etc.
  • 14. Digital Single Market q  The DSM is one of the most important priorities of the EU. q  Expected to add 340b€ to European GDP, 100.000s of new jobs. 1.  Better access for consumers and businesses to digital goods and services (harmonised consumer rules, geo-blocking, copyright etc.) 2.  Shaping the environment for digital networks and services to flourish 3.  Creating a European digital economy and society with long-term growth potential (smart industrial system, standards, cloud computing etc.) q  Language topic not included in early drafts. q  EC presented the DSM strategy on 
 May 05, 2015. q  Unfortunately, language was a complete
 and utter no show.
  • 15. DSM must be multilingual! q  Europe’s DSM must be multilingual to be integrated and unified. q  Otherwise it will consist of 20+ isolated markets that don’t have any bridges between them – language barriers are market barriers! q  Multilingualism is at the very 
 heart of the European idea. q  24 official and many more 
 regional, minority, immigrant 
 languages as well as those of 
 important trade partners. q  DSM cannot be hampered 
 by language barriers! http://www.meta-net.eu 15 www.meta-net.eu Chinese (510 million) W orld Spanish (165 million) W orld Portuguese (83 million) English (565 million) Japanese (100 million) Russian (60 million) Europe today (Many small markets) LANGUAGE TECHNOLOGY The Multilingual Digital Single Market Online Population Source:InternetWorldStats(MiniwattMarketingGroup)InternetWorldStats(Mini
  • 16. Facts and Figures http://www.meta-net.eu 16 THREE PRIORITY AREAS FOR ACHIEVINGTHE MULTILINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET Multilingual access to all digital goods and services across Europe1 Customers are six times more likely to buy from sites in their native language. Most EU languages address less than 3% of the market, fundamentally limiting SMEs operating in countries where those languages are spoken. Language can be expensive for SMEs Online businesses face around €5,000 in up-front costs for each new language they translate their websites into, plus similar Even when sites are translated, the vast majority of SMEs cannot respond to support requests or customer feedback in other languages. Such English is not the answer 52% of EU customers do not purchase Adding even a few languages to an SME’s website beyond English can have a major impact on revenue. Large organizations today to increase market share. 6x more likely to purchase Site in buyer’s native language Site in foreign language Likelihoodofpurchasing
  • 17. Facts and Figures http://www.meta-net.eu 17 Geo-blocking: due to nationality, location, or residence customers Language-blocking: languages they do not speak however, current online translation is insufficient trying to conduct common languages Geo-blocking and language-blocking are barriers to access Both geo-blocking and language-blocking are daily problems for tens of millions of EU citizens. Lack of language technology support (automatic translation, tools to assist human translators, and multilingual support in European businesses. and marketing costs. responsiveness is needed to achieve customer satisfaction and build brand loyalty.
  • 18. The MDSM Fact Sheet http://www.meta-net.eu 18 Current eCommerce growth within Europe is about half that of the US, due partially to a lack of language coverage from European SMEs. Lessthan5%ofEuropeanSMEscurrentlysellcross-language. Multilingual Digital Single Market Why Europe needs a No single language accounts for more than 20% of the potential Multilingual Digital Single Market. Most account for less than 3% of the DSM. Without a solution, the European Digital Single Market will remain fragmented. Europe’s 24 official languages present a tremendous opportunity for European business Removing language barriers within Europe would open access to 73% (with >€25 trillion in annual revenue!) of the world’s digitally accessible market to European enterprise. Europetodayisnotasinglemarket: itisaseparatedinto20+smalllanguagemarkets. www.meta-net.eu Chinese (510 million) W orld Spanish (1 65 millio n) W orld Po rtug ue se (8 3 millio n) English (565 million) Ja pane se (1 00 millio n) Rus sian (6 0 millio n) Europe today (Many small markets) LANGUAGE TECHNOLOGY The Multilingual Digital Single Market Online Population Source:InternetWorldStats(MiniwattMarketingGroup)InternetWorldStats(Mini THREE PRIORITY AREAS FOR ACHIEVINGTHE MULTILINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET Multilingual access to all digital goods and services across Europe1 Geo-blocking: due to nationality, location, or residence customers Language-blocking: languages they do not speak however, current online translation is insufficient trying to conduct common languages Geo-blocking and language-blocking are barriers to access Both geo-blocking and language-blocking are daily problems for tens of millions of EU citizens. Customers are six times more likely to buy from sites in their native language. Most EU languages address less than 3% of the market, fundamentally limiting SMEs operating in countries where those languages are spoken. Lack of language technology support (automatic translation, tools to assist human translators, and multilingual support in European businesses. Language can be expensive for SMEs Online businesses face around €5,000 in up-front costs for each new language they translate their websites into, plus similar and marketing costs. Even when sites are translated, the vast majority of SMEs cannot respond to support requests or customer feedback in other languages. Such responsiveness is needed to achieve customer satisfaction and build brand loyalty. English is not the answer 52% of EU customers do not purchase Adding even a few languages to an SME’s website beyond English can have a major impact on revenue. Large organizations today to increase market share. 