SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 42
Translation and
     Understanding
David Rosenthal                           Hamilton College
         CUNY Graduate Center             Humanities Forum:
         Philosophy and Cognitive         Translation and
                Science
                                                 Cultural
http://davidrosenthal1.googlepages.com/        Exchange
OVERVIEW
            I. Disagreement and
                  Misunderstanding
            II. How We Translate:
                  Three Principles
            III. Words and Things
            IV. Truth and the Self
Translation and Understanding     Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   2
I. Disagreement and
               Misunderstanding
We think of verbal communication mainly
 in terms of everyday conversation.
 And because such conversation typically
 flows so smoothly, we seldom pay much
 attention to the pitfalls and failures of
 mutual understanding.
But misunderstanding in daily conversation
 is not all that rare. Indeed, the way we
 interact socially often conceals it:
 We converse as though comprehension
 is wholly transparent and effortless—
 often covering over when it is not.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   3
Occasionally we note that what somebody
 said wasn‟t clear to us or that we didn‟t
 understand what was meant. But typically
 we just let it pass—unless getting things
 just right is for some reason important.
When it is, things often don‟t look good.
 Misunderstanding is especially rife in the
 humanities—despite our training in the use
 of words. Academics sometimes even find
 it hard to recognize that they agree!
And when they don‟t, misunderstanding
 may be rampant—and people may become
 intent on putting their point forcefully, in
 ways that can hinder more than enhance.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   4
Consider scholarly disagreements in
 humanities journals—not about things we
 can readily settle, such as how often a
 word occurs in a text, but about how,
 e.g., to interpret or evaluate a passage.
We often see those who disagree with us
 about those latter issues as simply not
 grasping what we‟re saying.
And looked at from the outside, there‟s
 some justice in that: Disagreements in
 journals (and at conferences) often seem
 due to misunderstanding—in both directions
 and in ways that, seen from the outside,
 may seem not all that hard to avoid.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   5
Mutual comprehension can also be elusive
 in discussing political, moral, and aesthetic
 issues—to the frustration of all concerned.
Some make a virtue of the apparent
 ubiquity of mutual misunderstanding—
 as with Harold Bloom‟s intriguing idea that
 writers tacitly, but actively and creatively,
 misread those of the predecessors (and
 professors?) who most influence them.
I‟ll return to Bloom in II. But I want first
 to ask how we tell, in both controversial
 and mundane contexts, that somebody
 misunderstands us. How do we identify an
 exchange as a case of misunderstanding?
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   6
The mark most commonly appealed to is
 intractable disagreement about matters
 each person sees as obvious—intractable
 relative to what each has already said.
Suppose you advance a moral, political,
 aesthetic, or academic judgment, defend
 it ably, and I still don‟t come around.
 It might of course be that I‟m defective in
 some way—academically incompetent or
 morally or aesthetically insensitive.
But another possibility is that I just don‟t
 get it—that I somehow miss your point or
 fail to grasp the force of the considerations
 you adduce. I simply misunderstand you.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   7
Disagreement by itself need not, of course,
 signal any misunderstanding; only when
 it‟s intractable is misunderstanding often
 the best explanation of disagreement.
Why else, one may wonder, would anybody
 resist the force of one‟s point and what
 one says in support of it? “If the person
 simply understood what I‟m saying … .”
Intractable disagreement may well be our
 most common mark of misunderstanding,
 but misunderstanding also occurs even
 when somebody agrees with us—
 agreeing for what we see as the wrong
 reasons, and so still missing our point.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   8
And misunderstanding occurs also when
 somebody fails to grasp what we mean by
 our words—because the other person uses
 pivotal words in different ways.
I‟ll return in a moment to these three
 ways in which misunderstanding occurs.
 But it‟s important first to see the crucial tie
 between understanding and translation.
When you grasp my meaning—i.e., the
 meaning of something I say—you make
 what I say your own.
 You render what I say in your own terms,
 in words you would use to talk about the
 things under consideration.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   9
So all understanding of others‟ remarks is
 a translation—a rendering of what the
 other person says into one‟s own words.
Translation is typically thought of across
 languages—e.g., from Greek to English or
 German to Mandarin. But it can be useful
 to think of the use each individual makes
 of such languages as being itself a distinct
 language—what linguists call an idiolect.
And then your rendering of my words into
 your own is your translating my idiolect
 into your own. All mutual understanding
 is mutual translation—and all failures of
 understanding are failures of translation.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   10
Sometimes people converse without any
 attempt at mutual understanding, each
 simply reacting to the other‟s remarks with
 whatever comes to mind to say. These
 interactions aren‟t relevant to theorizing
 about understanding and interpretation
But speech acts other than assertions,
 such as those brilliantly described by J. L.
 Austin, do figure; questions, requests,
 expressions of doubt or wonder, and the
 like all require interpretation.
And the factors described above, which
 apply to assertion, are readily adapted to
 apply to speech acts of other sorts.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   11
II. How We Translate:
                Three Principles
I‟ve described three factors that explain
 others‟ misunderstandings of us:
 (1) Others disagree with us about what‟s
 true—in ways that persist no matter how
 much we explain ourselves;
 (2) Others agree with us, but for reasons
 different from those we give; and
 (3) Others use words differently from us.
These ways of identifying and explaining
 cases of misunderstanding reflect three
 principles that govern how we understand
 and translate others‟ remarks.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   12
Consider first intractable disagreement.
 We tend to construe others‟ words so as
 to minimize the number of things they say
 that we think are untrue.
 We seek, normally without explicit thought
 or attention, to maximize agreement.
Such construing typically isn‟t conscious,
 but it can be. When somebody says
 something that sounds wrong to us, we
 often think, “What that person must mean
 is such-and-such.” We render others‟
 words into our own so as to maximize
 truth—that is, truth as we see things.
That‟s a first principle of translation.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   13
Seeking to maximize agreement—being
 charitable in construing others‟ remarks—
 is known in philosophy as the principle of
 charity (Neil L. Wilson, W. V. Quine, Donald Davidson).
Suppose I say, “It‟s raining, and also not
 raining.” You automatically come up with
 things I probably mean that would make it
 true—different places or a slight drizzle.
But there are risks. Suppose what I say
 seems to call for such rendering—without
 which you would see it as untrue.
 In putting what I say into your words in a
 way that makes them true by your lights,
 you risk using words differently from me.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   14
And that‟s another way we misunderstand:
 using words differently. And that gives us
 a second principle: Just as we construe
 others‟ remarks in ways that as much as
 possible make them true, we also construe
 other as using words correctly.
And that‟s using words as we use them—
 i.e., whoever is doing the construing.
 We map others‟ words onto words of our
 own that sound the same, or have standard
