3. Informations pratiques
USEFUL INFORMATION
Le Guide Gourmand de l’Office de Tourisme de Deauville vous propose de découvrir ses restaurants et ses adresses gourmandes « par-
tenaires » à Deauville et dans les alentours proches. Afin de faciliter votre choix et profiter savoureusement de notre gastronomie, un
classement par type de cuisine et des informations détaillées vous sont proposés.
The Deauville Tourist Office Gourmet Guide will help you to discover the restaurants and the gourmet addresses associated “partners” in
and around Deauville. To facilitate your choice so that you can savour the best of our gastronomy, we provide classification by style of
cuisine along with detailed information.
Tarifs Fumeurs
Rates Smoking
Les prix indiqués dans ce gui- Prices shown in this guide all Il est interdit de fumer dans les lieux à usage
de sont toutes taxes compri- include VAT (TTC) and service collectif et dans les lieux dits « de convivialité » : hôtels,
ses (TTC), le service est inclus. is included. Tipping is optional restaurants, cafés, bars, tabacs, casinos et discothèques.
Le pourboire est facultatif and at the discretion of the Il est cependant permis de fumer sur les terrasses, dès lors
et laissé à l’appréciation du customer to show his appre- qu’elles ne sont pas couvertes ou que la façade est ouverte.
client. Dans les cafés, les prix ciation. In cafes, prices are It is be banned to smoke in public and “recreational” pla-
sont moins élevés pour les cheaper for customers who ces: hotels, restaurants, cafes, bars, tobacconists, casinos
clients consommant debout, drink at the bar and more and night clubs. Smoking on terraces is, however, still per-
au comptoir, et sont majorés expensive on the terrace or mitted, provided that they are not covered and that the
en terrasse ou après 22h. Les after 10:00 pm. Menu prices sides are open.
prix des menus indiqués sont shown generally do not inclu-
généralement boissons non de drinks.
comprises.
Alcool
Alcohol
Les débits de boissons sont te- Bars are legally bound to re-
nus de refuser de recevoir les fuse unaccompanied minors
jeunes de moins de 16 ans non under the age of 16’s and
accompagnés et de servir de cannot serve alcohol to un-
l’alcool aux moins de 18 ans. der 18’s. The alcohol abuse
L’abus d’alcool est dange- is dangerous for your health.
reux pour la santé. Consom- Drink in moderation.
mez avec modération.
3
4. Les spécialités normandes
THE NORMAN SPECIALITIES
Le repas gastronomique français vient d’être inscrit au patrimoine immatériel de l’Humanité par un comité intergouvernemental de
l’Unesco. C’est la première fois qu’une pratique tournant autour de l’alimentation et de la cuisine est consacrée par l’Unesco. Le terroir de
qualité aux multiples saveurs de la Normandie participe pleinement à cette distinction.
Huîtres ou crevettes ? Coquilles d’Auge, les poulets, boeufs Il est reconnaissable par sa for-
Saint-Jacques de la Baie de et agneaux s’accommodent me carrée. Le Livarot s’avère
Seine ou Andouille de Vire ? La parfaitement avec les trois al- plus charpenté en bouche. En-
carte du restaurateur normand cools locaux : le Pommeau, le fin, le roi du plateau reste le Ca-
met l’eau à la bouche. De Calvados et le Cidre. Pour ce membert. Le célèbre fromage
l’apéritif en passant par les vian- dernier, les rond a été mis
des, poissons, fruits de mer, pro-
duits laitiers ou autres douceurs
producteurs
augerons sé-
La Normandieregorge au point par des
gastronomes et
sucrées, la Normandie regorge lectionnent demetsdexception des sommeliers.
