SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 82
Group no.2
• FATIMA GUL
• ABIDA PARVEEN
• SITARA AYAZ
• MARYAM TARIQ
People all over the world
irrespective of the
differences of class,
region, society, gender and
mode of speech exchange
information with one
another.
Translation is a significant mode
that provides a means for people to
be benefitted from the knowledge
of various nations and cultures.
Latin word
‘translatus
‘carried
across’
It refers to the act or process of
translation that takes place in order
to convert the source or actual text
written in a source language into a
target text with target language.
as ‘translation studies’ after the publication of Holmes’ paper entitled
The Name and the Nature of translation studies
The investigation of the aim of target
text, its communicative, semantic and
thematic value, the place and the time
in which it is written, its participants
and its tenor and mode of delivering
the information are some of the issues
that translator has to deal with.
dominant approaches
TRANSLATION IS
EQUIVALENCE AND
EQUIVALENCE EFFECT.
Latin word
equivalence
‘be of
equal
worth’
• he
gender.
LEVEL OF ASPECT.
TRANSLATION SHIFT APPROACH.
It deals with the question that
how the message and the
meaning of the source text is
shifted into target language and
how the translator shifts form one
technique or procedure of
translation to some other strategy
according to his requirement
while handling the process of
translation.
VINAY AND DARBELNET
TRANSLATION IS DIVIDED INTO TWO
STRATEGIES THAT COVER SEVEN MAIN
PROCEDURES. DIRECT TRANSLATION IS
THE FIRST TECHNIQUE THAT THE
TRANSLATOR IS ADVISED TO USE. THIS
DIRECT TRANSLATION INCLUDES THREE
PROCEDURES
borrowing.
• It is a special kind of borrowing in which the Words
of the source language are translated into target
language by adding a flavor. In this regard the main
word remains the same but usually connectors are
literally translated.
SUB DIVIDED INTO FOUR
PROCEDURES.
Transposition
It corresponds to the alteration
of parts of speech. In source text
one lexeme belongs to one part
of speech; but when it is
translated, it changes its place
according to the usage of target
language.
MODULATION
It refers to the semantic change between source
language and target language. If in language,
certain expressions are abstract they show part
whole relationship, they are active sentences,
their symbols are fixed; then these expressions
in another language will have a different
semantic relationship like that of concrete
expressions, they will be passive sentence,
their relationship is part to part relationship,
there symbols are not fined and vice versa.
SEVEN PROCEDURES OF DIRECT
AND OBLIQUE TRANSLATION
WORK.
LEXEMES
SYNTAX OR
GRAMMATICAL
STRUCTURES
MESSAGE
THEME
CONNECTORS
SUCH AS
DEXIS
DEMONSTRATE
D PRONOUNS
ORDER OF THE
TEXT OR
SEMANTIC
LEVEL
WORDS
servitude
Servitude deals with those
changes carried out by
translators that are necessary for
the transference of message of
source text.
OPTIONAL CORRESPONDS
To those alterations that the translator
decides to make by choosing an
appropriate option from several available
situations
Influenced by Fithian and Hallidayan linguistic models
.
FORMAL CORRESPONDENCE
• It gives value to the categories of
TL according to its system. It
focuses that the aspects of TL
should occupy the same place as
the features of SL have a specific
place in ST
TWO TYPES OF SHIFTS
• The first one is the shift of . It refers
to the shift in which grammatical aspects
of SL become lexical features in TL or vice
versa
• The other aspect of shift is that of
THIS SHIFT OF CATEGORY IS
SUB DIVIDED INTO FOUR
MAIN AREAS
is the major