 lexical entries that map onto our words.
We assume that same-sounding words and
 standard lexical entries reflect sameness
 at least in the things words apply to.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   15
We construe others‟ remarks so their words
 apply as ours do and their statements are
 as often as possible true, as we see things.
 A third principle of translation appeals to
 the reasons people give for saying things.
Independent of lexical meaning and truth,
 we seek to construe so that the reasons
 others give for things seem to us, as much
 as possible, to be germane and compelling.
We construe others so that their remarks—
 whether or not we see them as true—hang
 together in ways we regard as rational.
And that partly governs how we translate.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   16
Since remarks can go together rationally
 but still be untrue, maximizing truth and
 maximizing forcefulness of reasons are
 independent.
 So even when others agree with us, it can
 seem to be “for the wrong reasons.”
And maximizing truth and rationality are
 each independent of whether another‟s
 words map straightforwardly onto ours.
All three considerations are versions of
 the principle of charity:
 We construe others charitably in respect
 of the truth of their remarks, their use of
 words, and the rationality of their thinking.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   17
Because the three principles of charity are
 independent of one another, they can, as
 already noted, conflict. Maximizing truth
 and rationality, e.g., may come only if we
 take liberties with standard uses of words.
And the best way to construe remarks as
 true may come only at the cost of their
 going together in maximally rational ways.
The inevitability of such conflicts has not
 been noted in the literature. But it‟s crucial
 to see that such conflicts occur—
 so that there may often be alternative
 ways to balance the claims of rationality,
 truth, and the use of individual words.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   18
Moreover, when there are alternative ways
 to balance truth, rationality, and the use
 of individual words in the way we construe
 another‟s remarks,
 it may be that none of the alternatives is
 plainly better than some of the others.
That explains why there‟s often no way to
 decide among alternative interpretations
 of others‟ remarks—and among alternative
 translations of texts: The alternatives rely
 on equally good ways of balancing.
Indeed, the failure to note the need to
 balance these three factors may be due to
 the discomfort such deadlocks occasion.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   19
The three principles work off of three
 crucially different units of language:
 (1) sentences in the case of truth,
 (2) individual words apart from their roles
 in sentences, and (3) combinations of
 sentences for the forcefulness of reasons.
That underscores their independence,
 and why there often are equally good
 alternative ways to balance the three.
When we construe others‟ remarks as true
 and their reasons as forceful, we do so as
 we see those things. Others may lead us
 to rethink things, but there is in the end
 nothing to rely on but how we see things.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   20
So interpretation and translation always
 rely on how the interpreter thinks about
 the things under discussion and uses of
 words. There‟s no way around that.
So in historical matters interpretation is
 unavoidably “Whiggish,” as Richard Rorty
 noted; we cannot avoid interpreting by
 appeal to how we now see things.
As useful as it is to immerse ourselves in
 our target period, each plank in such
 immersion will rely on our interpreting
 things, and every interpretation must at
 bottom rest on appeals to our views
 about what‟s true and what‟s rational.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   21
Bloom argues that writers engage in an
 intellectual struggle with those who most
 influence them, which leads to agonistic
 misreadings of those predecessors—
 more stronger writers giving misreadings
 that are more compelling.
On my argument, such misreading is due
 not to any intellectual struggle—Bloom‟s
 “anxiety of influence”—but to the role one‟s
 own views must play in interpreting others,
 views that seldom match earlier writers‟.
Compelling misreadings may often go with
 Bloomian intellectual struggle,
 but misreading is not due specifically to it.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   22
Let me address an objection that will have
 occurred to many in what I‟ve said.
 I said it‟s a mark of misunderstanding that
 we disagree with others—at least when
 that disagreement is intractable, i.e., when
 it doesn‟t yield to rational discussion.
But don‟t people sometimes just disagree—
 and intractably? Why not take intractable
 disagreement at face value? People
 understand one another, but don‟t agree.
Still, it often also seems that intractable
 disagreement is due to people just “going
 past” each other—to their “thinking
 differently,” i.e., mutual misunderstanding.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   23
More important: We have no way to tell
 that people actually do understand each
 other apart from broad, general agreement
 on very many relevant matters.
 We judge there‟s mutual understanding
 despite intractable disagreement only
 when people agree on most other things
 relevant to the issue at hand.
It‟s of course a judgment call as to how
 much background agreement we need to
 judge that there‟s mutual understanding.
But without broad agreement on very many
 relevant issues, we couldn‟t conclude that
 mutual understanding does ever occur.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   24
III. Words and Things
Charity in construing others‟ assertions
 and supporting reasons relies on our own
 views about what‟s true and rational.
But how do we determine what others‟
 individual words apply to?
 I argued that we rely on words‟ sounding
 and being spelled alike, and on standard
 lexicons.
 But can these factors by themselves
 ensure that words do actually apply to
 things in the same ways?
A puzzle about this will illustrate the issue.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   25
Suppose one wants to know what the
 word „rabbit‟ refers to. Presumably it
 refers to rabbits; we get that for free—
 just by removing the quotation marks.
But that‟s hardly informative. And as the
 20th century philosopher, W. V. Quine,
 noted, whenever there is a rabbit, there is
 also an undetached part of a rabbit—and
 whenever there‟s a part of a rabbit, so long
 as it‟s undetached there‟s also a rabbit.
So it‟s true to assert that there‟s a rabbit
 in this room in just those circumstances in
 which it‟s true to assert that there‟s an
 undetached rabbit part in this room.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   26
That‟s at the level of whole sentences:
 The sentences „There‟s an undetached
 rabbit part‟ and „There‟s a rabbit‟ are true
 in exactly the same circumstances.
But the terms „rabbit‟ and „undetached
 rabbit part‟ plainly do not apply to the same
 things: One applies to whole animals and
 the other to parts of those animals—albeit
 only when undetached from the whole.
Suppose, then, I say something using the
 word „rabbit‟, e.g., „There‟s a rabbit over
 there in the corner‟. Is it clear that I mean
 my word „rabbit‟ to apply to the whole
 animal, and not to an undetached part?
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   27
It‟s tempting to say that of course my
 word „rabbit‟ applies to the whole animal;
 any other construal would be silly.
 But if we press the question about whether
 my word applies to the whole animal or an
 undetached part, how might we support
 one answer rather than the other?
It won‟t help to say, as before, that my
 word „rabbit‟ applies to rabbits; that‟s just
 to say, unhelpfully, that I use the word
 „rabbit‟ to apply to whatever I call rabbits.
And its plainly uninformative and circular
 to settle what „rabbit‟ applies to by appeal
 to the very word that‟s in question.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   28
A natural suggestion is to appeal to whole
 sentences in which I use the word „rabbit‟—
 in particular, to the conditions under which
 such sentences are true.
 Shouldn‟t that determine how I‟m applying
 the word „rabbit‟?
But that can‟t help. That‟s because the
