Autor OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen. Conţine Esitola Apostolului Iuda rudenia lui Iisus şi fratele lui Iacaov,din Codex Bezae. Un Codex antic din secolul III-IV . Se poate să fie cel de la Sinodul de la Smirna. Fiind rupt în două Epistolele lui Pavel şi parte din Iacov au rămas la bizantini , restul a dispărut în istorie. Codex Bezae are exact partea lipsă a Celui Bizantin CODEX DISCORIAS şi este unul dintre cele cinci cele mai importante manuscrise greceşti ale Noului Testament, şi cel mai interesant dintre toate pe cont de lecturile sale specifice, savanţi se desemneze de litera D (a se vedea CRITICA biblice, sub titlul-textuale). Acesta primeşte numele de Teodor Beza, prietenul şi succesorul lui Calvin, şi de la Universitatea din Cambridge, care a obţinut ca un cadou de la Beza în 1581 şi încă o posedă. Textul este bilingv, greacă şi latină. Manuscrisul, scris în caractere uncial, formează un volum in-cvarto, excelente de calc, 10 x 8 cm, cu o coloană pe o pagină, fiind grec pe pagina din stânga (considerată locul de onoare), şi paralel şi ca o strajă care confirmă este textul latin, pe dreapta paginii. Ea a fost reprodusă într-un facsimil fotografic excelent, publicat (1899) de la Universitatea din Cambridge.
8 p. Bible Papyrus p50 Fapte Apostoli Cap.8. Cap.10.
Epistola lui Iuda -65 NT-CODEX BAZAE.docx
1. CODEX BAZAE
Epistola lui Iuda
Traducerea ,conservarea textului latin şi trasliteraţia
:OBedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen
(CODEX CANTABRIGIENSIS), una dintre cele cinci cele mai importante manuscrise greceşti ale Noului
Testament, şi cel mai interesant dintre toate pe cont de lecturile sale specifice, savanţi se
desemneze de litera D (a se vedea CRITICA biblice, sub titlul-textuale). Acesta primeşte numele de
Teodor Beza, prietenul şi succesorul lui Calvin, şi de la Universitatea din Cambridge, care a obţinut
ca un cadou de la Beza în 1581 şi încă o posedă. Textul este bilingv, greacă şi latină. Manuscrisul,
scris în caractere uncial, formează un volum in-cvarto, excelente de calc, 10 x 8 cm, cu o coloană pe
o pagină, fiind grec pe pagina din stânga (considerată locul de onoare), şi paralel şi ca o strajă care
confirmă este textul latin, pe dreapta paginii. Ea a fost reprodusă într-un facsimil fotografic
2. excelent, publicat (1899) de la Universitatea din Cambridge.
Codexul conţine numai cele patru Evanghelii, în ordinea dată comună în Occident, Matei, Ioan, Luca,
Marcu, apoi câteva versete (11-15), în latină numai, din Epistola a treia a Sf. Ioan, şi Faptele
Apostolilor. Nu lipsesc, totuşi, de la manuscris de scrib original, în limba greacă, Matei 1:1-20; [3:7-
16]; 06:20 - 9:02, 27:2-12, Ioan 1: 16-3:26; [18:14-20:13]; [Marcu 16:15-20]; Fapte 08:29 - 10:14,
21:2-10, 16:18, 22:10-20; 22:29-28:31, în latină, Matei 1:1-11; *două douăzeci şi unu - 03:07], 06:08 -
08:27, 26:25-27:1; Ioan 1:1 - 3:16; [18:2-20:1]; [Marcu 16:6-20]; Fapte 8:20-10:4; 20:31-21:2, 7-10;
22:2-10; 23:20-28:31. Cele pasaje din paranteze au fost furnizate de către o mână de X-lea.
Se va observa că Evanghelia Sfântului Luca este singura, din cărţile conţinute,care este păstrată
complet. Starea în care este cartea, arată un decalaj între Evanghelii şi Faptele Apostolilor, şi
fragment din Ioan III, indică faptul că, la fel ca în manuscris antic parte, Epistolele Catolice au fost
plasate acolo. Faptul că Epistola lui Iuda nu precede imediat Faptele Apostolilor este considerată ca
indicând spre omiterea din Codex; se poate, totuşi, au fost introduse în altă parte. Noi nu putem
spune dacă manuscrisul conţinea mai mult din Noul Testament, şi nu există nici un indiciu că a fost,
la fel ca alte manuscrise mari uncial, mai alăturat textul din Vechiul Testament. Pe lângă mâna
scriitorul iniţial, există corecţii în mâini diferite, unele contemporane, probabil, cu adnotarile
originale, mai târziu liturgice şi sanctorum sortes, sau formule pentru a spune averi, toate acestea
sunt importante pentru urmărirea istoria manuscrisului
3.