de mets d’exception. Deauville, 50 variétés A cette trilogie
nichée entre mer et terre, per- de pommes parmi 750 pour labellisée AOC, s’ajoute le
met l’accès à cette gastrono- obtenir l’Appellation d’Ori- Neufchâtel. Les jeunes filles du
mie régionale unique. gine Contrôlée (AOC) du Pays de Bray auraient offert ce
breuvage. La Normandie est petit cœur de lait à leurs sou-
Terre de bord de mer, la Nor- la première région cidricole pirants durant la guerre de 100
mandie est généreusement de France. L’apéritif local, ans... Si vous craquez pour un
pourvue en poissons et crusta- le Pommeau, serait né de la dessert, la Normandie vous ser-
cés. Première région produc- rencontre de moût de pom- vira sa tarte aux pommes sur-
trice d’huîtres, on trouve dans mes et de Calvados oublié au montée d’un peu de crème,
ses filets de pêche des turbots, fond d’un tonneau. un caramel d’Isigny ou de la
des soles, des Saint-Pierre. Les Qui dit Normandie, dit aussi « teurgoule ». Ce riz au lait, au
coquilles Saint-Jacques font produits laitiers : beurre, crème goût de cannelle, cuit à feu
aussi sa renommée. Son terroir et surtout fromages. Onctueux, doux pendant cinq heures, est
fertile lui confère une vraie ri- le Pont l’Évêque est le plus an- une merveille !
chesse agricole. Dans le Pays cien des fromages normands.
* L abus d alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération. e alcohol abuse is dangerous for your health. Drink with moderation.
4
5. The French gastronomic meal has just been registered on the
immaterial heritage of the Humanity by an intergovernmental
committee of Unesco. It is the first time when a practice about
the food and the cooking is dedicated by Unesco. The quality
of the Norman produce with multiple flavours have some of this
distinction.
Oysters or shrimps? Scallops varieties of apples to obtain CAO, is added “Neufchâtel”
from the Seine Bay or Andouille the CAO (Controlled Appel- cheese. The girls of the “Pays
from Vire? The menu of the Nor- lation of Origin). For this last de Bray” would have offered
man chief makes one’s mouth one, the augerons producers this small heart of milk to their
water. From select 50 va- lovers during the Hundred
the apéritif as Normandy abounds rieties of ap- Years’ War...have offered this
well as meats,
fishes, seafood,
in exceptional dishes. ples among
750 to obtain
small heart of milk to their lo-
vers during the Hundred Years’
milk products or the Protected War... If you snap for a dessert,
other sweetnesses, Normandy designation of origin of the al- Normandy will offer to you its
abounds in exceptional dishes. colhol. Normandy is the first ci- apple pie with a little bit of
Deauville, situated between der region of France. The local cream, a toffy made in Isigny
seaside and countryside, al- apéritif, the Pommeau, would or the «Teurgoule». This rice
lows the access to this unique have been born from the mee- pudding with a taste of cinna-
regional gastronomy. ting of the mout of apples and mon, cooked over a low heat
Country of the seaside, Nor- Calvados forgotten at the bot- during five hours, is a marvel !
mandy is generously provi- tom of a barrel. Who says Nor-
ded with fishes and shellfishes. mandy, also says milk products.