 sentences „There‟s a rabbit‟ and „There‟s
 an undetached rabbit part‟ are true in
 exactly the same circumstances.
So appealing to sentences of mine that
 contain the word „rabbit‟ can‟t determine
 whether my word applies to whole animals
 or to undetached parts.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   29
But how about counting? There are lots
 of undetached parts for every one rabbit.
 So can‟t you settle what my word „rabbit‟
 applies to when I say “There‟s a rabbit in
 the corner” simply by asking me how
 many there are?
No. The trouble is that if my word „rabbit‟
 did apply to undetached parts, my other
 words—„there is‟, „is the same‟, and the
 like—would be adjusted to compensate.
How would that work? I might construe
 your question about how many as asking
 how many groupings of parts, rather than
 how many parts—and then I‟d say one.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   30
There is arguably no way around this.
 Any gerrymandered construal of ordinary
 nouns like „rabbit‟ could be offset by
 compensatory adjustment in words like „is‟.
You could hypothesize that my words apply
 only to middle-sized objects;
 that hypothesis about how to construe my
 words could provide an answer.
But there would always be an alternative
 theory about how to construe my individual
 words. And we could decide among such
 alternative hypotheses only by some even
 higher-level theory about how words apply
 in the lower theory—and so forth on up.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   31
IV. Truth and the Self
How troubling is the puzzle about rabbits
 vs. undetached parts?
Not very. Whether my word „rabbit‟ refers
 to rabbits or undetached parts, it surely
 refers to something leporine—as opposed
 to canine or feline or inanimate altogether.
Our detour through that puzzle was to
 give an illustration of how hard it can be
 to get independent support for our usual
 assumption that phonetics, orthography,
 or standard lexical translation of words do
 preserve sameness of application.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   32
But the puzzle also points to how it is that
 we are ever able to get any grip on what
 somebody‟s individual words apply to.
It‟s by appeal to the role those words play
 in full sentences. Our only grip on what
 a individual word applies is by appeal to
 which sentences the word occurs in are
 true and which are not.
 Only because leporine objects make
 sentences with „rabbit‟ in them true do we
 know that „rabbit‟ applies to such objects.
Truth and falsity of sentences is required
 to determine what words apply to.
 Without sentences, words would float free.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   33
Truth and falsity of sentences is also basic
 to assessing rationality. We see one thing
 (A) as supporting another (B) only if we‟re
 disposed not to assert A and also deny B.
A (say, it‟s raining) is a compelling reason
 for believing B (it‟s wet outside) only if we
 would resist affirming A while denying B.
 Rationality consists in how we assign truth
 and falsity to sentences in suitable groups.
All interpretation and translation hinges on
 charity about rationality, use of words, and
 the truth of statements.
 And since the first two hinge on what we
 take to be true, truth is most basic.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   34
I urged that we can tell what individual
 words apply to only by appeal to the truth
 and falsity of sentences that contain them.
But that way of determining the application
 of individual words may not always match
 homophonic or lexical translation.
 Words that are spelled or sound alike or
 that standard lexicons tell us are equivalent
 may not be equivalent when judged by
 their roles in containing sentences.
But that‟s just the independence of charity
 about individual words from charity about
 truth of sentences. And as we saw, those
 two must be balanced against each other.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   35
I want to close by considering a question
 about the possible need to interpret one‟s
 own remarks.
I‟ve argued elsewhere that we are all self-
 interpreters in the way our mental lives
 appear in our stream of consciousness.
The thoughts, desires, feelings, and
 perceptions we have are conscious only
 when we are aware of ourselves as being
 in those mental states.
 And being aware of such states requires
 interpretation about what states we are in.
 Conscious awareness is itself a form of
 self-interpretation.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   36
But I want here to pose only a narrower
 question about self-interpretation:
 Do we need to interpret our own remarks?
Here‟s a reason to think we needn‟t.
 If I say „I‟ll meet you at the bank‟, you
 may have to disambiguate my use of the
 word „bank‟, but I don‟t need to.
 I know automatically which I have in mind.
But the quandaries about interpretation
 we‟ve been considering are more subtle
 and complex. So our knowing what we
 mean in that particular way may not settle
 whether we need to interpret our own
 remarks as well as those of others.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   37
Here‟s a reason to think we might:
 We‟re in no better position to tell whether
 our own use of „rabbit‟ applies to whole
 animals or undetached parts than we are
 with anybody else‟s use of the word.
We have no more to go on in such self-
 interpretation than in interpreting others.
But that puzzle about how individual words
 apply doesn‟t figure here.
 Recall how charity in interpretation and
 translation works: We construe others‟
 statements as true and their reasons as
 good—both as we see those things—
 and their words as applying as ours do.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   38
Interpretation and translation are anchored
 in our views about truth and rationality
 and in our use of words. All translating
 and interpreting unavoidably relies our
 own views and our own use of words.
Moreover, the application of our individual
 words and our assessments of rationality
 both depend on what we see as true.
Since all interpreting of others rests on our
 taking some statements to be true and
 others not, all translation and interpretation
 rests on self-interpretation—on interpreting
 ourselves, albeit seldom consciously,
 as believing some things and not others.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   39
Interpreting oneself as holding a belief
 makes one aware of having it. But that
 needn‟t make the belief conscious; one
 might be aware of it just by noting one‟s
 being disposed to say various things that
 would express such a belief.
Nor need self-interpretation be in place
 prior to interpretation of others; access to
 one‟s own thoughts need not precede
 understanding of others‟ speech.
Rather, our ability to interpret what we
 believe develops together with our ability
 to interpret others. Interpretation of self
 and other go together holistically.
Translation and Understanding   Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   40
Summary
The need to translate others‟ remarks,
 even those in a common first language,
 is evident from the often overlooked
 failure to understand what others say.
Such translation—as with translation from
 other languages—depends on construing
 others charitably with respect to what
 they think is true and rational and how
 they use individual words.
 These three factors can conflict; so there
 will often be alternative ways to balance
 them with no way to decide among them.
Translation and Understanding    Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011   41
Thank you for
                           your attention
    Austin, J. L., Philosophical Papers, Oxford University Press, 1961/1979.
    Bloom, Harold, The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, Oxford University Press, 1973;
           2nd edn. 1997.
    Davidson, Donald, “On the Very Idea of a Conceptual Scheme,” in Inquiries into Truth and
           Interpretation, Clarendon Press, 1984.
    Quine, W. V., Word and Object, MIT Press, 1960.
    Rorty, Richard M., Philosophy and the Mirror of Nature, Princeton University Press, 1979.
    Rosenthal, David, Consciousness and Mind, Clarendon Press, 2005.
    Wilson, N. L., “Substances without Substrata,” The Review of Metaphysics, 12, 4 (June 1959).
Translation and Understanding        Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011     42

