SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 36
READ MY LIPS: MAKING
ENGLISH VISIBLE THROUGH
 ORAL TRANSLITERATION
        Daniel Greene, BA, CI & CT, NIC Master




 © Daniel Greene 2012     1
INTRODUCTIONS: ME

• ASL-English
            interpreter since
 1990; OT workshop Kirsten
 Gonzalez 2000

• AA: ASL   Interpreting

• BA: English, comm./media

• MA Interpreting Studies/
 Teaching Interpreting (now)
       © Daniel Greene 2012     2
WORKSHOP OBJECTIVES




© Daniel Greene 2012   3
WORKSHOP OBJECTIVES
                           Mouthing




© Daniel Greene 2012   3
WORKSHOP OBJECTIVES
                             Mouthing




                           Finger writing


© Daniel Greene 2012   3
WORKSHOP OBJECTIVES
                              Mouthing




               Use of
                            Finger writing
               space


© Daniel Greene 2012    3
WORKSHOP OBJECTIVES
                Deaf           Mouthing
               culture




               Use of
                             Finger writing
               space


© Daniel Greene 2012     3
WORKSHOP OBJECTIVES
                Deaf           Mouthing
               culture


    Role
   shifting


               Use of
                             Finger writing
               space


© Daniel Greene 2012     3
WORKSHOP OBJECTIVES
                Deaf           Mouthing
               culture


    Role                               Facial
   shifting                          grammar



               Use of
                             Finger writing
               space


© Daniel Greene 2012     3
WORKSHOP OBJECTIVES
                Deaf               Mouthing
               culture


    Role                                   Facial
   shifting                              grammar



               Use of
                                 Finger writing
               space
                         Myths
© Daniel Greene 2012       3
WORKSHOP OBJECTIVES
                         Oral
                Deaf     deaf      Mouthing
               culture


    Role                                   Facial
   shifting                              grammar



               Use of
                                 Finger writing
               space
                         Myths
© Daniel Greene 2012       3
WORKSHOP OBJECTIVES
                              Oral
                Deaf          deaf           Mouthing
               culture


    Role                     Oral                    Facial
   shifting              Transliteration           grammar



               Use of
                                           Finger writing
               space
                             Myths
© Daniel Greene 2012            3
1. What do you           2. What do you want to
       know about DB                know about DB
         interpreting?                interpreting?




3. What do you want to do        4. What do you not
       here today?              want to do here today?




  © Daniel Greene 2012      4
INTRODUCTIONS: YOU




© Daniel Greene 2012   5
INTRODUCTIONS: YOU




           ?
                           • Your   name

                           • Group   members’ names

                           • Average   years of experience

                           • Your
                                group’s questions and
                            answers

© Daniel Greene 2012   5
TRANSLITERATION DEFINED


• From Webster’s          Revised Unabridged Dictionary (1913):

• Transliteration      Trans*lit`er*a"tion, n.

• The act or product of transliterating, or of expressing words of
 a language by means of the characters of another alphabet.



        © Daniel Greene 2012            6
ALEF-BET–TO–ALPHABET
© Daniel Greene 2012   7
AURAL-TO-VISUAL ENGLISH
 © Daniel Greene 2012   8
INTERPRETATION VS.
      TRANSLITERATION
         Interpretation                   Transliteration
 • Decodes message from              • Encodes message from
    source language; encodes          source mode; encodes into
    into target language.             target mode.
 • Deals with oral-aural and/        • Represents the same
    or visual-gestural                sounds in different visual
    languages, e.g. French-to-        media, e.g. Hebrew alef-
    English or English-to-ASL.        bet–to–Roman alphabet or
                                      aural English–to–visual
                                      English.



© Daniel Greene 2012             9
ORAL TRANSLITERATORS


• Turn aural English into visible
 oral & manual English using
 their mouths, facial
 expressions, body language,
 and gestures!



         © Daniel Greene 2012       10
AN ORAL TRANSLITERATOR…



“Communicates the words of a speaker or group of speakers to
an individual who is deaf by inaudibly mouthing what is said so
that it can be read on the lips.” —Alexander Graham Bell
Hearing Health Dictionary online.