First producing region of oys- Butter, cream and especially
ters, we find in its fishing nets cheeses. Smooth, the “Pont
any turbots, soles, John Dory. l’Evêque” is the oldest Norman
Scallops also make its fame. cheese. It is recognizable by
Its fertile soil confers it the real with square shape. “Livarot”
farm resource. In the “Pays cheese turns out more robust in
d’Auge”, the chickens, oxen mouth. Finally, king of the tray
and lambs go together well stays the “Camembert” chee-
with the three local alcohols: se. The famous round cheese
Pommeau, Calvados and Ci- was worked out by gastrono-
der. For this last one, the local mes and wine stewards. In this
producers select 50 among 750 certified trilogy
5
6. Le marché deDeauville
THE DEAUVILLE MARKET
Le marché de Deauville se ré- The delightful spectacle of the Dates
veille le matin sous ses belles
halles en colombages et à
half-timbered and outdoor
Deauville market is renewed
Dates
ciel ouvert. C’est un vrai mar- the morning for the pleasure Le marché de Deauville a lieu toute l année
ché de tradition comme on of all. This is the best kind of sur la Place du marché, les mardis, vendredis et
les aime, plein de couleurs et traditional market, full of co- samedis matins, ainsi qu aux dates suivantes :
d’odeurs. On s’y promène le lour and bewitching smells. Janvier : le 2
panier à la main, au gré de sa Basket in hand, wander at will Février : les 13, 20 et 27
fantaisie, le regard attiré par among the counters laden Mars : le 3
les dessertes chargées de bel- with tempting, multi-coloured Avril : le 3 et du 10 au 25
les marchandises multicolores. fare. As you move from stall Mai : les 1er, 8, 15, 22 et 29
D’étals en étals, on a de quoi to stall, you will find the in- Juin : les 2, 5, 12, 13, 19, et 26
se concocter le plus délicieux gredients for concocting the Juillet et Août : du 1er juillet au 31 août
des menus avec d’excellents most delicious menus from the Septembre : les 1er, 4, 11, 18 et 25
produits, dont beaucoup sont bounty on display, much of it Octobre : les 2, 9, 16 et du 23 au 30
apportés par des produc- from local producers: fish fresh Novembre : les 6 et 13
teurs régionaux. Des poissons from the trawlers, shellfish, Décembre : du 18 au 24 et du 26 au 31
descendus directement du cheese, fruit, vegetables, spi-
bateau, en passant par les ces, honey, olives, local ham, e Deauville market takes place all year round in
coquillages, les volailles, les Normandy foie gras, etc. Eve- the Market Place, every Tuesday, Friday and Saturday
fromages, les fruits, les légu- rything is fresh, appetising and mornings, and on the following days:
mes, les épices, le miel, les tempting. You will also find January: on 2nd
olives, le jambon de pays, le flowers, linen, clothes, books, February: on 13th, 20th and 27th
foie gras normand... tout est hats, costume jewellery and a March: on 3rd
frais, appétissant et fait envie. host of other things... April: on 3rd and om 10th to 25th
On y trouve aussi des fleurs, May: on 1st, 8th, 15th, 22th and 29th
du linge, des vêtements, des June: on 2nd, 5th, 12th, 13th, 19th and 26th
livres, des chapeaux, des bi- July and August: om July 1st to August 31st
joux fantaisie, bref de quoi se September: on 1st, 4th, 11th, 18th and 25th
faire des petits plaisirs... October: on 2nd, 9th, 16th and om 23rd to 30th
November: on 6th and 13th
December: om 18th to 24th and om 26th to 31st
6
7. 6e Omnivore Deauville Food Festival
6TH OMNIVORE DEAUVILLE FOOD FESTIVAL
Démonstrations, débats, dégus- de la cuisine et donne l’oc-
tations, le monde entier cuisine casion aux professionnels de
à Deauville ! L’Omnivore Deau- la restauration et aux hôteliers
ville Food Festival s’est imposé de suivre les évolutions en la
comme le plus grand festival matière. En 2011, pour sa 6e
gastronomique en édition, du 20
France. Le mondeentier au 22 février
Il accueille chaque
année 8 000 festi-
cuisineàDeauville! au Centre In-
ternational de
valiers et des invités Deauville, le «
de renommée nationale et inter- OFF » met également à l’hon-
nationale, venus partager leur neur les lycéens hôteliers nor-
passion avec un public d’ama- mands. Sur place, les élèves
teurs et de professionnels de la peuvent assister aux démons-
cuisine. trations culinaires, échanger
Il offre deux scènes distinctes, où sur l’Expomnivore, véritable
l’Omnivore Salé et l’Omnivore Su- village au cœur du Festival.
cré se complètent parfaitement Certains d’entre eux intégrent
pour mener un dialogue parallèle même les brigades aux côtés
sur la créativité lors d’une quaran- des plus grands chefs ! Avec le
taine de concerts culinaires. En soutien de la filière hôtellerie-
réunissant un plateau de chefs et restauration de l’Académie
de pâtissiers exceptionnels, venus de Caen, l’Omnivore Deau-
du monde entier, et en donnant ville Food Festival participe
à la cuisine une scène publique désormais à la formation des
pour y être montrée, interrogée, chefs de demain, et s’ouvre
discutée, l’Omnivore Deauville dans sa version pédagogique
Food Festival continue d’en- au plus grand nombre.
tretenir la réflexion et l’appétit
7
8. Demonstrations, debates, tastings,
OFF
the whole world cooks in Deau-
ville! The Omnivore
Deauville Food
Festival grew
on the biggest
gastronomic
festival in
France.