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Origins of knowldge 2016 revision 2. concept innatism
Origins of knowldge 2016 revision 2. concept innatismOrigins of knowldge 2016 revision 2. concept innatism
Origins of knowldge 2016 revision 2. concept innatismJon Bradshaw
 
What_is_a_metaphysical_experience_M_Veen-libre (1)
What_is_a_metaphysical_experience_M_Veen-libre (1)What_is_a_metaphysical_experience_M_Veen-libre (1)
What_is_a_metaphysical_experience_M_Veen-libre (1)Mario Veen
 
The Neurophilosophy of Subjectivity
The Neurophilosophy of SubjectivityThe Neurophilosophy of Subjectivity
The Neurophilosophy of Subjectivitypetemandik
 
Complete Dissertation + Front Cover
Complete Dissertation + Front CoverComplete Dissertation + Front Cover
Complete Dissertation + Front CoverJohn Wootton
 
Consciousness, Free Will, and Singularity
Consciousness, Free Will, and SingularityConsciousness, Free Will, and Singularity
Consciousness, Free Will, and SingularityBerlinSingularity
 
Methods of Philosophizing
Methods of PhilosophizingMethods of Philosophizing
Methods of PhilosophizingAntonio Delgado
 
Mystical Claims and Embodied Knowledge -- 2013 itc slides tom murray
Mystical Claims and Embodied Knowledge -- 2013 itc slides tom murrayMystical Claims and Embodied Knowledge -- 2013 itc slides tom murray
Mystical Claims and Embodied Knowledge -- 2013 itc slides tom murray2013 ITC Integral Theory Conference
 
Theory of knowledge perception
Theory of knowledge   perceptionTheory of knowledge   perception
Theory of knowledge perceptionJeff Smith
 
Do minds represent the world
Do minds represent the worldDo minds represent the world
Do minds represent the worldcsmair
 
MianTzeMFAdissertation-may08
MianTzeMFAdissertation-may08MianTzeMFAdissertation-may08
MianTzeMFAdissertation-may08Mian Tze Kng
 

Was ist angesagt? (20)

Origins of knowldge 2016 revision 2. concept innatism
Origins of knowldge 2016 revision 2. concept innatismOrigins of knowldge 2016 revision 2. concept innatism
Origins of knowldge 2016 revision 2. concept innatism
 
What_is_a_metaphysical_experience_M_Veen-libre (1)
What_is_a_metaphysical_experience_M_Veen-libre (1)What_is_a_metaphysical_experience_M_Veen-libre (1)
What_is_a_metaphysical_experience_M_Veen-libre (1)
 
Casys auke
Casys aukeCasys auke
Casys auke
 
The Neurophilosophy of Subjectivity
The Neurophilosophy of SubjectivityThe Neurophilosophy of Subjectivity
The Neurophilosophy of Subjectivity
 
Complete Dissertation + Front Cover
Complete Dissertation + Front CoverComplete Dissertation + Front Cover
Complete Dissertation + Front Cover
 
10-19
10-1910-19
10-19
 
Consciousness, Free Will, and Singularity
Consciousness, Free Will, and SingularityConsciousness, Free Will, and Singularity
Consciousness, Free Will, and Singularity
 
Methods of Philosophizing
Methods of PhilosophizingMethods of Philosophizing
Methods of Philosophizing
 
Mystical Claims and Embodied Knowledge -- 2013 itc slides tom murray
Mystical Claims and Embodied Knowledge -- 2013 itc slides tom murrayMystical Claims and Embodied Knowledge -- 2013 itc slides tom murray
Mystical Claims and Embodied Knowledge -- 2013 itc slides tom murray
 
Theory of knowledge perception
Theory of knowledge   perceptionTheory of knowledge   perception
Theory of knowledge perception
 
10-24
10-2410-24
10-24
 
Do minds represent the world
Do minds represent the worldDo minds represent the world
Do minds represent the world
 
Mr.Kant
Mr.KantMr.Kant
Mr.Kant
 
Philosophy
PhilosophyPhilosophy
Philosophy
 
Tok 2 1
Tok 2 1Tok 2 1
Tok 2 1
 
Apologetics 1 Lesson 6 Tools of Logic
Apologetics 1 Lesson 6 Tools of LogicApologetics 1 Lesson 6 Tools of Logic
Apologetics 1 Lesson 6 Tools of Logic
 
Division of logic
Division of logicDivision of logic
Division of logic
 
3-7
3-73-7
3-7
 
2-28
2-282-28
2-28
 
MianTzeMFAdissertation-may08
MianTzeMFAdissertation-may08MianTzeMFAdissertation-may08
MianTzeMFAdissertation-may08
 

Andere mochten auch

Training frontline staff in psychosocial approaches to harm reduction
Training frontline staff in psychosocial approaches to harm reduction Training frontline staff in psychosocial approaches to harm reduction
Training frontline staff in psychosocial approaches to harm reduction drfrankryan
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 

Andere mochten auch (11)

Training frontline staff in psychosocial approaches to harm reduction
Training frontline staff in psychosocial approaches to harm reduction Training frontline staff in psychosocial approaches to harm reduction
Training frontline staff in psychosocial approaches to harm reduction
 
