1. Comunicación oral y escrita
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. Página 1
LAS VARIEDADES LINGUÍSTICAS1
Una lengua tiene una base común a todos los hablantes que les permite comunicarse. Sin embargo, este
sistema no es uniforme sino que presenta muchas variedades en su realización según diversos parámetros:
quién, dónde y cuándo se utilice. De hecho cada hablante concreto presenta una serie de rasgos lingüísticos
peculiares dependiendo del lugar donde viva, de su edad o de su nivel de estudios: todos estos rasgos
lingüísticos personales constituyen su idiolecto.
“No todos los hablantes de una lengua presentan la misma realización práctica del código lingüístico
que comparten, es decir no usan la lengua de la misma manera. Los textos – orales y escritos- que
producen, presentan rasgos que los diferencian por varias causas. La diversidad lingüística depende de
varios factores: el origen de los usuarios y la situación de la comunicación”.
(Cassany, Daniel)
Al hablar de una lengua, no podemos afirmar que ésta sea un sistema homogéneo que se habla igual en todas
las circunstancias y contextos, pues está demás comprobado que una de las características de todo código
lingüístico es su tendencia al cambio, la renovación constante y su actualización de acuerdo a las necesidades
comunicativas del hablante.
Es a partir del hecho de que las personas se comunican mediante enunciados lingüísticos que suponemos que
existen entidades como el español, el quechua o el inglés; sin embargo, más exacto sería pensar que
existen castellanos diferentes, diferentes quechuas o diferentes ingleses, tantos como las formas de hablar que
encontramos
2
.
A partir de ello, nos plantearíamos la siguiente interrogante ¿qué entendemos por variabilidad lingüística o
variedades lingüísticas? Para contestar ello, utilizaremos los postulados expuestos hasta aquí. Llamamos
variabilidad lingüística al fenómeno característico de cualquier sistema lingüístico manifestado en la presencia
de diferentes formas de usar la lengua en función al lugar, tiempo, situación comunicativa,
idiosincrasia de los hablantes, etc.
Ahora para entender de una manera más sencilla a qué nos referimos cuando utilizamos la expresión
variedades lingüísticas, coincidimos con el planteamiento de denominar así a “las distintas formas de hablar una
lengua que pueden agruparse de acuerdo a sus semejanzas.”
3
; o dicho de otra manera, se llama así a las
diferentes manifestaciones o usos que adopta una misma lengua según las circunstancias geográficas,
socioculturales, e individuales que puedan hacer de ella los hablantes de una misma comunidad idiomática.
CLASIFICACIÓN DE LAS VARIEDADES LINGUÍSTICAS
Por lo general puede hablarse de cuatro variedades lingüísticas:
1.- VARIEDADES DIATÓPICAS O DIALECTALES
La existencia de variedades lingüísticas depende de diversos factores. El más obvio de todos, es el geográfico,
ya que las personas o usuarios de una misma lengua hablan de manera diferente según la región o lugar en
1
Elaborado por CARDOZA SERNAQUÉ, Manuel (2006) Nota técnica Curso Lengua I. Perú
2
PÉREZ SILVA, Iván (2004) Los castellanos del Perú. Lima, Programa de Educación Básica de la Cooperación Alemana al
Desarrollo, PROEDUCA, GTZ, p.11, 12.
3
Ibídem, p. 15.
2. Comunicación oral y escrita
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. Página 2
donde viven
4
.
Las variedades que dependen de la procedencia de los usuarios se conocen con el nombre de dialectos o
variedades dialectales
5
. En este sentido, los dialectos son “las diferentes variaciones o las formas concretas
de cómo se habla o usa una misma lengua de acuerdo a las zonas geográficas determinadas por rasgos
comunes de pronunciación, de uso del léxico, de estructuras morfosintácticas, que difieren o bien de
continente a continente, de país a país, de región a región
6
Podemos mencionar variantes circunscritas a los diferentes países de habla hispana, inglesa, portuguesa, etc. En
el caso del español podemos citar a las variedades habladas en Argentina, en México, en Perú, etc. Además
podríamos indicar que dentro de cada uno de estos países, encontramos variedades regionales particulares; en
efecto en Argentina, el castellano de Buenos Aires no es igual al de Mendoza, ni en España es igual el castellano
de Madrid, al de Asturias o al de Andalucía. En el Perú, el castellano que se habla en Piura tiene unas
características particulares que lo distinguen del castellano de Puno, de Chimbote y del de Iquitos
7
.