4. În imagine se vede CODEX BAZAE , o pagine este în greacă una în latină
5. Textul latin consservat / redat cu fontul original apostolic –scripta [ knaight templar ttf].
1 Judas Jesu Christi vivere juratus, 1. Iuda, martor viu, lucrător
convins al lui Isus Hristos, şi
operatur certus, frater autem
fratele lui Iacov, către cei
Jacobi, his qui sunt Gratia Deumin
chemaţi în Har, care sunt iubiţi
qui sunt Deo Patre dilectis, et în Dumnezeu Tatăl, şi păstraţi
Christo Jesu conservatis, et vocatis. pentru Isus Hristos:
2 Misericordia vobis, et pax, et 2. îndurarea, pacea şi
dragostea să vă fie înmulţite.
caritas adimpleatur.
3 Carissimi, omnem sollicitudinem 3. Preaiubiţilor, pe când căutam
cu tot dinadinsul să vă scriu
faciens scribendi vobis de
despre mântuirea noastră de
communi vestra salute, necesse
obşte, m-am văzut silit să vă
habui scribere vobis : deprecans scriu ca să vă îndemn să luptaţi
supercertari semel traditæ sanctis pentru credinţa, care a fost dată
sfinţilor odată pentru totdeauna.
6. fidei.
4 Subintroierunt enim quidam 4. Căci s-au strecurat printre voi
unii oameni, scrişi de mult
homines (qui olim præscripti sunt
pentru osânda aceasta, oameni
in hoc judicium) impii, Dei nostri
neevlavioşi, care schimbă în
gratiam transferentes in luxuriam, desfrânare harul Dumnezeului
et solum Dominatorem, et nostru, şi tăgăduiesc pe
singurul nostru Stăpân şi Domn
Dominum nostrum Jesum Christum
Isus Hristos.
negantes.
5 Commonere autem vos volo, 5. Vreau să vă aduc aminte,
măcar că ştiţi odată pentru
scientes semel omnia, quoniam
totdeauna toate aceste lucruri,
Jesus populum de terra Aegypti
că Domnul, după ce a izbăvit pe
salvans, secundo eos, qui non poporul Său din ţara Egiptului,
crediderunt, perdidit: în urmă a nimicit pe cei ce n-au
crezut.
6 angelos vero, qui non 6. El a păstrat pentru judecata
zilei celei mari, puşi în lanţuri
servaverunt suum principatum,
7. sed dereliquerunt suum veşnice, în întuneric, pe îngerii
care nu şi-au păstrat vrednicia,
domicilium, in judicium magni
ci şi-au părăsit locuinţa.
diei, vinculis æternis sub caligine
reservavit.
7 Sicut Sodoma, et Gomorrha, et 7. Tot aşa, Sodoma şi Gomora
şi cetăţile dimprejurul lor, care
finitimæ civitates simili modo
se dăduseră ca şi ele la curvie
exfornicatæ, et abeuntes post
şi au poftit după trupul altuia, ne
carnem alteram, factæ sunt stau înainte ca o pildă, suferind
exemplum, ignis æterni pœnam pedeapsa unui foc veşnic.
sustinentes.
8 Similiter et hi carnem quidem 8. Totuşi oamenii aceştia, târâţi
de visările lor, îşi pângăresc la
maculant, dominationem autem
fel trupul, nesocotesc
spernunt, majestatem autem
stăpânirea şi batjocoresc
blasphemant. dregătoriile.
8. 9 Cum Michaël Archangelus cum 9. Arhanghelul Mihail, când se
împotrivea diavolului şi se certa
diabolo disputans altercaretur de
cu el pentru trupul lui Moise, n-a
Moysi corpore, non est ausus
îndrăznit să rostească împotriva
judicium inferre blasphemiæ : sed lui o judecată de ocară, ci doar
dixit : Imperet tibi Dominus a zis: „Domnul să te mustre!”
10 Hi autem quæcumque quidem 10. Aceştia, dimpotrivă,
batjocoresc ce nu cunosc, şi se
ignorant, blasphemant :
pierd singuri în ceea ce ştiu din
quæcumque autem naturaliter,
fire, ca dobitoacele fără minte.
tamquam muta animalia, norunt,
in his corrumpuntur.