type of shift. It takes into
account the transference of
grammatical patterns between
two modes of speech
IS ANOTHER BRANCH OF
CATEGORY SHIFT. THE
ALTERATION OF PARTS
OF SPEECH OCCURS IN
THIS SHIFT
Unit or
a valuable shift under the domain
of category shift. This shift occurs
as two languages have their own
hierarchal structures and the
construction of linguistic
expressions sharply distinctive
from one another.
last type of shift that falls under
the category shift. It throws light
on the point that although all of
the languages of the world have a
similar system; all the languages
have parts of speech and
grammatical rules.
In translated text of Animal Farm, Syed
Irfan Alihas played a significant part. He
is a mediator who has tried his level best
to bring reconciliation between English
and Urdu language.
There are a number
by George Orwell. Its
content and languageis simple that can easily
be interpreted. It has been chosen on account
of the shortage of time; for it has a small
length; so that this project can fulfill the
required criteria by closely analyzing the text.
According to Jacobson aspect is another
important factor due to which one language
seems different from the other. This can be
feature examined in the texts of animal farm.
Orwell comments upon the character of
Benjamin after the rebellion in these words, ‘Old
Benjamin, the donkey seemed quite unchanged
since the Rebellion’. While in translation it is “
. In English it is
conveyed that Benjamin appears unchanged
while in Urdu the sense of the verb ‘seemed’ is
missing.
Then, when Old Major decides to
deliver his message of freedom to all
other animals; in the beginning while
discussing about his life he says, “I have
had a long life, I have had much time for
thought”. While in Urdu, it is conveyed
as
Here the word „time‟ in English is
neutral; while the word of Urdu
language has masculine status that is
apparent from the expression of
.
Major advices animals that, “all
men are enemies. All animals are
comrades”. It has been translated
as “
”. Here, there is a semantic
difference between “comrades”
and “ ”; belongs to
the semantic field of kinship; while
“comrade” is a term used for
friends.
Animals have developed seven
commandments that sum up the basic
issues of farm. One of them is,
“whatever goes upon four legs, or has
wings is a friend”. Its conversion is “
”.there is a great deal semantic
difference between “ ” and
“legs”.
• .
• Here the word “snoring” in the English is used
as verb’s it has been shown that she “was
snoring” but in Urdu version “ ”.
Under the category of noun; for it is apparent
from the expression of “
”. The character of “Old Major he was always
called, though the name under which he had
been exhibited was wellington beauty”. In
Urdu text is appeared as wellington beauty
On the whole translation is like a
road that has many paths to move
forward. The more the time passes,
the more the path and avenues come
into existence. Many critics and
scholars of translation are moving
forward to find their destination.
Many models and theories have their
own directions. However, all have
same destination, same end, same
purpose, but from different angles.
The class shift has also some role in
translation. But it is similar to that
of the concept of transposition under
line by Vinay and Darbelnet.
Another kind of shift that has a
definite effect to differentiate the
Animal Farm of English from Animal
Farm of Urdu language is the shift of
unit or rank. English and Urdu have
their own hierarchical structures.
TRANSLATION Group no.2 Analysis
TRANSLATION Group no.2 Analysis
TRANSLATION Group no.2 Analysis
TRANSLATION Group no.2 Analysis

