SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 3
Downloaden Sie, um offline zu lesen
CLOHARS FOUESNANT
CLOHARS FOUESNANT

Toponymie : les noms de parcelles

L'agriculture a subi, au cours des siècles, de profondes mutations. D'une exploitation
archaïque des sols, le paysan est passé à la mécanisation puis à l'informatisation. Si les
moyens de mise en valeur des terres se sont également améliorés, par contre, et il est
nécessaire de le dire bien que cela paraisse une puérilité ou une lapalissade, l'agriculteur
moderne désigne toujours, comme le faisaient ses prédécesseurs, les différentes parcelles de
son exploitation par les mêmes termes, à savoir champ, pré, bois... en français, et park, prad
koad... en breton.
Bien que le français soit devenu la langue officielle du Royaume de France par l'édit
de Villers-Cotterets en 1539, le paysan breton a continué malgré tout à utiliser sa langue
maternelle dans la vie de tous les jours, et n'a pas alors donné une dénomination française aux
champs qu'il cultivait ou aux terres froides laissées en friche. Les noms de parcelles se sont
transmis de génération en génération tels qu'ils étaient à l'origine. L'ancien cadastre les a
fixés, mais, et cela est à déplorer, le nouveau les a remplacés par un numéro. La parcellisation
la division d'un champ en plusieurs autres parcelles, jusqu'à onze fois, n'a pas pour autant
modifié leur appellation. Seules les affectations ont varié.
Avant de commencer l'étude parcellaire de CLOHARS, il serait bon de préciser et la
définition du paysage agraire et l'étymologie des termes bretons employés. Pour cela, on fera
référence à l'excellent travail réalisé par Per TREPOS au cours d'enquêtes sur le Vocabulaire
breton de la Ferme (Annales de Bretagne, tomes LXVII-LXVII, 1960-1, fasc. 4).
Une exploitation comprend généralement en nombre inégal champs, prés, prairies...
Les terres sont désignées de façon générale par des qualificatifs ou des substantifs qui
viennent attester de leurs qualités ou de leurs défauts; ils isolent les terres labourables des
terres non labourables.
Le terme général pour désigner la terre est le breton douar, mais on a recours à des
termes plus spécifiques comme :
- foenneg, "prairie à foin";
- gwaremm, garenne, terme très répandu qui évoque un terrain pierreux, généralement
à flanc de coteau, où il ne pousse que de la lande, du genêt, de la bruyère, mais qui est parfois
travaillé, au moins dans les parties où la pente n'est pas trop forte" (op. cit. , p. 7);
- havreg, "guéret", "qui désigne surtout le champ couvert de chaume" (op. cit. p. 86);
- jardin, emprunté au français;
-lanneg, "évoque un terrain où il ne pousse que de l'ajonc; cependant, ce nom est porté
par des parcelles autrefois en friche" (op. cit. , p. 7);