6x more likely to purchase Site in buyer’s native language Site in foreign language Likelihoodofpurchasing Good Moderate Fragmentary Weak/no support 0 50 100 150 200 250 300 350 400 LanguageTechnologySupport* MillionsofNativeSpeakers(Worldwide) LanguageTechnology Danger Zone (≈150 million EU citizens) LanguageTechnology Danger Zone (≈150 million EU citizens) Spanish English Portuguese German French Italian Polish Romanian Dutch Greek Hungarian Czech Swedish Bulgarian Danish Croatian Slovak Finnish Lithuanian Slovene Latvian Estonian Maltese Irish 140 million EU citizens are in the LanguageTechnology Danger Zone, where language technology is inadequate to support the DSM. Current online automatic translation provided by US tech giants does not solve less than 30% of automatically translated content is truly useful for online commerce. Only three European languages Boosting commerce through multilingual technologies2 Connecting citizens to European digital public services3 Without LanguageTechnology, the European Commission has no way to respond effectively to citizen participation. Current language technology is inadequate for over half of the EU official languages to help the European Commission solve its citizen engagement problem. Translation opens 20 times its cost in revenue opportunity. However, translation remains too expensive for many European SMEs, blocking this opportunity and limiting economic growth in Europe. Lowering these costs is a strategic opportunity Translation Costs Increase in Revenue good bad ugly OnlineAutomatic TranslationQuality Most local governmental services are monolingual only. This poses a problem for tourists, expatriates, and linguistic minorities. Language technology can provide the Multilingual eParticipation can help build the European Identity with one another in their respective native languages with sophisticated machine translation working behind the scenes. Only when EU citizens can interact in their own languages will they truly develop a sense of European identity and community. Over half of EU citizens are language blocked from interacting with the European Commission’s web resources for citizen participation. 290 million EU citizens excluded Speakers of other languages are language blocked from full participation Speakers of English, French, German can participate fully Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market http://rigasummit2015.eu. META, the Multilingual EuropeTechnology Alliance, has more than 750 members (http://www.meta-net.eu LT-Innovate, the European Association of the LanguageTechnology Industry, has 180 corporate members throughout Europe (http://lt-innovate.eu Technology support has improved for some languages since this study was completed. Technology Solutions Investment in the following solutions will help achieve the Multilingual Digital Single Market Unified Customer Experience care, customer relationship, discussion fora, Multimodal User Experience for Connected Devices interfaces household appliances, and consumer Voice of the Customer market research Content Curation and Production DigitalTranslation Centre customers, citizens TheforthcomingStrategicAgendafortheMultilingualDigitalSingleMarketwillprovideadditional detailsontheseandothersolutionsfortheneedsoftheMultilingualDigitalSingleMarket. Downloadthisfactsheetfromhttp://cracker-project.eu. FormoreinformationcontactDr.GeorgRehm(DFKI)atgeorg.rehm@dfki.de.
  • 19. A Strategy for the MDSM! q  Strategic R&I Agenda for the 
 Multilingual Digital Single Market q  Core: Technology Solutions q  Data economy is an inherent 
 component – LT for effective 
 multilingual data value chains. http://www.meta-net.eu 19
  • 20. Strategic Agenda for MDSM q  Presented at META-FORUM 2015 
 and Riga Summit for the first time. q  Version 0.5 – work in progress q  Builds upon many strategy papers 
 and roadmaps prepared by 
 several European projects, 
 incl. the META-NET SRA (2013). q  Input and feedback collected at the
 Riga Summit 2015 to be used for 
 upcoming versions. http://www.meta-net.eu D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market Technologies for Overcoming Language Barriers towards a truly integrated European Online Market D RAFT Version 0.5 – April 22, 2015
  • 21.
  • 22. Joint EFNIL and NPLD Panel q  Joint EFNIL and NPLD panel at META-FORUM 2015. q  A joint position paper was presented. http://www.meta-net.eu 22 Initially presented at META-FORUM 2015 and the Riga Summit 2015 on the Multilingual Digital Single Market, April 27, 2015 www.rigasummit2015.eu Joint NPLD/EFNIL Position Paper on the Multilingual Digital Single Market ! “Languages are not only a means of communication. They also have embedded in them people’s values, aspirations and hopes.”(European Roadmap for Linguistic Diversity 2015, NPLD) “Many European languages run the risk of becoming victims of the digital age as they are un- der-represented and under-resourced online. Huge regional market opportunities remain un- tapped because of language barriers.” (Multilingual Europe: A challenge for language tech. MultiLingual. April/May 2011, page 51/52)
  • 23. Open Letter to the EC q  On Friday, March 20, 2015, we published an open letter to the EC on http://multilingualeurope.eu. q  On Monday, March 23, 2015, we informed 
 President Juncker and all Commissioners 
 about the campaign and the 1300+ signatures. q  By now more than 3500 signatures! http://www.meta-net.eu 23 q  5 Members of the European Parliament  q  150+ high-level representatives from industry (CxO level)  q  1200+ professors q  400+ project or research managers q  20+ entrepreneurs and founders q  hundreds of language and language technology professionals, officials, researchers, administrators and representatives from related stakeholder groups Who signed?