11 Væ illis, quia in via Cain , 11. Vai de ei! Căci au urmat
abierunt, et errore Balaam pe calea lui Cain! S-au aruncat
în rătăcirea lui Balaam, din
mercede effusi sunt, et in
dorinţa de câştig! Au pierit într-o
contradictione Core perierunt!
răscoală ca a lui Core!
9. 12 Hi sunt in epulis suis maculæ, 12. Sunt nişte stânci ascunse
la mesele voastre de dragoste,
convivantes sine timore,
unde se ospătează fără ruşine
semetipsos pascentes, nubes sine
împreună cu voi, şi se îndoapă
aqua, quæ a ventis circumferentur, de-a binelea; nişte nori fără
arbores autumnales, infructuosæ, apă, mânaţi încoace şi încolo
de vânturi, nişte pomi tomnatici
bis mortuæ, eradicatæ
fără rod, de două ori morţi,
dezrădăcinaţi;
13 fluctus feri maris, despumantes 13. nişte valuri înfuriate ale
mării, care îşi spumegă ruşinile
suas confusiones, sidera errantia :
lor, nişte stele rătăcitoare,
quibus procella tenebrarum
cărora le este păstrată negura
servata est in æternum. întunericului pentru vecie.
14 Prophetavit autem et de his 14. Şi pentru ei a prorocit Enoh,
al şaptelea patriarh de la Adam,
septimus ab Adam Enoch, dicens :
când a zis: „Iată că a venit
Ecce venit Dominus in sanctis
Domnul cu zecile de mii de
10. millibus suis" sancti angeli eius et sfinţi, şi îngeri sfinţi, ai Săi şi cu
toate neamurile cerurilor.
omina omnes gentes caelum
15 facere judicium contra omnes, 15. ca să facă o judecată
împotriva tuturor, şi să
et arguere omnes impios de
încredinţeze pe toţi cei
omnibus operibus impietatis
nelegiuiţi, de toate faptele
eorum, quibus impie egerunt, et de nelegiuite, pe care le-au făcut în
omnibus duris, quæ locuti sunt chip nelegiuit, şi de toate
cuvintele de ocară, pe care le-
contra Deum peccatores impii.
au rostit împotriva Lui aceşti
păcătoşi nelegiuiţi.”
16 Hi sunt murmuratores 16. Ei sunt nişte cârtitori,
nemulţumiţi cu soarta lor;
querulosi, secundum desideria sua
trăiesc după poftele lor; gura le
ambulantes, et os eorum loquitur
este plină de vorbe trufaşe, şi
superba, mirantes personas slăvesc pe oameni pentru
quæstus causa. câştig.
11. . 17 Vos autem carissimi, memores 17. Dar voi, preaiubiţilor,
aduceţi-vă aminte de vorbele
estote verborum, quae praedicta
vestite mai dinainte de apostolii
sunt ab apostolis Domini nostri
Domnului nostru Isus Hristos
Jesu Christi,
18 qui dicebant vobis, quoniam in 18. Cum vă spuneau că în
vremurile din urmă vor fi
novissimo tempore venient
batjocoritori, care vor trăi după
illusores, secundum desideria sua
poftele lor nelegiuite.
ambulantes in impietatibus
19 Hi sunt, qui segregant 19. Ei sunt aceia care dau
naştere la dezbinări, oameni
semetipsos, animales, Spiritum
supuşi poftelor firii, care n-au
non habentes
Duhul.
20 Vos autem carissimi 20. Dar voi, preaiubiţilor, zidiţi-
vă sufleteşte pe credinţa
superædificantes vosmetipsos
voastră prea sfântă, rugaţi-vă
sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu
prin Duhul Sfânt,
12. Sancto orantes,
21 vosmetipsos in dilectione Dei 21. ţineţi-vă în dragostea lui
Dumnezeu, şi aşteptaţi
servate, exspectantes
îndurarea Domnului nostru Isus
misericordiam Domini nostri Jesu
Hristos pentru viaţa veşnică.
Christi in vitam æternam.
22 Et hos quidem arguite judicatos: 22. Mustraţi pe cei ce se
despart de voi;
23 illos vero salvate, de igne 23. căutaţi să mântuiţi pe unii,
smulgându-i din foc; de alţii
rapientes. Aliis autem miseremini
iarăşi fie-vă milă cu frică, urând
in timore : odientes et eam, quæ
până şi cămaşa mânjită de
carnalis est, maculatam tunicam. carne.