       © Daniel Greene 2012   11
RID CERTIFIED
      ORAL TRANSLITERATORS
“Qualified oral transliterators have knowledge and abilities in the
process of speechreading, speech production and the
communication needs of speechreaders. Transliterators are aware of
environmental and social factors influencing the service provider
and the service recipient. Transliterators know how to manipulate
and adapt these factors for successful communication. Qualified oral
transliterators have developed articulation skills and techniques that
allow for easy understanding by speechreaders and have become
skilled in employing verbal and non-verbal support techniques, thus
assuring that the message is transmitted accurately.” —RID Standard
Practice Paper “Oral Transliteration” (2007)
        © Daniel Greene 2012      12
RID ORAL TRANSLITERATION
        CERTIFICATE (OTC)
• NAD–RID     Code of Professional Conduct; Written &
    performance test.

•   “OTC (Oral Transliteration Certificate): Holders of this generalist
    certificate have demonstrated, using silent oral techniques and
    natural gestures, the ability to transliterate a spoken message from
    a person who hears to a person who is deaf or hard-of-hearing.
    They have also demonstrated the ability to understand and repeat
    the message and intent of the speech and mouth movements of
    the person who is deaf or hard-of-hearing. This test is currently
    available.” —RID.org
          © Daniel Greene 2012      13
ORAL INTERPRETING DEMO
  © Daniel Greene 2012   14
ORAL INTERPRETING DEMO
  © Daniel Greene 2012   15
OT DON’T’S
                                                          Finger-
        Reflections                 Thrust
                                                          spelling
                                 tongue on
                                  L and Th     Sign or
  Chew                                         “teach”
  gum                  Whisper
                                     Move                  Distracting
                                    head too               background
  Hair              Smile            much
covering            while
  face             mouthing                    Contrast
                                                colors
     © Daniel Greene 2012            16
Lipread                 OT DO’S        Write
                                         in air



                            Space
Lipstick                                      Mouth
                           & role
                                              slower
                           shifting




 Natural                                     Natural
                           Distinguish       phrasing
 gestures
                             B&M

   © Daniel Greene 2012        17
MOUTHING MATTERS

“Say every word. Give full due to the ‘little’ words… These
words are essential to grammatical structure of English, on
which a speechreader depends heavily.” —Kirsten Gonzalez

“The Oral Interpreter must be totally focused on ‘how does
that word look on my mouth?’ Can the sound be seen on my
lips? Is there another word or phrase that can be seen more
easily and still mean the same?” —Judith Codner, OTC

       © Daniel Greene 2012    18
THINGS TO WATCH FOR

• Observedifferences/similarities between sign transliteration
 mouthing and oral transliteration mouthing.

• Observe the use of facial expression/grammar, body language/
 grammar, spacial schema, gesture, and air writing.

• Observe   how oral Deaf people mouth, speak, gesture, and
 read lips. What might an oral transliterator do that is similar or
 different?

       © Daniel Greene 2012     19
ADVANTAGES OF USING AN
 ORAL TRANSLITERATOR



  © Daniel Greene 2012   20
ASL INTERPRETERS VS.
ORAL TRANSLITERATORS
       ASL Interpreters               Oral Transliterators
 • Mouth ASL (pah, mm).             • Mouth English only.
 • Sign while mouthing.             • Do not distract with sign.
 • Might not know how to            • Know how to mouth
    mouth without signing.            without signing.
 • Might want to teach oral         • Don’t try to teach oral
    people sign language.             people sign language.
 • Might think oral deaf are        • Respect oral deaf clients’
    opposed to Deaf culture.          choice not to use ASL.



© Daniel Greene 2012           21
SPEAKERS VS.
ORAL TRANSLITERATORS
              Speakers                    Oral Transliterators
 • Might not mouth words               • Use their expertise to
    carefully enough.                    mouth words clearly.
 • Might turn their backs              • Face clients directly at all
    while they are speaking.             times.
 • Might have hard-to-read             • Mouth clearly even if the
    accents, speech patterns.            speaker doesn’t
 • Might have pale lips or             • Wear a bit of lip color and/
    heavy facial hair obscuring          or trim their facial hair.
    their mouth.


