SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 566
Downloaden Sie, um offline zu lesen
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
1
ROMANIAN KUKAI GROUP
GRUPUL ROMANIAN KUKAI
2
SHARPENING THE GREEN PENCIL
ASCU IND CREIONUL VERDE
Coordinator/Coordonator
Corneliu Traian ATANASIU, the founder of Romanian Kukai
Translation/Traducere
Corneliu Traian ATANASIU
Alina BĂRBOSU
Cezar Florin CIOBÎCĂ
Dan DOMAN
Cristina OPREA
Eduard ARĂ
English adviser/Consultant limbă engleză
Alina BĂRBOSU
Cover/Copertă
Anca PETCU
Computer prepress/Tehnoredactare
Corneliu Traian ATANASIU
Eduard ARĂ
ISSN 2284 – 9327
ISSN-L 2284 – 9327
The copyright belongs to the authors/Copyrightul apar ine autorilor
The copyright for this edition, Romanian Kukai Group, Romania/
Copyrightul pentru această edi ie, Grupul Romanian Kukai, România
3
Haiku Contest
organized by the Romanian Kukai Group
SHARPENING THE GREEN PENCIL
2014
the book of the contest
4
5
Jury
President:
Corneliu Traian ATANASIU, founder of Romanian Kukai,
haiku poet, Bucharest, ROMANIA
Members:
Cezar Florin CIOBÎCĂ, haiku poet, Botoşani, ROMANIA
Dan DOMAN, haiku poet, Bucharest, ROMANIA
Secretary
Eduard ARĂ, haiku poet, Iaşi, ROMANIA
6
Statistics of the contest
Continent Country Number of
poems
AFRICA 1 Nigeria 2
ASIA 1 India 30
2 Indonesia 2
3 Iran 2
4 Israel 4
5 Japan 8
6 Malaysia 4
7 Mongolia 4
8 Philippines 12
9 Sri Lanka 2
10 Taiwan 2
11 Yemen 2
AUSTRALIA 1 Australia 34
2 New Zealand 21
EUROPE 1 Austria 4
2 Belarus 2
3 Belgium 6
4 Bosnia and Herzegovina 8
5 Bulgaria 22
6 Croatia 60
7 France 6
8 Finland 2
9 Germany 18
10 Greece 2
11 Hungary 4
12 Ireland 2
13 Italy 6
14 Lithuania 15
15 Macedonia 2
16 Montenegro 4
17 Netherlands 8
18 Poland 22
19 Portugal 4
7
20 Romania 45
21 Russia 4
22 Serbia 27
23 Slovenia 4
24 Spain 4
25 Sweden 2
26 Switzerland 4
27 Ukraine 2
28 United Kingdom 14
NORTH AMERICA 1 Canada 16
2 United States of America 63
SOUTH AMERICA 1 Argentina 4
2 Brazil 2
3 Colombia 2
8
Country Number of participants
1 Argentina 2
2 Australia 17
3 Austria 2
4 Belarus 1
5 Belgium 3
6 Bosnia and Herzegovina 4
7 Brazil 1
8 Bulgaria 11
9 Canada 8
10 Colombia 1
11 Croatia 30
12 France 3
13 Finland 1
14 Germany 9
15 Greece 1
16 Hungary 2
17 India 15
18 Indonesia 1
19 Iran 1
20 Ireland 1
21 Israel 2
22 Italy 3
23 Japan 4
24 Lithuania 8
25 Macedonia 1
26 Malaysia 3
27 Mongolia 2
28 Montenegro 2
29 Netherlands 4
30 New Zealand 11
31 Nigeria 1
32 Philippines 6
33 Poland 12
34 Portugal 2
9
35 Romania 23
36 Russia 2
37 Serbia 14
38 Slovenia 2
39 Spain 2
40 Sri Lanka 1
41 Sweden 1
42 Switzerland 2
43 Taiwan 1
44 Ukraine 1
45 United Kingdom 7
46 United States of America 32
47 Yemen 1
Total : 517 poems, 264 participants from 6 continents and 47
countries.
10
First Prize
snowy orchard
the smell of summer
in a baked apple
Dorota PYRA
Gdańsk, POLAND
The snowy orchard evokes the irreparable and permanent
invasion of a space destined for harvest and summer reverie. For
it was not only the apples, legendarily the most tempting, round-
shaped fruits, that perished in this prolific space, but also the
quiet rest in the grass swayed by the insects’ busy humming. They
all disappeared under the glacial, unforgiving whiteness.
And yet the summer with its evanescent essence is still
present in the balmy room, where an apple is being baked in the
fireplace. The apple, which has stored within the summer scent,
now bestows it upon one single chamber like some happiness
carefully kept under its skin.
comment by Corneliu Traian ATANASIU
translation by ALINA BĂRBOSU
11
Premiul Întâi
livada înzăpezită
mirosul verii
într-un măr copt
traducere din limba engleză de Dan DOMAN
Dorota PYRA
Gdańsk, POLAND
Livada ninsă evocă cotropirea iremediabilă şi definitivă a
unui spa iu menit roadelor şi reveriei estivale. Căci nu doar
merele, legendar cele mai rotund-ispititoare, au pierit din acest
spa iu generos ci şi tihna odihnei în iarbă legănată de rumoarea
harnică a gâzelor. Toate au dispărut sub albea a neiertător-
glacială.
Şi totuşi vara, esen a ei volatilă, este prezentă în încăperea
caldă unde, pe vatră, se coace un măr. Mărul, care depozitase în
carnea lui aroma verii, o dăruieşte acum unei singure odăi ca pe o
fericire păstrată cu grijă sub coaja lui.
comentariu Corneliu Traian ATANASIU
12
Second Prize
humid night...
a tadpole breaks the surface
of ancient stars
Chase GAGNON
Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA
The event, that otherwise would seem insignificant,
benefits from a mise-en-scène that brings it out and adds to it
unsuspected values. The water’s mirror, that was stagnant,
languid and unruffled, is now invaded by the tadpole’s
emergence. The ancient stars, which since time immemorial had
been admiring their magnificence and infallibility in the reflection
rather subservient than accurate, are now bewildered. Life bursts,
stuns, and shatteres equilibria.
A tadpole and the world breaks away from numbness. The
humid night gives birth to liveliness and hazard. The celestial
landmarks are wobbling.
comment by Corneliu Traian ATANASIU
translation by ALINA BĂRBOSU
13
Premiul al Doilea
noapte umedă...
un mormoloc sparge suprafa a
stelelor străvechi
traducere din limba engleză de Eduard ARĂ
Chase GAGNON
Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA
Evenimentul, ce ar părea insignifiant altfel, beneficiază de
o punere în scenă care-l poten ează şi-i dă valori nebănuite.
Oglinda netulburată, stagnantă şi lâncedă a apei este violată de
ivirea mormolocului. Stelele străvechi, care-şi admirau
dintotdeauna grandoarea şi infaibilitatea în oglindirea mai curând
servilă decât fidelă a apei, sunt descumpănite. Via a irumpe, strică
echilibre, zăpăceşte.
Un mormoloc, şi lumea e scoasă din amor ire. Noaptea
umedă naşte însufle irea şi hazardul. Reperele cereşti se clatină.
comentariu de Corneliu Traian ATANASIU
14
Third Prize
carnival wig –
a touch of fantasy
during chemo
Minh-Triêt PHAM
Paris, FRANCE
Your soul is filled with fear, you ask yourself: why me of
all people? How is it going to end? Am I going to survive? Then,
after surgery, you start the chemotherapy treatment. The doctor
has warned you: know that each of the growing tissues is
attacked, the nails, the hair. A few days later, a tuft of hair gets
stuck on your comb. You have decided to cut off all your hair and,
while gazing at the mirror, you realize that you don’t look like
yourself anymore. There was also a mental change, you are no
longer who you used to be before. Now, all daily worries seem so
trivial! If you were a man, you would shave your head. But you
are a woman. Inevitably, you will have to fight: with yourself,
with the disease. You will put on a wig. And ostentatiously, you’ll
choose a bright colorful one to surprise the people around you,
whose faces try to hide the worry every time they see you
“What’s wrong with you, dear, what happened?” “Oh, just a
whim of mine, a carnival fantasy” you reply.
Note - the author of the poem, Minh-Triet Pham, is a man.
comment by Dan DOMAN
translation by ALINA BĂRBOSU
15
Premiul al Treilea
perucă de carnaval –
un dram de fantezie
în timpul chimioterapiei
traducere din limba engleză de Cristina OPREA
Minh-Triêt PHAM
Paris, FRANCE
Sufletul i-e plin de teamă, te întrebi: de ce tocmai eu?
Cum se va termina? O să scap? Apoi, după opera ie, începi
tratamentul chimioterapeutic. Doctorul te-a prevenit: vezi că este
atacat orice esut care creşte, unghiile, părul. După câteva zile, în
pieptene î i rămâne un smoc de păr. Te-ai hotărît să te tunzi la
zero şi, uitându-te în oglindă, î i dai seama că nu mai semeni cu
tine însă i. Schimbarea s-a produs însă şi pe plan psihic, nu mai
eşti omul dinainte. Toate grijile cotidiene par acum aşa de
neînsemnate! Dacă ai fi bărbat, te-ai rade în cap. Dar eşti femeie.
Va trebui neapărat să lup i: cu tine însă i, cu boala. Î i vei pune o
perucă. Şi vei alege în mod ostentativ una viu colorată, cu care îi
vei surprinde pe cei din jur, ale căror fe e încearcă să-şi ascundă
îngrijorarea când te întâlnesc.
“Dar ce-i cu tine, dragă, ce s-a întîmplat?” „A, mi-a venit aşa, o
fantezie de carnaval”, le răspunzi tu.
Notă – autorul poemului, Minh-Triêt PHAM, este bărbat.
comentariu şi traducere de Dan DOMAN
16
Commendation
never missing
a wingbeat
migrating geese
Margaret BEVERLAND
Katikati, NEW ZEALAND
fără să rateze
vreo bătaie de aripi
gâşte migratoare
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
17
Commendation
falling leaves
slowly the fading light
enters my room
Bouwe BROUWER
Sneek, THE NETHERLANDS
frunze căzătoare
lumina plăpândă
intră-ncet în odaia mea
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
18
Commendation
autumn equinox –
cutting an apple
in half
Frank DIETRICH
Düsseldorf, GERMANY
echinoc iul de toamnă –
tăind un măr
în jumătate
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
19
Commendation
windswept sky
a collie on the hillside
shifting sheep
Jan DOBB
Canberra, AUSTRALIA
cer măturat de vânt
un câine pe deal
schimbă direc ia oilor
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
20
Commendation
Foggy evening –
The old boat
Sinks in the silence
Anna GOLUBA
Warsaw, POLAND
Seară ce oasă –
Vechea barcă
Se scufundă în tăcere
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
21
Commendation
growing old
the snow from childhood
rests on my shoulders
Devin HARRISON
Vancouver, CANADA
îmbătrânind
pe umeri mi se odihneşte
neaua copilăriei
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
22
Commendation
pale girl –
on the hospital lawn
primroses bloom
Krzysztof KOKOT
Nowy Targ, POLAND
fată palidă –
pe peluza spitalului
înfloresc primulele
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
23
Commendation
fresh snow
no traces left
between us
Angelica SEITHE
Wettenberg, GERMANY
zăpadă proaspătă
nici o urmă rămasă
între noi
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
24
Commendation
tumultuous waves...
a fisherman's boat stumbles
into a rainbow
Keith A. SIMMONDS
Rodez, FRANCE
valuri năvalnice...
barca pescărească se poticneşte
într-un curcubeu
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
25
Commendation
a fox cub
lying in the red clay
another sunset
Vania STEFANOVA
Sliven, BULGARIA
un pui de vulpe
culcat în lutul roşu
alt apus de soare
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
26
27
The haiku poems
submitted to the contest
28
Anne Carly ABAD
Quenzon City, PHILIPPINES
flu season...
discovering hurtful words
never said
kalamigan
panahon ng pagkagising
sa pananakit
translated from English into Filipino by the author
sezonul gripei...
descoperind cuvinte ce dor
niciodată rostite
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
29
Anne Carly ABAD
Quenzon City, PHILIPPINES
the dark
silhouette of a mountain
just clouds
kadiliman
hubog ng bundok
sa alapaap
translated from English into Filipino by the author
întunecata
siluetă a muntelui
doar nori
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
30
Mihaela AMALANCI
Bacău, ROMANIA
Two lovers
chased away by storm –
a thunderbolt kiss.
Doi îndrăgosti i
izgoni i de furtună –
un sărut fulger.
translated from English into Romanian by the author
31
Mihaela AMALANCI
Bacău, ROMANIA
Summer day in June –
the buterflies in jasmin
now in my stomach.
Zi de iunie –
fluturii din iasomii
acum în stomac.
translated from English into Romanian by the author
32
Angelo ANCHETA
Rizal, PHILIPPINES
northeast monsoon spell
why these words of endearment
mean so much more now
hanging amihan
bakit katawagang pag-ibig
mas maalab ngayon
translated from English into Filipino by the author
vraja musonului de nord-est
de ce aceste cuvinte de alint
înseamnă mult mai mult acum
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
33
Angelo ANCHETA
Rizal, PHILIPPINES
storm surge upheaval
scattered leaves of a dead tree
glisten in the sun
silakbo ng daluyong
nagkalat na dahon ng patay na puno
kumikintab sa ilalim ng araw
translated from English into Filipino by the author
undele furtunii răscolesc
frunzele împrăştiate ale unui copac mort
strălucind în soare
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
34
Barbara ANDERSON
Northfield, THE UNITED STATES OF AMERICA
Evening sky grows dim –
slowly I bend to untie
my knotted shoelace
Cerul serii se întunecă uşor –
mă aplec încet să-mi dezleg
şiretul de la pantofi
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
35
Barbara ANDERSON
Northfield, THE UNITED STATES OF AMERICA
Gray pitted snowbank –
twigs held in a bird’s sharp beak
become a new nest
Năme i de zăpadă cu semne gri –
crengu ele din ciocul ascu it al unei păsări
devin un nou cuib
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
36
Karin ANDERSON
Adelaide, AUSTRALIA
shadow panic
in an armful of stars
I hug my pet home
teama de umbră
într-o mână de stele
îmbră işez animalul de companie
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
37
Karin ANDERSON
Adelaide, AUSTRALIA
temple orange trees
blossom kimono curves
wafting in monk's dreams
portocalii templului
formele kimonoului înflorat plutind
în visul călugărului
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
38
Billy ANTONIO
Laoac, PHILIPPINES
old carromata –
father recounts his boyhood
again and again
lumang carromata –
binabalikan ng aking ama
kanyang kabataan
translated from English into Filipino by the author
şaretă veche –
tata-şi aminteşte copilăria
iar şi iar
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
39
Billy ANTONIO
Laoac, PHILIPPINES
chill wind –
I stare across
the bamboo bridge
hanging malamig
inaabot tanaw ko
kawayang-tulay
translated from English into Filipino by the author
vânt rece
mă uit de-a lungul
podului de bambus
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
40
Manoj ARORA
Palanpur, INDIA
in her two notes
the cuckoo sings her life
I miss my deadline
în două note
cucul îşi cântă via a
scap finalul
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
41
Manoj ARORA
Palanpur, INDIA
my new girlfriend
stained with rum and time
till the ink fades
noua mea prietenă
pătată de rom şi timp
până când cerneala păleşte
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
42
Smilja ARSIĆ
Novi Sad, SERBIA
Trampled young wheat –
dogs lay down
in the grass beside.
Згажено младо
жито - пси полегали
поред у трави.
translated from English into Serbian by the author
Grâu verde călcat în picioare –
câini întinşi
în iarba de-alături.
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
43
Smilja ARSIĆ
Novi Sad, SERBIA
Cloud of dust and grain –
eagle snatches a rabbit
in the rye.
Облак земље и
жита - орао граби
зеца у ражи.
translated from English into Serbian by the author
Nor de praf şi boabe –
vulturul înha ă un iepure
în lanul de secară
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
44
Laurel ASTLE
Sawtell, AUSTRALIA
talking talking
on the rooftop
moon beams
vorbind vorbind
pe acoperiş
razele lunii
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
45
Laurel ASTLE
Sawtell, AUSTRALIA
lone pelican witness
on rocky outcrop
moon rising
singuraticul pelican martor
pe aflorimentul stâncos
luna înăl ându-se
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
46
Sylvia BACHER
Bad Aussee, AUSTRIA
evening sun
and wind in the leaves
shadow-play
abendsonne
und wind in den blättern
schattenspiele
translated from English into German by the author
soarele serii
şi vântul între frunze
joc de umbre
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
47
Sylvia BACHER
Bad Aussee, AUSTRIA
for a walk
down-stream
the waves faster
spaziergang
flussabwärts
die wellen schneller
translated from English into German by the author
o plimbare
în josul râului
valurile mai rapide
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
48
Valeria BAROUCH
Geneva, SWITZERLAND
Twilight and yet
radiant the old barn –
witch hazels
Zwielicht und doch
heiter die alte Scheune –
Zaubernüsse
translated from English into German by the author
Amurg şi totuşi
vechiul hambar strălucitor –
tufiş de hamamelis
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
49
Valeria BAROUCH
Geneva, SWITZERLAND
Qumaira –
flurries stitch on the panes
pearl curtains
Qumaira –
Böen sticken den Scheiben
Perlen-Gardinen
translated from English into German by the author
Qumaira –
nelinişti însăilate pe geamuri
perdele de perle
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
50
Danica BARTULOVIĆ
Podstrana, CROATIA
a single rose
not even a lump of pure gold
is worth as much
samo jedna ruža
ni gruda čistog zlata
toliko ne vrijedi
translated from English into Croatian by the author
un singur trandafir
nici aurul curat
nu valorează la fel
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
51
Danica BARTULOVIĆ
Podstrana, CROATIA
flickering evening
in the smiles of stars
my secret
treperi večer
u osmijehu zvijezda
moja tajna
translated from English into Croatian by the author
seară pâlpâind
în zâmbetul stelelor
secretul meu
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
52
Roberta BEARY
Bethesda, THE UNITED STATES OF AMERICA
after the lark song news of a suicide
după cântecul ciocârliei vestea unei sinucideri
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
53
Roberta BEARY
Bethesda, THE UNITED STATES OF AMERICA
lilac scent –
the car accident
not an accident
parfum de liliac –
accidentul de maşină
nu doar un accident
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
54
Freddy BEN ARROYO
Haifa, ISRAEL
sipping nargila-smell – shesh-besh mint tea
---
translated from English into Hebrew by the author
savurând mirosul narghilei – shesh-besh cu ceai de mentă
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
55
Freddy BEN ARROYO
Haifa, ISRAEL
Stella Maris lighthouse
under your beam we kissed –
is it still beaming ?
– -
?
translated from English into Hebrew by the author
farul Stella Maris
sub raza ta ne-am sărutat ~
încă mai străluceşte ?
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
56
Goda Virginija BENDORAITIENE
Klaipeda, LITHUANIA
family picnic...
trying not to trample down
budding primroses
šeimos iškyla...
kad tik nesumint raktažol s
mezga pumpurus
translated from English into Lithuanian by the author
picnic cu familia...
încercând să nu strivească
primulele
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
57
Goda Virginija BENDORAITIENE
Klaipeda, LITHUANIA
festive fair
coming and leaving
empty-handed
šventin mug
ateinam ir išeinam
tuščiom rankom
translated from English into Lithuanian by the author
bâlci
venind şi plecând
cu mâinile goale
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
58
Ernest J. BERRY
Blenheim, NEW ZEALAND
reading basho
the liquidambar’s last leaf
blackens
lectură din Basho
ultima frunză de chihlimbar lichid
se înnegreşte
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
59
Ernest J. BERRY
Blenheim, NEW ZEALAND
summer wind
the clunk of lemons
coming together
vânt de vară
zgomotul surd al lămâilor
venind împreună
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
60
Margaret BEVERLAND
Katikati, NEW ZEALAND
Commendation
never missing
a wingbeat
migrating geese
fără să rateze
vreo bătaie de aripi
gâşte migratoare
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
61
Margaret BEVERLAND
Katikati, NEW ZEALAND
Basho memorial –
a haiku poet counts
tadpoles in the pond
în memoria lui Basho –
un poet de haiku numără
mormolocii din iaz
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
62
Benjamin BLAESI
Wuennewil, SWITZERLAND
cinnamon rolls
on a table with cherry boughs
her last gift
Zimtschnecken
auf dem Tisch mit Kirschzweigen
ihr letztes Geschenk
translated from English into German by the author
role de scor işoară
pe-o masă cu crengi de cireş
ultimu-i cadou
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
63
Benjamin BLAESI
Wuennewil, SWITZERLAND
papery morning air
a hasty calligraphy lesson before
the sky crackles
Papierne Morgenluft
eine hastige Kalligraphielektion bevor
der Himmel birst
translated from English into German by the author
zori cu aer velin
lec ie de caligrafie-n grabă până
să crape cerul
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
64
Meik BLÖTTENBERGER
Hanover, THE UNITED STATES OF AMERICA
mountain after mountain
the wonders between
each breath
munte după munte –
minunile dintre
respira ii
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
65
Meik BLÖTTENBERGER
Hanover, THE UNITED STATES OF AMERICA
spring-fed stream
a doe suckling
her fawn
pârâu hrănit de izvor
o căprioară alăptându-şi
puiul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
66
Stanka BONEVA
Varna, BULGARIA
around the bride's waist
the groom's arm
instead of the wedding belt
около талията на булката
ръката на младоженеца
вместо сватбен колан
translated from English into Bulgarian by the author
în jurul taliei miresei
bra ul mirelui
cordonul rochiei de nuntă
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
67
Stanka BONEVA
Varna, BULGARIA
a broken car on the road
there is no one
in the blooming rye
развалена кола на пътя
няма никого
в цъфналата ръж
translated from English into Bulgarian by the author
o maşină stricată pe şosea
nu e nimeni
în lanul de secară înflorit
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
68
Wilfredo R. BONGCARON
Manila, PHILIPPINES
the coldness
of silence…
full moon
ang lamig
ng katahimikan...
bilog na buwan
translated from English into Filipino by the author
răceala
tăcerii...
lună plină
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
69
Wilfredo R. BONGCARON
Manila, PHILIPPINES
tonight
a panorama
of roosting birds
ngayong gabi
isang panorama
ng papahapong ibon
translated from English into Filipino by the author
la noapte
o panoramă
de păsări coco ate
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
70
Raj K. BOSE
Honolulu, THE UNITED STATES OF AMERICA
war zone
biting of mosquitoes
endearing
zonă de război
în epăturile ân arilor
se fac îndrăgite
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
71
Raj K. BOSE
Honolulu, THE UNITED STATES OF AMERICA
swaying fishing nets
catch and release
the moon
mânuind năvodul
prind şi dau drumul
lunii
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
72
Adrian BOUTER
Gouda, THE NETHERLANDS
frozen sea
through the lone wolf
an ancient blood flows
bevroren zee
door de eenzame wolf
stroomt een oeroud bloed
translated from English into Dutch by the author
mare înghe ată
prin lupul singuratic
curge un sânge vechi
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
73
Adrian BOUTER
Gouda, THE NETHERLANDS
love lessons –
the familiar scents
of mother’s kitchen
liefdeslessen –
de vertrouwde geuren
van moeders keuken
translated from English into Dutch by the author
lec ii de iubire –
mirosuri familiare
din bucătăria mamei
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
74
Jovanka BOZIĆ
Valjevo, SERBIA
the sand slides
down the warm bodies
enveloped by the dark
Круни се песак
са топлих тела док их
ноћ обавија.
translated from English into Serbian by the author
nisipul alunecă
pe trupurile calde
înfăşurate de întuneric
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
75
Jovanka BOZIĆ
Valjevo, SERBIA
the sound of sea waves
outshouted by the unrest
of tent wings
Шум морских таласа
се прелива у немир
шаторских крила.
translated from English into Serbian by the author
sunetul valurilor
strigat de neliniştea
aripilor cortului
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
76
Mark E. BRAGER
Columbia, THE UNITED STATES OF AMERICA
too restless
for a shadow...
dragonfly
prea agitată
pentru-o umbră...
libelula
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
77
Mark E. BRAGER
Columbia, THE UNITED STATES OF AMERICA
sheltering
against the dawn...
thistledown
adăpost
împotriva zorilor...
puf de ciulin
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
78
Rita BRGIĆ STOKIĆ
Manjadvorci, CROATIA
Tears on the sky
"warmt" the Sun
in hugs rainbow...
Suze sa neba
ugrijalo sunce
u zagrljaju duga...
translated from English into Croatian by the author
Lacrimi pe cer
„încălzit” Soarele
în îmbră işări curcubeul...
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
79
Rita BRGIĆ STOKIĆ
Manjadvorci, CROATIA
Caressed by sun
ladies in the street
and their high heels...
Milovane suncem
na cesti gospo e i
visoke štikle...
translated from English into Croatian by the author
Mângâiate de soare
doamne pe stradă
şi tocurile lor înalte...
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
80
Alan S. BRIDGES
Littleton, THE UNITED STATES OF AMERICA
what i know what i don't
a lifetime learning
to appreciate the gap
ce ştiu ce nu ştiu
o via ă învă ând
să apreciem diferen a
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
81
Alan S. BRIDGES
Littleton, THE UNITED STATES OF AMERICA
middle age
deciding to take
the long way home
vârstă mijlocie
hotărând să pornesc
lungul drum spre casă
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
82
Ralf BRÖKER
Ochtrup, GERMANY
under the blanket
I write a love letter
with my smartphone
unter der Decke
ich schreibe 'nen Liebesbrief
mit meinem Smartphone
translated from English into German by the author
sub pătură
scriu o scrisoare de dragoste
cu smartphonul meu
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
83
Ralf BRÖKER
Ochtrup, GERMANY
warm winter morning
a bird wakens another
without any song
warmer Wintermorgen
ein Vogel weckt den ander'n
ganz ohne ein Lied
translated from English into German by the author
diminea ă caldă de iarnă
o pasăre o trezeşte pe alta
fără niciun cântec
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
84
Bouwe BROUWER
Sneek, THE NETHERLANDS
Commendation
falling leaves
slowly the fading light
enters my room
vallende bladeren
het afnemende licht vult
langzaam mijn kamer
translated from English into Dutch by the author
frunze căzătoare
lumina plăpândă
intră-ncet în odaia mea
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
85
Bouwe BROUWER
Sneek, THE NETHERLANDS
gasping for air –
a candle in the lantern
beside the child's grave
happend naar lucht –
een kaars in de lantaarn
naast het kindergrafje
translated from English into Dutch by the author
căutând aer –
o lumânare-n felinar
lângă mormântul copilului
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
86
Dawn BRUCE
Sydney, AUSTRALIA
spring rain...
walking to the store
without a brolly
ploaie de primăvară...
mergând pe jos la magazin
fără umbrelă
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
87
Dawn BRUCE
Sydney, AUSTRALIA
garden bench
his mug overflowing
with leaves
bancă-n grădină
cana lui preaplină
cu frunze
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
88
Branislav BRZAKOVIĆ
Niš, SERBIA
moon’s reflection –
more perfect than
the original
odraz meseca –
u jezeru savrseniji
od originala
translated from English into Serbian by the author
reflec ia lunii –
prin compara ie
originalul păleşte
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
89
90
Mihail BURAGA
Bucureşti, ROMANIA
tree in winter –
a blackbird with its song
calls the leaves
copac în iarnă –
mierla cheamă frunzele
prin cântul ei
translated from English into Romanian by the author
91
Mihail BURAGA
Bucureşti, ROMANIA
a cracked rock –
can see the roots
of old pine
o stâncă spartă –
se văd rădăcinile
bătrânului pin
translated from English into Romanian by the author
92
Susan BURCH
Hagerstown, THE UNITED STATES OF AMERICA
her storage unit
paid monthly with heavy sighs
still no kids
cămara ei
plătită lunar cu suspine adânci
încă fără copii
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
93
Susan BURCH
Hagerstown, THE UNITED STATES OF AMERICA
in the debris
of the tornado
baby shoes
în molozul
lăsat de tornadă
pantofi de copil
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
94
Sorin BUZOIANU
Bucharest, ROMANIA
Beetwin flowers, the sun is driving
my bees toward atavic eye.
Oh, bitter tast !
Soarele îmi conduce albinele printre flori
spre ochiul atavic.
Oh, gustul amar !
translated from English into Romanian by the author
95
Sorin BUZOIANU
Bucharest, ROMANIA
My Fuji Mount in garden
is obstructed by a flower.
You,cherry tree !
Muntele Fuji din grădina mea
este umbrit de o floare.
Tu, cireşule !
translated from English into Romanian by the author
96
Daniela Lăcrămioara CAPOTĂ
Gala i, ROMANIA
on her shoulders
her mother’s overcoat –
remembering the hug
pe umeri
paltonul mamei –
amintindu-şi îmbră işarea
translated from English into Romanian by the author
97
Daniela Lăcrămioara CAPOTĂ
Gala i, ROMANIA
loneliness –
she’s smiling
to a blooming chrysanthemum
singurătate –
ea zâmbeşte
unei crizanteme înflorite
translated from English into Romanian by the author
98
Rosa Graciela CARRETTO
La Plata, ARGENTINA
Under the moonlight,
you, princess of the nighttime,
I long to see you.
Con luz de luna
princesa de la noche
quiero mirarte.
translated from English into Castilian by the author
Sub lumina lunii,
tu, prin esa nop ii,
mi-e dor să te văd
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
99
Rosa Graciela CARRETTO
La Plata, ARGENTINA
It’s a sunny day!