24 Ei autem qui potens est vos 24. Iar a Aceluia, care poate să vă
păzească de orice cădere, şi să vă
conservare sine peccato et
facă să vă înfăţişaţi fără prihană şi
constituere ante conspectum plini de bucurie înaintea slavei
Sale,
13. gloriæ suæ immaculatos in
exsultatione in adventu Domini
nostri Jesu Christi, omnia saecula
saeculorum. Amen
25 soli Deo Salvatori nostro, per 25. singurului Dumnezeu,
Mântuitorul nostru, prin Isus
Jesum Christum Dominum Hristos, Domnul nostru, să fie
slavă, măreţie, putere şi stăpânire,
nostrum, gloria et magnificentia, mai înainte de toţi vecii, şi acum şi
în veci. Amin.
imperium et potestas ante omne
saeculum, et nunc, et in
14.
15. TRANSLITERAŢIA TEXTULUI LATIN
1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et
Christo Jesu conservatis, et vocatis. 2 Misericordia vobis, et pax, et caritas
adimpleatur. 3 Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de
communi vestra salute, necesse habui scribere vobis : deprecans supercertari semel
traditæ sanctis fidei. 4 Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti
sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum
Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes. 5 Commonere
autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti
salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit: 6 angelos vero, qui non
servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium
magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. 7 Sicut Sodoma, et Gomorrha,
et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram,
factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. 8 Similiter et hi carnem
quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem
blasphemant. 9 Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de
Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ : sed dixit : Imperet tibi
Dominus. 10 Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant : quæcumque
autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur. 11 Væ
illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in
contradictione Core perierunt! 12 Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine
timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur,
arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ, 13 fluctus feri maris,
despumantes suas confusiones, sidera errantia : quibus procella tenebrarum
servata est in æternum. 14 Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch,
dicens : Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis 15 facere judicium contra
omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus
impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
16 Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os
eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa. 17 Vos autem carissimi,
memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu
Christi, 18 qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores,
16. secundum desideria sua ambulantes in impietatibus. 19 Hi sunt, qui segregant
semetipsos, animales, Spiritum non habentes. 20 Vos autem carissimi
superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes,
21 vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri
Jesu Christi in vitam æternam. 22 Et hos quidem arguite judicatos: 23 illos vero
salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore : odientes et eam, quæ
carnalis est, maculatam tunicam. 24 Ei autem qui potens est vos conservare sine
peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in
adventu Domini nostri Jesu Christi, 25 soli Deo Salvatori nostro, per Jesum
Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante
omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
CONTACT
dorindavidaurel_1948@yahoo.ro yahoo
@OBedeyaDDABenA twiter
dorindavidaurel830@gmail.com google+ gmail
0730693323
FACEBOOK
http://www.facebook.com/browse/admined_pages/?id=100003395488077
Platforma mea facebook
http:// www.facebook.com/pages/Dacia-Portal-Antic-Megalitic/313800378663091
http://www.facebook.com/pages/Biblia-tanach/113104248812667
http://www.facebook.com/pages/Biblia-tanachdinamicartro/333243783376899
SITE-URI PERSONALE
http://aramaicnewtestament.net/
http://biblia-tanach.dinamicart.ro/
17. http://www.biblemap.org/
PORTAL BIU BAR ILAN IERUSALIM -WEB PERSONAL PAGINĂ DE START
http://www.biu.ac.il/JH/parasha/eng/
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm
FILKR
http://www.flickr.com/photos/httpbiblia-tanachdinamicartro/
normal08course@photos.flickr.com
SLIDESHARE
Noua adresă
http://www.slideshare.net/dorindavidaurel1948/edit_my_uploads
http://www.slideshare.net/dorindavidaurel1948
http://www.slideshare.net/dorindavidaurel/rugaciuni-crestine-ortodoxe-sfliturghie-utrenia-vecernia
http://www.slideshare.net/dorindavidaurel
SCRIBD
http://www.scribd.com/dorindavidaurel
http://www.scribd.com/dorindavidaurel_1948
http://www.scribd.com/dorindavidaurel
http://www.scribd.com/my_document_collections/3534755 [cărţile mele]
TWITER
http://twitpic.com/photos/OBedeyaDDABenA?page=2
OBedeyaDDABenA.1730@twitpic.com
https://twitter.com/#!/OBedeyaDDABenA
NASA PORTAL MULTI PROGRAMS-AFILIAT & COLABORATOR
Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen –colaborator Nasa
http://www.nasa.gov/multimedia/3d_resources/station_spacewalk_game.html