1/3
- leur, "aire";
- leurgêr, dénomme la place commune aux différentes maisons de ferme qui
constituent le village;
- liorzh, "courtil", s'applique à un "petit enclos attenant à la maison de ferme,souvent
planté de quelques arbres fruitiers et contenant en général le tas de paille" (op. cit.; p.
12);
- maes, "champ ouvert non clos", dont le pluriel se retrouve dans la forme dialectale
méjou;
- park, emprunté au vieux français pour désigner un champ clos, entouré de talus, et
précise Per TREPOS "il est en général qualifié" (op. cit. t p. Il);
- menez, généralement traduit dans les actes notariés de l' Ancien Régime par le
français "montaigne", s'applique à une terre inculte quel que soit le relief. Ce terme
vient souvent compléter le terme park: park menez pour désigner une terre non
labourable.
- porzh, "cour de ferme généralement close" est venu dénommer dès le Moyen-Age
un manoir à cour fermée.
- poull-pri, " carrière d'argile, est à différencier du vieux français pourpris au sens
d'enclos, enceinte, clôture. Le second a pu, dans certains cas et par dissimilation en cas
d'empruntt être confondu avec le premier.
- pradt "pré", emprunté au latin pratum, admet pour dérivés pradell et pradenn au
sens de " prairie».
- tachenn, "terrain", vient qualifier, selon Per TREPOS, "une parcelle ouverte, séparée
des autres par des pierres bornales" (op. cit. t p. II).
- tirienn, au sens de "terrain en friche", a un dérivé tirienenn qui désigne "une terre au
repos que l’on met en pâture" ( op. cit. , P. II );
Ces termes reviennent très souvent pour qualifier les terres de CLOHARS; on leur
ajoutera koad "bois", noté coat et parfois coet, terme issu du moyen breton et resté tel
dans le pays bigouden et le Vannetaist mais aussi en toponymie.
Il arrive, dans quelques cas, que l'un ou l'autre de ces appellatifs se montre employé
seul pour dénommer une parcelle. On relève ainsi :
1.- al leur : a conservé son affectation initiale à Keramarch; à Sant-Dec, Pen-ar-C'hoat
et Kerorian , il désigne à présent un sol ou un courtil , comme à Nervoet et à Squividan
vras. A Kerleuré l’aire est devenue pour partie une pâture. Courtil à Lannaouen, leur
est complété par an ti gwen, "la maison blanche".
2.- al leurgêr : régulièrement noté leurguer ou leur guer, ce terme apparaît seul,
précédé tantôt de l'article al, tantôt de l'article ar, dans vingt six villages; il a évolué en
leuquer par renforcement du g et chute du r dans al leuquer , parcelle située au bourg
3.- porzh, "cour", donne son nom à la parcelle "ar pors" à Kerorian. Notons que
l'affectation moderne en est "sol" et "cour". Ce terme est complété par le qualificatif
glas, "vert", dans "ar pors glas" à Squividan vras.

2/3
4.- le français pourpris explique vraisemblablement le nom de "ar pourpry" au
Drennec si l'on note son affectation actuelle en verger, mais aussi en sol, cour et
courtil.
5.-liorzh se montre traduit dans "le courtil", courtil à Pennanguer.
6.- jardin dénomme "jardin" au bourg, "le jardin" à Cheffontaines et " ar jardin" , nom
de parcelles dans vingt huit villages.
7.- park est francisé en "le parc" à Cheffontaines, et sans l'article au Drennec.
8.- prad apparaît sous le pluriel dialectal prajoù dans "ar prajou", noms de parcelles à
Gouelit Guéréven et à Kerorian, et aussi sous le pluriel général prajeier dans "ar
prajeyer" à Squividan vras.
9.- praden explique "an braden" à Keraner.
10.- foenneg est noté foenec dans "ar foenec" à Kercadou, ou foennec dans "ar
foennec" à Kerhanscoet et au Pont.
11.- gwerjez, berjez, se montrent adoucis en verjez dans la mention semi-francisée "ar
verger", verger à Kereven, ou "ar vergé" à Kerangouic, à Keramarch, au Tour et à
PradPoullou.
12.- tachenn se montre dans "ar dachen" au Drennec.
13.- gwaremm apparaît adouci en waremm dans "ar voarem", nom de parcelles à
Keranroux.
14.- tirienn s'adoucit en dirienn après l'article et explique les parcelles "an dirienn" à
Kerbras, "an dirien" à Kerzanet, et aussi "ar derien" au Raquer.
Certaines parcelles tirent leur appellation de leur forme, telle "ar bleguen" à Kerorian,
du breton pleguenn adouci, terme général à la ferme pour désigner tout ce qui est courbé,
tordu, ou telle "ar van'eC vian" à Keréven qui note probablement le breton gwareg, "arc.
courbe".
D'autres doivent leur nom aux sillons que la charrue traçait. Ces sillons épousaient la
forme du champ, d'où "an ero ganl" à Squividan vras, "le sillon courbe, tordu". Le terme
"erw" peut désigner, comme en principe, le mot français "sillon", la rigole creusée par le soc
de la charrue; mais il peut désigner également l'ensemble rigole-terre retournée, ou plus
fréquemment encore une planche" (op. cit. . p. 50). Peut-être a-t-il gardé en toponymie son
sens ancien de "champ, terre", que le gallois erw a conservé. C'est sans doute ce terme qui se
montre déformé en arrau auquel s'est agglutiné le résidu n de l'article an dans le nom de
plusieurs parcelles de Kergarrec vras "narrau an oglen", "narrau labour", "narrau creis" et
"narrau pella".
Entre les sillons se trace une tranchée qui se dit ant, "creux" (terme issu du breton
nant par fausse coupe), ou roudenn qui explique probablement "an roudennou", parcelle du
Raquer.
Les parcelles n'avaient probablement pas de formes géométriques régulières si l'on en
juge par "ar c’homigou" à Kercadou et à Kergarrec vihan, littéralement "les petits coins,