© Daniel Greene 2012              22
CART VS.
ORAL TRANSLITERATORS
                CART                  Oral Transliterators
 • Letters on a flat screen          • Expressive human beings
 • Limited to no interaction        • Accessible for clarification
    with captionist                   & feedback
 • Limited portability              • Go anywhere people fit
 • Captionist not trained in        • Used to deaf speech and
    understanding deaf                can repeat it clearly
    people’s speech



© Daniel Greene 2012           23
BEWARE THE -ISMS & -ISTS
 © Daniel Greene 2012   24
26%
                    28%
                                                     4 out of 10
   40%
                15–25%
                                   30%         30–
                                                           23%

                                               40%

Less than half               20%    25–30%       1/3–1/4
                                                   (sic)

    THE PERCENTAGE MYTH
      © Daniel Greene 2012          25
CONTACT ME
     www.terptrans.com
danieljamesgreene@gmail.com




      © Daniel Greene 2012    26

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Introduction: What Is Music?
Introduction: What Is Music?Introduction: What Is Music?
Introduction: What Is Music?
dave_windsor
 
Manpower Outlook Survey Q2 2009
Manpower Outlook Survey Q2 2009Manpower Outlook Survey Q2 2009
Manpower Outlook Survey Q2 2009
Achyut Menon "AK"
 
Lo Que Significa Ser Pobre
Lo Que Significa Ser PobreLo Que Significa Ser Pobre
Lo Que Significa Ser Pobre
pacogu
 
CNL - Resultados Da Fase II
CNL - Resultados Da Fase IICNL - Resultados Da Fase II
CNL - Resultados Da Fase II
nuno.jose.duarte
 
Project Specs
Project SpecsProject Specs
Project Specs
factorX
 

Andere mochten auch (12)

Web2.0 - Innovativ kommunizieren
Web2.0 - Innovativ kommunizierenWeb2.0 - Innovativ kommunizieren
Web2.0 - Innovativ kommunizieren
 
Xerrada Xarxes Socials
Xerrada Xarxes SocialsXerrada Xarxes Socials
Xerrada Xarxes Socials
 
Introduction: What Is Music?
Introduction: What Is Music?Introduction: What Is Music?
Introduction: What Is Music?
 
Examen OrtográFico En La Ciudad
Examen OrtográFico En La CiudadExamen OrtográFico En La Ciudad
Examen OrtográFico En La Ciudad
 
Kumamoto_2
Kumamoto_2Kumamoto_2
Kumamoto_2
 
Manpower Outlook Survey Q2 2009
Manpower Outlook Survey Q2 2009Manpower Outlook Survey Q2 2009
Manpower Outlook Survey Q2 2009
 
Lo Que Significa Ser Pobre
Lo Que Significa Ser PobreLo Que Significa Ser Pobre
Lo Que Significa Ser Pobre
 
Lina
LinaLina
Lina
 
Gi Health: You Can't Use What You Don't Absorb
Gi Health: You Can't Use What You Don't AbsorbGi Health: You Can't Use What You Don't Absorb
Gi Health: You Can't Use What You Don't Absorb
 
CNL - Resultados Da Fase II
CNL - Resultados Da Fase IICNL - Resultados Da Fase II
CNL - Resultados Da Fase II
 
Project Specs
Project SpecsProject Specs
Project Specs
 
India by Laura Maruri
India by Laura MaruriIndia by Laura Maruri
India by Laura Maruri
 

Ähnlich wie Oral Transliteration

6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 16.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
marshiza
 
Es2002 ic aug2012online
Es2002 ic aug2012onlineEs2002 ic aug2012online
Es2002 ic aug2012online
CELC_ES2002
 
Es2002 intro aug2012
Es2002 intro aug2012Es2002 intro aug2012
Es2002 intro aug2012
CELC_ES2002
 
