Project Lingua is a translation project of Global Voices that translates English articles into over 15 other languages. It faces challenges like lost context when translating concepts that may be unfamiliar in other cultures and the difficulty of building a sense of community among translators who work individually. The shifting research context also challenges the project as it spans areas of translation studies, journalism, and internet research.
Japan IT Week 2024 Brochure by 47Billion (English)
What Project Lingua can tell us about the future of news translation
1. What Project Lingua can tell us
about the future of news
Chris Salzberg
Global Voices / The University of Tokyo
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
2. Outline of Presentation
1. Background
•
Media attention, bridgeblogging, Global Voices
2. Translation in Global Voices
•
Languages in GV, Project Lingua, collaborations
3. Discussion
•
Challenges: lost context, sense of community
•
Shifting research context
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
6. Attention Bias
●
Traditional news media have constraints:
●
Physical constraints (size of printed page, length
of radio broadcast or television program, etc.)
●
Personnel constraints (limited number of news
gatherers, reporters, gatekeepers)
●
Attention of major media strongly biased:
●
Most accurate indicator of media attention is GDP
●
Economy more important than language, culture
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
9. Blogs as Media
●
Bridgeblogging
●
Blogs “that reach across gaps of language, culture
and nationality” to enable communication
●
Community is small, but may be essential in
connecting separate parts of the global blogosphere
●
Use of blogs by journalists
●
47% of correspondents in China read blogs daily
for story ideas (but only 16% read Chinese blogs)
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
10. Global Voices Online
●
Citizen media project founded at Harvard
University's Berkman Center in late 2004/2005
●
International group of bridgebloggers, original
focus on regions with low media attention
●
Aggregate/introduce conversations in cit. media
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
12. Focus on Listening
●
Objectives
●
Convey conversations in citizen media
●
Maintain close relationship with blogging communities
●
Not a traditional “news site”:
●
Complementary relationship with mainstream media
●
Articles often used as source (NYT, BBC, CNN)
●
New model for communitybased journalism
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
13. ...in many languages
Engl i sh
Chi nese
Spani sh
Japanese
Fr ench
Ger man
Ar abi c
Por t uguese
Kor ean
I t al i an
Ot her
Language of Internet Users (Internet World Stats, 2008)
Blog posts by language (Technorati, 2007)
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
15. Bridgeblogging and Translation
●
Bridgeblogging often involves translation:
●
Some bridgebloggers translate content (e.g. ESWN)
●
Many bridgebloggers “translate” between languages
in a broader sense (as in news translation)
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
16. GV Translation into English
Contextualization
Translation
Blogs on topic X in
Chinese Blogosphere
Article in English
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
17. And into 15 other languages
●
Project Lingua
●
Cluster of 15 language teams, formed in 2006/2007
●
Translate Englishlanguage Global Voices articles
into other languages
●
One of the largest and most active translation
communities in the world
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
18. Translation Flow
GV 日本語
GV 全球之声 / 全球之聲
GV en Español
GV en français
GV in Italiano
GV amin´ny teny malagasy
GV em Português
GV në Shqip
GV на македонски
Global Voices article GV بالعربية
Blog entry
GV োোোবোল ভেেেেে অনলোইন: বোংলো ভোেসন
Regional Blogosphere
Global Voices in English Project Lingua
Lingosphere
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
19. Map of Lingua translators
(Map courtesy GV French editor Claire Ulrich)
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
23. Regional Focus of Lingua Teams
●
Distribution of regional coverage by Lingua
teams varies by language
●
Language and region linked, in some cases
strongly so
●
Some languages cover multiple
countries/regions: Spanish, French,
Portuguese, Swahili
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
27. Partnerships and Collaborations
GV Arabic GV Chinese GV French
+ + +
Al Jazeera Talk China Times Rue89
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
29. Communication and Coordination
●
Main methods of communication in Lingua:
●
Mailing list + editor review (most common):
Translators announce article to translate, one or more
editors proofread translations
●
Wiki + peer review (GV Chinese team): articles
proofread by other team member, sent back for
confirmation, then published
●
Direct publication: minimal communication,
experienced translators can publish directly
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
30. Challenges (1): Lost Context
●
Major challenge of lost context:
●
Assumptions of background knowledge not
appropriate for nonEnglishspeaking audiences
●
Links to Englishlanguage references are not
accessible in translated article (sometimes replaced)
●
Choice of subjects assumes English audience, not
always suitable for readers of a different language
●
Presentation may evoke unintended response
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
31. Examples of Lost Context
●
Article about Mauritia (Andriamanajara, 2007)
●
Mentions genital excision, a foreign concept to
Malagasy audiences
●
When translating to Malagasy, translator had to
consult other people for advice
●
Final compromise: “circumcision for young girls”
●
Through translation, translator introduced a new
concept to a language community (Malagasy)
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
32. Challenges (2): Sense of Community
To which online community do you feel the closest attachment?