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Presentation generative-transformational grammar
Presentation generative-transformational grammar Presentation generative-transformational grammar
Presentation generative-transformational grammar Nailun Naja
 
Transformational grammar
Transformational grammarTransformational grammar
Transformational grammarJack Feng
 
Transformational-Generative Grammar
Transformational-Generative GrammarTransformational-Generative Grammar
Transformational-Generative GrammarRuth Ann Llego
 
Presentation on code switching
Presentation on code switchingPresentation on code switching
Presentation on code switchingRamshankar Yadav
 
Colaborative work Transformational grammar
Colaborative work Transformational grammarColaborative work Transformational grammar
Colaborative work Transformational grammarDaysi Pachacama
 
Code switiching
Code switiching Code switiching
Code switiching Alia Noor
 
Code switching &; code mixing
Code switching &; code mixingCode switching &; code mixing
Code switching &; code mixingYoushaib Alam
 
1. An Overview of Functional Grammar
1. An Overview of Functional Grammar1. An Overview of Functional Grammar
1. An Overview of Functional GrammarMelia Nesti Ayu
 
Code switching
Code switchingCode switching
Code switchingmaiye
 
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIACodeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIAKrishnakshi Thakuria
 
Code switching presentation387
Code switching presentation387Code switching presentation387
Code switching presentation387helalsaid
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingJunaid Iqbal
 
Summary - Transformational-Generative Theory
Summary - Transformational-Generative TheorySummary - Transformational-Generative Theory
Summary - Transformational-Generative TheoryMarielis VI
 
Code switching linguistic
Code switching linguistic  Code switching linguistic
Code switching linguistic Mahin Malik
 
Generative grammar power point presentation,, ulfa
Generative grammar power point presentation,, ulfaGenerative grammar power point presentation,, ulfa
Generative grammar power point presentation,, ulfamahbubiyahulfah
 
code mixing and code switching
code mixing and code switchingcode mixing and code switching
code mixing and code switchingFatima Gul
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 

Was ist angesagt? (20)

Code mixing in pakistani literature
Code mixing in pakistani literatureCode mixing in pakistani literature
Code mixing in pakistani literature
 
Presentation generative-transformational grammar
Presentation generative-transformational grammar Presentation generative-transformational grammar
Presentation generative-transformational grammar
 
Transformational grammar
Transformational grammarTransformational grammar
Transformational grammar
 
Transformational-Generative Grammar
Transformational-Generative GrammarTransformational-Generative Grammar
Transformational-Generative Grammar
 
Presentation on code switching
Presentation on code switchingPresentation on code switching
Presentation on code switching
 
Colaborative work Transformational grammar
Colaborative work Transformational grammarColaborative work Transformational grammar
Colaborative work Transformational grammar
 
Code switiching
Code switiching Code switiching
Code switiching
 
Code switching &; code mixing
Code switching &; code mixingCode switching &; code mixing
Code switching &; code mixing
 
1. An Overview of Functional Grammar
1. An Overview of Functional Grammar1. An Overview of Functional Grammar
1. An Overview of Functional Grammar
 
Code switching
Code switchingCode switching
Code switching
 
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIACodeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
Codeswitching by KRISHNAKSHI THAKURIA
 
Code switching presentation387
Code switching presentation387Code switching presentation387
Code switching presentation387
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee Mixing
 
Summary - Transformational-Generative Theory
Summary - Transformational-Generative TheorySummary - Transformational-Generative Theory
Summary - Transformational-Generative Theory
 
Code switching linguistic
Code switching linguistic  Code switching linguistic
Code switching linguistic
 
Generative grammar power point presentation,, ulfa
Generative grammar power point presentation,, ulfaGenerative grammar power point presentation,, ulfa
Generative grammar power point presentation,, ulfa
 
code mixing and code switching
code mixing and code switchingcode mixing and code switching
code mixing and code switching
 
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods   By Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation periods   By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Presentation on Code Switching
Presentation on Code SwitchingPresentation on Code Switching
Presentation on Code Switching
 

Andere mochten auch

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 

Andere mochten auch (6)

Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 

Ähnlich wie TRANSLATION Group no.2 Analysis

International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)irjes
 
Applying metaphor in writing English scientific texts
Applying metaphor in writing English scientific textsApplying metaphor in writing English scientific texts
Applying metaphor in writing English scientific textsRusdi Noor Rosa
 
Field_of_linguistics.ppt.pptx
Field_of_linguistics.ppt.pptxField_of_linguistics.ppt.pptx
Field_of_linguistics.ppt.pptxjeannmontejo1
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.Afzi Jutt
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
traditional linguistics notes 4 PPT.pptx
traditional linguistics notes 4 PPT.pptxtraditional linguistics notes 4 PPT.pptx
traditional linguistics notes 4 PPT.pptxFaiza92667
 
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»jverftukli08
 
«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»jverftukli08
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...RajpootBhatti5
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of languageRegister and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of languageAlexander Decker
 
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Satya Permadi
 

Ähnlich wie TRANSLATION Group no.2 Analysis (20)