Interpreting Vague Language: Beginning
Interpreting Vague Language: BeginningInterpreting Vague Language: Beginning
Interpreting Vague Language: Beginning
Daniel Greene
 
Read it right, Say it right.
Read it right, Say it right.Read it right, Say it right.
Read it right, Say it right.
John Banks
 
Interpreting Vague Language: Advanced
Interpreting Vague Language: AdvancedInterpreting Vague Language: Advanced
Interpreting Vague Language: Advanced
Daniel Greene
 
EAL Group C Discussion
EAL Group C DiscussionEAL Group C Discussion
EAL Group C Discussion
tzoubir
 

Ähnlich wie Oral Transliteration (20)

Deaf-Blind Interpreting
Deaf-Blind InterpretingDeaf-Blind Interpreting
Deaf-Blind Interpreting
 
Making vague language in English explicit in ASL
Making vague language in English explicit in ASLMaking vague language in English explicit in ASL
Making vague language in English explicit in ASL
 
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 16.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
6.2 standard prestasi bahasa inggeris kssr tahun 1
 
Idioms in ASL
Idioms in ASL Idioms in ASL
Idioms in ASL
 
Sciennes Deaf Awareness week 7.5.21
Sciennes Deaf Awareness week 7.5.21Sciennes Deaf Awareness week 7.5.21
Sciennes Deaf Awareness week 7.5.21
 
Es2002 ic aug2012online
Es2002 ic aug2012onlineEs2002 ic aug2012online
Es2002 ic aug2012online
 
English for life
English for lifeEnglish for life
English for life
 
Es2002 intro aug2012
Es2002 intro aug2012Es2002 intro aug2012
Es2002 intro aug2012
 
Interpreting Vague Language: Beginning
Interpreting Vague Language: BeginningInterpreting Vague Language: Beginning
Interpreting Vague Language: Beginning
 
Read it right, Say it right.
Read it right, Say it right.Read it right, Say it right.
Read it right, Say it right.
 
World Languages
World Languages World Languages
World Languages
 
Idioms
IdiomsIdioms
Idioms
 
Decoding Skills - Listening
Decoding Skills - ListeningDecoding Skills - Listening
Decoding Skills - Listening
 
Supporting the eal students in the mfl classroom 21 12-12
Supporting the eal students in the mfl classroom 21 12-12Supporting the eal students in the mfl classroom 21 12-12
Supporting the eal students in the mfl classroom 21 12-12
 
Deaf Communication
Deaf CommunicationDeaf Communication
Deaf Communication
 
Assertive communication
Assertive communicationAssertive communication
Assertive communication
 
Interpreting Vague Language: Advanced
Interpreting Vague Language: AdvancedInterpreting Vague Language: Advanced
Interpreting Vague Language: Advanced
 
Bridging the gap part 2
Bridging the gap part 2Bridging the gap part 2
Bridging the gap part 2
 
Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code MixingCode Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
 
EAL Group C Discussion
EAL Group C DiscussionEAL Group C Discussion
EAL Group C Discussion
 

Kürzlich hochgeladen

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
SanaAli374401
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
PECB
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 

Kürzlich hochgeladen (20)

fourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writingfourth grading exam for kindergarten in writing
fourth grading exam for kindergarten in writing
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
Ecological Succession. ( ECOSYSTEM, B. Pharmacy, 1st Year, Sem-II, Environmen...
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 