Nótese cómo varía el uso dialectal del español en:
Español Peruano: “Muchacho, agarra esa gallina”. Español Argentino:
“Pibe, agarrá esa gashina”. Español Peninsular: “Chaval, agarra esa gallina”.
Con estos ejemplos se puede evidenciar las diferencias léxicas entre el español hablado en estos tres países;
diferencias léxicas en cuanto al empleo de la palabras muchacho, pibe y chaval y diferencias fonológicas entre
el uso de agarra que correspondería al uso común del tiempo presente del modo indicativo en la conjugación
de este verbo con la de agarrá propia de la conjugación verbal que realizan los hablantes argentinos.
Las distintas formas de hablar de las personas presentan características diferentes, pero también comunes, lo
que permite identificar variedades y lenguas. En el caso de los dialectos y de las demás variedades lingüísticas
las características que encontramos en la manera de hablar de las personas se conocen como rasgos
lingüísticos y pueden ser de diferente tipo según el nivel lingüístico
8
.
RASGOS
LINGUÍSTICOS
Tipos de rasgos Niveles lingüísticos
Léxicos o de vocabulario Léxico
Prosódicos o de pronunciación Fonológico
Sintácticos o de construcción Gramatical
Español hablado en Perú: Quiero un poco de palta.
Español hablado en Nicaragua: Quiero un poco de aguacate.
En este ejemplo podemos notar que existe entre estas variedades rasgos lingüísticos comunes y compartidos
(quiero, un poco, de) y sólo un rasgo diferenciador que los distingue, el empleo de los términos palta y
aguacate.
Otros ejemplos del uso de los dialectos y de sus diferencias fonológicas, léxicas y morfosintácticas se
expresan en el siguiente cuadro:
4
Cfr. PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 16.
5
CASSANY, Daniel y otros (1998) Enseñar lengua. Barcelona, Grao, p.438.
6
Esta definición ha sido ampliada a la propuesta por CARDOZA SERNAQUÉ, Manuel y otros (1998)
Conocimientos Lingüísticos Fundamentales. Curso de Lengua I, Piura, Universidad Nacional de Piura, p.14.
7
Cfr. PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 16.
8
PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 19
3. Comunicación oral y escrita
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. Página 3
Diferencias Fonológicas Diferencias léxicas Diferencias
morfosintácticas
- ¿Qué diciendo, pues, no mas
te has venido?
¿Qué haciendo estás?
- “Kanú bien rico jugo es”.
Chibolo (Lima)
Churre (Piura)
Huambrillo
(Pucallpa)
– De la Juana su hija
caprichosa. (Selva)
- “Qué rico jugo está mamita,
una yapita más” (Sierra)
2.- LAS VARIANTES DIASTRÁTICAS O VARIANTES SOCIALES
Se localizan en las hablas típicas de diferentes ámbitos sociales de una misma comunidad lingüística.
Reproduce los hábitos lingüísticos de individuos pertenecientes a diferentes grupos sociales. Son
variaciones que sufre una lengua de manera vertical, de acuerdo a los niveles socioculturales de los
hablantes.
9
.
Dentro de las variantes sociales encontramos por un lado, las jergas y por otro, los sociolectos.
Las jergas reproducen hablas caracterizadas por ser de uso cerrado, compartidas por un mismo grupo social.