All the shadows disappered
I’m very happy.
Es un día soleado
Las sombras desaparecieron.
Soy muy feliz.
translated from English into Castilian by the author
Zi însorită!
Toate umbrele au dispărut
Sunt foarte fericită.
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
100
John CARROLL
Sydney, AUSTRALIA
we understand
and do not understand
the wind
în elegem
şi nu în elegem
vântul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
101
John CARROLL
Sydney, AUSTRALIA
a
fragment
of
o
frântură
din
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
102
Grigore CHITUL
Bistri a, ROMANIA
rained on a bench –
one lost tear
among drops
plouat pe-o bancă –
o lacrimă pierdută
printre picături
translated from English into Romanian by the author
103
Grigore CHITUL
Bistri a, ROMANIA
hezitant steps –
above the house's ruins
the poplar leaves
paşi şovăielnici –
peste casă-n ruină
frunzele de plop
translated from English into Romanian by the author
104
Adam CHMIELNICKI
Sosnowiec, POLAND
waiting in shadows
still untouched by the pencil
Dorian Gray's portrait
aştepând în umbre –
încă neatins de creion
portretul lui Dorian Gray
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
105
Adam CHMIELNICKI
Sosnowiec, POLAND
spring in our ZOO
like gray timeless Ngong Mountains
old rhinoceros
primăvară la ZOO
ca Mun ii Ngong eterni şi suri
bătrânii rinoceri
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
106
Maitrayee CHOWDHURY
Guwahati, INDIA
On an island –
For the distant flying birds;
The lone survivor waits.
Pe-o insulă –
Pentru păsările care zboară la distan ă
Aşteaptă singurul supravietuitor.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
107
Maitrayee CHOWDHURY
Guwahati, INDIA
By the roadside slum:
A half naked child,
Shares a bowl of rice.
Mahala pe marginea drumului:
Un copil pe jumătate gol
Împarte un castron de orez.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
108
Predrag Pero ČIKARIĆ
Kruševac, SERBIA
morning trace
dew drops and sun rays
meet by chance
na tragu jutra
rosa i zraci sunca
sreću se usput
translated from English into Serbian by the author
urma dimine ii
picături de rouă şi raze de soare
se-ntâlnesc din întâmplare
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
109
Predrag Pero ČIKARIĆ
Kruševac, SERBIA
water drinking
bird prays with every sip
above river
pijući vodu
svakim gutljajem ptica klanja
nad rekom
translated from English into Serbian by the author
bând apă
pasărea se roagă la fiecare înghi itură
deasupra râului
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
110
Asta ČIŽIŪNAIT
Vilnius, LITHUANIA
flames of dandelions
the spring rain is rushing to cause
the fragrant fire
pienių liepsnel s
lietus skuba sukelti
kvepiantį gaisrą
translated from English into Lithuanian by the author
flăcările păpădiilor
ploaia de primăvară se grăbeşte s-aducă
focul parfumat
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
111
112
Alan CLARKE
Christchurch, NEW ZEALAND
albatross –
wingtips
crest the waves
albatrosul –
vârfurile aripilor
ating valurile
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
113
Alan CLARKE
Christchurch, NEW ZEALAND
earthquake –
headstones for the fallen
fell
cutremur –
piatrele funerare ale celor căzu i
au căzut
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
114
Marion CLARKE
Warrenpoint, THE UNITED KINGDOM
anniversary
I blow a dandelion clock
heavenwards
aniversare
suflu un glob de păpădie
spre cer
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
115
Marion CLARKE
Warrenpoint, THE UNITED KINGDOM
maritime festival
a line of coloured flags
high-five the breeze
festival maritim
un rând de steaguri colorate
salută briza
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
116
Steven CLARKSON
Taupo, NEW ZEALAND
Quiet day –
the raindrops fall
plunk plunk
Zi tăcută –
stropii de ploaie cad
poc poc
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
117
Steven CLARKSON
Taupo, NEW ZEALAND
All too soon –
the tea pot
cold
Totul prea curând –
ceainicul
rece
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
118
Rosa CLEMENT
Manaus, BRAZIL
the roses in the vase
so still for a windy day
I shake them a bit
as rosas no vaso
tão quietas num dia de vento
sacudo-as um pouco
translated from English into Portuguese by the author
trandafirii din vază
aşa linişti i pe-o zi cu vânt
i-agit un pic
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
119
Rosa CLEMENT
Manaus, BRAZIL
long afternoon
the firefly in the room
doesn't blink
tarde longa
o vagalume na sala
não pisca
translated from English into Portuguese by the author
după-amiază lungă
licuricii din cameră
nu licăresc
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
120
Vasile CONIOŞI MESTEŞANU
Satu Mare, ROMANIA
outskirts –
from each puddle
gracious light
periferie –
din fiecare baltă
lumină lină
translated from English into Romanian by the author
121
Vasile CONIOŞI MESTEŞANU
Satu Mare, ROMANIA
fairy tale winter
on bathroom mirror –
dripping slowly
poveste de iarnă
pe oglinda din baie –
picură încet
translated from English into Romanian by the author
122
Miruna COVOR
Bucharest, ROMANIA
sweltering noon –
the rose lies down on the ground
under cross’ shadow
arşi a amiezii –
trandafir lungit pe pământ
sub umbra crucii
translated from English into Romanian by the author
123
Miruna COVOR
Bucharest, ROMANIA
Sântoader’s Day –
beneath dripping overhangs
the flickering lights
zi de Sântoader –
sub streşini picurânde
pâlpâie lumini
translated from English into Romanian by the author
124
Chad CRANE
West Jordan, THE UNITED STATES OF AMERICA
eager to leave school
in a long cloud of chalk dust –
ask my own questions
dornic să plec de la şcoală
într-un lung nor de praf de cretă –
punându-mi propriile întrebări
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
125
Chad CRANE
West Jordan, THE UNITED STATES OF AMERICA
birds move in ribbons
adrift in aimless swirls –
fickle unison
păsări zboară în panglici
vârteje la voia-ntâmplării –
unison schimbător
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
126
Georgi CRISTU
Gala i, ROMANIA
Yellow leaves –
loner for a summer
on a bench, in the park
Frunze galbene –
solitar de o vară
pe bancă, în parc
translated from English into Romanian by the author
127
Georgi CRISTU
Gala i, ROMANIA
Billowy sea –
two dolphins aground
in the moonlight
Mare montată –
doi delfini eşuând
sub clar de lună
translated from English into Romanian by the author
128
Anne CURRAN
Hamilton, NEW ZEALAND
summer's end...
a lone cicada sings
in the garden
sfârşitul verii...
un greier singur cântă
în grădină
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
129
Anne CURRAN
Hamilton, NEW ZEALAND
visiting Dad...
a tank full of gas
on a summer's day
în vizită la tata...
un rezervor plin de benzină
într-o zi de vară
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
130
Willy CUVELIER
Gullegem, BELGIUM
A cold love –
the hesitant winter flirts
with the freezing point.
Een koude liefde –
de aarzelende winter flirt
met het vriespunt.
translated from English into Dutch by the author
Iubire rece –
ezitanta iarnă flirtează
cu punctul de înghe
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
131
Willy CUVELIER
Gullegem, BELGIUM
Morning dew
entered into the living room
with my shoe soles.
Ochtenddauw
kwam de woonkamer binnen
met mijn schoenzolen.
translated from English into Dutch by the author
Roua de diminea ă
a intrat în camera de zi
pe tălpi de pantofi
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
132
Ana DABAC
Dugo Selo, CROATIA
Chilly wind
on the bare branch of plum
two robins
Studeni vjetar
na goloj grani šljive
dva crvendaća
translated from English into Croatian by the author
Vânt rece
pe ramura goală de prun
doi măcăleandri
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
133
Ana DABAC
Dugo Selo, CROATIA
The silverpearl
was knit into the sea foam’s hair
by the moon
Srebrni biser
u kosu morskoj pjeni
upleo mjesec
translated from English into Croatian by the author
Perla de argint
a fost împletită în părul spumei de mare
de lună
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
134
Neelam DADHWAL
Chandigarh, INDIA
riding on the sea waves
the music
from an empty conch
सागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवार
संगीतसंगीतसंगीतसंगीत
एक खाली शंख सेएक खाली शंख सेएक खाली शंख सेएक खाली शंख से
translated from English into Hindi by the author
călare pe valuri
muzica unei
scoici goale
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
135
Neelam DADHWAL
Chandigarh, INDIA
beach games...
by the flags on a shore
morning walk
समुि तट खेलसमुि तट खेलसमुि तट खेलसमुि तट खेल............
झंडɉ के पास िकनारɅ परझंडɉ के पास िकनारɅ परझंडɉ के पास िकनारɅ परझंडɉ के पास िकनारɅ पर
सुबह की सैरसुबह की सैरसुबह की सैरसुबह की सैर
translated from English into Hindi by the author
jocuri pe plajă...
pe lângă steagurile de pe ărm
plimbarea din zori
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
136
Igor DAMNJANOVIĆ
Belgrade, SERBIA
The whole night
Buzzing of a mosquito.
A stain on the wall.
Celu noć zuji
Dosadni komarac.
Fleka na zidu.
translated from English into Serbian by the author
Toată noaptea
Bâzâitul unui ân ar.
O pată pe perete.
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
137
Igor DAMNJANOVIĆ
Belgrade, SERBIA
Winter gone.
Drops of syrup on the rug
Remind me of the cough.
Pro e zima.
Kapi sirupa na tepihu
Sećaju na kašalj.
translated from English into Serbian by the author
Iarnă pe ducă.
Stropii de sirop de pe covor
Mi-amintesc de tuse.
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
138
Tatjana DEBELJAČKI
Užice, SERBIA
pink blossom
in hanging clusters
balcony flowers
cveta ruzicasto
u visećim cvetovima
balkonsko cvece
translated from English into Serbian by the author
floare roz
în ghiveciul din tavan
flori de balcon
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
139
Tatjana DEBELJAČKI
Užice, SERBIA
summer wind
carries away your
footprints in the sand
letnji vetar
nosi tragove tvojih
stopala u pesku
translated from English into Serbian by the author
vânt de vară
cărând departe-ale tale
urme pe nisip
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
140
Andrzej DEMBONCZYK
Zbrosławice, POLAND
sunrise –
on the old plum tree
first leaves
wschód słońca –
na stare śliwie
pierwsze liście
translated from English into Polish by the author
răsărit –
în bătrânul prun
primele frunze
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
141
Andrzej DEMBONCZYK
Zbrosławice, POLAND
after storm –
on a park path
bird's nest
po wichurze –
na parkowej ście ce
ptasie gniazdo
translated from English into Polish by the author
după furtună –
pe cărarea din parc
cuibul păsării
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
142
Angelee DEODHAR
Chandigarh, INDIA
spring rain –
the blind beggar's flute
no longer heard
ploaie de primăvară –
flautul cerşetorului orb
nu se mai aude
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
143
Angelee DEODHAR
Chandigarh, INDIA
longing to hold him
she buries her face in
his baby blanket
ducându-i dorul
ea-şi cufundă fa a-n
păturica pruncului
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
144
Francesco DE SABATA
Pescantina, ITALY
one paper crane –
nine hundred and ninety-nine
longing for life
un gru di carta –
altre novecentonovantanove
chiedono vita
translated from English into Italian by the author
un cocor de hârtie –
nouă sute nouăzeci şi nouă
dorin ă de via ă
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
145
Francesco DE SABATA
Pescantina, ITALY
new moon –
the roundness of her breast
hardly unveiled
a luna nuova
le tue rotondità
immaginate
translated from English into Italian by the author
lună nouă –
rotunjimea sânului ei
abia dezvăluit
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
146
Rey DE VERA
Daet, PHILIPPINES
a dew that fell
sea of tacloban
flows to her face
may hamog na pumatak
dagat ng tacloban
dumaloy sa mukha niya
translated from English into Tagalog by the author
a căzut roua
marea din tacloban
se revarsă pe fa a ei
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
147
Rey DE VERA
Daet, PHILIPPINES
ruins of a belfry
singing at dawn
the church birds
ruinele unei clopotni e
cântând în zori
păsările bisericii
translated from English into Tagalog by the author
guhong kampanaryo
huni sa bukang liwayway
ng ibong simbahan
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
148
Frank DIETRICH
Düsseldorf, GERMANY
Commendation
autumn equinox –
cutting an apple
in half
Tagundnachtgleiche –
ich schneide einen Apfel
entzwei
translated from English into German by the author
echinoc iul de toamnă –
tăind un măr
în jumătate
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
149
Frank DIETRICH
Düsseldorf, GERMANY
April fool!
a butterfly alights on
a rose tattoo
April, April!
Ein Schmetterling landet auf
einem Rosentattoo…
translated from English into German by the author
glumă de 1 Aprilie!
un fluture se-aşează
pe un trandafir tatuat
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
150
Janko DIMNJAKOVIĆ
Zagreb, CROATIA
Red and yellow,
blue, green pencil
- all sharpened.
Crvena, žuta,
zelena, plava olovka
- sve zašiljene.
translated from English into Croatian by the author
Creion roşu şi galben,
albastru, verde
- toate ascu ite.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
151
Janko DIMNJAKOVIĆ
Zagreb, CROATIA
a scared mouse
gazing at a mountain
- an elephant
preplašen miš
zuri u planinu
- slona
translated from English into Croatian by the author
un şoarece speriat
privind intă la munte
- un elefant
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
152
Madeleine DINA
Bucharest, ROMANIA
Now, in a death shell:
The mystery of the night,
A precious pearl…
Misterul nop ii:
O perlă pre ioasă
În scoica mor ii.
translated from English into Romanian by the author
153
Madeleine DINA
Bucharest, ROMANIA
The water’s music...
The silence of the eyelid
Itself flows more deep.
Muzica apei…
Adânc în sine curge
Liniştea pleoapei.
translated from English into Romanian by the author
154
Dainius DIRG LA
Vilnius, LITHUANIA
counting swallows
do re mi fa sol la si
rain flair
skaičiuoju kregždes
do re mi fa sol la si
lietaus nuojauta
translated from English into Lithuanian by the author
numărând rândunici
do re mi fa sol la si
talentul ploii
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
155
Dainius DIRG LA
Vilnius, LITHUANIA
old ticket
to the New Year’s performance
first of January
senas bilietas
į naujųjų spektaklį
sausio pirmoji
translated from English into Lithuanian by the author
bilet vechi
la spectacolul de Anul Nou
întâi Ianuarie
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
156
Jan DOBB
Canberra, AUSTRALIA
water
with the moon in it
how soft this silk
apă
cu luna în ea
ce moale-i această mătase
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
157
Jan DOBB
Canberra, AUSTRALIA
Commendation
windswept sky
a collie on the hillside
shifting sheep
cer măturat de vânt
un câine pe deal
schimbă direc ia oilor
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
158
Zoran DODEROVIĆ
Novi Sad, SERBIA
The old carousel.
Child inside of me
screams again.
Stari ringišpil.
Dete u meni
ponovo vrišti.
translated from English into Serbian by the author
Vechiul carusel.
Copilul din mine
ipă din nou.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
159
Zoran DODEROVIĆ
Novi Sad, SERBIA
Village cemetery.
After the roar of train
dead silence.
Seosko groblje.
Nakon tutnjave voza
mrtva tišina.
translated from English into Serbian by the author
Cimitirul satului.
După vuietul trenului
linişte de moarte
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
160
Ljubomir DRAGOVIĆ
Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA
Unknown flower,
part of my oblivion
blossoms in you
Neznani cvijete,
u tebi cvjeta dio
mog zaborava
translated from English into Serbian by the author
floare necunoscută,
parte din uitarea mea
înfloreşte-n tine
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
161
Ljubomir DRAGOVIĆ
Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA
I cast a line...
in the clear water,
tears of fishes
Bacih udicu...
u bistroj vodi,
suze riba
translated from English into Serbian by the author
arunc o undi ă...
în apa limpede,
lacrimi de pesti
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
162
Nikola URETIĆ
Zagreb, CROATIA
life a firefly?
no – much, much
more!
život kao svitac?
ma ne – puno, puno
više!
translated from English into Croatian by the author
via a un licurici?
nu – mult, mult
mai mult!
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
163
Nikola URETIĆ
Zagreb, CROATIA
squeaky well wheel
a bucket full of sky
appears
škripavi eram
iz bunara izvadi
vjedro neba
translated from English into Croatian by the author
roata neunsă-a fântânii
o găleată de cer
se ridică
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
164
Dušan URIŠIĆ
Danilovgrad, MONTENEGRO
The snow covered
a mountain village, in it
nobody for a long time.
Zavio snijeg
brdsko selo, u njemu
nikog odavno.
translated from English into Montenegrin by the author
Zăpada a acoperit
un sat de munte, în el
nu mai e nimeni de mult timp.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
165
Dušan URIŠIĆ
Danilovgrad, MONTENEGRO
You did not arrive yet –
is it my heart trembling
or fluttering of a leaf ?
Tebe još nema
Drhti li moje srce
il list treperi ?
translated from English into Montenegrin by the author
Nu ai sosit încă –
este inima mea cea care tremură
sau fâlfâirea unei frunze ?
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
166
Smajil DURMIŠEVIĆ
Zenica, BOSNIA AND HERZEGOVINA
cold morning,
in the basket: bread and eyes
of the dog and of beggars
ledeno jutro,
u korpi kruh i oči
psa i prosjaka
translated from English into Bosnian by the author
diminea ă rece,
în coş: pâine şi ochi
de câine şi de cerşetori
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
167
Smajil DURMIŠEVIĆ
Zenica, BOSNIA AND HERZEGOVINA
autumn rain
washes dry ears
and old tombstone
jesenja kiša
umiva suhu klasje
i stari nišan
translated from English into Bosnian by the author
ploaia de toamnă
spală spice uscate
şi morminte vechi
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
168
Nevenka ERMAN
Žminj, CROATIA
After the avalanche rumble
slalom of snow boulders
without spectators.
Tutanj lavine.
Slalom snježnih gromada
bez navijača.
translated from English into Croatian by the author
După vuietul avalanşei
slalom de bolovani de zăpadă
fără spectatori.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
169
Nevenka ERMAN
Žminj, CROATIA
Sweet droplets.
Hard work squeezed out from the vine
glitters in the glass.
Slatka kapljica.
Trud iscije en iz trsa
blista u čaši.
translated from English into Croatian by the author
Picături dulci.
Munca grea stoarsă din vi a de vie
străluceşte în pahar.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
170
Narcisa Liliana FĂRCAŞ
Dobra, ROMANIA
nights of January –
on two cups of clay shine
the sun and the moon
nop i de Ianuarie –
pe două căni de lut lucesc
soarele şi luna
translated from English into Romanian by the author
171
Narcisa Liliana FĂRCAŞ
Dobra, ROMANIA
clouds of storm –
the popler hides his shadow
under brambles
nori de furtună –
plopul îşi ascunde umbra
pe sub mărăcini
translated from English into Romanian by the author
172
Anna FÖLDEÁKI HORVÁTH
Budapest, HUNGARY
With a yellow band
the four hundred-year-old oak
tied me to itself
(karma)
Magához kötött
sárga szalagjával a
négyszáz éves tölgy
(karma)
translated from English into Hungarian by the author
Cu un cordon galben
stejarul de patru sute de ani
mă leagă de el
(karma)
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
173
Anna FÖLDEÁKI HORVÁTH
Budapest, HUNGARY
Seed of thought planted
deeply, with roots to the heart
can shape destinies.
Gondolat magva
jöv be ágyazódva
formál sorsokat.
translated from English into Hungarian by the author
Semin e de gând sădite
adânc, cu rădăcini în inimă
pot da formă destinelor.
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
174
Genovel Florentin FRĂ ILĂ
Râmnicu Sărat, ROMANIA
Village Museum –
the old wooden watermill
is milled of time
Muzeul Satului –
vechea moară de apă
măcinată de timp
translated from English into Romanian by the author
175
Genovel Florentin FRĂ ILĂ
Râmnicu Sărat, ROMANIA
leafless tree –
its branches sweeping
the gray sky
copac desfrunzit –
ramurile măturând
cerul cenuşiu
translated from English into Romanian by the author
176
Volker FRIEBEL
Tübingen, GERMANY
The sheep
eats snow, looks at me.
Mountain wind.
Das Schaf kostet
vom Schnee, schaut mich an.
Albwind.
translated from English into German by the author
Oile
mănâncă zăpadă, se uită la mine.
Vânt de munte.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
177
Volker FRIEBEL
Tübingen, GERMANY
Standing reception.
On the edge of the group
the time drips.
Stehempfang.
Am Rand der Gruppe
tropft zäh die Zeit.
translated from English into German by the author
Recep ie în picioare.
La marginea grupului
se scurge timpul.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
178
Željko FUNDA
Varaždin, CROATIA
fountain
above the glittering coins
leaves floating
fontana
iznad sjajnih novčića
pluta lišće
translated from English into Croatian by the author
fântână
deasupra monedelor strălucitoare
frunze plutind
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
179
Željko FUNDA
Varaždin, CROATIA
a snail
patching a hole
in the leaf
puž
krpa rupu
u listu
translated from English into Croatian by the author
un melc
peticind o gaură
în frunză
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
180
Damien GABRIELS
Leers, FRANCE
on my cell phone
a single message today:
"battery low"
sur mon portable
un seul message aujourd'hui:
"batterie faible"
translated from English into French by the author
pe celularul meu
un singur mesaj astăzi:
„baterie descărcată”
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
181
Damien GABRIELS
Leers, FRANCE
first daffodil –
a neighbour raises the saddle
of a child's bike
première jonquille –
un voisin remonte la selle
d'un vélo d'enfant
translated from English into French by the author
prima narcisă –
un vecin ridică şaua
bicicletei unui copil
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
182
Chase GAGNON
Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA
Second Prize
humid night...
a tadpole breaks the surface
of ancient stars
noapte umedă...
un mormoloc sparge suprafa a
stelelor străvechi
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
183
Chase GAGNON
Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA
first sliver of moon
my sanity dips
into darkness
prima aşchie de lună
echilibrul meu se scufundă
în întuneric
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
184
Goran GALATICA
Zagreb, CROATIA
the time machine
vanishes on the sea shore
summer after summer
vremeplov
na obali nestaje
ljeto po ljeto
translated from English into Croatian by the author
maşina timpului
se risipeşte pe ărm
vară după vară
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
185
Goran GALATICA
Zagreb, CROATIA
coasts of the Danube
on the bridge people connects
the smell of the fish
obale Dunava
ljude na mostu spaja
miris ribe
translated from English into Croatian by the author
malurile Dunării
pe pod oamenii leagă
mirosul peştelui
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
186
Katherine GALLAGHER
London, THE UNITED KINGDOM
rain-soaked sunflowers
tease my thoughts
back to sun
floarea soarelui îmbibată de ploaie
îmi tachinează gândurile
înapoi la soare
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
187
Katherine GALLAGHER
London, THE UNITED KINGDOM
lost love –
tonight the moon shines
more clearly
dragoste pierdută –
în seara asta luna străluceşte
mult mai clar
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
188
Heike GEWI
Aden, YEMEN
going fishing
with the herons in the boat
cherry blossoms
fischen gehen
mit den reihern im boot
kirschblüten
translated from English into German by the author
mergând la pescuit
cu bâtlanii în barcă
flori de cireş
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
189
Heike GEWI
Aden, YEMEN
maple leaves
my children
wear haiku crowns
ahornblätter
meine kinder
tragen haikukronen
translated from English into German by the author
frunze de ar ar
copiii mei
poartă coroane haiku
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
190
Petya GLERIDIS
Targovishte, BULGARIA
cozy shell
the sea conceives by the sun
tiny pearl summers
уютна мидена черупка
морето зачева от слънцето
малки перлени лета
translated from English into Bulgarian by the author
scoică primitoare
în lumina soarelui marea zămisleşte
mici veri perlate
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
191
Petya GLERIDIS
Targovishte, BULGARIA
under the Basho tree
sharpening the green pencil
haiku fairies
под дървото на Башо
острят зеления молив
хайку - феи
translated from English into Bulgarian by the author
sub copacul lui Basho
ascu ind creionul verde
zânele haikuului
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
192
Oana Felicia GHEORGHE
Bacău, ROMANIA
church bells –
the unspoken words
between us
dangăt de clopot –
cuvintele nerostite
dintre noi
translated from English into Romanian by the author
193
Oana Felicia GHEORGHE
Bacău, ROMANIA
one by one
old memories –
cherry petals
una câte una
vechi amintiri –
petale de cireş
translated from English into Romanian by the author
194
Anna GOLUBA
Warsaw, POLAND
Commendation
Foggy evening –
The old boat
Sinks in the silence
Mglisty wieczór –
Stara łódź
Tonie w ciszy
translated from English into Polish by the author
Seară ce oasă –
Vechea barcă
Se cufundă-n tăcere
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
195
Anna GOLUBA
Warsaw, POLAND
The sun shines
Through the rain...
Time to paint the rainbow
Słońce prześwieca
Przez deszcz...
Czas namalować tęczę
translated from English into Polish by the author
Soarele străluceşte
Prin ploaie...
E timpul să pictezi curcubeul
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
196
Howie GOOD
Highland, THE UNITED STATES OF AMERICA
After seeing the headlines
what is there to say
to flowers and grass
După vederea titlurilor
ce-a mai rămas de zis
florilor şi ierbii
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
197
198
Nikolay GRANKIN
Krasnodar, RUSSIA
the sunny morning
inside a glass angel
rainbow
солнечное утро
внутри стеклянного ангела
радуга
translated from English into Russian by the author
o diminea ă însorită
într-un înger de sticlă
curcubeul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
199
Nikolay GRANKIN
Krasnodar, RUSSIA
the halt
up the leg
ant crawling
привал
вверх по ноге
ползёт муравей
translated from English into Russian by the author
oprire
sus pe picior
o furnică urcând
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
200
Jan Oskar HANSEN
Benafim, PORTUGAL
Sun on a stone wall
A message of coming spring
Flowering almond trees
Sol på en sten mur
Et budsap om kommene vår
Mandel trær blomstrer
translated from English into Norwegian by the author
Soare pe-un zid de piatră
Migdalii înflori i
Prevestesc primăvara
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
201
Jan Oskar HANSEN
Benafim, PORTUGAL
Falling snow crystals
Silently cover town and land
Christmas festivities
Snø krystaller faller
Stille dekker by og land
Jule festligheter
translated from English into Norwegian by the author
Cristale de zăpadă căzând
Acoperă-n tăcere oraş şi sat
Festivită i de Crăciun
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
202
Simon HANSON
Allendale, AUSTRALIA
ocean mist
drifting out of the darkness
esplanade lights
cea a oceanului –
fugind din calea întunericului
luminile esplanadei
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
203
Simon HANSON
Allendale, AUSTRALIA
pebble beach
caressed over and over
ancient waves
pietricele pe plajă
mângâiate iar şi iar
valuri străvechi
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
204
Devin HARRISON
Vancouver, CANADA
desert road
my way to the godhead
keeps shifting
drum prin deşert
calea spre dumnezeire
se schimbă-ntruna
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
205
Devin HARRISON
Vancouver, CANADA
Commendation
growing old
the snow from childhood
rests on my shoulders
îmbătrânind
neaua copilăriei
mi se-odihneşte pe umeri
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
206
Hidenori HIRUTA
Akita, JAPAN
round snow huts
children welcome visitors
rice cakes broiled
かまくらやかまくらやかまくらやかまくらや主主主主のののの童餅童餅童餅童餅をををを焼焼焼焼くくくく
translated from English into Japanese by the author
colibe rotunde de zăpadă
copii omenind vizitatori
prăjituri cu orez gratinat
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
207
Hidenori HIRUTA
Akita, JAPAN
round snow huts
candles lit inside
for the water god
水神水神水神水神にかまくらのにかまくらのにかまくらのにかまくらの灯灯灯灯のののの点点点点りけりりけりりけりりけり
translated from English into Japanese by the author
colibe rotunde de zăpadă
lumânări aprinse înăuntru
pentru zeul apei
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
