CTJT web writing course student, Kari Koonin, has produced an outstanding piece of coursework. In this assignment, Kari was asked to rewrite two webpages.
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Web writing student produces outstanding assignment
1. Kari Koonin – web writing course assignment
Why settle for dull, faded, sun-bleached horses?
Our world-renowned coat enhancers have been making horses look their best
for more than two decades. We don’t use harsh chemical dyes but 100%
natural supplements that make coats, manes and tails healthy and resistant to
fading.
So if you want your horse’s coat to grow rich and healthy with a glorious sheen,
give our coat enhancers a try!
Contact us for more information. Or place your order today.
1. Visit this site:
http://www.hertsdirect.org/services/leisculture/heritage1/hertsmem
Which building blocks could be used to make the page more attractive,
and more accessible? What other improvements would you suggest?
1) Links:
There should be a link in the copy to Herts Memories instead of at the
end of the page. There should also be links to the other eight websites
mentioned. The course material states that there should not be more
than one link per sentence, but as this is specifically a list of towns with
websites, I feel that an exception can and should be made here.
2) Links should be in a colour other than black.
3) Images:
A colour picture of the Herts Memories home page (clickable with a link
to the website) would be useful.
4) Contact details:
This section should be in a separate paragraph, with a subheading
‘Contact’, so that it is more clearly visible. The email address should be
clickable and should open an email or contact form.
2. WEB WRITING: MODULE 11 2
5) The ‘External Links’ section should be removed. The heading looks like a
button but is not clickable. The disclaimer could perhaps be removed as
there is a general disclaimer on third party websites in the website’s
terms and conditions. However, if it is required here as well, it should be
reworded: “Some of [assuming there are internal links as well] the above
links are to external websites. HCC is not responsible for the content of
external websites.”
Other changes:
6) I would rewrite the first paragraph underneath the question heading to
indicate that the websites were set up by the council; it currently reads as
if these sites were set up by some nameless third party. It should read
‘We have set up some interactive websites…’. This then ties in with ‘We
welcome’ further down the page; at the moment, the sudden use of ‘we’
is inconsistent and confusing.
7) I would switch the paragraphs ‘Each website…’ and ‘We welcome…’.
The information on the materials they are looking for should have higher
priority than the information on who runs the website, since the page
starts with a question asking people whether they have any material or
memories.
Besides ‘Contact’, I would add other subheadings, e.g. ‘The websites’
above the paragraph ‘The main site…’, ‘Run by volunteers’ above the
paragraph on the volunteer editors, ‘Materials you can add’ above the
paragraph ‘We welcome’.
3. WEB WRITING: MODULE 11 3
2. Select a small website – either your own, or one that you use. You have
been asked to create a new page called: Things that matter. Its purpose
is to draw key facts and content from across the site and present them
on one page.
a) Write the main piece of copy for the page. It should explain what the
page is for, and how it works. It should also give an overview of the
site / business / organisation, in case visitors only visit this page. Also
include any other information that you think is relevant. The copy
should include four links – either internal, external or both.
https://www.tausdata.org/
Things that matter
On this page you’ll find a brief summary of what the TAUS Data Association
is about and how the terminology search works.
TAUS DATA in brief
The TAUS Data website is the website of the TAUS Data Association
(TAUS stands for the Translation Automation User Society).
The TAUS Data Association was set up in 2008 with the aim of sharing
multilingual translation memories for the benefit of anyone who needs
them.
This website gives you free access to a vast database of translation
memories in over 2000 language pairs. These translation memories have
been provided by members such as the UN, the European Commission,
Dell, Microsoft Oracle, individual translators and translation companies.
Membership
You don’t have to be a member of TAUS to access the database. But
membership brings translators, language service providers and
translation buyers a range of benefits, including productivity and
efficiency gains and new business opportunities.
4. WEB WRITING: MODULE 11 4
Membership also entitles you to download any of the translation
memories onto your own computer.
Searching the database
On the home page there is an easy-to-use search facility that gives you
free access to the translation memories.
Type in the text you want to search for and the language pair you require.
To refine your search, click on ‘More options’. That’s all there is to it!
b) Write copy for: FAQs and a download.
FAQs
What is TAUS?
TAUS (Translation Automation User Society) was set up in 2005 as a
forum and community for users of machine translation. Since then it has
gone on to become a major resource and research centre for the global
language and translation industry.
What is the TAUS Data Human Language Project?
This is a project set up by the TAUS Data Association in 2008 to make a
giant multilingual database available to anyone who needs it. Reputable
organisations such as the UN, the EC, Microsoft and even freelance
translators provide free access to their translation memories via the
TAUS Data website.
How does it work?
Simply search for a phrase or a word using the search function on the
home page. Enter the term you are searching for and specify your source
and target languages. TAUS Data will trawl through its vast database of
translation memories to find all the hits with the term and its translations.
5. WEB WRITING: MODULE 11 5
Whole sentences are displayed in both languages so that you can see
the term in context.
Does it cost anything?
No, TAUS Data is completely free to use on the website.
Can I download data?
You can download translation memories onto your computer. But in order
to do so you either need to upload some translation memories of your
own to earn credits, or you can buy credits.
Do I need to be a member of TAUS to use it?
No, not if you just want to use the search function on the website or
download/upload translation memories.
How would I benefit from becoming a member?
There are different categories of membership that deliver different
benefits, depending on whether you are a translator, a language service
provider or a translation buyer. See
https://www.tausdata.org/index.php/membership for more information.
Download
To download a translation memory, you first have to have sufficient
credits. You must also register on the website (registration is free of
charge).
Next, fill in the download form below:
- Language pair: Enter the source and target languages.
- Subject: Choose one of the subject areas from the drop-down box.
- Credits: Enter the number of credits you have.
6. WEB WRITING: MODULE 11 6
You will now see a list of translation memories available that match your
search criteria and your credit balance. You will also see the names of
the organisations or individuals who uploaded them. Select the
memory/ies you wish to download.
Click Download. A window will open in which you can specify where you
would like to save the download file.
The file will now be saved to your computer. The file format is the
translation memory interchange format, .TMX, which is compatible with
all common CAT tools.
Kari Koonin – web writing course assignment