International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
International Refereed Journal of Engineering and Science (IRJES)
 
Applying metaphor in writing English scientific texts
Applying metaphor in writing English scientific textsApplying metaphor in writing English scientific texts
Applying metaphor in writing English scientific texts
 
Theory grammar-velyan
Theory grammar-velyanTheory grammar-velyan
Theory grammar-velyan
 
Field_of_linguistics.ppt.pptx
Field_of_linguistics.ppt.pptxField_of_linguistics.ppt.pptx
Field_of_linguistics.ppt.pptx
 
Chapter I Introduction
Chapter I IntroductionChapter I Introduction
Chapter I Introduction
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
 
Hstorical Linguistics
Hstorical LinguisticsHstorical Linguistics
Hstorical Linguistics
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
traditional linguistics notes 4 PPT.pptx
traditional linguistics notes 4 PPT.pptxtraditional linguistics notes 4 PPT.pptx
traditional linguistics notes 4 PPT.pptx
 
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
Copy of «stylistic classification of the english vocabulary»
 
«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»«Stylistic classification of the english vocabulary»
«Stylistic classification of the english vocabulary»
 
Hstorical Linguistics
Hstorical LinguisticsHstorical Linguistics
Hstorical Linguistics
 
Hstorical Linguistics
Hstorical LinguisticsHstorical Linguistics
Hstorical Linguistics
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 
Form And Meaning
Form And MeaningForm And Meaning
Form And Meaning
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of languageRegister and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
Register and style as distinct and ‘functional’ varieties of language
 
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
Discourse analysis (Linguistics Forms and Functions)
 

Mehr von Fatima Gul

Verification of capital share
Verification of  capital shareVerification of  capital share
Verification of capital shareFatima Gul
 
management:controlling
management:controllingmanagement:controlling
management:controllingFatima Gul
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Esp model for learning
Esp model for learningEsp model for learning
Esp model for learningFatima Gul
 
From the particular to the universal re-reading pessimism in dream on monke...
From the particular to the universal   re-reading pessimism in dream on monke...From the particular to the universal   re-reading pessimism in dream on monke...
From the particular to the universal re-reading pessimism in dream on monke...Fatima Gul
 
Graham greene humera
Graham greene humeraGraham greene humera
Graham greene humeraFatima Gul
 
Caribbean writers
Caribbean writersCaribbean writers
Caribbean writersFatima Gul
 
Aparthied authors
Aparthied authorsAparthied authors
Aparthied authorsFatima Gul
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation projectFatima Gul
 
Com lit pakistan by v.s naipaul
Com lit pakistan by v.s naipaulCom lit pakistan by v.s naipaul
Com lit pakistan by v.s naipaulFatima Gul
 
Caribbean history final draft (1)
Caribbean history final draft (1)Caribbean history final draft (1)
Caribbean history final draft (1)Fatima Gul
 
Assgn of cambridge companion
Assgn of cambridge companionAssgn of cambridge companion
Assgn of cambridge companionFatima Gul
 
Translati0n's pr0ject
Translati0n's pr0jectTranslati0n's pr0ject
Translati0n's pr0jectFatima Gul
 

Mehr von Fatima Gul (20)

web marketing
web marketingweb marketing
web marketing
 
Verification of capital share
Verification of  capital shareVerification of  capital share
Verification of capital share
 
free consent
free consentfree consent
free consent
 
management:controlling
management:controllingmanagement:controlling
management:controlling
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Esp model for learning
Esp model for learningEsp model for learning
Esp model for learning
 
From the particular to the universal re-reading pessimism in dream on monke...
From the particular to the universal   re-reading pessimism in dream on monke...From the particular to the universal   re-reading pessimism in dream on monke...
From the particular to the universal re-reading pessimism in dream on monke...
 