208
Anne HOLLIER RUDDY
Auckland, NEW ZEALAND
waiting on the rocks
the sealion orientates
- white whiskers
aşteptând pe stânci
leul-de-mare se-orientează
- mustă i albe
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
209
Anne HOLLIER RUDDY
Auckland, NEW ZEALAND
red rags
colour the day
announcing its birth
zdren e roşii
colorează ziua
anun ându-i naşterea
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
210
Judit HOLLOS
Budapest, HUNGARY
Crane-feathers flutter –
farewell-words on my pillow:
child-brides of Autumn
Vadlúd-raj rebben –
búcsúsorok párnámon:
szbefúlt rügyek
translated from English into Hungarian by the author
Pene de cocor fâlfâie –
cuvinte de rămas bun pe perna mea:
miresele-copil ale toamnei
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
211
Judit HOLLOS
Budapest, HUNGARY
Silent minutes grow
in the swinging belly of
a pregnant snowflake
Nesztelen érnek
a percek egy hópihe
magzatburkában
translated from English into Hungarian by the author
Minute tăcute cresc
în pântecele mlădios
al unui fulg de nea
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
212
Izzy HOLT
Portland, THE UNITED STATES OF AMERICA
Angry flurries buzz
Flakes control the world today
This is her first snow
Rafale mânioase vâjâie
Azi fulgii de zăpadă domină lumea
E prima ei ninsoare
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
213
Izzy HOLT
Portland, THE UNITED STATES OF AMERICA
Croaking lullabies
Under my bedroom window
The refreshing night
Orăcăind cântece de leagăn
Sub fereastra dormitorului meu
Noapte revigorantă
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
214
Midhat HRNČIĆ
Sanski Most, BOSNIA AND HERZEGOVINA
Whiteness everywhere
and a cold breath of the North Wind.
Creaking footsteps.
Svud je bjelina
i hladni dah sjeverca.
Škripe koraci.
translated from English into Bosnian by the author
Alb peste tot
şi o respira ie rece de vânt de nord.
Urme scâr âind.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
215
Midhat HRNČIĆ
Sanski Most, BOSNIA AND HERZEGOVINA
The snow dressed
a shawl and cap to the bush
in my garden.
Grmu u vrtu
snijeg je odjenuo
šal i kapicu.
translated from English into Bosnian by the author
Zăpada îmbrăcată
un şal şi-o pălărie pe tufişul
din grădina mea.
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
216
Marilyn HUMBERT
Sydney, AUSTRALIA
riffling barley fields –
our unknown soldiers dream
with Basho’s warriors
scuturând câmpuri de orz –
solda ii noştri necunoscu i visează
cu războinicii lui Basho
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
217
Marilyn HUMBERT
Sydney, AUSTRALIA
bus stop –
spring breeze reads the paper
over my shoulder
sta ie de autobuz –
briza de primăvară citeşte ziarul
peste umărul meu
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
218
Slobodan ILIĆ
Niš, SERBIA
along the promenade
a strangers comment –
"take it easy"
na šetalištu
neznanac mi poručuje –
"samo polako"
translated from English into Serbian by the author
în timpul promenadei
comentariul unor străini –
„relaxează-te”
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
219
Slobodan ILIĆ
Niš, SERBIA
in an empty bakery
as if arranged enter
an old women and a homeless
u praznu pekaru
u oše kao po dogovoru
starica i beskućnik
translated from English into Serbian by the author
într-o brutărie goală
ca şi cum s-ar fi vorbit să intre
o bătrână şi un boschetar
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
220
Alegria IMPERIAL
Vancouver, CANADA
how leaves
put up with shadows…
freezing rain
kung papaano nakikisama
ang mga dahon sa mgaanino…
mala-yelong ulan
translated from English into Pilipino by the author
cum frunzele
se sting cu umbre...
ploaie-nghe ată
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
221
Alegria IMPERIAL
Vancouver, CANADA
in a while
the upturned sombrero
catches a sparrow
maya-maya
ang nakabaliktad na sombrero
nakahuli ng ibong pipit
translated from English into Pilipino by the author
din când în când
pălăria de soare întoarsă
prinde o vrabie
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
222
Petru a IONESCU
Bucharest, ROMANIA
Winter strewing on
Duet between white and hope
Crocheting springs
Iarna aşternându-se
Duet între alb şi speran ă
Croşetând primăveri
translated from English into Romanian by the author
223
Petru a IONESCU
Bucharest, ROMANIA
Love
Hum of crystalline voices
Drawing hop scotches in the alleys
Dragoste
Zumzet de glasuri cristaline
Desenând şotroane pe alei
translated from English into Romanian by the author
224
Alexandra IVOYLOVA
Sofia, BULGARIA
cherry trees are casting
dense shadows –
spring has passed
хвърлят гъсти сенки
вишните –
пролетта отмина
translated from English into Bulgarian by the author
cireşii aruncă
umbre dense –
primăvara a trecut
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
225
Alexandra IVOYLOVA
Sofia, BULGARIA
sands –
mirror
of stars
пясъци –
огледало на
звездите
translated from English into Bulgarian by the author
nisipuri –
oglinda
stelelor
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
226
Nada JAČMENICA
Sveti Kriz Zacretje, CROATIA
spring day –
wind in the hair of
a sailship and a horse
proljetni dan –
s vjetrom u kosi
jedrenjak i konj
translated from English into Croatian by the author
zi de primăvară –
vânt în părul unei
bărci cu pânze şi-al unui cal
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
227
Nada JAČMENICA
Sveti Kriz Zacretje, CROATIA
an owl
on the telegraph pole –
wiretapping
sova
na telegrafskom stupu
prisluškuje
translated from English into Croatian by the author
o bufni ă
pe-un stâlp de telegraf –
cineva pe fir
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
228
Liette JANELLE
Boucherville, CANADA
Writing a haiku
letting flow our emotions
on a blank page
Ecrire un haiku
laissant couler ses émotions
sur une page blanche
translated from English into French by the author
Scriind un haiku
lăsând să curgă emo iile
pe-o pagină albă
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
229
Liette JANELLE
Boucherville, CANADA
Buying a frog
at destination
no more frog
Acheter une grenouille
à destination
aucune grenouille
translated from English into French by the author
Cumpărând o broască
la destina ie
nu mai e broasca
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
230
Damir JANJALIJA
Belgrade, SERBIA
wind weight
on butterfly wings...
dream or real ?
težina vetra
na krilima leptira...
san ili java ?
translated from English into Serbian by the author
greutatea vântului
pe aripi de fluture...
vis sau realitate ?
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
231
Damir JANJALIJA
Belgrade, SERBIA
the muddy water
with no cloud reflection
rice picker
kaljava voda
bez odraza oblaka
berač pirinča
translated from English into Serbian by the author
apă tulbure
fără vreun nor reflectat
culegător de orez
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
232
Bee JAY
Melbourne, AUSTRALIA
her sudden death –
the crow keeps flying
towards its nest
moartea ei subită –
cioara-şi continuă
zborul spre cuib
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
233
Bee JAY
Melbourne, AUSTRALIA
vodka –
a falling
leaf
votcă –
o frunză
căzătoare
translated from English into Romanian by Criatina OPREA
234
Christopher JUPP
Edinburgh, THE UNITED KINGDOM
page marks –
moth and me head
for the lamp
semne de carte –
molia şi cu mine ne-ndreptăm
spre lampă
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
235
Christopher JUPP
Edinburgh, THE UNITED KINGDOM
last strawberries...
our summer skin
is fading
ultimele căpşuni...
bronzul noastru de vară
se duce
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
236
Robert KANIA
Warszaw, POLAND
fallen leaves –
only the rustle of a newspaper
between us
opadłe liście –
tylko szelest gazety
pomiędzy nami
translated from English into Polish by the author
frunze căzute –
doar foşnetul unui ziar
între noi
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
237
238
Wiesław KARLIŃSKI
Namysłów, POLAND
old wooden church –
between the timbers
scent of a time
stary drewniany kościół –
między belkami
zapach czasu
translated from English into Polish by the author
biserică din lemn –
între scânduri vechi
parfumul timpului
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
239
Wiesław KARLIŃSKI
Namysłów, POLAND
spring sunrise –
young bird
tries to sing
wiosenny brzask –
młody ptak
próbuje śpiewać
translated from English into Polish by the author
răsărit de primăvară –
o pasăre tânără
încearcă să cânte
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
240
Kashinath KARMAKAR
Durgapur, INDIA
what is left
and what was there –
crescent moon
ce a fost
şi ce-a rămas –
semilună
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
241
Kashinath KARMAKAR
Durgapur, INDIA
departing geese –
a little bit of me
out of me
gâşte plecând –
o parte din mine
în afara mea
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
242
Nijol KERUŠAUSKIEN
Kaunas, LITHUANIA
winter's full moon...
I just forgot about everything –
scorched smell!
žiemos pilnatis…
pamiršau apie viską –
svil sių kvapas!
translated from English into Lithuanian by the author
lună plină de iarnă...
am uitat de toate –
miros de ars!
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
243
Nijol KERUŠAUSKIEN
Kaunas, LITHUANIA
thirty winters!
I still preserve your gift of
the paper heart
trisdešimt žiemų!
dar saugau tavo dovaną –
popierinę širdį
translated from English into Lithuanian by the author
treizeci de ierni!
încă mai păstrez darul tău
inima de hârtie
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
244
Ashley KHO
Kuching, MALAYSIA
The brutal winter
Sweeps across the whole nation
A snowdrop survives.
Iarna nemiloasă
Mătură toată ara
Un ghiocel supravie uieşte.
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
245
246
Jennifer KHO
Kuching, MALAYSIA
As I watch
The leaves fall signalling that
My time is near.
În timp ce privesc
Frunzele cad dându-mi de-n eles
Că mi se-apropie sorocul.
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
247
248
Vitali KHOMIN
Mukachevo, UKRAINE
silent sunset
a swallow flies over the bridge
of our childhood
безмолвный закат
ласточка над мостиком
нашего детства
translated from English into Russian by the author
apus de soare tăcut
o rândunică zboară peste podul
copilăriei noastre
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
249
Vitali KHOMIN
Mukachevo, UKRAINE
hunter’s moon
a hungry kitten toys with
the scroll mouse
охотничья луна
компьютерную мышку
теребит котёнок
translated from English into Russian by the author
luna vânătorului
un pisoi înfometat se joacă cu
mouse-ul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
250
Preslava KIROVA
Gabrovo, BULGARIA
raven's cry –
from the last station
train departs
гарванов вик –
от последната гара
тръгва влак
translated from English into Bulgarian by the author
strigătul corbului –
din ultima sta ie
pleacă trenul
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
251
Preslava KIROVA
Gabrovo, BULGARIA
spring sun –
for the squirrels has
only one dimension
пролетно слънце –
катеричките танцуват
в едно измерение
translated from English into Bulgarian by the author
soarele primăverii –
pentru veveri e are
doar o dimensiune
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
252
Vilma KNEŽEVIĆ
Viškovo, CROATIA
On field of winter wheat
the molehills playing
the game of golf
Na ozimoj pšenici
golf igraju
krtičnjaci
translated from English into Croatian by the author
Pe câmpul cu grău de iarnă
muşuroaiele de cârti ă jucând
golf
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
253
Vilma KNEŽEVIĆ
Viškovo, CROATIA
A cold autumn
the spider re-tailoring its web
for the umpteenth time
Hladna jesen
pauk prekraja mrežu
tko zna koji put
translated from English into Croatian by the author
O toamnă rece
un paing îşi reface pânza
pentru-a nu ştiu câta oară
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
254
Krzysztof KOKOT
Nowy Targ, POLAND
nagging loneliness –
line above the line
on the door frame
samotność –
na framudze drzwi
kreska nad kreską
translated from English into Polish by the author
singurătate sâcâitoare –
linie peste linie
pe cadrul uşii
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
255
Krzysztof KOKOT
Nowy Targ, POLAND
Commendation
pale girl –
on the hospital lawn
primroses bloom
blada dziewczynka –
na szpitalnym trawniku
kwitną pierwiosnki
translated from English into Polish by the author
fată palidă –
pe peluza spitalului
înfloresc primulele
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
256
Janina KOŁODZIEJCZYK
Pavullo nel Frignano, ITALY
sunrise –
with daily visit
in retirement home
wschód słońca
z codzienną wizytą
w domu starców
translated from English into Polish by the author
răsărit de soare –
vizitând zilnic
casa de bătrâni
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
257
Janina KOŁODZIEJCZYK
Pavullo nel Frignano, ITALY
I lift my head
looking at the light
not existing of stars
podnoszę głowę –
patrząc na światło
nie istniejących gwiazd
translated from English into Polish by the author
înal capul
privind la lumina
absentelor stele
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
258
Prakash KONA
Hyderabad, INDIA
Yesterday unborn
Tomorrow I’ll be away
I feel lost today
Ieri nenăscut
Mâine voi fi plecat
Astăzi mă simt pierdut
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
259
Prakash KONA
Hyderabad, INDIA
The real paradise
Is the one dreamers invent
At night in the dark
Paradisul adevărat
E cel inventat de visători
Noaptea pe întuneric
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
260
Marek KOZUBEC
Zywiec, POLAND
so many dreams –
colorful leaves
from autumn trees
atât de multe vise –
frunze pline de culoare
din copaci de toamnă
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
261
Marek KOZUBEC
Zywiec, POLAND
primroses –
from spring to spring
year after year
ciubo ica cucului –
din primăvară-n primăvară
an după an
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
262
Evica KRALJIĆ
Nova Gradiška, CROATIA
in front of the sun
spontaneously running
a boy and his dog
translated from Croatian into English by ur a VUKELIĆ ROŽIĆ
spontano
trče dječak i pas
sunce ispred njih
în fa a soarelui
fug deodată
un băiat şi câinele său
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
263
Evica KRALJIĆ
Nova Gradiška, CROATIA
playful wind –
broken pegs for clothes,
laundry on the lawn
translated from Croatian into English by ur a VUKELIĆ ROŽIĆ
igra vjetra –
pokidane kvačice,
rublje na zemlji
vânt jucăuş –
cârlige rupte
rufe pe pajişte
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
264
Gerard KREBS
Helsinki, FINLAND
midnight sun
a bird's flight from
dusk into dawn
soare la miezul nop ii
zborul unei păsări din
amurg spre zori
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
265
Gerard KREBS
Helsinki, FINLAND
migrating cranes –
same cries so different
in spring and autumn
migrarea cocorilor –
aceleaşi ipete atât de diferite
primăvara şi toamna
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
266
Shrikaanth KRISHNAMURTHY
Birmingham, THE UNITED KINGDOM
taking root
in the many cracks
a seed of doubt
İరుĔనĹİరుĔనĹİరుĔనĹİరుĔనĹ
ಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదు
ĻషİౕజĻషİౕజĻషİౕజĻషİౕజ
translated from English into Kannada by the author
înrădăcinată
în multele fisuri
o sămân ă de îndoială
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
267
Shrikaanth KRISHNAMURTHY
Birmingham, THE UNITED KINGDOM
winter night
she moves closer
to the edge
చచచచĺರాĦÎĺರాĦÎĺರాĦÎĺರాĦÎ
సIJౕīసువళುసIJౕīసువళುసIJౕīసువళುసIJౕīసువళು
అంచనుÇఅంచనుÇఅంచనుÇఅంచనుÇ
translated from English into Kannada by the author
noapte de iarnă
ea se apropie
de margine
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
268
Kuheli
Midnapur, INDIA
before the full moon –
on mango's white flowers
shadow of night-sky
----
uuuu
translated from English into Bengali by the author
înaintea lunii pline –
pe florile albe de mango
umbra cerului întunecat
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
269
Kuheli
Midnapur, INDIA
late monsoon –
farmer's wife looking for
a slice of cloud
----
st яst яst яst я
eeee
translated from English into Bengali by the author
muson târziu –
so ia fermierului căutând
o fărâmă de nor
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
270
Yasuko KURONO
Nagoya, JAPAN
our exodus
praying mantis
in the tainted land
私達私達私達私達ののののエクソドスエクソドスエクソドスエクソドス
汚汚汚汚されたされたされたされた土地土地土地土地にににに
祈祈祈祈りのりのりのりの姿姿姿姿ののののカマキリカマキリカマキリカマキリ
translated from English into Japanese by the author
exodul nostru
călugări a
într-un inut corupt
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
271
Yasuko KURONO
Nagoya, JAPAN
salmons run upstream to
the vacant
river of tears
空空空空っぽのっぽのっぽのっぽの
涙涙涙涙のののの川川川川へへへへ
遡上遡上遡上遡上するするするする鮭鮭鮭鮭
translated from English into Japanese by the author
somonii înoată-n amonte
spre râul de lacrimi
disponibil
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
272
Natalia KUZNETSOVA
Moscow, RUSSIA
behind zoo bars
polar bears pensively still
first snow
в вольере зоопарка
застыли белые медведи
первый снег
translated from English into Russian by the author
la zoo după gratii
urşii polari căzu i pe gânduri
prima zăpadă
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
273
Natalia KUZNETSOVA
Moscow, RUSSIA
at her bedside
a spray of cherry blossom...
a gleam of smile
у её постели
ветка цветущей вишни...
проблеск улыбки
translated from English into Russian by the author
la patul ei
un ram cu floare de cireş...
o rază de zâmbet
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
274
Lori LANG
Decatur, THE UNITED STATES OF AMERICA
farm stand –
a child between the legs
of the big plastic cow
stand agricol –
un copil printre picioarele
vacii uriaşe de plastic
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
275
Lori LANG
Decatur, THE UNITED STATES OF AMERICA
fireflies
on again off again
our summer romance
licurici
când aprinsă când stinsă
idila noastră din vară
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
276
Poornima LAXMESHWAR
Bangalore, INDIA
walking stick...
father's only left
soul mate
toiagul...
singurul suflet pereche
rămas tatălui
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
277
Poornima LAXMESHWAR
Bangalore, INDIA
toe rings...
all of mother
left behind
inele de picior...
tot ceea ce mama
a lăsat în urmă
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
278
Catherine J.S. LEE
Eastport, THE UNITED STATES OF AMERICA
outbound tide...
finding in my pocket
your good-bye letter
maree plecând...
găsind în buzunar
scrisoarea ta de adio
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
279
Catherine J.S. LEE
Eastport, THE UNITED STATES OF AMERICA
sudden thunder
a student tells me
she’s being bullied
tunet neaşteptat
o elevă-mi spune
c-a fost intimidată
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
280
Yelim LEE
Pittsburgh, THE UNITED STATES OF AMERICA
Granite dominoes
Sifted by spades with tarps draped in
Fielded mistings
Dominouri de granit
Cernute de spade cu prelate drapate în
Câmpuri aburite
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
281
282
Craig LINCOLN
Toowoomba, AUSTRALIA
Butterfly - velvet wings flutter
an erratic flight ensues
ending on a petal
Fluture - aripile de catifea fâlfâie
un zbor haotic rezultă
sfârşind pe-o petală
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
283
Craig LINCOLN
Toowoomba, AUSTRALIA
Spring - birth in the land
time to celebrate
the circle of life
Primăvară - naştere în ară
e timpul de a sărbători
ciclul vie ii
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
284
Darrell LINDSEY
Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA
Perseid shower –
child after lost child
in Chicago
ploaie de meteori i –
copil după copilul pierdut
în Chicago
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
285
Darrell LINDSEY
Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA
winter fever
all the fish rebaptized
in the creek
febră de iarnă
to i peştii reboteza i
în pârâu
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
286
Ramona LINKE
Beesenstedt, GERMANY
first love
in the pale moonlight
peach blossoms
erste Liebe
im fahlen Mondlicht
Pfirsichblüten
translated from English into German by the author
pima iubire
în lumina slabă a lunii
flori de piersic
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
287
Ramona LINKE
Beesenstedt, GERMANY
early shift –
still your fragrance lingers
on my skin
Frühschicht –
noch immer dein Duft
auf meiner Haut
translated from English into German by the author
schimbul de diminea ă –
parfumul tău încă întârzie
pe pielea mea
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
288
Chen-ou LIU
Ajax, CANADA
long way home...
breathing the silence
between us
回家的路很長回家的路很長回家的路很長回家的路很長...
呼吸著我們之間呼吸著我們之間呼吸著我們之間呼吸著我們之間
的沉默的沉默的沉默的沉默
translated from English into Chinese by the author
drumul lung spre acasă...
respirând tăcerea
dintre noi
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
289
Chen-ou LIU
Ajax, CANADA
winter raindrops
along a strand of barbed wire –
visiting day
冬天雨滴冬天雨滴冬天雨滴冬天雨滴
沿著鐵絲網沿著鐵絲網沿著鐵絲網沿著鐵絲網––––
探望日探望日探望日探望日
translated from English into Chinese by the author
picuri de iarnă
pe un fir de sârmă ghimpată –
zi de vizită
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
290
Gregory LONGENECKER
Pasadena, THE UNITED STATES OF AMERICA
morning...
I track in
the first blossom
diminea ă...
mă pierd în
prima floare
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
291
Gregory LONGENECKER
Pasadena, THE UNITED STATES OF AMERICA
higher calling –
an acorn drops
to earth
strigăt mai strident –
o ghindă cade
spre pământ
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
292
Tonka LOVRIĆ
Split, CROATIA
in the fur
of a Persian tomcat
bristled north wind
u dlaci
perzijskog macka
nakostrijeseni sjeverac
translated from English into Croatian by the author
prin blana
unui motan persan
vântul în epător de nord
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
293
Tonka LOVRIĆ
Split, CROATIA
bell next to bell
a pumpkin
in full blossom
zvono do zvona
tikva
u punom cvatu
translated from English into Croatian by the author
clopo el lângă clopo el
un dovleac
în plină floare
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
294
Vladimir LUDVIG
Zaprešić, CROATIA
mirror breakage
a fatal meet of a dog
and his image
lom zrcala
kobni susret psa i
njegovog lika
translated from English into Croatian by the author
spargerea oglinzii
întâlnirea fatală-a unui câine
cu imaginea lui
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
295
Vladimir LUDVIG
Zaprešić, CROATIA
lightning hits the oak
splinters and owl feathers
scattered the ground
munja udari hrast
iverje i perje sove
raspršeno tlom
translated from English into Croatian by the author
stejar fulgerat
aşchii şi pene de bufni ă
împrăştiate pe sol
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
296
Horst LUDWIG
St. Peter, THE UNITED STATES OF AMERICA
At the lakes bend,
picking up a flat pebble...
Autumn evening sun.
La cotitura lacului,
culegând o piatră netedă...
Soare-n asfin it de toamnă.
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
297
Horst LUDWIG
St. Peter, THE UNITED STATES OF AMERICA
Fays dancing
along the steep track
fresh lilacs
Spiriduşi dansând
de-a lungul potecii abrupte
liliac proaspăt
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
298
Andrius LUNECKAS
Vilnius, LITHUANIA
the spring
to all directions at once
I wish to go
pavasaris
į visas puses iškart
norisi eiti
translated from English into Lithuanian by the author
primăvara
îmi doresc să merg în toate direc iile
în acelaşi timp
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
299
Andrius LUNECKAS
Vilnius, LITHUANIA
spring sun
the moss is getting greener
on the hospital sill
pavasario saul
samana vis labiau žaliuoja
ant ligonin s palang s
translated from English into Lithuanian by the author
soarele primăverii
muşchiul mai verde
pe pragul spitalului
translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
300
Ajaya MAHALA
Pune, INDIA
childhood –
can’t tell when mom stopped
combing my hair
copilărie –
nu-mi dau seama când mama a-ncetat
să-mi mai pieptene părul
translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
301
Ajaya MAHALA
Pune, INDIA
powdery rain
even a mimosa smiles
ploaie fină
până şi o mimoză surâde
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
302
Magdalena Noemí MALDONADO
Ensenada, ARGENTINA
The cosmic clock rings,
I am here in this moment,
the search was finished.
El reloj cósmico suena,
yo estoy aquí ahora,
la búsqueda ha terminado.
translated from English into Castilian by the author
Ceasul cosmic sună,
sunt aici acum,
căutarea a luat sfârşit.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
303
Magdalena Noemí MALDONADO
Ensenada, ARGENTINA
Firstly was the tree,
after that was the pencil
with green ideas.
Primeramente fue el árbol,
luego fue el lápiz
con las verdes ideas.
translated from English into Castilian by the author
Mai întâi a fost copacul,
după care a fost creionul
cu idei verzi.
translated from English into Romanian by Cristina OPREA
304
Marija MARETIĆ
Žminj, CROATIA
crickets' chirping
enriching time of sad
August memories
pjesma cvrčka
oplemenjuje vrijeme
tužnih misli
translated from English into Croatian by the author
ârâitul greierilor
înfrumuse ează triste ea
amintiri de august
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
305
Marija MARETIĆ
Žminj, CROATIA
a husband and wife –
between them
a light year
muž i žena –
izme u njih godina
svjetlosti
translated from English into Croatian by the author
un so şi-o so ie –
între ei
un an lumină
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
306
Tomislav MARETIĆ
Zagreb, CROATIA
a girl passing by
in front of the boys –
nuthatch's whistle
ispred mladića
dok prolazi djevojka –
fićuk brgljeza
translated from English into Croatian by the author
o fată trecând
prin fa a băie ilor –
fluieratul icleanului
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
307
Tomislav MARETIĆ
Zagreb, CROATIA
spring drizzle –
the raindrops linger
on rose petals
proljetna kiša –
kapljice oklijevaju
na latima ruže
translated from English into Croatian by the author
burni a primăverii –
stropii de ploaie zăbovesc
pe petale de trandafir
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
308
Antonio MARTÍNEZ RUBIO
Albacete, SPAIN
I clean your tear
with my forefinger –
sunny winter morning
limpio tu lágrima
con mi dedo índice –
soleada mañana de invierno
translated from English into Castilian by the author
î i şterg lacrima
cu-arătătorul –
diminea ă de iarnă-nsorită
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
309
Antonio MARTÍNEZ RUBIO
Albacete, SPAIN
no one in the street –
to watch the falling snow
behind the window
nadie en la calle –
ver la nieve que cae
tras la ventana
translated from English into Castilian by the author
nimeni pe stradă –
privind de la fereastră
cum cade neaua
translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
310
Duško MATAS
Zagreb, CROATIA
cherry petals
and the snowflakes
blended on the bough
latice trešnje
i snježne pahulje
zajedno na grani
translated from English into Croatian by the author
petale de cireş
şi fulgi de zăpadă
amestecate pe-un ram
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
311
Duško MATAS
Zagreb, CROATIA
a wave brings to
the shore – returns to the sea
bottle with a letter
val s pučine
obali nosi – moru vraća
bocu s pismom
translated from English into Croatian by the author
un val aduce la
mal – reîntoarce în mare
sticla cu o scrisoare
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
312
Mihai MATEICIUC
Rădău i, ROMANIA
pain somewhere
somewhere passions struggle –
icon complain
undeva dureri
undeva patimi se zbat –
icoana plânge
translated from English into Romanian by the author
313
Mihai MATEICIUC
Rădău i, ROMANIA
rain bubbly –
glaucoma dog
like shaking
ploaie cu bulbuci –
glaucomul câinelui
parcă tremură
translated from English into Romanian by the author
314
Anna MAZURKIEWICZ
Chelm, POLAND
the last falling leaf...
only it knows
my thoughts
opadający ostatni liść...
tylko on zna
moje myśli
translated from English into Polish by the author
ultima frunză care cade...
numai ea ştie
gândurile mele
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
315
Anna MAZURKIEWICZ
Chelm, POLAND
spider in a web –
with every move making
the quiver of itself
pająk w sieci –
ka dym ruchem wprawia w dr enie
siebie
translated from English into Polish by the author
păianjen pe o pânză –
cu fiecare mişcare făcută
tremurul lui însuşi
translated from English into Romanian by Dan DOMAN
316
Francesca MEREU
Cagliari, ITALY
Looking at the moon
What an ordinary thing
That makes me happy
Guardare la luna
Una cosa normale
Che mi fa felice
translated from English into Italian by the author
Privind luna
Ce lucru banal
Care mă face fericit
translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von debeljackitatjana

Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlineDiogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlinedebeljackitatjana
 
Behind the tree line haiku anthology
Behind the tree line   haiku anthologyBehind the tree line   haiku anthology
Behind the tree line haiku anthologydebeljackitatjana
 
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicIntervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicdebeljackitatjana
 
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)debeljackitatjana
 
Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5debeljackitatjana
 
Special%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikSpecial%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikdebeljackitatjana
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2debeljackitatjana
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!debeljackitatjana
 
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxрезултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxdebeljackitatjana
 
Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014debeljackitatjana
 

Mehr von debeljackitatjana (20)

Couverture introspection
Couverture introspectionCouverture introspection
Couverture introspection
 
The path #10 layout
The path #10 layoutThe path #10 layout
The path #10 layout
 
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlineDiogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
 
Diogen no 61 gordan cosic
Diogen no 61 gordan cosicDiogen no 61 gordan cosic
Diogen no 61 gordan cosic
 
Behind the tree line haiku anthology
Behind the tree line   haiku anthologyBehind the tree line   haiku anthology
Behind the tree line haiku anthology
 
Gordan Ćosić
Gordan ĆosićGordan Ćosić
Gordan Ćosić
 
Agave Magazine
Agave MagazineAgave Magazine
Agave Magazine
 
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicIntervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
 
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
 
Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5
 
February 2009 Issue IX:1
February 2009 Issue IX:1February 2009 Issue IX:1
February 2009 Issue IX:1
 
Special%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikSpecial%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershik
 
Voices 201504
Voices 201504Voices 201504
Voices 201504
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
 
April 2015 ershik
April 2015   ershikApril 2015   ershik
April 2015 ershik
 
Agave Magazine
 Agave Magazine Agave Magazine
Agave Magazine
 
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxрезултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
 
January 2015 ershik
January 2015   ershikJanuary 2015   ershik
January 2015 ershik
 
Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014
 

Kürzlich hochgeladen

Deerfoot Church of Christ Bulletin 3 24 24
Deerfoot Church of Christ Bulletin 3 24 24Deerfoot Church of Christ Bulletin 3 24 24
Deerfoot Church of Christ Bulletin 3 24 24deerfootcoc
 
Easter Apocalypse_Palm Sunday_Rev. 7.pptx
Easter Apocalypse_Palm Sunday_Rev. 7.pptxEaster Apocalypse_Palm Sunday_Rev. 7.pptx
Easter Apocalypse_Palm Sunday_Rev. 7.pptxStephen Palm
 
SERPENT COIL: THE AWAKENING OF KUNDALINI
SERPENT COIL: THE AWAKENING OF KUNDALINISERPENT COIL: THE AWAKENING OF KUNDALINI
SERPENT COIL: THE AWAKENING OF KUNDALINISantanu Das
 