Están cargadas de léxico verdaderamente creativo y considerado por las hablas cultas como obscenas,
chabacanas o vulgares. Dentro de las jergas encontramos la lengua o habla marginal practicada por los
estratos socioeconómicos más bajos particularmente en ámbitos propios del mundo delincuencial y
marginal. Su uso radica en ocultar información referida a sus actividades ilícitas. También se considera jerga al
habla o lengua juvenil, caracterizada por ser muy creativa y reproducir los gustos y preferencias de los
jóvenes en función a su época, a sus costumbres, a sus oposiciones contra los adultos, contra la política o
contra el sistema educativo.
Con respecto a la jerga podríamos indicar que ciertos tipos de medios informativos como los diarios suelen
reproducir estas variantes sociales practicadas en determinados grupos sociales, incluso reproducen términos
propios del mundo delincuencial. En nuestro país sólo para citar podríamos mencionar diarios como El
Chino, El Popular, Ajá. Por ejemplo
10
:
a) Lo chancan por tono en avión. b) Lista
de chamba para misios. c) Pepean y
enfrían a mamacita. d) Lo clavan por
celos.
e) Chamba para lorchos misios.
En el siguiente texto se evidencia el empleo de la jerga juvenil
11
:
¡Manya! Un choro acaba de salir del Banco y el muy menso ha pisado- ¡Qué fuerte!- una
cáscara y ¡zas!, se ha dado un resbalón impresionante contra el borde de la pista. ¡Ojalá se haya partido el
cabezón! La poli se lo acaba de llevar a la comisaría
9
Los lingüistas sostienen que hoy en día hay que entender a las variedades sociales con un criterio más amplio que no sólo
tome en cuenta los grupos sociales, sino también la edad, el sexo, los grupos étnicos.
10
Estos ejemplos han sido extraídos del diario El Chino, publicado el día miércoles 17 de mayo del año 2006.
11
Este ejemplo ha sido extraído de GONZALES CRUZ, Eliana (2003) Lengua Castellana I, Piura, Universidad de Piura, p.66
4. Comunicación oral y escrita
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. Página 4
Canal oral no
espontáneo
Contacto entre canales
.Una conversación entre
amigos.
. Una conversación entre
hermanos.
a) Un discurso.
b) Una conferencia.
c) Un noticiario, etc.
Una obra de teatro que es un
texto escrito para ser
representado.
atadito de pies y manos.¡Qué se pudra por choro!
Los sociolectos son variantes que se circunscriben en ámbitos propios de un oficio o de una ocupación. Son
sociolectos, por ejemplo: el habla de los soldados, el habla de los agricultores, el habla de los artesanos, el
habla de los pescadores. Es preciso señalar que en este sentido se asocian a variantes geográficas por ejemplo
en determinadas zonas de Chimbote el uso del español está marcado por el uso de la lengua practicada
por los pescadores. Pero los sociolectos sólo se circunscriben a las variantes empleadas por el grupo de
personas que son pescadores que tienen características sociales y económicas particulares que difieren a los de
otros grupos sociales o personas que se dedican a otros oficios.
3.- LAS VARIANTES DIAFÁSICAS
Las distintas maneras de hablar que empleamos de acuerdo con la situación comunicativa reciben
el nombre de variedades situacionales o registros
12
.
El registro es una variedad funcional de la lengua utilizada por quien habla o escribe con
el fin de adecuarse a los temas, a los destinatarios y a las finalidades del intercambio comunicativo en un
contexto determinado
13
.13
Los factores que determinan las diferencias lingüísticas entre los registros son básicamente cuatro: el tema, el
canal, el propósito y el nivel de formalidad
14
.14
El tema del que se habla caracteriza básicamente el vocabulario y las estructuras sintácticas de un texto. De ahí
que para hablar sobre temas generales se utilicen estructuras sintácticas más sencillas y un vocabulario más
general con palabras sencillas o de uso corriente; mientras que para tratar temas especializados se hace
uso de un vocabulario más preciso, con palabras especializadas o técnicas y cultismos, y se utilizan oraciones
más complejas.
En el extremo de los niveles de especialización encontramos los textos técnicos y científicos
15
.