3/3

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Plan de emergencia
Plan de emergenciaPlan de emergencia
Plan de emergenciaAdalberto
 
Marketing 12.02.13
Marketing 12.02.13Marketing 12.02.13
Marketing 12.02.13Raphael Sola
 
Marseille . Blanca Pina y Sara Acín . 1º Bachillerato
Marseille . Blanca Pina y Sara Acín . 1º BachilleratoMarseille . Blanca Pina y Sara Acín . 1º Bachillerato
Marseille . Blanca Pina y Sara Acín . 1º BachilleratoAna Bailo
 
Créer son site internet
Créer son site internetCréer son site internet
Créer son site internetMP CONSULTANTS
 
PresentacióN Un DíA En La MontañA
PresentacióN Un DíA En La MontañAPresentacióN Un DíA En La MontañA
PresentacióN Un DíA En La MontañANestor Ballesteros
 
Pacte de-responsabilite-releve-de-conclusions-5-mars-2014-final
Pacte de-responsabilite-releve-de-conclusions-5-mars-2014-finalPacte de-responsabilite-releve-de-conclusions-5-mars-2014-final
Pacte de-responsabilite-releve-de-conclusions-5-mars-2014-finalFranck MIKULA
 
Accord National Interprofessionnel régime assurance chômage 21 mars 2014-f
Accord National Interprofessionnel régime assurance chômage 21 mars 2014-fAccord National Interprofessionnel régime assurance chômage 21 mars 2014-f
Accord National Interprofessionnel régime assurance chômage 21 mars 2014-fFranck MIKULA
 
Entornos De Aprendizaje
Entornos De AprendizajeEntornos De Aprendizaje
Entornos De AprendizajeAdalberto
 
1000 Informe Mensual Mayo 2009
1000 Informe Mensual  Mayo  20091000 Informe Mensual  Mayo  2009
1000 Informe Mensual Mayo 2009Adalberto
 
L'agence stjohn's.
L'agence stjohn's.L'agence stjohn's.
L'agence stjohn's.CBNEWS
 
Archéologie à fouesnant
Archéologie à fouesnantArchéologie à fouesnant
Archéologie à fouesnantFoenizella.com
 
N U T R I C IÓ N V E G E T A L(97 2003)
N U T R I C IÓ N  V E G E T A L(97  2003)N U T R I C IÓ N  V E G E T A L(97  2003)
N U T R I C IÓ N V E G E T A L(97 2003)jaival
 
Apoyo A La Asistencia Tecnica 0
Apoyo A La Asistencia Tecnica 0Apoyo A La Asistencia Tecnica 0
Apoyo A La Asistencia Tecnica 0Adalberto
 
Actividad Empresas
Actividad EmpresasActividad Empresas
Actividad Empresasxochilita
 

Andere mochten auch (19)

Plan de emergencia
Plan de emergenciaPlan de emergencia
Plan de emergencia
 
100 ans à Fouesnant
100 ans à Fouesnant100 ans à Fouesnant
100 ans à Fouesnant
 
Marketing 12.02.13
Marketing 12.02.13Marketing 12.02.13
Marketing 12.02.13
 
Livro7
Livro7Livro7
Livro7
 
Marseille . Blanca Pina y Sara Acín . 1º Bachillerato
Marseille . Blanca Pina y Sara Acín . 1º BachilleratoMarseille . Blanca Pina y Sara Acín . 1º Bachillerato
Marseille . Blanca Pina y Sara Acín . 1º Bachillerato
 
Créer son site internet
Créer son site internetCréer son site internet
Créer son site internet
 
PresentacióN Un DíA En La MontañA
PresentacióN Un DíA En La MontañAPresentacióN Un DíA En La MontañA
PresentacióN Un DíA En La MontañA
 