Islamic Finance 101 - Dr. Main Alqudah [https://www.guidancecollege.org/]
Islamic Finance 101 - Dr. Main Alqudah [https://www.guidancecollege.org/]Islamic Finance 101 - Dr. Main Alqudah [https://www.guidancecollege.org/]
Islamic Finance 101 - Dr. Main Alqudah [https://www.guidancecollege.org/]iqra tube
 
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_93_Fear God
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_93_Fear GodThe_Chronological_Life_of_Christ_Part_93_Fear God
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_93_Fear GodNetwork Bible Fellowship
 
DP & Nostradamus-Fatima-Bailey-Branham-Ford - Short vers
DP & Nostradamus-Fatima-Bailey-Branham-Ford - Short versDP & Nostradamus-Fatima-Bailey-Branham-Ford - Short vers
DP & Nostradamus-Fatima-Bailey-Branham-Ford - Short versBengt & Maarit de Paulis
 
Free eBook ~Short Inspirational Stories - The Benefits.pdf
Free eBook ~Short Inspirational Stories - The Benefits.pdfFree eBook ~Short Inspirational Stories - The Benefits.pdf
Free eBook ~Short Inspirational Stories - The Benefits.pdfOH TEIK BIN
 
All About Zakah for Muslim Americans - Dr. Main Alqudah [https://www.guidance...
All About Zakah for Muslim Americans - Dr. Main Alqudah [https://www.guidance...All About Zakah for Muslim Americans - Dr. Main Alqudah [https://www.guidance...
All About Zakah for Muslim Americans - Dr. Main Alqudah [https://www.guidance...iqra tube
 
365 Days of Thanking God_ Cultivating a Heart of Thanksgiving Everyday (Revis...
365 Days of Thanking God_ Cultivating a Heart of Thanksgiving Everyday (Revis...365 Days of Thanking God_ Cultivating a Heart of Thanksgiving Everyday (Revis...
365 Days of Thanking God_ Cultivating a Heart of Thanksgiving Everyday (Revis...Eizijesu Obahaiye
 
DP & Jesus Marriage - 2 potential candidates
DP & Jesus Marriage - 2 potential candidatesDP & Jesus Marriage - 2 potential candidates
DP & Jesus Marriage - 2 potential candidatesBengt & Maarit de Paulis
 
The Mormon & Quaker Moons of Lancashire: Stories of Religious Conversion & Mi...
The Mormon & Quaker Moons of Lancashire: Stories of Religious Conversion & Mi...The Mormon & Quaker Moons of Lancashire: Stories of Religious Conversion & Mi...
The Mormon & Quaker Moons of Lancashire: Stories of Religious Conversion & Mi...Cometan
 
Old Age but fruitful and meaningful.pptx
Old Age but fruitful and meaningful.pptxOld Age but fruitful and meaningful.pptx
Old Age but fruitful and meaningful.pptxInnovator Marbun
 

Kürzlich hochgeladen (13)

Deerfoot Church of Christ Bulletin 3 24 24
Deerfoot Church of Christ Bulletin 3 24 24Deerfoot Church of Christ Bulletin 3 24 24
Deerfoot Church of Christ Bulletin 3 24 24
 
Easter Apocalypse_Palm Sunday_Rev. 7.pptx
Easter Apocalypse_Palm Sunday_Rev. 7.pptxEaster Apocalypse_Palm Sunday_Rev. 7.pptx
Easter Apocalypse_Palm Sunday_Rev. 7.pptx
 
SERPENT COIL: THE AWAKENING OF KUNDALINI
SERPENT COIL: THE AWAKENING OF KUNDALINISERPENT COIL: THE AWAKENING OF KUNDALINI
SERPENT COIL: THE AWAKENING OF KUNDALINI
 
Islamic Finance 101 - Dr. Main Alqudah [https://www.guidancecollege.org/]
Islamic Finance 101 - Dr. Main Alqudah [https://www.guidancecollege.org/]Islamic Finance 101 - Dr. Main Alqudah [https://www.guidancecollege.org/]
Islamic Finance 101 - Dr. Main Alqudah [https://www.guidancecollege.org/]
 
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_93_Fear God
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_93_Fear GodThe_Chronological_Life_of_Christ_Part_93_Fear God
The_Chronological_Life_of_Christ_Part_93_Fear God
 
English - The 1st Book of Adam and Eve.pdf
English - The 1st Book of Adam and Eve.pdfEnglish - The 1st Book of Adam and Eve.pdf
English - The 1st Book of Adam and Eve.pdf
 
DP & Nostradamus-Fatima-Bailey-Branham-Ford - Short vers
DP & Nostradamus-Fatima-Bailey-Branham-Ford - Short versDP & Nostradamus-Fatima-Bailey-Branham-Ford - Short vers
DP & Nostradamus-Fatima-Bailey-Branham-Ford - Short vers
 
Free eBook ~Short Inspirational Stories - The Benefits.pdf
Free eBook ~Short Inspirational Stories - The Benefits.pdfFree eBook ~Short Inspirational Stories - The Benefits.pdf
Free eBook ~Short Inspirational Stories - The Benefits.pdf
 
All About Zakah for Muslim Americans - Dr. Main Alqudah [https://www.guidance...
All About Zakah for Muslim Americans - Dr. Main Alqudah [https://www.guidance...All About Zakah for Muslim Americans - Dr. Main Alqudah [https://www.guidance...
All About Zakah for Muslim Americans - Dr. Main Alqudah [https://www.guidance...
 
365 Days of Thanking God_ Cultivating a Heart of Thanksgiving Everyday (Revis...
365 Days of Thanking God_ Cultivating a Heart of Thanksgiving Everyday (Revis...365 Days of Thanking God_ Cultivating a Heart of Thanksgiving Everyday (Revis...
365 Days of Thanking God_ Cultivating a Heart of Thanksgiving Everyday (Revis...
 
DP & Jesus Marriage - 2 potential candidates
DP & Jesus Marriage - 2 potential candidatesDP & Jesus Marriage - 2 potential candidates
DP & Jesus Marriage - 2 potential candidates
 
The Mormon & Quaker Moons of Lancashire: Stories of Religious Conversion & Mi...
The Mormon & Quaker Moons of Lancashire: Stories of Religious Conversion & Mi...The Mormon & Quaker Moons of Lancashire: Stories of Religious Conversion & Mi...
The Mormon & Quaker Moons of Lancashire: Stories of Religious Conversion & Mi...
 
Old Age but fruitful and meaningful.pptx
Old Age but fruitful and meaningful.pptxOld Age but fruitful and meaningful.pptx
Old Age but fruitful and meaningful.pptx
 

ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

  • 3. 2 SHARPENING THE GREEN PENCIL ASCU IND CREIONUL VERDE Coordinator/Coordonator Corneliu Traian ATANASIU, the founder of Romanian Kukai Translation/Traducere Corneliu Traian ATANASIU Alina BĂRBOSU Cezar Florin CIOBÎCĂ Dan DOMAN Cristina OPREA Eduard ARĂ English adviser/Consultant limbă engleză Alina BĂRBOSU Cover/Copertă Anca PETCU Computer prepress/Tehnoredactare Corneliu Traian ATANASIU Eduard ARĂ ISSN 2284 – 9327 ISSN-L 2284 – 9327 The copyright belongs to the authors/Copyrightul apar ine autorilor The copyright for this edition, Romanian Kukai Group, Romania/ Copyrightul pentru această edi ie, Grupul Romanian Kukai, România
  • 4. 3 Haiku Contest organized by the Romanian Kukai Group SHARPENING THE GREEN PENCIL 2014 the book of the contest
  • 5. 4
  • 6. 5 Jury President: Corneliu Traian ATANASIU, founder of Romanian Kukai, haiku poet, Bucharest, ROMANIA Members: Cezar Florin CIOBÎCĂ, haiku poet, Botoşani, ROMANIA Dan DOMAN, haiku poet, Bucharest, ROMANIA Secretary Eduard ARĂ, haiku poet, Iaşi, ROMANIA
  • 7. 6 Statistics of the contest Continent Country Number of poems AFRICA 1 Nigeria 2 ASIA 1 India 30 2 Indonesia 2 3 Iran 2 4 Israel 4 5 Japan 8 6 Malaysia 4 7 Mongolia 4 8 Philippines 12 9 Sri Lanka 2 10 Taiwan 2 11 Yemen 2 AUSTRALIA 1 Australia 34 2 New Zealand 21 EUROPE 1 Austria 4 2 Belarus 2 3 Belgium 6 4 Bosnia and Herzegovina 8 5 Bulgaria 22 6 Croatia 60 7 France 6 8 Finland 2 9 Germany 18 10 Greece 2 11 Hungary 4 12 Ireland 2 13 Italy 6 14 Lithuania 15 15 Macedonia 2 16 Montenegro 4 17 Netherlands 8 18 Poland 22 19 Portugal 4
  • 8. 7 20 Romania 45 21 Russia 4 22 Serbia 27 23 Slovenia 4 24 Spain 4 25 Sweden 2 26 Switzerland 4 27 Ukraine 2 28 United Kingdom 14 NORTH AMERICA 1 Canada 16 2 United States of America 63 SOUTH AMERICA 1 Argentina 4 2 Brazil 2 3 Colombia 2
  • 9. 8 Country Number of participants 1 Argentina 2 2 Australia 17 3 Austria 2 4 Belarus 1 5 Belgium 3 6 Bosnia and Herzegovina 4 7 Brazil 1 8 Bulgaria 11 9 Canada 8 10 Colombia 1 11 Croatia 30 12 France 3 13 Finland 1 14 Germany 9 15 Greece 1 16 Hungary 2 17 India 15 18 Indonesia 1 19 Iran 1 20 Ireland 1 21 Israel 2 22 Italy 3 23 Japan 4 24 Lithuania 8 25 Macedonia 1 26 Malaysia 3 27 Mongolia 2 28 Montenegro 2 29 Netherlands 4 30 New Zealand 11 31 Nigeria 1 32 Philippines 6 33 Poland 12 34 Portugal 2
  • 10. 9 35 Romania 23 36 Russia 2 37 Serbia 14 38 Slovenia 2 39 Spain 2 40 Sri Lanka 1 41 Sweden 1 42 Switzerland 2 43 Taiwan 1 44 Ukraine 1 45 United Kingdom 7 46 United States of America 32 47 Yemen 1 Total : 517 poems, 264 participants from 6 continents and 47 countries.
  • 11. 10 First Prize snowy orchard the smell of summer in a baked apple Dorota PYRA Gdańsk, POLAND The snowy orchard evokes the irreparable and permanent invasion of a space destined for harvest and summer reverie. For it was not only the apples, legendarily the most tempting, round- shaped fruits, that perished in this prolific space, but also the quiet rest in the grass swayed by the insects’ busy humming. They all disappeared under the glacial, unforgiving whiteness. And yet the summer with its evanescent essence is still present in the balmy room, where an apple is being baked in the fireplace. The apple, which has stored within the summer scent, now bestows it upon one single chamber like some happiness carefully kept under its skin. comment by Corneliu Traian ATANASIU translation by ALINA BĂRBOSU
  • 12. 11 Premiul Întâi livada înzăpezită mirosul verii într-un măr copt traducere din limba engleză de Dan DOMAN Dorota PYRA Gdańsk, POLAND Livada ninsă evocă cotropirea iremediabilă şi definitivă a unui spa iu menit roadelor şi reveriei estivale. Căci nu doar merele, legendar cele mai rotund-ispititoare, au pierit din acest spa iu generos ci şi tihna odihnei în iarbă legănată de rumoarea harnică a gâzelor. Toate au dispărut sub albea a neiertător- glacială. Şi totuşi vara, esen a ei volatilă, este prezentă în încăperea caldă unde, pe vatră, se coace un măr. Mărul, care depozitase în carnea lui aroma verii, o dăruieşte acum unei singure odăi ca pe o fericire păstrată cu grijă sub coaja lui. comentariu Corneliu Traian ATANASIU
  • 13. 12 Second Prize humid night... a tadpole breaks the surface of ancient stars Chase GAGNON Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA The event, that otherwise would seem insignificant, benefits from a mise-en-scène that brings it out and adds to it unsuspected values. The water’s mirror, that was stagnant, languid and unruffled, is now invaded by the tadpole’s emergence. The ancient stars, which since time immemorial had been admiring their magnificence and infallibility in the reflection rather subservient than accurate, are now bewildered. Life bursts, stuns, and shatteres equilibria. A tadpole and the world breaks away from numbness. The humid night gives birth to liveliness and hazard. The celestial landmarks are wobbling. comment by Corneliu Traian ATANASIU translation by ALINA BĂRBOSU
  • 14. 13 Premiul al Doilea noapte umedă... un mormoloc sparge suprafa a stelelor străvechi traducere din limba engleză de Eduard ARĂ Chase GAGNON Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA Evenimentul, ce ar părea insignifiant altfel, beneficiază de o punere în scenă care-l poten ează şi-i dă valori nebănuite. Oglinda netulburată, stagnantă şi lâncedă a apei este violată de ivirea mormolocului. Stelele străvechi, care-şi admirau dintotdeauna grandoarea şi infaibilitatea în oglindirea mai curând servilă decât fidelă a apei, sunt descumpănite. Via a irumpe, strică echilibre, zăpăceşte. Un mormoloc, şi lumea e scoasă din amor ire. Noaptea umedă naşte însufle irea şi hazardul. Reperele cereşti se clatină. comentariu de Corneliu Traian ATANASIU
  • 15. 14 Third Prize carnival wig – a touch of fantasy during chemo Minh-Triêt PHAM Paris, FRANCE Your soul is filled with fear, you ask yourself: why me of all people? How is it going to end? Am I going to survive? Then, after surgery, you start the chemotherapy treatment. The doctor has warned you: know that each of the growing tissues is attacked, the nails, the hair. A few days later, a tuft of hair gets stuck on your comb. You have decided to cut off all your hair and, while gazing at the mirror, you realize that you don’t look like yourself anymore. There was also a mental change, you are no longer who you used to be before. Now, all daily worries seem so trivial! If you were a man, you would shave your head. But you are a woman. Inevitably, you will have to fight: with yourself, with the disease. You will put on a wig. And ostentatiously, you’ll choose a bright colorful one to surprise the people around you, whose faces try to hide the worry every time they see you “What’s wrong with you, dear, what happened?” “Oh, just a whim of mine, a carnival fantasy” you reply. Note - the author of the poem, Minh-Triet Pham, is a man. comment by Dan DOMAN translation by ALINA BĂRBOSU
  • 16. 15 Premiul al Treilea perucă de carnaval – un dram de fantezie în timpul chimioterapiei traducere din limba engleză de Cristina OPREA Minh-Triêt PHAM Paris, FRANCE Sufletul i-e plin de teamă, te întrebi: de ce tocmai eu? Cum se va termina? O să scap? Apoi, după opera ie, începi tratamentul chimioterapeutic. Doctorul te-a prevenit: vezi că este atacat orice esut care creşte, unghiile, părul. După câteva zile, în pieptene î i rămâne un smoc de păr. Te-ai hotărît să te tunzi la zero şi, uitându-te în oglindă, î i dai seama că nu mai semeni cu tine însă i. Schimbarea s-a produs însă şi pe plan psihic, nu mai eşti omul dinainte. Toate grijile cotidiene par acum aşa de neînsemnate! Dacă ai fi bărbat, te-ai rade în cap. Dar eşti femeie. Va trebui neapărat să lup i: cu tine însă i, cu boala. Î i vei pune o perucă. Şi vei alege în mod ostentativ una viu colorată, cu care îi vei surprinde pe cei din jur, ale căror fe e încearcă să-şi ascundă îngrijorarea când te întâlnesc. “Dar ce-i cu tine, dragă, ce s-a întîmplat?” „A, mi-a venit aşa, o fantezie de carnaval”, le răspunzi tu. Notă – autorul poemului, Minh-Triêt PHAM, este bărbat. comentariu şi traducere de Dan DOMAN
  • 17. 16 Commendation never missing a wingbeat migrating geese Margaret BEVERLAND Katikati, NEW ZEALAND fără să rateze vreo bătaie de aripi gâşte migratoare translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 18. 17 Commendation falling leaves slowly the fading light enters my room Bouwe BROUWER Sneek, THE NETHERLANDS frunze căzătoare lumina plăpândă intră-ncet în odaia mea translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 19. 18 Commendation autumn equinox – cutting an apple in half Frank DIETRICH Düsseldorf, GERMANY echinoc iul de toamnă – tăind un măr în jumătate translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 20. 19 Commendation windswept sky a collie on the hillside shifting sheep Jan DOBB Canberra, AUSTRALIA cer măturat de vânt un câine pe deal schimbă direc ia oilor translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 21. 20 Commendation Foggy evening – The old boat Sinks in the silence Anna GOLUBA Warsaw, POLAND Seară ce oasă – Vechea barcă Se scufundă în tăcere translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 22. 21 Commendation growing old the snow from childhood rests on my shoulders Devin HARRISON Vancouver, CANADA îmbătrânind pe umeri mi se odihneşte neaua copilăriei translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 23. 22 Commendation pale girl – on the hospital lawn primroses bloom Krzysztof KOKOT Nowy Targ, POLAND fată palidă – pe peluza spitalului înfloresc primulele translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 24. 23 Commendation fresh snow no traces left between us Angelica SEITHE Wettenberg, GERMANY zăpadă proaspătă nici o urmă rămasă între noi translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 25. 24 Commendation tumultuous waves... a fisherman's boat stumbles into a rainbow Keith A. SIMMONDS Rodez, FRANCE valuri năvalnice... barca pescărească se poticneşte într-un curcubeu translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 26. 25 Commendation a fox cub lying in the red clay another sunset Vania STEFANOVA Sliven, BULGARIA un pui de vulpe culcat în lutul roşu alt apus de soare translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 27. 26
  • 29. 28 Anne Carly ABAD Quenzon City, PHILIPPINES flu season... discovering hurtful words never said kalamigan panahon ng pagkagising sa pananakit translated from English into Filipino by the author sezonul gripei... descoperind cuvinte ce dor niciodată rostite translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 30. 29 Anne Carly ABAD Quenzon City, PHILIPPINES the dark silhouette of a mountain just clouds kadiliman hubog ng bundok sa alapaap translated from English into Filipino by the author întunecata siluetă a muntelui doar nori translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 31. 30 Mihaela AMALANCI Bacău, ROMANIA Two lovers chased away by storm – a thunderbolt kiss. Doi îndrăgosti i izgoni i de furtună – un sărut fulger. translated from English into Romanian by the author
  • 32. 31 Mihaela AMALANCI Bacău, ROMANIA Summer day in June – the buterflies in jasmin now in my stomach. Zi de iunie – fluturii din iasomii acum în stomac. translated from English into Romanian by the author
  • 33. 32 Angelo ANCHETA Rizal, PHILIPPINES northeast monsoon spell why these words of endearment mean so much more now hanging amihan bakit katawagang pag-ibig mas maalab ngayon translated from English into Filipino by the author vraja musonului de nord-est de ce aceste cuvinte de alint înseamnă mult mai mult acum translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 34. 33 Angelo ANCHETA Rizal, PHILIPPINES storm surge upheaval scattered leaves of a dead tree glisten in the sun silakbo ng daluyong nagkalat na dahon ng patay na puno kumikintab sa ilalim ng araw translated from English into Filipino by the author undele furtunii răscolesc frunzele împrăştiate ale unui copac mort strălucind în soare translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 35. 34 Barbara ANDERSON Northfield, THE UNITED STATES OF AMERICA Evening sky grows dim – slowly I bend to untie my knotted shoelace Cerul serii se întunecă uşor – mă aplec încet să-mi dezleg şiretul de la pantofi translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 36. 35 Barbara ANDERSON Northfield, THE UNITED STATES OF AMERICA Gray pitted snowbank – twigs held in a bird’s sharp beak become a new nest Năme i de zăpadă cu semne gri – crengu ele din ciocul ascu it al unei păsări devin un nou cuib translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 37. 36 Karin ANDERSON Adelaide, AUSTRALIA shadow panic in an armful of stars I hug my pet home teama de umbră într-o mână de stele îmbră işez animalul de companie translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 38. 37 Karin ANDERSON Adelaide, AUSTRALIA temple orange trees blossom kimono curves wafting in monk's dreams portocalii templului formele kimonoului înflorat plutind în visul călugărului translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 39. 38 Billy ANTONIO Laoac, PHILIPPINES old carromata – father recounts his boyhood again and again lumang carromata – binabalikan ng aking ama kanyang kabataan translated from English into Filipino by the author şaretă veche – tata-şi aminteşte copilăria iar şi iar translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 40. 39 Billy ANTONIO Laoac, PHILIPPINES chill wind – I stare across the bamboo bridge hanging malamig inaabot tanaw ko kawayang-tulay translated from English into Filipino by the author vânt rece mă uit de-a lungul podului de bambus translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 41. 40 Manoj ARORA Palanpur, INDIA in her two notes the cuckoo sings her life I miss my deadline în două note cucul îşi cântă via a scap finalul translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 42. 41 Manoj ARORA Palanpur, INDIA my new girlfriend stained with rum and time till the ink fades noua mea prietenă pătată de rom şi timp până când cerneala păleşte translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 43. 42 Smilja ARSIĆ Novi Sad, SERBIA Trampled young wheat – dogs lay down in the grass beside. Згажено младо жито - пси полегали поред у трави. translated from English into Serbian by the author Grâu verde călcat în picioare – câini întinşi în iarba de-alături. translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 44. 43 Smilja ARSIĆ Novi Sad, SERBIA Cloud of dust and grain – eagle snatches a rabbit in the rye. Облак земље и жита - орао граби зеца у ражи. translated from English into Serbian by the author Nor de praf şi boabe – vulturul înha ă un iepure în lanul de secară translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 45. 44 Laurel ASTLE Sawtell, AUSTRALIA talking talking on the rooftop moon beams vorbind vorbind pe acoperiş razele lunii translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 46. 45 Laurel ASTLE Sawtell, AUSTRALIA lone pelican witness on rocky outcrop moon rising singuraticul pelican martor pe aflorimentul stâncos luna înăl ându-se translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 47. 46 Sylvia BACHER Bad Aussee, AUSTRIA evening sun and wind in the leaves shadow-play abendsonne und wind in den blättern schattenspiele translated from English into German by the author soarele serii şi vântul între frunze joc de umbre translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 48. 47 Sylvia BACHER Bad Aussee, AUSTRIA for a walk down-stream the waves faster spaziergang flussabwärts die wellen schneller translated from English into German by the author o plimbare în josul râului valurile mai rapide translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 49. 48 Valeria BAROUCH Geneva, SWITZERLAND Twilight and yet radiant the old barn – witch hazels Zwielicht und doch heiter die alte Scheune – Zaubernüsse translated from English into German by the author Amurg şi totuşi vechiul hambar strălucitor – tufiş de hamamelis translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 50. 49 Valeria BAROUCH Geneva, SWITZERLAND Qumaira – flurries stitch on the panes pearl curtains Qumaira – Böen sticken den Scheiben Perlen-Gardinen translated from English into German by the author Qumaira – nelinişti însăilate pe geamuri perdele de perle translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 51. 50 Danica BARTULOVIĆ Podstrana, CROATIA a single rose not even a lump of pure gold is worth as much samo jedna ruža ni gruda čistog zlata toliko ne vrijedi translated from English into Croatian by the author un singur trandafir nici aurul curat nu valorează la fel translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 52. 51 Danica BARTULOVIĆ Podstrana, CROATIA flickering evening in the smiles of stars my secret treperi večer u osmijehu zvijezda moja tajna translated from English into Croatian by the author seară pâlpâind în zâmbetul stelelor secretul meu translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 53. 52 Roberta BEARY Bethesda, THE UNITED STATES OF AMERICA after the lark song news of a suicide după cântecul ciocârliei vestea unei sinucideri translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 54. 53 Roberta BEARY Bethesda, THE UNITED STATES OF AMERICA lilac scent – the car accident not an accident parfum de liliac – accidentul de maşină nu doar un accident translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 55. 54 Freddy BEN ARROYO Haifa, ISRAEL sipping nargila-smell – shesh-besh mint tea --- translated from English into Hebrew by the author savurând mirosul narghilei – shesh-besh cu ceai de mentă translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 56. 55 Freddy BEN ARROYO Haifa, ISRAEL Stella Maris lighthouse under your beam we kissed – is it still beaming ? – - ? translated from English into Hebrew by the author farul Stella Maris sub raza ta ne-am sărutat ~ încă mai străluceşte ? translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 57. 56 Goda Virginija BENDORAITIENE Klaipeda, LITHUANIA family picnic... trying not to trample down budding primroses šeimos iškyla... kad tik nesumint raktažol s mezga pumpurus translated from English into Lithuanian by the author picnic cu familia... încercând să nu strivească primulele translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 58. 57 Goda Virginija BENDORAITIENE Klaipeda, LITHUANIA festive fair coming and leaving empty-handed šventin mug ateinam ir išeinam tuščiom rankom translated from English into Lithuanian by the author bâlci venind şi plecând cu mâinile goale translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 59. 58 Ernest J. BERRY Blenheim, NEW ZEALAND reading basho the liquidambar’s last leaf blackens lectură din Basho ultima frunză de chihlimbar lichid se înnegreşte translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 60. 59 Ernest J. BERRY Blenheim, NEW ZEALAND summer wind the clunk of lemons coming together vânt de vară zgomotul surd al lămâilor venind împreună translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 61. 60 Margaret BEVERLAND Katikati, NEW ZEALAND Commendation never missing a wingbeat migrating geese fără să rateze vreo bătaie de aripi gâşte migratoare translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 62. 61 Margaret BEVERLAND Katikati, NEW ZEALAND Basho memorial – a haiku poet counts tadpoles in the pond în memoria lui Basho – un poet de haiku numără mormolocii din iaz translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 63. 62 Benjamin BLAESI Wuennewil, SWITZERLAND cinnamon rolls on a table with cherry boughs her last gift Zimtschnecken auf dem Tisch mit Kirschzweigen ihr letztes Geschenk translated from English into German by the author role de scor işoară pe-o masă cu crengi de cireş ultimu-i cadou translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 64. 63 Benjamin BLAESI Wuennewil, SWITZERLAND papery morning air a hasty calligraphy lesson before the sky crackles Papierne Morgenluft eine hastige Kalligraphielektion bevor der Himmel birst translated from English into German by the author zori cu aer velin lec ie de caligrafie-n grabă până să crape cerul translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 65. 64 Meik BLÖTTENBERGER Hanover, THE UNITED STATES OF AMERICA mountain after mountain the wonders between each breath munte după munte – minunile dintre respira ii translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 66. 65 Meik BLÖTTENBERGER Hanover, THE UNITED STATES OF AMERICA spring-fed stream a doe suckling her fawn pârâu hrănit de izvor o căprioară alăptându-şi puiul translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 67. 66 Stanka BONEVA Varna, BULGARIA around the bride's waist the groom's arm instead of the wedding belt около талията на булката ръката на младоженеца вместо сватбен колан translated from English into Bulgarian by the author în jurul taliei miresei bra ul mirelui cordonul rochiei de nuntă translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 68. 67 Stanka BONEVA Varna, BULGARIA a broken car on the road there is no one in the blooming rye развалена кола на пътя няма никого в цъфналата ръж translated from English into Bulgarian by the author o maşină stricată pe şosea nu e nimeni în lanul de secară înflorit translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 69. 68 Wilfredo R. BONGCARON Manila, PHILIPPINES the coldness of silence… full moon ang lamig ng katahimikan... bilog na buwan translated from English into Filipino by the author răceala tăcerii... lună plină translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 70. 69 Wilfredo R. BONGCARON Manila, PHILIPPINES tonight a panorama of roosting birds ngayong gabi isang panorama ng papahapong ibon translated from English into Filipino by the author la noapte o panoramă de păsări coco ate translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 71. 70 Raj K. BOSE Honolulu, THE UNITED STATES OF AMERICA war zone biting of mosquitoes endearing zonă de război în epăturile ân arilor se fac îndrăgite translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 72. 71 Raj K. BOSE Honolulu, THE UNITED STATES OF AMERICA swaying fishing nets catch and release the moon mânuind năvodul prind şi dau drumul lunii translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
  • 73. 72 Adrian BOUTER Gouda, THE NETHERLANDS frozen sea through the lone wolf an ancient blood flows bevroren zee door de eenzame wolf stroomt een oeroud bloed translated from English into Dutch by the author mare înghe ată prin lupul singuratic curge un sânge vechi translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 74. 73 Adrian BOUTER Gouda, THE NETHERLANDS love lessons – the familiar scents of mother’s kitchen liefdeslessen – de vertrouwde geuren van moeders keuken translated from English into Dutch by the author lec ii de iubire – mirosuri familiare din bucătăria mamei translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 75. 74 Jovanka BOZIĆ Valjevo, SERBIA the sand slides down the warm bodies enveloped by the dark Круни се песак са топлих тела док их ноћ обавија. translated from English into Serbian by the author nisipul alunecă pe trupurile calde înfăşurate de întuneric translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 76. 75 Jovanka BOZIĆ Valjevo, SERBIA the sound of sea waves outshouted by the unrest of tent wings Шум морских таласа се прелива у немир шаторских крила. translated from English into Serbian by the author sunetul valurilor strigat de neliniştea aripilor cortului translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 77. 76 Mark E. BRAGER Columbia, THE UNITED STATES OF AMERICA too restless for a shadow... dragonfly prea agitată pentru-o umbră... libelula translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 78. 77 Mark E. BRAGER Columbia, THE UNITED STATES OF AMERICA sheltering against the dawn... thistledown adăpost împotriva zorilor... puf de ciulin translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 79. 78 Rita BRGIĆ STOKIĆ Manjadvorci, CROATIA Tears on the sky "warmt" the Sun in hugs rainbow... Suze sa neba ugrijalo sunce u zagrljaju duga... translated from English into Croatian by the author Lacrimi pe cer „încălzit” Soarele în îmbră işări curcubeul... translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 80. 79 Rita BRGIĆ STOKIĆ Manjadvorci, CROATIA Caressed by sun ladies in the street and their high heels... Milovane suncem na cesti gospo e i visoke štikle... translated from English into Croatian by the author Mângâiate de soare doamne pe stradă şi tocurile lor înalte... translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 81. 80 Alan S. BRIDGES Littleton, THE UNITED STATES OF AMERICA what i know what i don't a lifetime learning to appreciate the gap ce ştiu ce nu ştiu o via ă învă ând să apreciem diferen a translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 82. 81 Alan S. BRIDGES Littleton, THE UNITED STATES OF AMERICA middle age deciding to take the long way home vârstă mijlocie hotărând să pornesc lungul drum spre casă translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 83. 82 Ralf BRÖKER Ochtrup, GERMANY under the blanket I write a love letter with my smartphone unter der Decke ich schreibe 'nen Liebesbrief mit meinem Smartphone translated from English into German by the author sub pătură scriu o scrisoare de dragoste cu smartphonul meu translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 84. 83 Ralf BRÖKER Ochtrup, GERMANY warm winter morning a bird wakens another without any song warmer Wintermorgen ein Vogel weckt den ander'n ganz ohne ein Lied translated from English into German by the author diminea ă caldă de iarnă o pasăre o trezeşte pe alta fără niciun cântec translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 85. 84 Bouwe BROUWER Sneek, THE NETHERLANDS Commendation falling leaves slowly the fading light enters my room vallende bladeren het afnemende licht vult langzaam mijn kamer translated from English into Dutch by the author frunze căzătoare lumina plăpândă intră-ncet în odaia mea translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 86. 85 Bouwe BROUWER Sneek, THE NETHERLANDS gasping for air – a candle in the lantern beside the child's grave happend naar lucht – een kaars in de lantaarn naast het kindergrafje translated from English into Dutch by the author căutând aer – o lumânare-n felinar lângă mormântul copilului translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 87. 86 Dawn BRUCE Sydney, AUSTRALIA spring rain... walking to the store without a brolly ploaie de primăvară... mergând pe jos la magazin fără umbrelă translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 88. 87 Dawn BRUCE Sydney, AUSTRALIA garden bench his mug overflowing with leaves bancă-n grădină cana lui preaplină cu frunze translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 89. 88 Branislav BRZAKOVIĆ Niš, SERBIA moon’s reflection – more perfect than the original odraz meseca – u jezeru savrseniji od originala translated from English into Serbian by the author reflec ia lunii – prin compara ie originalul păleşte translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 90. 89
  • 91. 90 Mihail BURAGA Bucureşti, ROMANIA tree in winter – a blackbird with its song calls the leaves copac în iarnă – mierla cheamă frunzele prin cântul ei translated from English into Romanian by the author
  • 92. 91 Mihail BURAGA Bucureşti, ROMANIA a cracked rock – can see the roots of old pine o stâncă spartă – se văd rădăcinile bătrânului pin translated from English into Romanian by the author
  • 93. 92 Susan BURCH Hagerstown, THE UNITED STATES OF AMERICA her storage unit paid monthly with heavy sighs still no kids cămara ei plătită lunar cu suspine adânci încă fără copii translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 94. 93 Susan BURCH Hagerstown, THE UNITED STATES OF AMERICA in the debris of the tornado baby shoes în molozul lăsat de tornadă pantofi de copil translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 95. 94 Sorin BUZOIANU Bucharest, ROMANIA Beetwin flowers, the sun is driving my bees toward atavic eye. Oh, bitter tast ! Soarele îmi conduce albinele printre flori spre ochiul atavic. Oh, gustul amar ! translated from English into Romanian by the author
  • 96. 95 Sorin BUZOIANU Bucharest, ROMANIA My Fuji Mount in garden is obstructed by a flower. You,cherry tree ! Muntele Fuji din grădina mea este umbrit de o floare. Tu, cireşule ! translated from English into Romanian by the author
  • 97. 96 Daniela Lăcrămioara CAPOTĂ Gala i, ROMANIA on her shoulders her mother’s overcoat – remembering the hug pe umeri paltonul mamei – amintindu-şi îmbră işarea translated from English into Romanian by the author
  • 98. 97 Daniela Lăcrămioara CAPOTĂ Gala i, ROMANIA loneliness – she’s smiling to a blooming chrysanthemum singurătate – ea zâmbeşte unei crizanteme înflorite translated from English into Romanian by the author
  • 99. 98 Rosa Graciela CARRETTO La Plata, ARGENTINA Under the moonlight, you, princess of the nighttime, I long to see you. Con luz de luna princesa de la noche quiero mirarte. translated from English into Castilian by the author Sub lumina lunii, tu, prin esa nop ii, mi-e dor să te văd translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 100. 99 Rosa Graciela CARRETTO La Plata, ARGENTINA It’s a sunny day! All the shadows disappered I’m very happy. Es un día soleado Las sombras desaparecieron. Soy muy feliz. translated from English into Castilian by the author Zi însorită! Toate umbrele au dispărut Sunt foarte fericită. translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 101. 100 John CARROLL Sydney, AUSTRALIA we understand and do not understand the wind în elegem şi nu în elegem vântul translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 103. 102 Grigore CHITUL Bistri a, ROMANIA rained on a bench – one lost tear among drops plouat pe-o bancă – o lacrimă pierdută printre picături translated from English into Romanian by the author