It welcomes
every year
8 000 festival-
goers and famous
guests from over the
world come to share their passion In 2011, for its 6th edition, from
with lovers and professionals of February 20th to 22nd
the cuisine. The whole world in the “Centre Inter-
national de Deau-
It offers two different stages, whe-
re the Salty Omnivore and the
cooks in Deauville! ville” (Congress
Sweet Omnivore complement Center), the « OFF »
each other perfectly to lead a also honors the Norman hotel
parallel dialogue on the creati- high school students. On the
vity during about forty culinary spot, the students assist the
demonstrations. Gathering ex- culinary demonstrations and
ceptional chiefs and pastry cooks bandy on the “Expomnivore”,
together, coming from the whole real village in the heart of the
world, and giving to the cooking Festival.Some of them join the
a public scene to be shown, cooking teams of the biggest
questioned, discussed there, the chiefs! With the support of the
Omnivore Deauville Food Festival hotel and catering Regional
continues to maintain the reflec- Education Authority in Caen,
tion and the appetite of the coo- the Omnivore Deauville Food
king and gives the opportunity to Festival takes part now in the
the professionals of catering and training of the chiefs of the fu-
to the hotelkeepers to follow the ture, and opens in its educa-
evolutions on the subject. tional way to every one.
www.omnivore.fr
8
9. Légende des pictogrammes
PICTOGRAM MEANINGS
Bar Livraison à domicile / Home delivery
Brunch Expédition / Freight
Menu enfants / Menu for children Organisation de réceptions / Party organization
Equipement bébé / Baby’s facilities
Accès personnes à mobilité réduite / Facilities for disabled people hs = haute saison / high season
bs = basse saison / low season
Animaux acceptés / Animals accepted
Borne Internet / Terminal internet
Drapeaux = langues parlées
Wifi
Flags = spoken languages
€
Wifi payant / Pay Wifi
Chèques acceptés / Checks accepted
Nombre de couverts en intérieur
Chèques Vacances acceptés Number of indoor seats
CD Chèques Déjeuners acceptés Nombre de couverts en extérieur
Number of outdoor seats
CE Carte American Express acceptée / American Express Card accepted
TR Tickets Restaurants acceptés
Climatisation / Air-conditioning
Vue sur mer / Sea view
Jardin / Garden
Salon de thé (pause après-midi) / Tea room (break in the afternoon)
Soirées animées / Evening entertainment
Menus écrits en langues étrangères / Menus written in foreign language
GB : anglais/English - D : allemand/German - E : espagnol/Spanish - N : néerlandais/Dutch - I : italien/Italian - R : russe/Russian - A : arabe/Arabian
9
10. La Manche
RUE LOUIS DELAMARRE 19
PROMENAD CENTRE NAUTIQUE
AU
E MICHEL D’O
30
L
RNANO
IL
Club 4 23
DUMONT
CA
ER Ets BAINS DE MER
2010 BOULEVARD 24
PARCOURS DE SANTÉ CLUB DEAUVILLE
E
H
P
RU
UC
PLACE
RUE RI
AIRE DE JEUX LOISIRS
O CLAUDE LELOUCH
12 CAPITAINERIE
.R ET SKATE PARC DE LA MER
SANTOS
RUE TRISTAN
AV
RUE TRAMONTANE
PISCINE
31
RUE
BERNARD
OLYMPIQUE TENNIS GOLF
13
THALASSO-SPA CID MINIATURE
Trouville
RUE PA
UL VE
sur mer
M
LGHE ÉQUITATION
OU
CH
7
PIT
3 10
P.