Debe tenerse en cuenta que un mismo tema puede ser tratado de manera general o especializada, ello
dependerá de la situación comunicativa, de los intereses de los
interlocutores.
El canal de comunicación es el medio a través del cual nos comunicamos. Se suelen distinguir dos canales
básicos: el canal oral y el canal escrito. El primero de ellos suele ser más espontáneo y menos controlado que
el segundo. De la misma manera podemos distinguir varios grados de espontaneidad dentro de cada uno de los
canales.
.
b) Los medios tecnológicos actuales han ampliado por un lado, las posibilidades de usar canales diferentes
(télex, teléfono, módem, radio, fax) y, por otro, llevan a replantear las diferencias que caracterizan a ambos
canales. Por ejemplo, la lengua oral es generalmente simultánea y la lengua escrita es diferida.
12
Cfr. PÉREZ SILVA, Iván (2004) Ob. cit., p. 17.
13
LOMAS, Carlos (1999) Cómo enseñar a hacer cosas con las palabras. Vol. II. Barcelona, Paidós, p. 202
14
CASSANY, Daniel y otros (1998) Ob. Cit., p. 451.
15
Ibídem.
5. Comunicación oral y escrita
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. Página 5
Actualmente podemos escuchar un texto oral en diferido o podemos recibir un texto escrito por fax de manera
instantánea
16
.
El propósito es la intención o finalidad que persigue el autor con el texto que ha producido. La
intención o fuerza elocutiva de los textos pude ser: informar, convencer, divertir, criticar, etc. Desde este punto
de vista existen dos grandes tipos de textos o de registros: los objetivos y los subjetivos, según la carga subjetiva
que aporta el emisor. Es muy diferente la intención de un texto académico o expositivo con la de un texto
humorístico, o el de los textos publicitarios.
El nivel de formalidad o tenor interpersonal marca el grado de relación existente entre el emisor y el receptor
de un mensaje. No nos dirigimos igual a un amigo de toda la vida que a una autoridad municipal, no nos
dirigimos igual a un compañero de estudios que ante una autoridad académica de la universidad. Es muy
común que por lo general el nivel de formalidad exige entre otros componentes actitudinales y culturales, el
tratamiento de usted y el empleo de un léxico culto. Es muy común por lo general que ante personas mayores
o desconocidas se opte por el tratamiento de usted. No utilizan el mismo lenguaje los textos que se dirigen a un
grupo pequeño y homogéneo (el boletín de
un club social) que los que se dirigen a un gran público heterogéneo (un noticiario de televisión).
Unos registros suelen asociarse con una determinada variedad. En general, los registros más coloquiales hacen
uso de una variedad dialectal propia del hablante, que optará por el uso del estándar en los registros más
formales.
ESTÁNDAR Y REGISTROS
Factores
característicos del
registro
VARIEDAD ESTÁNDAR VARIEDAD NO
ESTÁNDAR
TEMA especializado general, cotidiano
CANAL escrito u oral no-
espontáneo
(oral) espontáneo
FORMALIDAD alta o neutra baja (familiaridad)
PROPÓSITO Impersonal, objetivo personalizado, subjetivo
LA VARIEDAD ESTÁNDAR es considerada como la variedad modelo por toda comunidad lingüística.
Es la variedad de la comunicación interdialectal. Tiene la función de facilitar la comunicación entre
los diversos hablantes de una lengua y es el modelo lingüístico de
referencia para las demás variedades
17
.
La variedad estándar es la que permite mantener la unidad de la lengua y la que permite
la aproximación con respecto a las otras variedades de la lengua
18
.
Esta variedad es transmitida por los medios de comunicación, por la escuela, los centros de formación
profesional: institutos y universidades y su uso está respaldado por la
administración pública y los grupos de poder o élite de las naciones que practican
determinada lengua. En este sentido, quienes practican este tipo de variedad utilizan un gran repertorio léxico
16
Ibídem.
17
CASSANY, Daniel y otros (1998) Ob. Cit., p. 455.
