2. Português de Portugal e
português do Brasil
Ao compararmos as duas línguas, percebemos que uma série de
palavras utilizadas no português do Brasil não são as mesmas
encontradas no português lusitano. Vê exemplos na tabela no diapositivo
seguinte.
Cláudia Costa 1
3. Algumas diferenças
entre os dois dialetos
Português de Portugal
Português de Português do do Brasil
Português
Portugal Brasil
Casa de banho Banheiro
Barbatanas Pé de pato
Autocarro ônibus
Guarda-redes Goleiro
Comboio Trem
Conta quilómetros Hodômetro
Fixe Legal/maneiro
Peão Imperial Pedestre
Chope
BiberonSumo Mamadeira
Suco
Cláudia Costa 2
4. Algumas diferenças
entre os dois dialetos
Português de Portugal Português do Brasil
Barbatanas Pé de pato
Guarda-redes Goleiro
Conta quilómetros Hodômetro
Peão Pedestre
Biberon Mamadeira
Cláudia Costa 3
5. Fonética
A diferença na pronúncia é a que mais se evidencia quando
comparamos as duas variantes. Os brasileiros possuem um ritmo
de fala mais lento, no qual tanto as vogais átonas quanto as vogais
tónicas são claramente pronunciadas. Em Portugal, por outro lado,
os falantes costumam "eliminar" as vogais átonas, pronunciando
bem apenas as vogais tónicas.
Cláudia Costa 4
6. Fonética
Pronúncio em Portugal Pronúncia em Brasil
menino m´nino
esperança esp´rança
pedaço p´daço
Cláudia Costa 5
7. Sintaxe
Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam
ser utilizadas em Portugal, tais como:
Colocação do pronome oblíquo em início de frase.
Cláudia Costa 6
8. Sintaxe
Português de Portugal Português do Brasil
Dá-me um presente? Me dá um presente?
Português de Portugal Português do Brasil
Vou à escola hoje Vou na escola hoje
Português de Portugal Português do Brasil
Estou a preparar o almoço Estou preparando o almoço
Cláudia Costa 7
9. Expansão da língua portuguesa
O português foi estabelecido como língua oficial do Brasil em
1758, mas nessa época o contato com povos indígenas e
escravos africanos já havia alterado a língua. "Os africanos que
chegaram como escravos não frequentavam escolas e portanto
aprendiam português na oralidade, criando diferenças em
relação à língua original", diz a linguista Rosa Virgínia Matos e
Silva, da Universidade Federal da Bahia.
Cláudia Costa 8
10. Expansão da língua portuguesa
Mais tarde, no final do século 19, chegaram ao Brasil imigrantes
europeus e asiáticos, que promoveram novas mudanças na
forma de falar do brasileiro. Em outras colónias portuguesas,
como Angola e Moçambique, a mistura de povos foi menos
intensa e a independência ocorreu há muito menos tempo. Por
isso, fala-se um português mais parecido com o europeu,
embora também existam sotaques regionais. Por razões
diversas, tanto lá quanto cá, algumas palavras aparecem,
desaparecem ou até mudam de significado.
Cláudia Costa 9