Malaysia
MalaysiaMalaysia
Malaysia
 
Graham greene humera
Graham greene humeraGraham greene humera
Graham greene humera
 
Cognitivism
CognitivismCognitivism
Cognitivism
 
Caribbean writers
Caribbean writersCaribbean writers
Caribbean writers
 
Aparthied authors
Aparthied authorsAparthied authors
Aparthied authors
 
Translation project
Translation projectTranslation project
Translation project
 
ted hughes
ted hughested hughes
ted hughes
 
Com lit pakistan by v.s naipaul
Com lit pakistan by v.s naipaulCom lit pakistan by v.s naipaul
Com lit pakistan by v.s naipaul
 
Caribbean history final draft (1)
Caribbean history final draft (1)Caribbean history final draft (1)
Caribbean history final draft (1)
 
Assgn of cambridge companion
Assgn of cambridge companionAssgn of cambridge companion
Assgn of cambridge companion
 
ted hughes
ted hughested hughes
ted hughes
 
Translati0n's pr0ject
Translati0n's pr0jectTranslati0n's pr0ject
Translati0n's pr0ject
 
ted hughes
ted hughested hughes
ted hughes
 

TRANSLATION Group no.2 Analysis

  • 1. Group no.2 • FATIMA GUL • ABIDA PARVEEN • SITARA AYAZ • MARYAM TARIQ
  • 2.
  • 3. People all over the world irrespective of the differences of class, region, society, gender and mode of speech exchange information with one another.
  • 4.
  • 5. Translation is a significant mode that provides a means for people to be benefitted from the knowledge of various nations and cultures. Latin word ‘translatus ‘carried across’
  • 6. It refers to the act or process of translation that takes place in order to convert the source or actual text written in a source language into a target text with target language.
  • 7. as ‘translation studies’ after the publication of Holmes’ paper entitled The Name and the Nature of translation studies
  • 8.
  • 9.
  • 10. The investigation of the aim of target text, its communicative, semantic and thematic value, the place and the time in which it is written, its participants and its tenor and mode of delivering the information are some of the issues that translator has to deal with.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15.
  • 18.
  • 20.
  • 23.
  • 24. TRANSLATION SHIFT APPROACH. It deals with the question that how the message and the meaning of the source text is shifted into target language and how the translator shifts form one technique or procedure of translation to some other strategy according to his requirement while handling the process of translation.
  • 25. VINAY AND DARBELNET TRANSLATION IS DIVIDED INTO TWO STRATEGIES THAT COVER SEVEN MAIN PROCEDURES. DIRECT TRANSLATION IS THE FIRST TECHNIQUE THAT THE TRANSLATOR IS ADVISED TO USE. THIS DIRECT TRANSLATION INCLUDES THREE PROCEDURES
  • 27. • It is a special kind of borrowing in which the Words of the source language are translated into target language by adding a flavor. In this regard the main word remains the same but usually connectors are literally translated.
  • 28.
  • 29. SUB DIVIDED INTO FOUR PROCEDURES.
  • 30. Transposition It corresponds to the alteration of parts of speech. In source text one lexeme belongs to one part of speech; but when it is translated, it changes its place according to the usage of target language.
  • 31. MODULATION It refers to the semantic change between source language and target language. If in language, certain expressions are abstract they show part whole relationship, they are active sentences, their symbols are fixed; then these expressions in another language will have a different semantic relationship like that of concrete expressions, they will be passive sentence, their relationship is part to part relationship, there symbols are not fined and vice versa.
  • 32.
  • 33.
  • 34. SEVEN PROCEDURES OF DIRECT AND OBLIQUE TRANSLATION WORK. LEXEMES SYNTAX OR GRAMMATICAL STRUCTURES MESSAGE THEME CONNECTORS SUCH AS DEXIS DEMONSTRATE D PRONOUNS ORDER OF THE TEXT OR SEMANTIC LEVEL WORDS
  • 35. servitude Servitude deals with those changes carried out by translators that are necessary for the transference of message of source text.
  • 36. OPTIONAL CORRESPONDS To those alterations that the translator decides to make by choosing an appropriate option from several available situations
  • 37.
  • 38. Influenced by Fithian and Hallidayan linguistic models .
  • 39.
  • 40.