IM
RUE DE PLACE YVES
COLOMBIE CASINO SAINT-LAURENT
RUE HEDINBOURG
PLACE
DU CASINO
Bénerville 2 33
32
sur-mer Tourgéville 34 21
L
GAULLE
ABE
15 46
T
EC
BUREAU
OUR
RUE B. D’E RLA
Hippodrome NGE R 20
NCH
DU PORT
RUE CALONN
A v. G . D E
IENC
LA DE
E
PLA
17 14
Deauville
RUE
CENTRE DE RÉÉDUCATION
38
DEL
SAINT-FRANÇOIS
42 41 11
Clairefontaine LE 22 26 28 9
EN
TAIL
AULT
A 15 8
TR
RUE DOUET DE L SALLE
MERIG E
RU
IDOU
ÉE
DES FÊTES
G. POMP .
Av
43 45 40 5
OLLIFFE
16 1 37 6
T
BER
RUE
44 36 25
É
47
TH
29
U DAN
35
RU MAN
Ets Elie 39 27
ED
M
de Brignac
CO
(et salle Kergorlay) Hon eur
18
Pôle
Omni’Sports
Plandelocalisationdes
LE N
AU
DE EMI
restaurantsetadresses Villa Hippodrome
CH
8 Km
Strassburger Deauville Aéroport
gourmandesàDeauville La Touques Deauville
Map of restaurants and gourmet
RU
M. E
POLO
NO
RM
AN Saint-Gatien
adresses in Deauville
D
CH
RUE
ÉBRA DU DO
EM
RD CTEU
R
IN
Touques
RU
DE
ED
TA
ES
UX
COU
RTS
RUE
VER
DU PE
DIN
RUE
COUR RRÉ
TS
LE P DES LILAS
OU
PILLEMONT RÉ S
EC
-B
NE
GÈ
EU
D
AR
EV
UL
BO
17
Direction
Saint-Arnoult
NO
RNA
12. Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic
AUGUSTO CHEZ LAURENT LA FLAMBÉE LE CERCLE LE CIRO’S
plan /map
plan /map
plan /map
plan /map
1 2 3 4
34+18 12 100 40 60 85 80
Reconnu pour sa spécialité de Cuisine du terroir. Spécialité de Cuisine traditionnelle et Plateau de fruits de mer, poissons
CD homard, vous découvrirez aussi grillades. gastronomique à tendance de ligne.
TR une carte de qualité en poissons Local cuisine. Grilled specialities. CD méditerranéenne. CD Seafood and fishes.
et viandes. Traditional and gastronomic
Ce Referenced for its speciality of TR TR
Service : de 12h à 14h cuisine with Mediterranean Ouvert tous les jours sauf les
lobster, you will also discover a et de 19h à 21h30 influence. mardi et mercredi d’octobre à
GB quality menu with fish and meat. CD
From 12:00 pm to 2:00 pm juin hors vacances scolaires
TR and from 7:00 pm to 9:30 pm Service : de 19h30 à 23h Open every day except on
Fermé les lundi et mardi hors
vacances scolaires et jours fériés, Ce From 7:30 pm to 11:00 pm Tuesday and Wednesday from
et le lundi en juillet et août Prix des menus / Menu rates : October to June except on
Closed on Monday and Tuesday 27 € - 38 € - 48 € Prix du menu / Menu rate : 24 € school holidays
except on school and bank
holidays, and on Monday in July x1
Service : de 12h à 14h30 et
and August de 19h30 à 21h30 (22h le
GB/R
week-end et pendant les
Service : de 12h à 14h15 vacances scolaires)
et de 19h à 22h15 From 12:00 pm to 2:30 pm and
From 12:00 pm to 2:15 pm and
from 7:30 pm to 9:30 pm
from 7:00 pm to 10:15 pm
(10:00 pm on week-end and
Prix des menus / Menu rates : during the school holidays)
18/57 €
Casino Barrière Deauville
27, rue Désiré Le Hoc 81, rue Général Leclerc 2, rue Edmond Blanc Boulevard de la Mer
14800 Deauville 14800 Deauville 14800 Deauville 14800 Deauville
Tél. : +33 (0)2 31 88 34 49 Tél. : +33 (0)2 31 88 28 46 Tél. : +33 (0)2 31 14 31 14 Tél. : +33 (0)2 31 14 31 14
Fax : +33 (0)2 31 88 38 88 Fax : +33 (0)2 31 87 50 27 Fax : +33 (0)2 31 98 66 71 Fax : +33 (0)2 31 14 31 18
augustochezlaurent@orange.fr restaurant.la ambee@wanadoo.fr casinodeauville@lucienbarriere.com casinodeauville@lucienbarriere.com