  • 104. 103 Grigore CHITUL Bistri a, ROMANIA hezitant steps – above the house's ruins the poplar leaves paşi şovăielnici – peste casă-n ruină frunzele de plop translated from English into Romanian by the author
  • 105. 104 Adam CHMIELNICKI Sosnowiec, POLAND waiting in shadows still untouched by the pencil Dorian Gray's portrait aştepând în umbre – încă neatins de creion portretul lui Dorian Gray translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 106. 105 Adam CHMIELNICKI Sosnowiec, POLAND spring in our ZOO like gray timeless Ngong Mountains old rhinoceros primăvară la ZOO ca Mun ii Ngong eterni şi suri bătrânii rinoceri translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 107. 106 Maitrayee CHOWDHURY Guwahati, INDIA On an island – For the distant flying birds; The lone survivor waits. Pe-o insulă – Pentru păsările care zboară la distan ă Aşteaptă singurul supravietuitor. translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 108. 107 Maitrayee CHOWDHURY Guwahati, INDIA By the roadside slum: A half naked child, Shares a bowl of rice. Mahala pe marginea drumului: Un copil pe jumătate gol Împarte un castron de orez. translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 109. 108 Predrag Pero ČIKARIĆ Kruševac, SERBIA morning trace dew drops and sun rays meet by chance na tragu jutra rosa i zraci sunca sreću se usput translated from English into Serbian by the author urma dimine ii picături de rouă şi raze de soare se-ntâlnesc din întâmplare translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 110. 109 Predrag Pero ČIKARIĆ Kruševac, SERBIA water drinking bird prays with every sip above river pijući vodu svakim gutljajem ptica klanja nad rekom translated from English into Serbian by the author bând apă pasărea se roagă la fiecare înghi itură deasupra râului translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 111. 110 Asta ČIŽIŪNAIT Vilnius, LITHUANIA flames of dandelions the spring rain is rushing to cause the fragrant fire pienių liepsnel s lietus skuba sukelti kvepiantį gaisrą translated from English into Lithuanian by the author flăcările păpădiilor ploaia de primăvară se grăbeşte s-aducă focul parfumat translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 112. 111
  • 113. 112 Alan CLARKE Christchurch, NEW ZEALAND albatross – wingtips crest the waves albatrosul – vârfurile aripilor ating valurile translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 114. 113 Alan CLARKE Christchurch, NEW ZEALAND earthquake – headstones for the fallen fell cutremur – piatrele funerare ale celor căzu i au căzut translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 115. 114 Marion CLARKE Warrenpoint, THE UNITED KINGDOM anniversary I blow a dandelion clock heavenwards aniversare suflu un glob de păpădie spre cer translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 116. 115 Marion CLARKE Warrenpoint, THE UNITED KINGDOM maritime festival a line of coloured flags high-five the breeze festival maritim un rând de steaguri colorate salută briza translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 117. 116 Steven CLARKSON Taupo, NEW ZEALAND Quiet day – the raindrops fall plunk plunk Zi tăcută – stropii de ploaie cad poc poc translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 118. 117 Steven CLARKSON Taupo, NEW ZEALAND All too soon – the tea pot cold Totul prea curând – ceainicul rece translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 119. 118 Rosa CLEMENT Manaus, BRAZIL the roses in the vase so still for a windy day I shake them a bit as rosas no vaso tão quietas num dia de vento sacudo-as um pouco translated from English into Portuguese by the author trandafirii din vază aşa linişti i pe-o zi cu vânt i-agit un pic translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 120. 119 Rosa CLEMENT Manaus, BRAZIL long afternoon the firefly in the room doesn't blink tarde longa o vagalume na sala não pisca translated from English into Portuguese by the author după-amiază lungă licuricii din cameră nu licăresc translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 121. 120 Vasile CONIOŞI MESTEŞANU Satu Mare, ROMANIA outskirts – from each puddle gracious light periferie – din fiecare baltă lumină lină translated from English into Romanian by the author
  • 122. 121 Vasile CONIOŞI MESTEŞANU Satu Mare, ROMANIA fairy tale winter on bathroom mirror – dripping slowly poveste de iarnă pe oglinda din baie – picură încet translated from English into Romanian by the author
  • 123. 122 Miruna COVOR Bucharest, ROMANIA sweltering noon – the rose lies down on the ground under cross’ shadow arşi a amiezii – trandafir lungit pe pământ sub umbra crucii translated from English into Romanian by the author
  • 124. 123 Miruna COVOR Bucharest, ROMANIA Sântoader’s Day – beneath dripping overhangs the flickering lights zi de Sântoader – sub streşini picurânde pâlpâie lumini translated from English into Romanian by the author
  • 125. 124 Chad CRANE West Jordan, THE UNITED STATES OF AMERICA eager to leave school in a long cloud of chalk dust – ask my own questions dornic să plec de la şcoală într-un lung nor de praf de cretă – punându-mi propriile întrebări translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 126. 125 Chad CRANE West Jordan, THE UNITED STATES OF AMERICA birds move in ribbons adrift in aimless swirls – fickle unison păsări zboară în panglici vârteje la voia-ntâmplării – unison schimbător translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 127. 126 Georgi CRISTU Gala i, ROMANIA Yellow leaves – loner for a summer on a bench, in the park Frunze galbene – solitar de o vară pe bancă, în parc translated from English into Romanian by the author
  • 128. 127 Georgi CRISTU Gala i, ROMANIA Billowy sea – two dolphins aground in the moonlight Mare montată – doi delfini eşuând sub clar de lună translated from English into Romanian by the author
  • 129. 128 Anne CURRAN Hamilton, NEW ZEALAND summer's end... a lone cicada sings in the garden sfârşitul verii... un greier singur cântă în grădină translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 130. 129 Anne CURRAN Hamilton, NEW ZEALAND visiting Dad... a tank full of gas on a summer's day în vizită la tata... un rezervor plin de benzină într-o zi de vară translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 131. 130 Willy CUVELIER Gullegem, BELGIUM A cold love – the hesitant winter flirts with the freezing point. Een koude liefde – de aarzelende winter flirt met het vriespunt. translated from English into Dutch by the author Iubire rece – ezitanta iarnă flirtează cu punctul de înghe translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 132. 131 Willy CUVELIER Gullegem, BELGIUM Morning dew entered into the living room with my shoe soles. Ochtenddauw kwam de woonkamer binnen met mijn schoenzolen. translated from English into Dutch by the author Roua de diminea ă a intrat în camera de zi pe tălpi de pantofi translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 133. 132 Ana DABAC Dugo Selo, CROATIA Chilly wind on the bare branch of plum two robins Studeni vjetar na goloj grani šljive dva crvendaća translated from English into Croatian by the author Vânt rece pe ramura goală de prun doi măcăleandri translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 134. 133 Ana DABAC Dugo Selo, CROATIA The silverpearl was knit into the sea foam’s hair by the moon Srebrni biser u kosu morskoj pjeni upleo mjesec translated from English into Croatian by the author Perla de argint a fost împletită în părul spumei de mare de lună translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 135. 134 Neelam DADHWAL Chandigarh, INDIA riding on the sea waves the music from an empty conch सागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवार संगीतसंगीतसंगीतसंगीत एक खाली शंख सेएक खाली शंख सेएक खाली शंख सेएक खाली शंख से translated from English into Hindi by the author călare pe valuri muzica unei scoici goale translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 136. 135 Neelam DADHWAL Chandigarh, INDIA beach games... by the flags on a shore morning walk समुि तट खेलसमुि तट खेलसमुि तट खेलसमुि तट खेल............ झंडɉ के पास िकनारɅ परझंडɉ के पास िकनारɅ परझंडɉ के पास िकनारɅ परझंडɉ के पास िकनारɅ पर सुबह की सैरसुबह की सैरसुबह की सैरसुबह की सैर translated from English into Hindi by the author jocuri pe plajă... pe lângă steagurile de pe ărm plimbarea din zori translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 137. 136 Igor DAMNJANOVIĆ Belgrade, SERBIA The whole night Buzzing of a mosquito. A stain on the wall. Celu noć zuji Dosadni komarac. Fleka na zidu. translated from English into Serbian by the author Toată noaptea Bâzâitul unui ân ar. O pată pe perete. translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 138. 137 Igor DAMNJANOVIĆ Belgrade, SERBIA Winter gone. Drops of syrup on the rug Remind me of the cough. Pro e zima. Kapi sirupa na tepihu Sećaju na kašalj. translated from English into Serbian by the author Iarnă pe ducă. Stropii de sirop de pe covor Mi-amintesc de tuse. translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 139. 138 Tatjana DEBELJAČKI Užice, SERBIA pink blossom in hanging clusters balcony flowers cveta ruzicasto u visećim cvetovima balkonsko cvece translated from English into Serbian by the author floare roz în ghiveciul din tavan flori de balcon translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 140. 139 Tatjana DEBELJAČKI Užice, SERBIA summer wind carries away your footprints in the sand letnji vetar nosi tragove tvojih stopala u pesku translated from English into Serbian by the author vânt de vară cărând departe-ale tale urme pe nisip translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 141. 140 Andrzej DEMBONCZYK Zbrosławice, POLAND sunrise – on the old plum tree first leaves wschód słońca – na stare śliwie pierwsze liście translated from English into Polish by the author răsărit – în bătrânul prun primele frunze translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 142. 141 Andrzej DEMBONCZYK Zbrosławice, POLAND after storm – on a park path bird's nest po wichurze – na parkowej ście ce ptasie gniazdo translated from English into Polish by the author după furtună – pe cărarea din parc cuibul păsării translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 143. 142 Angelee DEODHAR Chandigarh, INDIA spring rain – the blind beggar's flute no longer heard ploaie de primăvară – flautul cerşetorului orb nu se mai aude translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 144. 143 Angelee DEODHAR Chandigarh, INDIA longing to hold him she buries her face in his baby blanket ducându-i dorul ea-şi cufundă fa a-n păturica pruncului translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 145. 144 Francesco DE SABATA Pescantina, ITALY one paper crane – nine hundred and ninety-nine longing for life un gru di carta – altre novecentonovantanove chiedono vita translated from English into Italian by the author un cocor de hârtie – nouă sute nouăzeci şi nouă dorin ă de via ă translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 146. 145 Francesco DE SABATA Pescantina, ITALY new moon – the roundness of her breast hardly unveiled a luna nuova le tue rotondità immaginate translated from English into Italian by the author lună nouă – rotunjimea sânului ei abia dezvăluit translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 147. 146 Rey DE VERA Daet, PHILIPPINES a dew that fell sea of tacloban flows to her face may hamog na pumatak dagat ng tacloban dumaloy sa mukha niya translated from English into Tagalog by the author a căzut roua marea din tacloban se revarsă pe fa a ei translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 148. 147 Rey DE VERA Daet, PHILIPPINES ruins of a belfry singing at dawn the church birds ruinele unei clopotni e cântând în zori păsările bisericii translated from English into Tagalog by the author guhong kampanaryo huni sa bukang liwayway ng ibong simbahan translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 149. 148 Frank DIETRICH Düsseldorf, GERMANY Commendation autumn equinox – cutting an apple in half Tagundnachtgleiche – ich schneide einen Apfel entzwei translated from English into German by the author echinoc iul de toamnă – tăind un măr în jumătate translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 150. 149 Frank DIETRICH Düsseldorf, GERMANY April fool! a butterfly alights on a rose tattoo April, April! Ein Schmetterling landet auf einem Rosentattoo… translated from English into German by the author glumă de 1 Aprilie! un fluture se-aşează pe un trandafir tatuat translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 151. 150 Janko DIMNJAKOVIĆ Zagreb, CROATIA Red and yellow, blue, green pencil - all sharpened. Crvena, žuta, zelena, plava olovka - sve zašiljene. translated from English into Croatian by the author Creion roşu şi galben, albastru, verde - toate ascu ite. translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 152. 151 Janko DIMNJAKOVIĆ Zagreb, CROATIA a scared mouse gazing at a mountain - an elephant preplašen miš zuri u planinu - slona translated from English into Croatian by the author un şoarece speriat privind intă la munte - un elefant translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 153. 152 Madeleine DINA Bucharest, ROMANIA Now, in a death shell: The mystery of the night, A precious pearl… Misterul nop ii: O perlă pre ioasă În scoica mor ii. translated from English into Romanian by the author
  • 154. 153 Madeleine DINA Bucharest, ROMANIA The water’s music... The silence of the eyelid Itself flows more deep. Muzica apei… Adânc în sine curge Liniştea pleoapei. translated from English into Romanian by the author
  • 155. 154 Dainius DIRG LA Vilnius, LITHUANIA counting swallows do re mi fa sol la si rain flair skaičiuoju kregždes do re mi fa sol la si lietaus nuojauta translated from English into Lithuanian by the author numărând rândunici do re mi fa sol la si talentul ploii translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 156. 155 Dainius DIRG LA Vilnius, LITHUANIA old ticket to the New Year’s performance first of January senas bilietas į naujųjų spektaklį sausio pirmoji translated from English into Lithuanian by the author bilet vechi la spectacolul de Anul Nou întâi Ianuarie translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 157. 156 Jan DOBB Canberra, AUSTRALIA water with the moon in it how soft this silk apă cu luna în ea ce moale-i această mătase translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 158. 157 Jan DOBB Canberra, AUSTRALIA Commendation windswept sky a collie on the hillside shifting sheep cer măturat de vânt un câine pe deal schimbă direc ia oilor translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 159. 158 Zoran DODEROVIĆ Novi Sad, SERBIA The old carousel. Child inside of me screams again. Stari ringišpil. Dete u meni ponovo vrišti. translated from English into Serbian by the author Vechiul carusel. Copilul din mine ipă din nou. translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 160. 159 Zoran DODEROVIĆ Novi Sad, SERBIA Village cemetery. After the roar of train dead silence. Seosko groblje. Nakon tutnjave voza mrtva tišina. translated from English into Serbian by the author Cimitirul satului. După vuietul trenului linişte de moarte translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 161. 160 Ljubomir DRAGOVIĆ Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA Unknown flower, part of my oblivion blossoms in you Neznani cvijete, u tebi cvjeta dio mog zaborava translated from English into Serbian by the author floare necunoscută, parte din uitarea mea înfloreşte-n tine translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 162. 161 Ljubomir DRAGOVIĆ Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA I cast a line... in the clear water, tears of fishes Bacih udicu... u bistroj vodi, suze riba translated from English into Serbian by the author arunc o undi ă... în apa limpede, lacrimi de pesti translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 163. 162 Nikola URETIĆ Zagreb, CROATIA life a firefly? no – much, much more! život kao svitac? ma ne – puno, puno više! translated from English into Croatian by the author via a un licurici? nu – mult, mult mai mult! translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 164. 163 Nikola URETIĆ Zagreb, CROATIA squeaky well wheel a bucket full of sky appears škripavi eram iz bunara izvadi vjedro neba translated from English into Croatian by the author roata neunsă-a fântânii o găleată de cer se ridică translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
  • 165. 164 Dušan URIŠIĆ Danilovgrad, MONTENEGRO The snow covered a mountain village, in it nobody for a long time. Zavio snijeg brdsko selo, u njemu nikog odavno. translated from English into Montenegrin by the author Zăpada a acoperit un sat de munte, în el nu mai e nimeni de mult timp. translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 166. 165 Dušan URIŠIĆ Danilovgrad, MONTENEGRO You did not arrive yet – is it my heart trembling or fluttering of a leaf ? Tebe još nema Drhti li moje srce il list treperi ? translated from English into Montenegrin by the author Nu ai sosit încă – este inima mea cea care tremură sau fâlfâirea unei frunze ? translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 167. 166 Smajil DURMIŠEVIĆ Zenica, BOSNIA AND HERZEGOVINA cold morning, in the basket: bread and eyes of the dog and of beggars ledeno jutro, u korpi kruh i oči psa i prosjaka translated from English into Bosnian by the author diminea ă rece, în coş: pâine şi ochi de câine şi de cerşetori translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 168. 167 Smajil DURMIŠEVIĆ Zenica, BOSNIA AND HERZEGOVINA autumn rain washes dry ears and old tombstone jesenja kiša umiva suhu klasje i stari nišan translated from English into Bosnian by the author ploaia de toamnă spală spice uscate şi morminte vechi translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 169. 168 Nevenka ERMAN Žminj, CROATIA After the avalanche rumble slalom of snow boulders without spectators. Tutanj lavine. Slalom snježnih gromada bez navijača. translated from English into Croatian by the author După vuietul avalanşei slalom de bolovani de zăpadă fără spectatori. translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 170. 169 Nevenka ERMAN Žminj, CROATIA Sweet droplets. Hard work squeezed out from the vine glitters in the glass. Slatka kapljica. Trud iscije en iz trsa blista u čaši. translated from English into Croatian by the author Picături dulci. Munca grea stoarsă din vi a de vie străluceşte în pahar. translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 171. 170 Narcisa Liliana FĂRCAŞ Dobra, ROMANIA nights of January – on two cups of clay shine the sun and the moon nop i de Ianuarie – pe două căni de lut lucesc soarele şi luna translated from English into Romanian by the author
  • 172. 171 Narcisa Liliana FĂRCAŞ Dobra, ROMANIA clouds of storm – the popler hides his shadow under brambles nori de furtună – plopul îşi ascunde umbra pe sub mărăcini translated from English into Romanian by the author
  • 173. 172 Anna FÖLDEÁKI HORVÁTH Budapest, HUNGARY With a yellow band the four hundred-year-old oak tied me to itself (karma) Magához kötött sárga szalagjával a négyszáz éves tölgy (karma) translated from English into Hungarian by the author Cu un cordon galben stejarul de patru sute de ani mă leagă de el (karma) translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 174. 173 Anna FÖLDEÁKI HORVÁTH Budapest, HUNGARY Seed of thought planted deeply, with roots to the heart can shape destinies. Gondolat magva jöv be ágyazódva formál sorsokat. translated from English into Hungarian by the author Semin e de gând sădite adânc, cu rădăcini în inimă pot da formă destinelor. translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 175. 174 Genovel Florentin FRĂ ILĂ Râmnicu Sărat, ROMANIA Village Museum – the old wooden watermill is milled of time Muzeul Satului – vechea moară de apă măcinată de timp translated from English into Romanian by the author
  • 176. 175 Genovel Florentin FRĂ ILĂ Râmnicu Sărat, ROMANIA leafless tree – its branches sweeping the gray sky copac desfrunzit – ramurile măturând cerul cenuşiu translated from English into Romanian by the author
  • 177. 176 Volker FRIEBEL Tübingen, GERMANY The sheep eats snow, looks at me. Mountain wind. Das Schaf kostet vom Schnee, schaut mich an. Albwind. translated from English into German by the author Oile mănâncă zăpadă, se uită la mine. Vânt de munte. translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 178. 177 Volker FRIEBEL Tübingen, GERMANY Standing reception. On the edge of the group the time drips. Stehempfang. Am Rand der Gruppe tropft zäh die Zeit. translated from English into German by the author Recep ie în picioare. La marginea grupului se scurge timpul. translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 179. 178 Željko FUNDA Varaždin, CROATIA fountain above the glittering coins leaves floating fontana iznad sjajnih novčića pluta lišće translated from English into Croatian by the author fântână deasupra monedelor strălucitoare frunze plutind translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 180. 179 Željko FUNDA Varaždin, CROATIA a snail patching a hole in the leaf puž krpa rupu u listu translated from English into Croatian by the author un melc peticind o gaură în frunză translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 181. 180 Damien GABRIELS Leers, FRANCE on my cell phone a single message today: "battery low" sur mon portable un seul message aujourd'hui: "batterie faible" translated from English into French by the author pe celularul meu un singur mesaj astăzi: „baterie descărcată” translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 182. 181 Damien GABRIELS Leers, FRANCE first daffodil – a neighbour raises the saddle of a child's bike première jonquille – un voisin remonte la selle d'un vélo d'enfant translated from English into French by the author prima narcisă – un vecin ridică şaua bicicletei unui copil translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 183. 182 Chase GAGNON Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA Second Prize humid night... a tadpole breaks the surface of ancient stars noapte umedă... un mormoloc sparge suprafa a stelelor străvechi translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 184. 183 Chase GAGNON Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA first sliver of moon my sanity dips into darkness prima aşchie de lună echilibrul meu se scufundă în întuneric translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 185. 184 Goran GALATICA Zagreb, CROATIA the time machine vanishes on the sea shore summer after summer vremeplov na obali nestaje ljeto po ljeto translated from English into Croatian by the author maşina timpului se risipeşte pe ărm vară după vară translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 186. 185 Goran GALATICA Zagreb, CROATIA coasts of the Danube on the bridge people connects the smell of the fish obale Dunava ljude na mostu spaja miris ribe translated from English into Croatian by the author malurile Dunării pe pod oamenii leagă mirosul peştelui translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 187. 186 Katherine GALLAGHER London, THE UNITED KINGDOM rain-soaked sunflowers tease my thoughts back to sun floarea soarelui îmbibată de ploaie îmi tachinează gândurile înapoi la soare translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 188. 187 Katherine GALLAGHER London, THE UNITED KINGDOM lost love – tonight the moon shines more clearly dragoste pierdută – în seara asta luna străluceşte mult mai clar translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 189. 188 Heike GEWI Aden, YEMEN going fishing with the herons in the boat cherry blossoms fischen gehen mit den reihern im boot kirschblüten translated from English into German by the author mergând la pescuit cu bâtlanii în barcă flori de cireş translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 190. 189 Heike GEWI Aden, YEMEN maple leaves my children wear haiku crowns ahornblätter meine kinder tragen haikukronen translated from English into German by the author frunze de ar ar copiii mei poartă coroane haiku translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 191. 190 Petya GLERIDIS Targovishte, BULGARIA cozy shell the sea conceives by the sun tiny pearl summers уютна мидена черупка морето зачева от слънцето малки перлени лета translated from English into Bulgarian by the author scoică primitoare în lumina soarelui marea zămisleşte mici veri perlate translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
  • 192. 191 Petya GLERIDIS Targovishte, BULGARIA under the Basho tree sharpening the green pencil haiku fairies под дървото на Башо острят зеления молив хайку - феи translated from English into Bulgarian by the author sub copacul lui Basho ascu ind creionul verde zânele haikuului translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 193. 192 Oana Felicia GHEORGHE Bacău, ROMANIA church bells – the unspoken words between us dangăt de clopot – cuvintele nerostite dintre noi translated from English into Romanian by the author
  • 194. 193 Oana Felicia GHEORGHE Bacău, ROMANIA one by one old memories – cherry petals una câte una vechi amintiri – petale de cireş translated from English into Romanian by the author
  • 195. 194 Anna GOLUBA Warsaw, POLAND Commendation Foggy evening – The old boat Sinks in the silence Mglisty wieczór – Stara łódź Tonie w ciszy translated from English into Polish by the author Seară ce oasă – Vechea barcă Se cufundă-n tăcere translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 196. 195 Anna GOLUBA Warsaw, POLAND The sun shines Through the rain... Time to paint the rainbow Słońce prześwieca Przez deszcz... Czas namalować tęczę translated from English into Polish by the author Soarele străluceşte Prin ploaie... E timpul să pictezi curcubeul translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
  • 197. 196 Howie GOOD Highland, THE UNITED STATES OF AMERICA After seeing the headlines what is there to say to flowers and grass După vederea titlurilor ce-a mai rămas de zis florilor şi ierbii translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 198. 197