Translation as a Cognitive Activity
Translation as a Cognitive ActivityTranslation as a Cognitive Activity
Translation as a Cognitive Activity
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 

Ähnlich wie "Translation and Understanding"

Making an argument presentation by duke university writing center
Making an argument presentation by duke university writing centerMaking an argument presentation by duke university writing center
Making an argument presentation by duke university writing centerChristina McCleanhan
 
summarize Wayne C. Booths What Is an Idea (reprinted below) and .docx
summarize Wayne C. Booths What Is an Idea (reprinted below) and .docxsummarize Wayne C. Booths What Is an Idea (reprinted below) and .docx
summarize Wayne C. Booths What Is an Idea (reprinted below) and .docxjonghollingberry
 
Verbal messages ch 5(4)
Verbal messages   ch 5(4)Verbal messages   ch 5(4)
Verbal messages ch 5(4)Amenia Packer
 
Difficult Conversations Summary
Difficult Conversations SummaryDifficult Conversations Summary
Difficult Conversations SummaryKristen Stacey
 
Pragmatics and Discourse , context & speech acts
Pragmatics and Discourse , context & speech actsPragmatics and Discourse , context & speech acts
Pragmatics and Discourse , context & speech actsNaeemIqbal88
 
Ways of knowing language summary
Ways of knowing language  summaryWays of knowing language  summary
Ways of knowing language summaryteamhumanities
 
Reading people like a book: How to understand people's body language and psyc...
Reading people like a book: How to understand people's body language and psyc...Reading people like a book: How to understand people's body language and psyc...
Reading people like a book: How to understand people's body language and psyc...Lucky Gods
 
Berman-Irving_The-Semantic-Man.pdf
Berman-Irving_The-Semantic-Man.pdfBerman-Irving_The-Semantic-Man.pdf
Berman-Irving_The-Semantic-Man.pdfJuan Viche
 
Peer Review, Digital Humanities Style
Peer Review, Digital Humanities StylePeer Review, Digital Humanities Style
Peer Review, Digital Humanities Stylelindsayillich
 
Critical thinking and language
 Critical thinking and language  Critical thinking and language
Critical thinking and language Janusz Kocol
 
Integrity - Communication - Dialogue
Integrity - Communication - DialogueIntegrity - Communication - Dialogue
Integrity - Communication - DialogueNiki Hannevig
 
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is toGEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is toJeanmarieColbert3
 
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to.docx
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to.docxGEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to.docx
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to.docxshericehewat
 
The Importance and Skill of Good Communication
The Importance and Skill of Good CommunicationThe Importance and Skill of Good Communication
The Importance and Skill of Good CommunicationHallie Moyse
 
Cross cultural communication
Cross cultural communicationCross cultural communication
Cross cultural communicationRijitha R
 
The Importance of the Principle of CharityOne of the most import.docx
The Importance of the Principle of CharityOne of the most import.docxThe Importance of the Principle of CharityOne of the most import.docx
The Importance of the Principle of CharityOne of the most import.docxrtodd33
 

Ähnlich wie "Translation and Understanding" (20)

Reference and Meaning Introduction with Locke
Reference and Meaning Introduction with LockeReference and Meaning Introduction with Locke
Reference and Meaning Introduction with Locke
 
Making an argument presentation by duke university writing center
Making an argument presentation by duke university writing centerMaking an argument presentation by duke university writing center
Making an argument presentation by duke university writing center
 
summarize Wayne C. Booths What Is an Idea (reprinted below) and .docx
summarize Wayne C. Booths What Is an Idea (reprinted below) and .docxsummarize Wayne C. Booths What Is an Idea (reprinted below) and .docx
summarize Wayne C. Booths What Is an Idea (reprinted below) and .docx
 
Verbal messages ch 5(4)
Verbal messages   ch 5(4)Verbal messages   ch 5(4)
Verbal messages ch 5(4)
 
Difficult Conversations Summary
Difficult Conversations SummaryDifficult Conversations Summary
Difficult Conversations Summary
 
Pragmatics and Discourse , context & speech acts
Pragmatics and Discourse , context & speech actsPragmatics and Discourse , context & speech acts
Pragmatics and Discourse , context & speech acts
 
Ways of knowing language summary
Ways of knowing language  summaryWays of knowing language  summary
Ways of knowing language summary
 
Reading people like a book: How to understand people's body language and psyc...
Reading people like a book: How to understand people's body language and psyc...Reading people like a book: How to understand people's body language and psyc...
Reading people like a book: How to understand people's body language and psyc...
 
Berman-Irving_The-Semantic-Man.pdf
Berman-Irving_The-Semantic-Man.pdfBerman-Irving_The-Semantic-Man.pdf
Berman-Irving_The-Semantic-Man.pdf
 
Peer Review, Digital Humanities Style
Peer Review, Digital Humanities StylePeer Review, Digital Humanities Style
Peer Review, Digital Humanities Style
 
Intro logic ch 2
Intro logic ch 2Intro logic ch 2
Intro logic ch 2
 
Critical thinking and language
 Critical thinking and language  Critical thinking and language
Critical thinking and language
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 
Integrity - Communication - Dialogue
Integrity - Communication - DialogueIntegrity - Communication - Dialogue
Integrity - Communication - Dialogue
 
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is toGEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to
 
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to.docx
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to.docxGEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to.docx
GEB3213 Final PaperFinal Paper– The final paper assignment is to.docx
 
BA-ENGLISH Week 3.1
BA-ENGLISH Week 3.1BA-ENGLISH Week 3.1
BA-ENGLISH Week 3.1
 
The Importance and Skill of Good Communication
The Importance and Skill of Good CommunicationThe Importance and Skill of Good Communication
The Importance and Skill of Good Communication
 
Cross cultural communication
Cross cultural communicationCross cultural communication
Cross cultural communication
 
The Importance of the Principle of CharityOne of the most import.docx
The Importance of the Principle of CharityOne of the most import.docxThe Importance of the Principle of CharityOne of the most import.docx
The Importance of the Principle of CharityOne of the most import.docx
 

Kürzlich hochgeladen

INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxHumphrey A Beña
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)lakshayb543
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptxmary850239
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...JhezDiaz1
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptxmary850239
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfErwinPantujan2
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfJemuel Francisco
 