www.restaurant-augusto.com www.la ambee-deauville.com www.lucienbarriere.com www.lucienbarriere.com
12
13. Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Gastronomique / Gastronomic Cuisine : Traditionnelle / Traditional
LE SPINNAKER L’ESSENTIEL L’ETRIER CAFÉ MIRABEAU
plan /map
plan /map
plan /map
plan /map
5 6 7 8
50 40 55 32 25 50 8
Ce Une cuisine créative Cuisine créative pleine de Dans un décor feutré et élégant, Ce Dans une ambiance chic et
gastronomique avec les plus Ce saveurs et de légèreté. Aux une cuisine élaborée au fil des décontractée, une cuisine avec
beaux produits. Référencé beaux jours, « brunch-tapas » le saisons. des produits frais et de saison.
« Guide-Michelin », « Gault & dimanche midi. In a cosy and elegant setting, GB In a smart and relaxed
Millau », « Champérard ». Creative cuisine full of flavours an elaborated cuisine changing atmosphere, a cuisine with
GB
A gastronomic and creative and delicacy. In the beautiful with season. fresh products and following
cuisine with the best products. days, «brunches-tapas» on
the season.
Referenced by «Guide-Michelin», Sunday noon.
«Gault & Millau», «Champérard». Service : de 19h30 à 22h
Fermé les lundi et mardi hors (et de 12h30 à 14h les samedi Fermé les lundi et mardi
Fermé les lundi et mardi hors juillet et août et dimanche) hors juillet et août
juillet et août Closed on Monday and Tuesday From 7:30 pm to 10:00 pm Closed on Monday and Tuesday
Closed on Monday and Tuesday except in July and August (and from 12:30 pm to 2:00 pm except in July and August
except in July and August on Saturday and Sunday)
Service : de 12h à 14h et de Service : de 12h à 14h30
Service : de 12h30 à 13h30 19h30 à 21h (21h30 le week-end) Prix du menu / Menu rate : et de 19h30 à 22h30
et de 19h30 à 21h30 From 12:00 pm to 2:00 pm 50 € From 12:00 pm to 2:30 pm
From 12:30 pm to 1:30 pm and from 7:30 pm to 9:00 pm and from 7:30 pm to 10:30 pm
and from 7:30 pm to 9:30 pm (9:30 pm on week-end)
Prix des menus / Menu rates : Prix des menus / Menu rates : Prix des menus / Menu rates :
26 € (midi sauf dimanche et jours 18 € (midi hors saison et week- 16 € (midi / lunch) - 24 € (soir /
fériés / lunch except on Sunday end / lunch except on high dinner)
Royal Barrière
and bank holidays) - 55 € - 85 € season and week-end) - 50 €
Boulevard Cornuché
52, rue Mirabeau 29-31, rue Mirabeau 14800 Deauville 46, rue Mirabeau
14800 Deauville 14800 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 98 66 33 14800 Deauville
Tél. : +33 (0)2 31 88 24 40 Tél. : +33 (0)2 31 87 22 11 Fax : +33 (0)2 31 98 66 34 Tél. : +33 (0)2 31 89 44 31
Fax : +33 (0)2 31 88 43 58 contact@lessentieldeauville.com royal@lucienbarriere.com Fax : +33 (0)2 31 89 44 31
www.spinnakerdeauville.com www.lessentiel-deauville.com www.etrier-deauville.com cafemirabeau@orange.fr
13
14. Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional
CHEZ HERVÉ CÔTÉ ROYAL LA BELLE ÉPOQUE LA MORNY
plan /map
plan /map
plan /map
plan /map
9 7 10 11
50 40 80 120 90+30 (véranda) 50
Ce Tableau en fonction de la saison Dans un style début 20e siècle, Cuisine traditionnelle avec des Dans une ambiance