  • 41. FORMAL CORRESPONDENCE • It gives value to the categories of TL according to its system. It focuses that the aspects of TL should occupy the same place as the features of SL have a specific place in ST
  • 42.
  • 43. TWO TYPES OF SHIFTS • The first one is the shift of . It refers to the shift in which grammatical aspects of SL become lexical features in TL or vice versa • The other aspect of shift is that of
  • 44. THIS SHIFT OF CATEGORY IS SUB DIVIDED INTO FOUR MAIN AREAS is the major type of shift. It takes into account the transference of grammatical patterns between two modes of speech
  • 45. IS ANOTHER BRANCH OF CATEGORY SHIFT. THE ALTERATION OF PARTS OF SPEECH OCCURS IN THIS SHIFT
  • 46. Unit or a valuable shift under the domain of category shift. This shift occurs as two languages have their own hierarchal structures and the construction of linguistic expressions sharply distinctive from one another.
  • 47. last type of shift that falls under the category shift. It throws light on the point that although all of the languages of the world have a similar system; all the languages have parts of speech and grammatical rules.
  • 48.
  • 49. In translated text of Animal Farm, Syed Irfan Alihas played a significant part. He is a mediator who has tried his level best to bring reconciliation between English and Urdu language.
  • 50. There are a number by George Orwell. Its content and languageis simple that can easily be interpreted. It has been chosen on account of the shortage of time; for it has a small length; so that this project can fulfill the required criteria by closely analyzing the text.
  • 51.
  • 52. According to Jacobson aspect is another important factor due to which one language seems different from the other. This can be feature examined in the texts of animal farm. Orwell comments upon the character of Benjamin after the rebellion in these words, ‘Old Benjamin, the donkey seemed quite unchanged since the Rebellion’. While in translation it is “ . In English it is conveyed that Benjamin appears unchanged while in Urdu the sense of the verb ‘seemed’ is missing.
  • 53.
  • 54. Then, when Old Major decides to deliver his message of freedom to all other animals; in the beginning while discussing about his life he says, “I have had a long life, I have had much time for thought”. While in Urdu, it is conveyed as Here the word „time‟ in English is neutral; while the word of Urdu language has masculine status that is apparent from the expression of .
  • 55.
  • 56.
  • 57. Major advices animals that, “all men are enemies. All animals are comrades”. It has been translated as “ ”. Here, there is a semantic difference between “comrades” and “ ”; belongs to the semantic field of kinship; while “comrade” is a term used for friends.
  • 58. Animals have developed seven commandments that sum up the basic issues of farm. One of them is, “whatever goes upon four legs, or has wings is a friend”. Its conversion is “ ”.there is a great deal semantic difference between “ ” and “legs”.
  • 59.
  • 60.
  • 61. • .
  • 62.
  • 63.
  • 64.
  • 65.
  • 66. • Here the word “snoring” in the English is used as verb’s it has been shown that she “was snoring” but in Urdu version “ ”. Under the category of noun; for it is apparent from the expression of “ ”. The character of “Old Major he was always called, though the name under which he had been exhibited was wellington beauty”. In Urdu text is appeared as wellington beauty
  • 67.
  • 68.
  • 69.
  • 70. On the whole translation is like a road that has many paths to move forward. The more the time passes, the more the path and avenues come into existence. Many critics and scholars of translation are moving forward to find their destination. Many models and theories have their own directions. However, all have same destination, same end, same purpose, but from different angles.
  • 71.
  • 72.
  • 73.
  • 74.
  • 75.
  • 76.
  • 77.
  • 78. The class shift has also some role in translation. But it is similar to that of the concept of transposition under line by Vinay and Darbelnet. Another kind of shift that has a definite effect to differentiate the Animal Farm of English from Animal Farm of Urdu language is the shift of unit or rank. English and Urdu have their own hierarchical structures.