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.pptIntegumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.pptshraddhaparab530
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4MiaBumagat1
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxMusic 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxleah joy valeriano
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfTechSoup
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...JojoEDelaCruz
 

Kürzlich hochgeladen (20)

INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
 
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🦯🧑‍🦯(community medicine)
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
 
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
 
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
 
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.pptIntegumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
Integumentary System SMP B. Pharm Sem I.ppt
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
ANG SEKTOR NG agrikultura.pptx QUARTER 4
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
 
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptxMusic 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
Music 9 - 4th quarter - Vocal Music of the Romantic Period.pptx
 
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxLEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
LEFT_ON_C'N_ PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
 
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE_GOT_EMAIL_PRELIMS_EL_DORADO_2024.pptx
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
 

"Translation and Understanding"

  • 1. Translation and Understanding David Rosenthal Hamilton College CUNY Graduate Center Humanities Forum: Philosophy and Cognitive Translation and Science Cultural http://davidrosenthal1.googlepages.com/ Exchange
  • 2. OVERVIEW I. Disagreement and Misunderstanding II. How We Translate: Three Principles III. Words and Things IV. Truth and the Self Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 2
  • 3. I. Disagreement and Misunderstanding We think of verbal communication mainly in terms of everyday conversation. And because such conversation typically flows so smoothly, we seldom pay much attention to the pitfalls and failures of mutual understanding. But misunderstanding in daily conversation is not all that rare. Indeed, the way we interact socially often conceals it: We converse as though comprehension is wholly transparent and effortless— often covering over when it is not. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 3
  • 4. Occasionally we note that what somebody said wasn‟t clear to us or that we didn‟t understand what was meant. But typically we just let it pass—unless getting things just right is for some reason important. When it is, things often don‟t look good. Misunderstanding is especially rife in the humanities—despite our training in the use of words. Academics sometimes even find it hard to recognize that they agree! And when they don‟t, misunderstanding may be rampant—and people may become intent on putting their point forcefully, in ways that can hinder more than enhance. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 4
  • 5. Consider scholarly disagreements in humanities journals—not about things we can readily settle, such as how often a word occurs in a text, but about how, e.g., to interpret or evaluate a passage. We often see those who disagree with us about those latter issues as simply not grasping what we‟re saying. And looked at from the outside, there‟s some justice in that: Disagreements in journals (and at conferences) often seem due to misunderstanding—in both directions and in ways that, seen from the outside, may seem not all that hard to avoid. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 5
  • 6. Mutual comprehension can also be elusive in discussing political, moral, and aesthetic issues—to the frustration of all concerned. Some make a virtue of the apparent ubiquity of mutual misunderstanding— as with Harold Bloom‟s intriguing idea that writers tacitly, but actively and creatively, misread those of the predecessors (and professors?) who most influence them. I‟ll return to Bloom in II. But I want first to ask how we tell, in both controversial and mundane contexts, that somebody misunderstands us. How do we identify an exchange as a case of misunderstanding? Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 6
  • 7. The mark most commonly appealed to is intractable disagreement about matters each person sees as obvious—intractable relative to what each has already said. Suppose you advance a moral, political, aesthetic, or academic judgment, defend it ably, and I still don‟t come around. It might of course be that I‟m defective in some way—academically incompetent or morally or aesthetically insensitive. But another possibility is that I just don‟t get it—that I somehow miss your point or fail to grasp the force of the considerations you adduce. I simply misunderstand you. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 7
  • 8. Disagreement by itself need not, of course, signal any misunderstanding; only when it‟s intractable is misunderstanding often the best explanation of disagreement. Why else, one may wonder, would anybody resist the force of one‟s point and what one says in support of it? “If the person simply understood what I‟m saying … .” Intractable disagreement may well be our most common mark of misunderstanding, but misunderstanding also occurs even when somebody agrees with us— agreeing for what we see as the wrong reasons, and so still missing our point. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 8
  • 9. And misunderstanding occurs also when somebody fails to grasp what we mean by our words—because the other person uses pivotal words in different ways. I‟ll return in a moment to these three ways in which misunderstanding occurs. But it‟s important first to see the crucial tie between understanding and translation. When you grasp my meaning—i.e., the meaning of something I say—you make what I say your own. You render what I say in your own terms, in words you would use to talk about the things under consideration. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 9
  • 10. So all understanding of others‟ remarks is a translation—a rendering of what the other person says into one‟s own words. Translation is typically thought of across languages—e.g., from Greek to English or German to Mandarin. But it can be useful to think of the use each individual makes of such languages as being itself a distinct language—what linguists call an idiolect. And then your rendering of my words into your own is your translating my idiolect into your own. All mutual understanding is mutual translation—and all failures of understanding are failures of translation. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 10
  • 11. Sometimes people converse without any attempt at mutual understanding, each simply reacting to the other‟s remarks with whatever comes to mind to say. These interactions aren‟t relevant to theorizing about understanding and interpretation But speech acts other than assertions, such as those brilliantly described by J. L. Austin, do figure; questions, requests, expressions of doubt or wonder, and the like all require interpretation. And the factors described above, which apply to assertion, are readily adapted to apply to speech acts of other sorts. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 11
  • 12. II. How We Translate: Three Principles I‟ve described three factors that explain others‟ misunderstandings of us: (1) Others disagree with us about what‟s true—in ways that persist no matter how much we explain ourselves; (2) Others agree with us, but for reasons different from those we give; and (3) Others use words differently from us. These ways of identifying and explaining cases of misunderstanding reflect three principles that govern how we understand and translate others‟ remarks. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 12
  • 13. Consider first intractable disagreement. We tend to construe others‟ words so as to minimize the number of things they say that we think are untrue. We seek, normally without explicit thought or attention, to maximize agreement. Such construing typically isn‟t conscious, but it can be. When somebody says something that sounds wrong to us, we often think, “What that person must mean is such-and-such.” We render others‟ words into our own so as to maximize truth—that is, truth as we see things. That‟s a first principle of translation. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 13