Rétrospective CLUB MOLIERE 2014
Rétrospective CLUB MOLIERE 2014Rétrospective CLUB MOLIERE 2014
Rétrospective CLUB MOLIERE 2014
 
Regles de l ethique medicale
Regles de l ethique medicaleRegles de l ethique medicale
Regles de l ethique medicale
 
Item10b
Item10bItem10b
Item10b
 
Pacte de-responsabilite-releve-de-conclusions-5-mars-2014-final
Pacte de-responsabilite-releve-de-conclusions-5-mars-2014-finalPacte de-responsabilite-releve-de-conclusions-5-mars-2014-final
Pacte de-responsabilite-releve-de-conclusions-5-mars-2014-final
 
Accord National Interprofessionnel régime assurance chômage 21 mars 2014-f
Accord National Interprofessionnel régime assurance chômage 21 mars 2014-fAccord National Interprofessionnel régime assurance chômage 21 mars 2014-f
Accord National Interprofessionnel régime assurance chômage 21 mars 2014-f
 
Entornos De Aprendizaje
Entornos De AprendizajeEntornos De Aprendizaje
Entornos De Aprendizaje
 
1000 Informe Mensual Mayo 2009
1000 Informe Mensual  Mayo  20091000 Informe Mensual  Mayo  2009
1000 Informe Mensual Mayo 2009
 
L'agence stjohn's.
L'agence stjohn's.L'agence stjohn's.
L'agence stjohn's.
 
Archéologie à fouesnant
Archéologie à fouesnantArchéologie à fouesnant
Archéologie à fouesnant
 
N U T R I C IÓ N V E G E T A L(97 2003)
N U T R I C IÓ N  V E G E T A L(97  2003)N U T R I C IÓ N  V E G E T A L(97  2003)
N U T R I C IÓ N V E G E T A L(97 2003)
 
Apoyo A La Asistencia Tecnica 0
Apoyo A La Asistencia Tecnica 0Apoyo A La Asistencia Tecnica 0
Apoyo A La Asistencia Tecnica 0
 
Actividad Empresas
Actividad EmpresasActividad Empresas
Actividad Empresas
 

Mehr von Foenizella.com

Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3Foenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0Foenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0ywMairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0ywFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3hoMairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3hoFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibtMairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibtFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzsswMairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzsswFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acfMairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acfFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ejMairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ejFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzlekoMairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzlekoFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxszaMairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxszaFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3ytMairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3ytFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxytMairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxytFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxxMairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxxFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwyaMairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwyaFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9ltMairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9ltFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqwMairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqwFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvjMairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvjFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5Foenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzouMairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzouFoenizella.com
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php a-hujem
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php a-hujemMairies communes du Pays de Fouesnant -php a-hujem
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php a-hujemFoenizella.com
 

Mehr von Foenizella.com (20)

Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
Mairies communes du Pays de Fouesnant - php ysb4e3
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vn5dc0
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0ywMairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php vfy0yw
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3hoMairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php s8d3ho
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibtMairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php p-dyibt
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzsswMairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php o-zzssw
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acfMairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
Mairies communes du Pays de Fouesnant -phpow3 acf
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ejMairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpo4p c-ej
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzlekoMairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php nzleko
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxszaMairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php mjxsza
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3ytMairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --php l-uo3yt
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxytMairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpjbpxyt
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxxMairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phphfo bxx
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwyaMairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpg j-dwya
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9ltMairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
Mairies communes du Pays de Fouesnant - g4c9lt
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqwMairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
Mairies communes du Pays de Fouesnant - f6gpqw
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvjMairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
Mairies communes du Pays de Fouesnant -dw9cvj
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpcd5 ll5
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzouMairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
Mairies communes du Pays de Fouesnant --phpba qzou
 
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php a-hujem
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php a-hujemMairies communes du Pays de Fouesnant -php a-hujem
Mairies communes du Pays de Fouesnant -php a-hujem
 