Oral Transliteration

  • 1. READ MY LIPS: MAKING ENGLISH VISIBLE THROUGH ORAL TRANSLITERATION Daniel Greene, BA, CI & CT, NIC Master © Daniel Greene 2012 1
  • 2. INTRODUCTIONS: ME • ASL-English interpreter since 1990; OT workshop Kirsten Gonzalez 2000 • AA: ASL Interpreting • BA: English, comm./media • MA Interpreting Studies/ Teaching Interpreting (now) © Daniel Greene 2012 2
  • 4. WORKSHOP OBJECTIVES Mouthing © Daniel Greene 2012 3
  • 5. WORKSHOP OBJECTIVES Mouthing Finger writing © Daniel Greene 2012 3
  • 6. WORKSHOP OBJECTIVES Mouthing Use of Finger writing space © Daniel Greene 2012 3
  • 7. WORKSHOP OBJECTIVES Deaf Mouthing culture Use of Finger writing space © Daniel Greene 2012 3
  • 8. WORKSHOP OBJECTIVES Deaf Mouthing culture Role shifting Use of Finger writing space © Daniel Greene 2012 3
  • 9. WORKSHOP OBJECTIVES Deaf Mouthing culture Role Facial shifting grammar Use of Finger writing space © Daniel Greene 2012 3
  • 10. WORKSHOP OBJECTIVES Deaf Mouthing culture Role Facial shifting grammar Use of Finger writing space Myths © Daniel Greene 2012 3
  • 11. WORKSHOP OBJECTIVES Oral Deaf deaf Mouthing culture Role Facial shifting grammar Use of Finger writing space Myths © Daniel Greene 2012 3
  • 12. WORKSHOP OBJECTIVES Oral Deaf deaf Mouthing culture Role Oral Facial shifting Transliteration grammar Use of Finger writing space Myths © Daniel Greene 2012 3
  • 13. 1. What do you 2. What do you want to know about DB know about DB interpreting? interpreting? 3. What do you want to do 4. What do you not here today? want to do here today? © Daniel Greene 2012 4
  • 15. INTRODUCTIONS: YOU ? • Your name • Group members’ names • Average years of experience • Your group’s questions and answers © Daniel Greene 2012 5
  • 16. TRANSLITERATION DEFINED • From Webster’s Revised Unabridged Dictionary (1913): • Transliteration Trans*lit`er*a"tion, n. • The act or product of transliterating, or of expressing words of a language by means of the characters of another alphabet. © Daniel Greene 2012 6
  • 18. AURAL-TO-VISUAL ENGLISH © Daniel Greene 2012 8
  • 19. INTERPRETATION VS. TRANSLITERATION Interpretation Transliteration • Decodes message from • Encodes message from source language; encodes source mode; encodes into into target language. target mode. • Deals with oral-aural and/ • Represents the same or visual-gestural sounds in different visual languages, e.g. French-to- media, e.g. Hebrew alef- English or English-to-ASL. bet–to–Roman alphabet or aural English–to–visual English. © Daniel Greene 2012 9
  • 20. ORAL TRANSLITERATORS • Turn aural English into visible oral & manual English using their mouths, facial expressions, body language, and gestures! © Daniel Greene 2012 10
  • 21. AN ORAL TRANSLITERATOR… “Communicates the words of a speaker or group of speakers to an individual who is deaf by inaudibly mouthing what is said so that it can be read on the lips.” —Alexander Graham Bell Hearing Health Dictionary online. © Daniel Greene 2012 11
  • 22. RID CERTIFIED ORAL TRANSLITERATORS “Qualified oral transliterators have knowledge and abilities in the process of speechreading, speech production and the communication needs of speechreaders. Transliterators are aware of environmental and social factors influencing the service provider and the service recipient. Transliterators know how to manipulate and adapt these factors for successful communication. Qualified oral transliterators have developed articulation skills and techniques that allow for easy understanding by speechreaders and have become skilled in employing verbal and non-verbal support techniques, thus assuring that the message is transmitted accurately.” —RID Standard Practice Paper “Oral Transliteration” (2007) © Daniel Greene 2012 12