  • 14. Seeking to maximize agreement—being charitable in construing others‟ remarks— is known in philosophy as the principle of charity (Neil L. Wilson, W. V. Quine, Donald Davidson). Suppose I say, “It‟s raining, and also not raining.” You automatically come up with things I probably mean that would make it true—different places or a slight drizzle. But there are risks. Suppose what I say seems to call for such rendering—without which you would see it as untrue. In putting what I say into your words in a way that makes them true by your lights, you risk using words differently from me. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 14
  • 15. And that‟s another way we misunderstand: using words differently. And that gives us a second principle: Just as we construe others‟ remarks in ways that as much as possible make them true, we also construe other as using words correctly. And that‟s using words as we use them— i.e., whoever is doing the construing. We map others‟ words onto words of our own that sound the same, or have standard lexical entries that map onto our words. We assume that same-sounding words and standard lexical entries reflect sameness at least in the things words apply to. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 15
  • 16. We construe others‟ remarks so their words apply as ours do and their statements are as often as possible true, as we see things. A third principle of translation appeals to the reasons people give for saying things. Independent of lexical meaning and truth, we seek to construe so that the reasons others give for things seem to us, as much as possible, to be germane and compelling. We construe others so that their remarks— whether or not we see them as true—hang together in ways we regard as rational. And that partly governs how we translate. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 16
  • 17. Since remarks can go together rationally but still be untrue, maximizing truth and maximizing forcefulness of reasons are independent. So even when others agree with us, it can seem to be “for the wrong reasons.” And maximizing truth and rationality are each independent of whether another‟s words map straightforwardly onto ours. All three considerations are versions of the principle of charity: We construe others charitably in respect of the truth of their remarks, their use of words, and the rationality of their thinking. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 17
  • 18. Because the three principles of charity are independent of one another, they can, as already noted, conflict. Maximizing truth and rationality, e.g., may come only if we take liberties with standard uses of words. And the best way to construe remarks as true may come only at the cost of their going together in maximally rational ways. The inevitability of such conflicts has not been noted in the literature. But it‟s crucial to see that such conflicts occur— so that there may often be alternative ways to balance the claims of rationality, truth, and the use of individual words. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 18
  • 19. Moreover, when there are alternative ways to balance truth, rationality, and the use of individual words in the way we construe another‟s remarks, it may be that none of the alternatives is plainly better than some of the others. That explains why there‟s often no way to decide among alternative interpretations of others‟ remarks—and among alternative translations of texts: The alternatives rely on equally good ways of balancing. Indeed, the failure to note the need to balance these three factors may be due to the discomfort such deadlocks occasion. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 19
  • 20. The three principles work off of three crucially different units of language: (1) sentences in the case of truth, (2) individual words apart from their roles in sentences, and (3) combinations of sentences for the forcefulness of reasons. That underscores their independence, and why there often are equally good alternative ways to balance the three. When we construe others‟ remarks as true and their reasons as forceful, we do so as we see those things. Others may lead us to rethink things, but there is in the end nothing to rely on but how we see things. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 20
  • 21. So interpretation and translation always rely on how the interpreter thinks about the things under discussion and uses of words. There‟s no way around that. So in historical matters interpretation is unavoidably “Whiggish,” as Richard Rorty noted; we cannot avoid interpreting by appeal to how we now see things. As useful as it is to immerse ourselves in our target period, each plank in such immersion will rely on our interpreting things, and every interpretation must at bottom rest on appeals to our views about what‟s true and what‟s rational. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 21
  • 22. Bloom argues that writers engage in an intellectual struggle with those who most influence them, which leads to agonistic misreadings of those predecessors— more stronger writers giving misreadings that are more compelling. On my argument, such misreading is due not to any intellectual struggle—Bloom‟s “anxiety of influence”—but to the role one‟s own views must play in interpreting others, views that seldom match earlier writers‟. Compelling misreadings may often go with Bloomian intellectual struggle, but misreading is not due specifically to it. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 22
  • 23. Let me address an objection that will have occurred to many in what I‟ve said. I said it‟s a mark of misunderstanding that we disagree with others—at least when that disagreement is intractable, i.e., when it doesn‟t yield to rational discussion. But don‟t people sometimes just disagree— and intractably? Why not take intractable disagreement at face value? People understand one another, but don‟t agree. Still, it often also seems that intractable disagreement is due to people just “going past” each other—to their “thinking differently,” i.e., mutual misunderstanding. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 23
  • 24. More important: We have no way to tell that people actually do understand each other apart from broad, general agreement on very many relevant matters. We judge there‟s mutual understanding despite intractable disagreement only when people agree on most other things relevant to the issue at hand. It‟s of course a judgment call as to how much background agreement we need to judge that there‟s mutual understanding. But without broad agreement on very many relevant issues, we couldn‟t conclude that mutual understanding does ever occur. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 24
  • 25. III. Words and Things Charity in construing others‟ assertions and supporting reasons relies on our own views about what‟s true and rational. But how do we determine what others‟ individual words apply to? I argued that we rely on words‟ sounding and being spelled alike, and on standard lexicons. But can these factors by themselves ensure that words do actually apply to things in the same ways? A puzzle about this will illustrate the issue. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 25
  • 26. Suppose one wants to know what the word „rabbit‟ refers to. Presumably it refers to rabbits; we get that for free— just by removing the quotation marks. But that‟s hardly informative. And as the 20th century philosopher, W. V. Quine, noted, whenever there is a rabbit, there is also an undetached part of a rabbit—and whenever there‟s a part of a rabbit, so long as it‟s undetached there‟s also a rabbit. So it‟s true to assert that there‟s a rabbit in this room in just those circumstances in which it‟s true to assert that there‟s an undetached rabbit part in this room. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 26
  • 27. That‟s at the level of whole sentences: The sentences „There‟s an undetached rabbit part‟ and „There‟s a rabbit‟ are true in exactly the same circumstances. But the terms „rabbit‟ and „undetached rabbit part‟ plainly do not apply to the same things: One applies to whole animals and the other to parts of those animals—albeit only when undetached from the whole. Suppose, then, I say something using the word „rabbit‟, e.g., „There‟s a rabbit over there in the corner‟. Is it clear that I mean my word „rabbit‟ to apply to the whole animal, and not to an undetached part? Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 27
  • 28. It‟s tempting to say that of course my word „rabbit‟ applies to the whole animal; any other construal would be silly. But if we press the question about whether my word applies to the whole animal or an undetached part, how might we support one answer rather than the other? It won‟t help to say, as before, that my word „rabbit‟ applies to rabbits; that‟s just to say, unhelpfully, that I use the word „rabbit‟ to apply to whatever I call rabbits. And its plainly uninformative and circular to settle what „rabbit‟ applies to by appeal to the very word that‟s in question. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 28