Toponymie du Pays de Fouesnant - php uqx-vqs

  • 1. CLOHARS FOUESNANT CLOHARS FOUESNANT Toponymie : les noms de parcelles L'agriculture a subi, au cours des siècles, de profondes mutations. D'une exploitation archaïque des sols, le paysan est passé à la mécanisation puis à l'informatisation. Si les moyens de mise en valeur des terres se sont également améliorés, par contre, et il est nécessaire de le dire bien que cela paraisse une puérilité ou une lapalissade, l'agriculteur moderne désigne toujours, comme le faisaient ses prédécesseurs, les différentes parcelles de son exploitation par les mêmes termes, à savoir champ, pré, bois... en français, et park, prad koad... en breton. Bien que le français soit devenu la langue officielle du Royaume de France par l'édit de Villers-Cotterets en 1539, le paysan breton a continué malgré tout à utiliser sa langue maternelle dans la vie de tous les jours, et n'a pas alors donné une dénomination française aux champs qu'il cultivait ou aux terres froides laissées en friche. Les noms de parcelles se sont transmis de génération en génération tels qu'ils étaient à l'origine. L'ancien cadastre les a fixés, mais, et cela est à déplorer, le nouveau les a remplacés par un numéro. La parcellisation la division d'un champ en plusieurs autres parcelles, jusqu'à onze fois, n'a pas pour autant modifié leur appellation. Seules les affectations ont varié. Avant de commencer l'étude parcellaire de CLOHARS, il serait bon de préciser et la définition du paysage agraire et l'étymologie des termes bretons employés. Pour cela, on fera référence à l'excellent travail réalisé par Per TREPOS au cours d'enquêtes sur le Vocabulaire breton de la Ferme (Annales de Bretagne, tomes LXVII-LXVII, 1960-1, fasc. 4). Une exploitation comprend généralement en nombre inégal champs, prés, prairies... Les terres sont désignées de façon générale par des qualificatifs ou des substantifs qui viennent attester de leurs qualités ou de leurs défauts; ils isolent les terres labourables des terres non labourables. Le terme général pour désigner la terre est le breton douar, mais on a recours à des termes plus spécifiques comme : - foenneg, "prairie à foin"; - gwaremm, garenne, terme très répandu qui évoque un terrain pierreux, généralement à flanc de coteau, où il ne pousse que de la lande, du genêt, de la bruyère, mais qui est parfois travaillé, au moins dans les parties où la pente n'est pas trop forte" (op. cit. , p. 7); - havreg, "guéret", "qui désigne surtout le champ couvert de chaume" (op. cit. p. 86); - jardin, emprunté au français; -lanneg, "évoque un terrain où il ne pousse que de l'ajonc; cependant, ce nom est porté par des parcelles autrefois en friche" (op. cit. , p. 7); 1/3
  • 2. - leur, "aire"; - leurgêr, dénomme la place commune aux différentes maisons de ferme qui constituent le village; - liorzh, "courtil", s'applique à un "petit enclos attenant à la maison de ferme,souvent planté de quelques arbres fruitiers et contenant en général le tas de paille" (op. cit.; p. 12); - maes, "champ ouvert non clos", dont le pluriel se retrouve dans la forme dialectale méjou; - park, emprunté au vieux français pour désigner un champ clos, entouré de talus, et précise Per TREPOS "il est en général qualifié" (op. cit. t p. Il); - menez, généralement traduit dans les actes notariés de l' Ancien Régime par le français "montaigne", s'applique à une terre inculte quel que soit le relief. Ce terme vient souvent compléter le terme park: park menez pour désigner une terre non labourable. - porzh, "cour de ferme généralement close" est venu dénommer dès le Moyen-Age un manoir à cour fermée. - poull-pri, " carrière d'argile, est à différencier du vieux français pourpris au sens d'enclos, enceinte, clôture. Le second a pu, dans certains cas et par dissimilation en cas d'empruntt être confondu avec le premier. - pradt "pré", emprunté au latin pratum, admet pour dérivés pradell et pradenn au sens de " prairie». - tachenn, "terrain", vient qualifier, selon Per TREPOS, "une parcelle ouverte, séparée des autres par des pierres bornales" (op. cit. t p. II). - tirienn, au sens de "terrain en friche", a un dérivé tirienenn qui désigne "une terre au repos que l’on met en pâture" ( op. cit. , P. II ); Ces termes reviennent très souvent pour qualifier les terres de CLOHARS; on leur ajoutera koad "bois", noté coat et parfois coet, terme issu du moyen breton et resté tel dans le pays bigouden et le Vannetaist mais aussi en toponymie. Il arrive, dans quelques cas, que l'un ou l'autre de ces appellatifs se montre employé seul pour dénommer une parcelle. On relève ainsi : 1.