  • 23. RID ORAL TRANSLITERATION CERTIFICATE (OTC) • NAD–RID Code of Professional Conduct; Written & performance test. • “OTC (Oral Transliteration Certificate): Holders of this generalist certificate have demonstrated, using silent oral techniques and natural gestures, the ability to transliterate a spoken message from a person who hears to a person who is deaf or hard-of-hearing. They have also demonstrated the ability to understand and repeat the message and intent of the speech and mouth movements of the person who is deaf or hard-of-hearing. This test is currently available.” —RID.org © Daniel Greene 2012 13
  • 24. ORAL INTERPRETING DEMO © Daniel Greene 2012 14
  • 25. ORAL INTERPRETING DEMO © Daniel Greene 2012 15
  • 26. OT DON’T’S Finger- Reflections Thrust spelling tongue on L and Th Sign or Chew “teach” gum Whisper Move Distracting head too background Hair Smile much covering while face mouthing Contrast colors © Daniel Greene 2012 16
  • 27. Lipread OT DO’S Write in air Space Lipstick Mouth & role slower shifting Natural Natural Distinguish phrasing gestures B&M © Daniel Greene 2012 17
  • 28. MOUTHING MATTERS “Say every word. Give full due to the ‘little’ words… These words are essential to grammatical structure of English, on which a speechreader depends heavily.” —Kirsten Gonzalez “The Oral Interpreter must be totally focused on ‘how does that word look on my mouth?’ Can the sound be seen on my lips? Is there another word or phrase that can be seen more easily and still mean the same?” —Judith Codner, OTC © Daniel Greene 2012 18
  • 29. THINGS TO WATCH FOR • Observedifferences/similarities between sign transliteration mouthing and oral transliteration mouthing. • Observe the use of facial expression/grammar, body language/ grammar, spacial schema, gesture, and air writing. • Observe how oral Deaf people mouth, speak, gesture, and read lips. What might an oral transliterator do that is similar or different? © Daniel Greene 2012 19
  • 30. ADVANTAGES OF USING AN ORAL TRANSLITERATOR © Daniel Greene 2012 20
  • 31. ASL INTERPRETERS VS. ORAL TRANSLITERATORS ASL Interpreters Oral Transliterators • Mouth ASL (pah, mm). • Mouth English only. • Sign while mouthing. • Do not distract with sign. • Might not know how to • Know how to mouth mouth without signing. without signing. • Might want to teach oral • Don’t try to teach oral people sign language. people sign language. • Might think oral deaf are • Respect oral deaf clients’ opposed to Deaf culture. choice not to use ASL. © Daniel Greene 2012 21
  • 32. SPEAKERS VS. ORAL TRANSLITERATORS Speakers Oral Transliterators • Might not mouth words • Use their expertise to carefully enough. mouth words clearly. • Might turn their backs • Face clients directly at all while they are speaking. times. • Might have hard-to-read • Mouth clearly even if the accents, speech patterns. speaker doesn’t • Might have pale lips or • Wear a bit of lip color and/ heavy facial hair obscuring or trim their facial hair. their mouth. © Daniel Greene 2012 22
  • 33. CART VS. ORAL TRANSLITERATORS CART Oral Transliterators • Letters on a flat screen • Expressive human beings • Limited to no interaction • Accessible for clarification with captionist & feedback • Limited portability • Go anywhere people fit • Captionist not trained in • Used to deaf speech and understanding deaf can repeat it clearly people’s speech © Daniel Greene 2012 23
  • 34. BEWARE THE -ISMS & -ISTS © Daniel Greene 2012 24
  • 35. 26% 28% 4 out of 10 40% 15–25% 30% 30– 23% 40% Less than half 20% 25–30% 1/3–1/4 (sic) THE PERCENTAGE MYTH © Daniel Greene 2012 25
  • 36. CONTACT ME www.terptrans.com danieljamesgreene@gmail.com © Daniel Greene 2012 26

Hinweis der Redaktion

  1. \n
  2. KEEP IT BRIEF!!!\n
  3. \n
  4. \n
  5. \n
  6. \n
  7. \n
  8. \n
  9. \n
  10. \n
  11. \n
  12. \n
  13. Keep it brief! Pick only a few if necessary.\n
  14. Keep it brief! Pick only a few if necessary.\n
  15. \n
  16. \n
  17. \n
  18. \n
  19. \n
  20. \n
  21. \n
  22. \n
  23. \n
  24. \n
  25. \n
  26. \n
  27. \n
  28. \n
  29. \n
  30. \n
  31. \n
  32. \n
  33. \n
  34. \n
  35. \n