1. ESTANC, estanc.
Travessera de les Corts, 289
S’hi ven tabac i premsa.
El nom està en català.
Textos exteriors (escrits exactament
igual que a l’establiment)
-
Textos interiors (escrits exactament
igual que a l’establiment)
- “No és permès de vendre productes de tabac a menors d’edat.
- PROHIBIT FUMAR, espai lliure de fum.
- Aquest establiment disposa de fulls oficials de reclamació/denúncia a disposició
dels clients.
La llengua de comunicació en el primer contacte ha estat el català.
La llengua de comunicació oral un cop establerta la comunicació ha estat el català,
també.
El nivell de correcció lingüística del català oral era mitj
El nivell de correcció lingüística del castellà oral era alt.
El nivell de correcció lingüística del català escrit era alt, però perquè els textos que
hi havia, eren de la Generalitat de Catalunya.
El nivell de correcció lingüística del castellà escrit no el sabem ja que no hem vist
cap text en castellà.
- Quina és la llengua dominant de l’establiment? Per què aquesta llengua i no
una altra?
El castellà, però ens adaptem a la llengua del client, així que depèn.
- Si hi ha barreja de llengües en l’establiment, per què aquesta barreja de
llengües tant a nivell escrit com a nivell oral?
Nosaltres parlem en castellà, però la Generalitat obliga a que els cartells siguin en
català, així que, tots els cartells d’aquí són en català.
- Hi ha consciència d’ús o d’opció, o ningú no hi havia pensat mai?
- En quina llengua es dirigeix el dependent al client? Sempre?
Independentment de la llengua del client?
En principi en català, perquè la majoria de la gent ho parla, però si ja coneixem
aquella persona, i sabem que parla en castellà doncs ja ens dirigim directament en
castellà.
- Canvia de llengua un cop establerta la comunicació amb el client en funció
de la llengua del client?
Sí, això sempre.