- al leur : a conservé son affectation initiale à Keramarch; à Sant-Dec, Pen-ar-C'hoat et Kerorian , il désigne à présent un sol ou un courtil , comme à Nervoet et à Squividan vras. A Kerleuré l’aire est devenue pour partie une pâture. Courtil à Lannaouen, leur est complété par an ti gwen, "la maison blanche". 2.- al leurgêr : régulièrement noté leurguer ou leur guer, ce terme apparaît seul, précédé tantôt de l'article al, tantôt de l'article ar, dans vingt six villages; il a évolué en leuquer par renforcement du g et chute du r dans al leuquer , parcelle située au bourg 3.- porzh, "cour", donne son nom à la parcelle "ar pors" à Kerorian. Notons que l'affectation moderne en est "sol" et "cour". Ce terme est complété par le qualificatif glas, "vert", dans "ar pors glas" à Squividan vras. 2/3
  • 3. 4.- le français pourpris explique vraisemblablement le nom de "ar pourpry" au Drennec si l'on note son affectation actuelle en verger, mais aussi en sol, cour et courtil. 5.-liorzh se montre traduit dans "le courtil", courtil à Pennanguer. 6.- jardin dénomme "jardin" au bourg, "le jardin" à Cheffontaines et " ar jardin" , nom de parcelles dans vingt huit villages. 7.- park est francisé en "le parc" à Cheffontaines, et sans l'article au Drennec. 8.- prad apparaît sous le pluriel dialectal prajoù dans "ar prajou", noms de parcelles à Gouelit Guéréven et à Kerorian, et aussi sous le pluriel général prajeier dans "ar prajeyer" à Squividan vras. 9.- praden explique "an braden" à Keraner. 10.- foenneg est noté foenec dans "ar foenec" à Kercadou, ou foennec dans "ar foennec" à Kerhanscoet et au Pont. 11.- gwerjez, berjez, se montrent adoucis en verjez dans la mention semi-francisée "ar verger", verger à Kereven, ou "ar vergé" à Kerangouic, à Keramarch, au Tour et à PradPoullou. 12.- tachenn se montre dans "ar dachen" au Drennec. 13.- gwaremm apparaît adouci en waremm dans "ar voarem", nom de parcelles à Keranroux. 14.- tirienn s'adoucit en dirienn après l'article et explique les parcelles "an dirienn" à Kerbras, "an dirien" à Kerzanet, et aussi "ar derien" au Raquer. Certaines parcelles tirent leur appellation de leur forme, telle "ar bleguen" à Kerorian, du breton pleguenn adouci, terme général à la ferme pour désigner tout ce qui est courbé, tordu, ou telle "ar van'eC vian" à Keréven qui note probablement le breton gwareg, "arc. courbe". D'autres doivent leur nom aux sillons que la charrue traçait. Ces sillons épousaient la forme du champ, d'où "an ero ganl" à Squividan vras, "le sillon courbe, tordu". Le terme "erw" peut désigner, comme en principe, le mot français "sillon", la rigole creusée par le soc de la charrue; mais il peut désigner également l'ensemble rigole-terre retournée, ou plus fréquemment encore une planche" (op. cit. . p. 50). Peut-être a-t-il gardé en toponymie son sens ancien de "champ, terre", que le gallois erw a conservé. C'est sans doute ce terme qui se montre déformé en arrau auquel s'est agglutiné le résidu n de l'article an dans le nom de plusieurs parcelles de Kergarrec vras "narrau an oglen", "narrau labour", "narrau creis" et "narrau pella". Entre les sillons se trace une tranchée qui se dit ant, "creux" (terme issu du breton nant par fausse coupe), ou roudenn qui explique probablement "an roudennou", parcelle du Raquer. Les parcelles n'avaient probablement pas de formes géométriques régulières si l'on en juge par "ar c’homigou" à Kercadou et à Kergarrec vihan, littéralement "les petits coins, 3/3