  • 24. http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu •  A federation of European projects and organisations working on technologies 
 for a multilingual Europe. •  Multi-lateral Memorandum of Under- standing; 8 organisations and 19 pro-
 jects on board already (including 
 FP7 and H2020-ICT15). •  Selected areas of collaboration: data management and repositories (incl. 
 Data Management Plan), tools, 
 shared tasks and evaluations. •  Goal: provide one platform and umbrella 
 organisation for the whole community.
  • 25. http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu •  Website: information about all 
 projects and organisations. •  Downloadable documents. •  List of events. •  Upcoming: news, blog etc. •  Several new members will 
 join the initiative soon. http://www.cracking-the-language-barrier.eu
  • 26. www.lr-­‐coordina,on.eu   •  Connecting Europe Facility (CEF Digital) is a set of pan-European Digital Service Infrastructures (e.g., cross-border e-justice, e- procurement, e-health, Europeana, Open Data Portal) •  CEF AT to provide multilinguality for these Digital Service Infrastructures via the MT@EC system •  CEF AT goals: –  To make public services usable by all EU users, irrespective of their working language and language skills –  To facilitate cross-border information exchange in public administration •  Free access to machine translation tool (MT@EC): –  Apply for ECAS account: https://webgate.ec.europa.eu/cas/eim/external/register.cgi –  Send an email to DGT-MT@ec.europa.eu asking for activation of MT@EC CEF Automated Translation 26
  • 27. www.lr-­‐coordina,on.eu   •  Identify language resources relevant to CEF AT in national public service administrations across Europe •  Provide language resources relevant to CEF AT to the EC •  Provide best services back by adapting CEF AT according to the needs of national public service administrations •  Optimize Europe’s Digital Service Infrastructures according to the needs of national public service administrations •  Contribute to the success of the Multilingual Digital Single Market (MDSM) ELRC Objectives 27
  • 28. www.lr-­‐coordina,on.eu   •  ELRC is organising workshops in all countries participating in CEF. •  Target audience: representatives of public administrations and public services (data holders). •  All delegates of the EFNIL 2015 conference who want to know more about ELRC and CEF AT are invited to contact my colleague Andrea Lösch <andrea.loesch@dfki.de>. •  More information: http://www.lr-coordination.eu ELRC Workshops 28
  • 29. Summary and Conclusions q  Europe is only starting to recognise the potential/importance of LT. q  Language Technology will be a key ingredient of our future IT. q  EU has a unique opportunity for strategic investment into our future. q  EU needs to decide if it wants to contribute – or if it can afford not to. q  Multilingual public services play an increasingly important role (CEF). q  Strong support of open letter a big surprise – maybe an opportunity? q  We must increase our collaboration to be able to make a difference. q  Next steps: 
 (a) updated (and simplified) version of the MDSM SRIA; 
 (b) extension of the Cracking the Language Barrier initiative; 
 (c) maybe try to get the support of the European citizen? http://www.meta-net.eu 29
  • 30. Thank you! available at the registration desk http://www.meta-net.eu http://www.meta-forum.eu http://multilingualeurope.eu http://rigasummit2015.eu http://www.cracker-project.eu http://www.cracking-the-language-barrier.eu http://www.lr-coordination.eu D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT D RAFT Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market Technologies for Overcoming Language Barriers towards a truly integrated European Online Market D RAFT Version 0.5 – April 22, 2015 Initially presented at META-FORUM 2015 and the Riga Summit 2015 on the Multilingual Digital Single Market, April 27, 2015 www.rigasummit2015.eu Joint NPLD/EFNIL Position Paper on the Multilingual Digital Single Market ! “Languages are not only a means of communication. They also have embedded in them people’s values, aspirations and hopes.”(European Roadmap for Linguistic Diversity 2015, NPLD) “Many European languages run the risk of becoming victims of the digital age as they are un- der-represented and under-resourced online. Huge regional market opportunities remain un- tapped because of language barriers.” (Multilingual Europe: A challenge for language tech. MultiLingual. April/May 2011, page 51/52) Current eCommerce growth within Europe is about half that of the US, due partially to a lack of language coverage from European SMEs. Lessthan5%ofEuropeanSMEscurrentlysellcross-language. Multilingual Digital Single Market Why Europe needs a No single language accounts for more than 20% of the potential Multilingual Digital Single Market. Most account for less than 3% of the DSM. Without a solution, the European Digital Single Market will remain fragmented. Europe’s 24 official languages present a tremendous opportunity for European business Removing language barriers within Europe would open access to 73% (with >€25 trillion in annual revenue!) of the world’s digitally accessible market to European enterprise. Europetodayisnotasinglemarket: itisaseparatedinto20+smalllanguagemarkets. www.meta-net.eu Chinese (510 million) Wo rld Spa nish (16 5 mill ion) Wo rld Por tugu ese (83 mill ion) English (565 million) Jap ane se (10 0 mill ion) Rus sian (60 mill ion) Europe today (Many small markets) LANGUAGE TECHNOLOGY The Multilingual Digital Single Market Online Population Source:InternetWorldStats(MiniwattMarketingGroup)InternetWorldStats(Mini