18
El empleo de la variedad estándar frente a las otras variedades debido a cuestiones sociales, más no lingüísticas ha generado
prejuicios y discriminación lingüística hacia aquellas personas o grupos de hablantes que no la practican.
6. Comunicación oral y escrita
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. Página 6
y gramatical como producto de su formación académica y cultural adquirido a través de la enseñanza o
instrucción o del autodidactismo. Los literatos, los políticos, los profesionales, la clase dominante, los maestros
universitarios, los religiosos, son ejemplos de hablantes que practican esta variedad considerada socialmente
como de prestigio.
Otras funciones que realiza la estándar son: prestigiadora, participativa, y marco de referencia para la
corrección. Estas funciones se corresponden con actitudes sociolingüísticas del hablante
19
.
FUNCIONES ACTITUDES
unificadora (respecto a las diferencias
internas).
lealtad lingüística (preservación de la
forma y las funciones de la lengua.
separadora (respecto a las demás variedades
lingüísticas)
prestigiadora (para la comunidad y para los
individuos).
orgullo lingüístico.
participativa (intervención en el desarrollo de la
cultura).
deseo de participar.
marco de referencia (modelos de corrección
lingüística).
conciencia de la norma lingüística.
La lengua estándar se configura paulatinamente a medida que existen comunicaciones de tipo general entre
toda la comunidad lingüística. Es, por tanto, una variedad supradialectal y la variedad menos marcada
por rasgos sociales geográficos o históricos.
4.- VARIANTES INDIVIDUALES
Conocidas también con el nombre de habla o de idiolecto. Estas variantes son las hablas de determinados
individuos con todas sus peculiaridades idiosincrásicas. Por ejemplo: el
habla de Manuel, el habla de Luis, el habla de Teresa, el habla de Micaela.
También suelen considerarse otras variantes como las variantes históricas, las variantes generacionales y las
variantes adquisicionales o de contacto.
Como hemos venido estudiando, la lengua puede presentar en sus manifestaciones concretos (el habla)
diferentes variedades producidas por distintas causas que se producen en el proceso de comunicación.
En síntesis, las causas principales de estas variaciones lingüísticas son las siguientes:
a) Variedades diacrónicas.- Las lenguas son como seres vivos (“la lengua es como un toro”,(Jesulín
dixit), y como tales nacen, crecen, se reproducen y, en algunos casos, acaban desapareciendo. Este
proceso vital explica las diferentes variedades que una lengua puede presentar en el discurrir de los
19
CASSANY, Daniel y otros (1998) Ob. Cit., p. 455.
7. Comunicación oral y escrita
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. Página 7
años.
b) Variedades diatópicas.- Las lenguas también aparecen condicionadas por el lugar geográfico en el
que se hablen. Este hecho explica la diversidad de dialectos y hablas locales.
c) Variedades diafásicas.- La situación de cada acto comunicativo hace que el hablante seleccione un
determinado nivel de lengua con el objetivo de adecuarse a sus interlocutores. Este hecho explica
la existencia de un nivel formal y de un nivel informal o coloquial, así como la existencia de
niveles de lengua especiales, como las jergas y el argot.
d) Variedades diastráticas.- Por último, el nivel cultural del hablante justifica también el nivel de
lengua empleado, distinguiéndose, por ejemplo, un nivel culto de un nivel vulgar de una lengua.
Todos los condicionamientos antes citados suelen concurrir simultáneamente, y no de forma
independiente, en la producción de cada tipo de texto. Por ejemplo, un texto perteneciente al habla en
nuestro país, Perú, puede ser a la vez, según los casos, culto y formal, culto y coloquial, etc...
Independientemente de tales condicionamientos, y como ya sabemos, la comunicación verbal puede ser
oral y escrita. Pero entre ambas existen algunas diferencias importantes.
La figura siguiente muestra los tipos de variedades de la lengua20
20
Adaptado de www.auladeletras.net/material/variedad.PDF
Español de América
8. Comunicación oral y escrita
Universidad Católica “Los Ángeles de Chimbote Mg. Ruth Santiváñez v. Página 8