  • 199. 198 Nikolay GRANKIN Krasnodar, RUSSIA the sunny morning inside a glass angel rainbow солнечное утро внутри стеклянного ангела радуга translated from English into Russian by the author o diminea ă însorită într-un înger de sticlă curcubeul translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 200. 199 Nikolay GRANKIN Krasnodar, RUSSIA the halt up the leg ant crawling привал вверх по ноге ползёт муравей translated from English into Russian by the author oprire sus pe picior o furnică urcând translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 201. 200 Jan Oskar HANSEN Benafim, PORTUGAL Sun on a stone wall A message of coming spring Flowering almond trees Sol på en sten mur Et budsap om kommene vår Mandel trær blomstrer translated from English into Norwegian by the author Soare pe-un zid de piatră Migdalii înflori i Prevestesc primăvara translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 202. 201 Jan Oskar HANSEN Benafim, PORTUGAL Falling snow crystals Silently cover town and land Christmas festivities Snø krystaller faller Stille dekker by og land Jule festligheter translated from English into Norwegian by the author Cristale de zăpadă căzând Acoperă-n tăcere oraş şi sat Festivită i de Crăciun translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 203. 202 Simon HANSON Allendale, AUSTRALIA ocean mist drifting out of the darkness esplanade lights cea a oceanului – fugind din calea întunericului luminile esplanadei translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 204. 203 Simon HANSON Allendale, AUSTRALIA pebble beach caressed over and over ancient waves pietricele pe plajă mângâiate iar şi iar valuri străvechi translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 205. 204 Devin HARRISON Vancouver, CANADA desert road my way to the godhead keeps shifting drum prin deşert calea spre dumnezeire se schimbă-ntruna translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 206. 205 Devin HARRISON Vancouver, CANADA Commendation growing old the snow from childhood rests on my shoulders îmbătrânind neaua copilăriei mi se-odihneşte pe umeri translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 207. 206 Hidenori HIRUTA Akita, JAPAN round snow huts children welcome visitors rice cakes broiled かまくらやかまくらやかまくらやかまくらや主主主主のののの童餅童餅童餅童餅をををを焼焼焼焼くくくく translated from English into Japanese by the author colibe rotunde de zăpadă copii omenind vizitatori prăjituri cu orez gratinat translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 208. 207 Hidenori HIRUTA Akita, JAPAN round snow huts candles lit inside for the water god 水神水神水神水神にかまくらのにかまくらのにかまくらのにかまくらの灯灯灯灯のののの点点点点りけりりけりりけりりけり translated from English into Japanese by the author colibe rotunde de zăpadă lumânări aprinse înăuntru pentru zeul apei translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 209. 208 Anne HOLLIER RUDDY Auckland, NEW ZEALAND waiting on the rocks the sealion orientates - white whiskers aşteptând pe stânci leul-de-mare se-orientează - mustă i albe translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 210. 209 Anne HOLLIER RUDDY Auckland, NEW ZEALAND red rags colour the day announcing its birth zdren e roşii colorează ziua anun ându-i naşterea translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 211. 210 Judit HOLLOS Budapest, HUNGARY Crane-feathers flutter – farewell-words on my pillow: child-brides of Autumn Vadlúd-raj rebben – búcsúsorok párnámon: szbefúlt rügyek translated from English into Hungarian by the author Pene de cocor fâlfâie – cuvinte de rămas bun pe perna mea: miresele-copil ale toamnei translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 212. 211 Judit HOLLOS Budapest, HUNGARY Silent minutes grow in the swinging belly of a pregnant snowflake Nesztelen érnek a percek egy hópihe magzatburkában translated from English into Hungarian by the author Minute tăcute cresc în pântecele mlădios al unui fulg de nea translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 213. 212 Izzy HOLT Portland, THE UNITED STATES OF AMERICA Angry flurries buzz Flakes control the world today This is her first snow Rafale mânioase vâjâie Azi fulgii de zăpadă domină lumea E prima ei ninsoare translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 214. 213 Izzy HOLT Portland, THE UNITED STATES OF AMERICA Croaking lullabies Under my bedroom window The refreshing night Orăcăind cântece de leagăn Sub fereastra dormitorului meu Noapte revigorantă translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 215. 214 Midhat HRNČIĆ Sanski Most, BOSNIA AND HERZEGOVINA Whiteness everywhere and a cold breath of the North Wind. Creaking footsteps. Svud je bjelina i hladni dah sjeverca. Škripe koraci. translated from English into Bosnian by the author Alb peste tot şi o respira ie rece de vânt de nord. Urme scâr âind. translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 216. 215 Midhat HRNČIĆ Sanski Most, BOSNIA AND HERZEGOVINA The snow dressed a shawl and cap to the bush in my garden. Grmu u vrtu snijeg je odjenuo šal i kapicu. translated from English into Bosnian by the author Zăpada îmbrăcată un şal şi-o pălărie pe tufişul din grădina mea. translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 217. 216 Marilyn HUMBERT Sydney, AUSTRALIA riffling barley fields – our unknown soldiers dream with Basho’s warriors scuturând câmpuri de orz – solda ii noştri necunoscu i visează cu războinicii lui Basho translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 218. 217 Marilyn HUMBERT Sydney, AUSTRALIA bus stop – spring breeze reads the paper over my shoulder sta ie de autobuz – briza de primăvară citeşte ziarul peste umărul meu translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 219. 218 Slobodan ILIĆ Niš, SERBIA along the promenade a strangers comment – "take it easy" na šetalištu neznanac mi poručuje – "samo polako" translated from English into Serbian by the author în timpul promenadei comentariul unor străini – „relaxează-te” translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 220. 219 Slobodan ILIĆ Niš, SERBIA in an empty bakery as if arranged enter an old women and a homeless u praznu pekaru u oše kao po dogovoru starica i beskućnik translated from English into Serbian by the author într-o brutărie goală ca şi cum s-ar fi vorbit să intre o bătrână şi un boschetar translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 221. 220 Alegria IMPERIAL Vancouver, CANADA how leaves put up with shadows… freezing rain kung papaano nakikisama ang mga dahon sa mgaanino… mala-yelong ulan translated from English into Pilipino by the author cum frunzele se sting cu umbre... ploaie-nghe ată translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 222. 221 Alegria IMPERIAL Vancouver, CANADA in a while the upturned sombrero catches a sparrow maya-maya ang nakabaliktad na sombrero nakahuli ng ibong pipit translated from English into Pilipino by the author din când în când pălăria de soare întoarsă prinde o vrabie translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 223. 222 Petru a IONESCU Bucharest, ROMANIA Winter strewing on Duet between white and hope Crocheting springs Iarna aşternându-se Duet între alb şi speran ă Croşetând primăveri translated from English into Romanian by the author
  • 224. 223 Petru a IONESCU Bucharest, ROMANIA Love Hum of crystalline voices Drawing hop scotches in the alleys Dragoste Zumzet de glasuri cristaline Desenând şotroane pe alei translated from English into Romanian by the author
  • 225. 224 Alexandra IVOYLOVA Sofia, BULGARIA cherry trees are casting dense shadows – spring has passed хвърлят гъсти сенки вишните – пролетта отмина translated from English into Bulgarian by the author cireşii aruncă umbre dense – primăvara a trecut translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 226. 225 Alexandra IVOYLOVA Sofia, BULGARIA sands – mirror of stars пясъци – огледало на звездите translated from English into Bulgarian by the author nisipuri – oglinda stelelor translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 227. 226 Nada JAČMENICA Sveti Kriz Zacretje, CROATIA spring day – wind in the hair of a sailship and a horse proljetni dan – s vjetrom u kosi jedrenjak i konj translated from English into Croatian by the author zi de primăvară – vânt în părul unei bărci cu pânze şi-al unui cal translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 228. 227 Nada JAČMENICA Sveti Kriz Zacretje, CROATIA an owl on the telegraph pole – wiretapping sova na telegrafskom stupu prisluškuje translated from English into Croatian by the author o bufni ă pe-un stâlp de telegraf – cineva pe fir translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 229. 228 Liette JANELLE Boucherville, CANADA Writing a haiku letting flow our emotions on a blank page Ecrire un haiku laissant couler ses émotions sur une page blanche translated from English into French by the author Scriind un haiku lăsând să curgă emo iile pe-o pagină albă translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 230. 229 Liette JANELLE Boucherville, CANADA Buying a frog at destination no more frog Acheter une grenouille à destination aucune grenouille translated from English into French by the author Cumpărând o broască la destina ie nu mai e broasca translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 231. 230 Damir JANJALIJA Belgrade, SERBIA wind weight on butterfly wings... dream or real ? težina vetra na krilima leptira... san ili java ? translated from English into Serbian by the author greutatea vântului pe aripi de fluture... vis sau realitate ? translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 232. 231 Damir JANJALIJA Belgrade, SERBIA the muddy water with no cloud reflection rice picker kaljava voda bez odraza oblaka berač pirinča translated from English into Serbian by the author apă tulbure fără vreun nor reflectat culegător de orez translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 233. 232 Bee JAY Melbourne, AUSTRALIA her sudden death – the crow keeps flying towards its nest moartea ei subită – cioara-şi continuă zborul spre cuib translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 234. 233 Bee JAY Melbourne, AUSTRALIA vodka – a falling leaf votcă – o frunză căzătoare translated from English into Romanian by Criatina OPREA
  • 235. 234 Christopher JUPP Edinburgh, THE UNITED KINGDOM page marks – moth and me head for the lamp semne de carte – molia şi cu mine ne-ndreptăm spre lampă translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 236. 235 Christopher JUPP Edinburgh, THE UNITED KINGDOM last strawberries... our summer skin is fading ultimele căpşuni... bronzul noastru de vară se duce translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 237. 236 Robert KANIA Warszaw, POLAND fallen leaves – only the rustle of a newspaper between us opadłe liście – tylko szelest gazety pomiędzy nami translated from English into Polish by the author frunze căzute – doar foşnetul unui ziar între noi translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 238. 237
  • 239. 238 Wiesław KARLIŃSKI Namysłów, POLAND old wooden church – between the timbers scent of a time stary drewniany kościół – między belkami zapach czasu translated from English into Polish by the author biserică din lemn – între scânduri vechi parfumul timpului translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 240. 239 Wiesław KARLIŃSKI Namysłów, POLAND spring sunrise – young bird tries to sing wiosenny brzask – młody ptak próbuje śpiewać translated from English into Polish by the author răsărit de primăvară – o pasăre tânără încearcă să cânte translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 241. 240 Kashinath KARMAKAR Durgapur, INDIA what is left and what was there – crescent moon ce a fost şi ce-a rămas – semilună translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 242. 241 Kashinath KARMAKAR Durgapur, INDIA departing geese – a little bit of me out of me gâşte plecând – o parte din mine în afara mea translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 243. 242 Nijol KERUŠAUSKIEN Kaunas, LITHUANIA winter's full moon... I just forgot about everything – scorched smell! žiemos pilnatis… pamiršau apie viską – svil sių kvapas! translated from English into Lithuanian by the author lună plină de iarnă... am uitat de toate – miros de ars! translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 244. 243 Nijol KERUŠAUSKIEN Kaunas, LITHUANIA thirty winters! I still preserve your gift of the paper heart trisdešimt žiemų! dar saugau tavo dovaną – popierinę širdį translated from English into Lithuanian by the author treizeci de ierni! încă mai păstrez darul tău inima de hârtie translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 245. 244 Ashley KHO Kuching, MALAYSIA The brutal winter Sweeps across the whole nation A snowdrop survives. Iarna nemiloasă Mătură toată ara Un ghiocel supravie uieşte. translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 246. 245
  • 247. 246 Jennifer KHO Kuching, MALAYSIA As I watch The leaves fall signalling that My time is near. În timp ce privesc Frunzele cad dându-mi de-n eles Că mi se-apropie sorocul. translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
  • 248. 247
  • 249. 248 Vitali KHOMIN Mukachevo, UKRAINE silent sunset a swallow flies over the bridge of our childhood безмолвный закат ласточка над мостиком нашего детства translated from English into Russian by the author apus de soare tăcut o rândunică zboară peste podul copilăriei noastre translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 250. 249 Vitali KHOMIN Mukachevo, UKRAINE hunter’s moon a hungry kitten toys with the scroll mouse охотничья луна компьютерную мышку теребит котёнок translated from English into Russian by the author luna vânătorului un pisoi înfometat se joacă cu mouse-ul translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 251. 250 Preslava KIROVA Gabrovo, BULGARIA raven's cry – from the last station train departs гарванов вик – от последната гара тръгва влак translated from English into Bulgarian by the author strigătul corbului – din ultima sta ie pleacă trenul translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 252. 251 Preslava KIROVA Gabrovo, BULGARIA spring sun – for the squirrels has only one dimension пролетно слънце – катеричките танцуват в едно измерение translated from English into Bulgarian by the author soarele primăverii – pentru veveri e are doar o dimensiune translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 253. 252 Vilma KNEŽEVIĆ Viškovo, CROATIA On field of winter wheat the molehills playing the game of golf Na ozimoj pšenici golf igraju krtičnjaci translated from English into Croatian by the author Pe câmpul cu grău de iarnă muşuroaiele de cârti ă jucând golf translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 254. 253 Vilma KNEŽEVIĆ Viškovo, CROATIA A cold autumn the spider re-tailoring its web for the umpteenth time Hladna jesen pauk prekraja mrežu tko zna koji put translated from English into Croatian by the author O toamnă rece un paing îşi reface pânza pentru-a nu ştiu câta oară translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 255. 254 Krzysztof KOKOT Nowy Targ, POLAND nagging loneliness – line above the line on the door frame samotność – na framudze drzwi kreska nad kreską translated from English into Polish by the author singurătate sâcâitoare – linie peste linie pe cadrul uşii translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 256. 255 Krzysztof KOKOT Nowy Targ, POLAND Commendation pale girl – on the hospital lawn primroses bloom blada dziewczynka – na szpitalnym trawniku kwitną pierwiosnki translated from English into Polish by the author fată palidă – pe peluza spitalului înfloresc primulele translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 257. 256 Janina KOŁODZIEJCZYK Pavullo nel Frignano, ITALY sunrise – with daily visit in retirement home wschód słońca z codzienną wizytą w domu starców translated from English into Polish by the author răsărit de soare – vizitând zilnic casa de bătrâni translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 258. 257 Janina KOŁODZIEJCZYK Pavullo nel Frignano, ITALY I lift my head looking at the light not existing of stars podnoszę głowę – patrząc na światło nie istniejących gwiazd translated from English into Polish by the author înal capul privind la lumina absentelor stele translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 259. 258 Prakash KONA Hyderabad, INDIA Yesterday unborn Tomorrow I’ll be away I feel lost today Ieri nenăscut Mâine voi fi plecat Astăzi mă simt pierdut translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 260. 259 Prakash KONA Hyderabad, INDIA The real paradise Is the one dreamers invent At night in the dark Paradisul adevărat E cel inventat de visători Noaptea pe întuneric translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 261. 260 Marek KOZUBEC Zywiec, POLAND so many dreams – colorful leaves from autumn trees atât de multe vise – frunze pline de culoare din copaci de toamnă translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 262. 261 Marek KOZUBEC Zywiec, POLAND primroses – from spring to spring year after year ciubo ica cucului – din primăvară-n primăvară an după an translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 263. 262 Evica KRALJIĆ Nova Gradiška, CROATIA in front of the sun spontaneously running a boy and his dog translated from Croatian into English by ur a VUKELIĆ ROŽIĆ spontano trče dječak i pas sunce ispred njih în fa a soarelui fug deodată un băiat şi câinele său translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 264. 263 Evica KRALJIĆ Nova Gradiška, CROATIA playful wind – broken pegs for clothes, laundry on the lawn translated from Croatian into English by ur a VUKELIĆ ROŽIĆ igra vjetra – pokidane kvačice, rublje na zemlji vânt jucăuş – cârlige rupte rufe pe pajişte translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 265. 264 Gerard KREBS Helsinki, FINLAND midnight sun a bird's flight from dusk into dawn soare la miezul nop ii zborul unei păsări din amurg spre zori translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 266. 265 Gerard KREBS Helsinki, FINLAND migrating cranes – same cries so different in spring and autumn migrarea cocorilor – aceleaşi ipete atât de diferite primăvara şi toamna translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 267. 266 Shrikaanth KRISHNAMURTHY Birmingham, THE UNITED KINGDOM taking root in the many cracks a seed of doubt İరుĔనĹİరుĔనĹİరుĔనĹİరుĔనĹ ಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదు ĻషİౕజĻషİౕజĻషİౕజĻషİౕజ translated from English into Kannada by the author înrădăcinată în multele fisuri o sămân ă de îndoială translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 268. 267 Shrikaanth KRISHNAMURTHY Birmingham, THE UNITED KINGDOM winter night she moves closer to the edge చచచచĺರాĦÎĺರాĦÎĺರాĦÎĺರాĦÎ సIJౕīసువళುసIJౕīసువళುసIJౕīసువళುసIJౕīసువళು అంచనుÇఅంచనుÇఅంచనుÇఅంచనుÇ translated from English into Kannada by the author noapte de iarnă ea se apropie de margine translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 269. 268 Kuheli Midnapur, INDIA before the full moon – on mango's white flowers shadow of night-sky ---- uuuu translated from English into Bengali by the author înaintea lunii pline – pe florile albe de mango umbra cerului întunecat translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 270. 269 Kuheli Midnapur, INDIA late monsoon – farmer's wife looking for a slice of cloud ---- st яst яst яst я eeee translated from English into Bengali by the author muson târziu – so ia fermierului căutând o fărâmă de nor translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 271. 270 Yasuko KURONO Nagoya, JAPAN our exodus praying mantis in the tainted land 私達私達私達私達ののののエクソドスエクソドスエクソドスエクソドス 汚汚汚汚されたされたされたされた土地土地土地土地にににに 祈祈祈祈りのりのりのりの姿姿姿姿ののののカマキリカマキリカマキリカマキリ translated from English into Japanese by the author exodul nostru călugări a într-un inut corupt translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 272. 271 Yasuko KURONO Nagoya, JAPAN salmons run upstream to the vacant river of tears 空空空空っぽのっぽのっぽのっぽの 涙涙涙涙のののの川川川川へへへへ 遡上遡上遡上遡上するするするする鮭鮭鮭鮭 translated from English into Japanese by the author somonii înoată-n amonte spre râul de lacrimi disponibil translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 273. 272 Natalia KUZNETSOVA Moscow, RUSSIA behind zoo bars polar bears pensively still first snow в вольере зоопарка застыли белые медведи первый снег translated from English into Russian by the author la zoo după gratii urşii polari căzu i pe gânduri prima zăpadă translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 274. 273 Natalia KUZNETSOVA Moscow, RUSSIA at her bedside a spray of cherry blossom... a gleam of smile у её постели ветка цветущей вишни... проблеск улыбки translated from English into Russian by the author la patul ei un ram cu floare de cireş... o rază de zâmbet translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 275. 274 Lori LANG Decatur, THE UNITED STATES OF AMERICA farm stand – a child between the legs of the big plastic cow stand agricol – un copil printre picioarele vacii uriaşe de plastic translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 276. 275 Lori LANG Decatur, THE UNITED STATES OF AMERICA fireflies on again off again our summer romance licurici când aprinsă când stinsă idila noastră din vară translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
  • 277. 276 Poornima LAXMESHWAR Bangalore, INDIA walking stick... father's only left soul mate toiagul... singurul suflet pereche rămas tatălui translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 278. 277 Poornima LAXMESHWAR Bangalore, INDIA toe rings... all of mother left behind inele de picior... tot ceea ce mama a lăsat în urmă translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 279. 278 Catherine J.S. LEE Eastport, THE UNITED STATES OF AMERICA outbound tide... finding in my pocket your good-bye letter maree plecând... găsind în buzunar scrisoarea ta de adio translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 280. 279 Catherine J.S. LEE Eastport, THE UNITED STATES OF AMERICA sudden thunder a student tells me she’s being bullied tunet neaşteptat o elevă-mi spune c-a fost intimidată translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 281. 280 Yelim LEE Pittsburgh, THE UNITED STATES OF AMERICA Granite dominoes Sifted by spades with tarps draped in Fielded mistings Dominouri de granit Cernute de spade cu prelate drapate în Câmpuri aburite translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 282. 281
  • 283. 282 Craig LINCOLN Toowoomba, AUSTRALIA Butterfly - velvet wings flutter an erratic flight ensues ending on a petal Fluture - aripile de catifea fâlfâie un zbor haotic rezultă sfârşind pe-o petală translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 284. 283 Craig LINCOLN Toowoomba, AUSTRALIA Spring - birth in the land time to celebrate the circle of life Primăvară - naştere în ară e timpul de a sărbători ciclul vie ii translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 285. 284 Darrell LINDSEY Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA Perseid shower – child after lost child in Chicago ploaie de meteori i – copil după copilul pierdut în Chicago translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 286. 285 Darrell LINDSEY Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA winter fever all the fish rebaptized in the creek febră de iarnă to i peştii reboteza i în pârâu translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 287. 286 Ramona LINKE Beesenstedt, GERMANY first love in the pale moonlight peach blossoms erste Liebe im fahlen Mondlicht Pfirsichblüten translated from English into German by the author pima iubire în lumina slabă a lunii flori de piersic translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 288. 287 Ramona LINKE Beesenstedt, GERMANY early shift – still your fragrance lingers on my skin Frühschicht – noch immer dein Duft auf meiner Haut translated from English into German by the author schimbul de diminea ă – parfumul tău încă întârzie pe pielea mea translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 289. 288 Chen-ou LIU Ajax, CANADA long way home... breathing the silence between us 回家的路很長回家的路很長回家的路很長回家的路很長... 呼吸著我們之間呼吸著我們之間呼吸著我們之間呼吸著我們之間 的沉默的沉默的沉默的沉默 translated from English into Chinese by the author drumul lung spre acasă... respirând tăcerea dintre noi translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 290. 289 Chen-ou LIU Ajax, CANADA winter raindrops along a strand of barbed wire – visiting day 冬天雨滴冬天雨滴冬天雨滴冬天雨滴 沿著鐵絲網沿著鐵絲網沿著鐵絲網沿著鐵絲網–––– 探望日探望日探望日探望日 translated from English into Chinese by the author picuri de iarnă pe un fir de sârmă ghimpată – zi de vizită translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 291. 290 Gregory LONGENECKER Pasadena, THE UNITED STATES OF AMERICA morning... I track in the first blossom diminea ă... mă pierd în prima floare translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 292. 291 Gregory LONGENECKER Pasadena, THE UNITED STATES OF AMERICA higher calling – an acorn drops to earth strigăt mai strident – o ghindă cade spre pământ translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 293. 292 Tonka LOVRIĆ Split, CROATIA in the fur of a Persian tomcat bristled north wind u dlaci perzijskog macka nakostrijeseni sjeverac translated from English into Croatian by the author prin blana unui motan persan vântul în epător de nord translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 294. 293 Tonka LOVRIĆ Split, CROATIA bell next to bell a pumpkin in full blossom zvono do zvona tikva u punom cvatu translated from English into Croatian by the author clopo el lângă clopo el un dovleac în plină floare translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 295. 294 Vladimir LUDVIG Zaprešić, CROATIA mirror breakage a fatal meet of a dog and his image lom zrcala kobni susret psa i njegovog lika translated from English into Croatian by the author spargerea oglinzii întâlnirea fatală-a unui câine cu imaginea lui translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 296. 295 Vladimir LUDVIG Zaprešić, CROATIA lightning hits the oak splinters and owl feathers scattered the ground munja udari hrast iverje i perje sove raspršeno tlom translated from English into Croatian by the author stejar fulgerat aşchii şi pene de bufni ă împrăştiate pe sol translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 297. 296 Horst LUDWIG St. Peter, THE UNITED STATES OF AMERICA At the lakes bend, picking up a flat pebble... Autumn evening sun. La cotitura lacului, culegând o piatră netedă... Soare-n asfin it de toamnă. translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 298. 297 Horst LUDWIG St. Peter, THE UNITED STATES OF AMERICA Fays dancing along the steep track fresh lilacs Spiriduşi dansând de-a lungul potecii abrupte liliac proaspăt translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 299. 298 Andrius LUNECKAS Vilnius, LITHUANIA the spring to all directions at once I wish to go pavasaris į visas puses iškart norisi eiti translated from English into Lithuanian by the author primăvara îmi doresc să merg în toate direc iile în acelaşi timp translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 300. 299 Andrius LUNECKAS Vilnius, LITHUANIA spring sun the moss is getting greener on the hospital sill pavasario saul samana vis labiau žaliuoja ant ligonin s palang s translated from English into Lithuanian by the author soarele primăverii muşchiul mai verde pe pragul spitalului translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU
  • 301. 300 Ajaya MAHALA Pune, INDIA childhood – can’t tell when mom stopped combing my hair copilărie – nu-mi dau seama când mama a-ncetat să-mi mai pieptene părul translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU
  • 302. 301 Ajaya MAHALA Pune, INDIA powdery rain even a mimosa smiles ploaie fină până şi o mimoză surâde translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 303. 302 Magdalena Noemí MALDONADO Ensenada, ARGENTINA The cosmic clock rings, I am here in this moment, the search was finished. El reloj cósmico suena, yo estoy aquí ahora, la búsqueda ha terminado. translated from English into Castilian by the author Ceasul cosmic sună, sunt aici acum, căutarea a luat sfârşit. translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 304. 303 Magdalena Noemí MALDONADO Ensenada, ARGENTINA Firstly was the tree, after that was the pencil with green ideas. Primeramente fue el árbol, luego fue el lápiz con las verdes ideas. translated from English into Castilian by the author Mai întâi a fost copacul, după care a fost creionul cu idei verzi. translated from English into Romanian by Cristina OPREA
  • 305. 304 Marija MARETIĆ Žminj, CROATIA crickets' chirping enriching time of sad August memories pjesma cvrčka oplemenjuje vrijeme tužnih misli translated from English into Croatian by the author ârâitul greierilor înfrumuse ează triste ea amintiri de august translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 306. 305 Marija MARETIĆ Žminj, CROATIA a husband and wife – between them a light year muž i žena – izme u njih godina svjetlosti translated from English into Croatian by the author un so şi-o so ie – între ei un an lumină translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 307. 306 Tomislav MARETIĆ Zagreb, CROATIA a girl passing by in front of the boys – nuthatch's whistle ispred mladića dok prolazi djevojka – fićuk brgljeza translated from English into Croatian by the author o fată trecând prin fa a băie ilor – fluieratul icleanului translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 308. 307 Tomislav MARETIĆ Zagreb, CROATIA spring drizzle – the raindrops linger on rose petals proljetna kiša – kapljice oklijevaju na latima ruže translated from English into Croatian by the author burni a primăverii – stropii de ploaie zăbovesc pe petale de trandafir translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 309. 308 Antonio MARTÍNEZ RUBIO Albacete, SPAIN I clean your tear with my forefinger – sunny winter morning limpio tu lágrima con mi dedo índice – soleada mañana de invierno translated from English into Castilian by the author î i şterg lacrima cu-arătătorul – diminea ă de iarnă-nsorită translated from English into Romanian by Eduard ARĂ
  • 310. 309 Antonio MARTÍNEZ RUBIO Albacete, SPAIN no one in the street – to watch the falling snow behind the window nadie en la calle – ver la nieve que cae tras la ventana translated from English into Castilian by the author nimeni pe stradă – privind de la fereastră cum cade neaua translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ
  • 311. 310 Duško MATAS Zagreb, CROATIA cherry petals and the snowflakes blended on the bough latice trešnje i snježne pahulje zajedno na grani translated from English into Croatian by the author petale de cireş şi fulgi de zăpadă amestecate pe-un ram translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 312. 311 Duško MATAS Zagreb, CROATIA a wave brings to the shore – returns to the sea bottle with a letter val s pučine obali nosi – moru vraća bocu s pismom translated from English into Croatian by the author un val aduce la mal – reîntoarce în mare sticla cu o scrisoare translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 313. 312 Mihai MATEICIUC Rădău i, ROMANIA pain somewhere somewhere passions struggle – icon complain undeva dureri undeva patimi se zbat – icoana plânge translated from English into Romanian by the author
  • 314. 313 Mihai MATEICIUC Rădău i, ROMANIA rain bubbly – glaucoma dog like shaking ploaie cu bulbuci – glaucomul câinelui parcă tremură translated from English into Romanian by the author
  • 315. 314 Anna MAZURKIEWICZ Chelm, POLAND the last falling leaf... only it knows my thoughts opadający ostatni liść... tylko on zna moje myśli translated from English into Polish by the author ultima frunză care cade... numai ea ştie gândurile mele translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 316. 315 Anna MAZURKIEWICZ Chelm, POLAND spider in a web – with every move making the quiver of itself pająk w sieci – ka dym ruchem wprawia w dr enie siebie translated from English into Polish by the author păianjen pe o pânză – cu fiecare mişcare făcută tremurul lui însuşi translated from English into Romanian by Dan DOMAN
  • 317. 316 Francesca MEREU Cagliari, ITALY Looking at the moon What an ordinary thing That makes me happy Guardare la luna Una cosa normale Che mi fa felice translated from English into Italian by the author Privind luna Ce lucru banal Care mă face fericit translated from English into Romanian by Eduard ARĂ