(Online survey conducted in January 2008)
A: All bloggers across the world (2) 9
8
B: Bloggers in your language or region (8)
7
6
5
C: Global Voices (7) 4
3
D: Lingua (0) 2
1
E: Lingua community for your language (5)
0
A B C D E
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
33. Bloggers and Translators
●
Bloggers
●
Connected to local blogosphere / lingosphere
●
Wellversed in blogging software, web services
●
Speak language of “web 2.0”, conversationoriented
●
Translators
●
Typically work as individuals, professionoriented
●
Lack of knowledge about blogging technology, need
for training
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
34. Context of Global Voices/Lingua
Translation Studies
Research on
Journalism Studies
Internet and Society
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
35. Languages and Global Voices
●
History of Global Voices:
●
Began as a regionoriented, not languageoriented
●
Translation embedded in organization at an implicit
level (no mention in manifesto, etc.)
●
English bridgebloggers, translation not essential
●
This approach was not sufficient:
●
Began hiring translators to cover “lingospheres”
●
Growth of Project Lingua, region/language overlap
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
36. From Region to Language
●
“In the next century, [...] the definition of proximity [will
change] from geographic to linguistic: two countries [will]
border one another if and only if they have a language they
can use in common.” (Shirky, 1999)
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
37. Shift of Context
Translation Studies
Community Translation News Translation
Fan translation (Díaz Cintas and Muñoz Sánchez, 2006) Translation in Global News (Bielsa and Bassnett, 2008)
Examples in (Baker, 2006) and (Salzberg, 2008)
Project Lingua
Research on Internet
Global Voices Journalism Studies
and Society
Participatory Media / Citizen Media / Citizen Journalism
Many references, e.g. MacKinnon (2007, 2007a), Zuckerman (2003)
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
38. News Translation
●
Resent research has shown:
●
Drastic reorganization in
news translation (Hursti, 2001)
●
News translators see
themselves as “international
journalists”, not translators
(Bielsa and Bassnett, 2008)
●
Translation plays a critical role,
Translation in Global News
but is invisible (Bielsa and Bassnett, 2008)
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
39. Community Translation
●
Translation in communities of anime fans (Díaz
Cintas and Muñoz Sánchez, 2006):
●
Networks of fans collaborate to translate anime
subtitles (typesetters, translators, editors, encoders)
●
Frequent use of detailed translator notes
●
English as pivot language, translation into English
often conducted by nonnative speakers
●
Translators translate for a specific community of
anime fans (not a general news audience)
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
40. Translation Communities
●
Cucumis
●
Parisbased, no linguistic pivot
●
System of administrators, similar to Wikipedia
●
Open translation
●
Translation of opensource software, documentation
●
Spontaneous emergence of communities:
●
e.g. translation of Harry Potter into Chinese
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
42. Translation and Participatory Media
Translation Studies
Community Translation News Translation
Research on Internet Participatory Media Journalism Studies
and Society Studies
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
44. Main Points
●
Global Voices: bridgeblogging across nation,
culture, language
●
Lingua: translating GV into many languages
●
Challenges: lost context, sense of community
●
Bloggers and Translators
●
From region to language
●
References: news translation, fan translation
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)
45. Open Questions
●
Should a translation be considered “news”
because it is new to a linguistic community?
●
How many other translation communities are
there out there?
●
Opensource tools for translation communities?
●
Translation communities around nonEnglish
pivots?
Background adapted from image by Flickr user nofrills (2005)