  • 29. A natural suggestion is to appeal to whole sentences in which I use the word „rabbit‟— in particular, to the conditions under which such sentences are true. Shouldn‟t that determine how I‟m applying the word „rabbit‟? But that can‟t help. That‟s because the sentences „There‟s a rabbit‟ and „There‟s an undetached rabbit part‟ are true in exactly the same circumstances. So appealing to sentences of mine that contain the word „rabbit‟ can‟t determine whether my word applies to whole animals or to undetached parts. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 29
  • 30. But how about counting? There are lots of undetached parts for every one rabbit. So can‟t you settle what my word „rabbit‟ applies to when I say “There‟s a rabbit in the corner” simply by asking me how many there are? No. The trouble is that if my word „rabbit‟ did apply to undetached parts, my other words—„there is‟, „is the same‟, and the like—would be adjusted to compensate. How would that work? I might construe your question about how many as asking how many groupings of parts, rather than how many parts—and then I‟d say one. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 30
  • 31. There is arguably no way around this. Any gerrymandered construal of ordinary nouns like „rabbit‟ could be offset by compensatory adjustment in words like „is‟. You could hypothesize that my words apply only to middle-sized objects; that hypothesis about how to construe my words could provide an answer. But there would always be an alternative theory about how to construe my individual words. And we could decide among such alternative hypotheses only by some even higher-level theory about how words apply in the lower theory—and so forth on up. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 31
  • 32. IV. Truth and the Self How troubling is the puzzle about rabbits vs. undetached parts? Not very. Whether my word „rabbit‟ refers to rabbits or undetached parts, it surely refers to something leporine—as opposed to canine or feline or inanimate altogether. Our detour through that puzzle was to give an illustration of how hard it can be to get independent support for our usual assumption that phonetics, orthography, or standard lexical translation of words do preserve sameness of application. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 32
  • 33. But the puzzle also points to how it is that we are ever able to get any grip on what somebody‟s individual words apply to. It‟s by appeal to the role those words play in full sentences. Our only grip on what a individual word applies is by appeal to which sentences the word occurs in are true and which are not. Only because leporine objects make sentences with „rabbit‟ in them true do we know that „rabbit‟ applies to such objects. Truth and falsity of sentences is required to determine what words apply to. Without sentences, words would float free. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 33
  • 34. Truth and falsity of sentences is also basic to assessing rationality. We see one thing (A) as supporting another (B) only if we‟re disposed not to assert A and also deny B. A (say, it‟s raining) is a compelling reason for believing B (it‟s wet outside) only if we would resist affirming A while denying B. Rationality consists in how we assign truth and falsity to sentences in suitable groups. All interpretation and translation hinges on charity about rationality, use of words, and the truth of statements. And since the first two hinge on what we take to be true, truth is most basic. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 34
  • 35. I urged that we can tell what individual words apply to only by appeal to the truth and falsity of sentences that contain them. But that way of determining the application of individual words may not always match homophonic or lexical translation. Words that are spelled or sound alike or that standard lexicons tell us are equivalent may not be equivalent when judged by their roles in containing sentences. But that‟s just the independence of charity about individual words from charity about truth of sentences. And as we saw, those two must be balanced against each other. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 35
  • 36. I want to close by considering a question about the possible need to interpret one‟s own remarks. I‟ve argued elsewhere that we are all self- interpreters in the way our mental lives appear in our stream of consciousness. The thoughts, desires, feelings, and perceptions we have are conscious only when we are aware of ourselves as being in those mental states. And being aware of such states requires interpretation about what states we are in. Conscious awareness is itself a form of self-interpretation. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 36
  • 37. But I want here to pose only a narrower question about self-interpretation: Do we need to interpret our own remarks? Here‟s a reason to think we needn‟t. If I say „I‟ll meet you at the bank‟, you may have to disambiguate my use of the word „bank‟, but I don‟t need to. I know automatically which I have in mind. But the quandaries about interpretation we‟ve been considering are more subtle and complex. So our knowing what we mean in that particular way may not settle whether we need to interpret our own remarks as well as those of others. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 37
  • 38. Here‟s a reason to think we might: We‟re in no better position to tell whether our own use of „rabbit‟ applies to whole animals or undetached parts than we are with anybody else‟s use of the word. We have no more to go on in such self- interpretation than in interpreting others. But that puzzle about how individual words apply doesn‟t figure here. Recall how charity in interpretation and translation works: We construe others‟ statements as true and their reasons as good—both as we see those things— and their words as applying as ours do. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 38
  • 39. Interpretation and translation are anchored in our views about truth and rationality and in our use of words. All translating and interpreting unavoidably relies our own views and our own use of words. Moreover, the application of our individual words and our assessments of rationality both depend on what we see as true. Since all interpreting of others rests on our taking some statements to be true and others not, all translation and interpretation rests on self-interpretation—on interpreting ourselves, albeit seldom consciously, as believing some things and not others. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 39
  • 40. Interpreting oneself as holding a belief makes one aware of having it. But that needn‟t make the belief conscious; one might be aware of it just by noting one‟s being disposed to say various things that would express such a belief. Nor need self-interpretation be in place prior to interpretation of others; access to one‟s own thoughts need not precede understanding of others‟ speech. Rather, our ability to interpret what we believe develops together with our ability to interpret others. Interpretation of self and other go together holistically. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 40
  • 41. Summary The need to translate others‟ remarks, even those in a common first language, is evident from the often overlooked failure to understand what others say. Such translation—as with translation from other languages—depends on construing others charitably with respect to what they think is true and rational and how they use individual words. These three factors can conflict; so there will often be alternative ways to balance them with no way to decide among them. Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 41
  • 42. Thank you for your attention Austin, J. L., Philosophical Papers, Oxford University Press, 1961/1979. Bloom, Harold, The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, Oxford University Press, 1973; 2nd edn. 1997. Davidson, Donald, “On the Very Idea of a Conceptual Scheme,” in Inquiries into Truth and Interpretation, Clarendon Press, 1984. Quine, W. V., Word and Object, MIT Press, 1960. Rorty, Richard M., Philosophy and the Mirror of Nature, Princeton University Press, 1979. Rosenthal, David, Consciousness and Mind, Clarendon Press, 2005. Wilson, N. L., “Substances without Substrata,” The Review of Metaphysics, 12, 4 (June 1959). Translation and Understanding Hamilton College Humanities Forum, October 17, 2011 42