et du marché. une cuisine traditionnelle produits de saison. chaleureuse, dégustez nos
Board following the season and française avec une mise en Traditional cuisine made with CD spécialités : pizza aux noix de
the market. valeur des produits du terroir seasonal produce. Saint-Jacques et pommes au
normand. TR
cidre, moules au Pont-l’Evêque…
Service : à partir de 12h30 In an early 20th century style, Ouvert tous les jours sauf le midi Ce In a warm atmosphere, savour
GB a French traditional cuisine
et de 19h30 du lundi au vendredi hors our specialities: pizza with
promoting Norman products. GB
From 12:30 pm and from 7:30 pm GB vacances scolaires et jours fériés. scallops and apples in the cider,
Ouvert les vendredi et samedi Open every day except on mussels with Pont l’Evêque
Prix du menu / Menu rate : 26 € de mars à juin et de septembre lunchtime from Monday cheese…
à octobre, et tous les soirs en to Friday except during school
juillet et août and bank holidays Fermé les mardi soir et mercredi
Open every Friday and Saturday hors juillet, août et vacances
from March to June and from Service : de 12h30 à 14h et de scolaires (zone C)
September to October, and 19h30 à 22h Closed on Tuesday evening
every evening in July and August From 12:30 pm to 2:00 pm and and Wednesday except in
from 7:30 pm to 10:00 pm July, August and school
Service : de 19h30 à 22h
holidays (C Area)
From 7:30 pm to 10:00 pm
Prix des menus / Menu rates :
Prix du menu / Menu rate : 60 € 49/70 € Service : de 12h à 14h30 et
de 19h à 22h30
Royal Barrière Normandy Barrière From 12:00 pm to 2:30 pm
Boulevard Cornuché 38, rue Jean Mermoz and from 7:00 pm to 10:30 pm
44, rue Mirabeau 14800 Deauville 14800 Deauville
Place du marché aux poissons Tél. : +33 (0)2 31 98 66 33 Tél. : +33 (0)2 31 98 66 22 39, rue Olli e
14800 Deauville Fax : +33 (0)2 31 98 66 34 Fax : +33 (0)2 31 98 66 23 14800 Deauville
Tél. : +33 (0)2 31 87 82 36 royal@lucienbarriere.com normandy@lucienbarriere.com Tél. : +33 (0)2 31 81 46 46
Fax : +33 (0)2 31 87 82 36 www.lucienbarriere.com www.lucienbarriere.com restaurantlamorny@free.fr
14
15. Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional
LA PÉNICHE LA TISANERIE LE COMPTOIR & LA TABLE LE DRAKKAR
plan /map
plan /map
plan /map
plan /map
12 13 14 15
80 26 40 30 55 24 80 42
Sur l’eau, face à la mer, Mélange d’une cuisine légère La maison du risotto. Spécialités : Bœuf en cocotte,
spécialités à découvrir. et savoureuse (avec des The house of the risotto. côte de bœuf et bons millésimes.
On the water, in front of the sea, modes de cuisson allégés) et Specialities: Beef potroast, beef
discover our specialities. d’une cuisine plus traditionnelle Ce Fermé le mercredi hors juillet et rib and good vintage wines.
Ce
pour les plus gourmands. août
Fermé le mercredi A mix of a light and delicious Closed on Wednesday except GB/D
Service : de 12h à 16h et
hors juillet et août cuisine (with light cooking in July and August de 19h à minuit
Closed on Wednesday methods) and a traditional From 12:00 pm to 4:00 pm
except in July and August cuisine for the greediest. Service : de 12h à 14h30 and from 7:00 pm to midnight
et de 19h à 22h30
Service : de 12h à 14h30 et Fermé en janvier From 12:00 pm to 2:30 pm Prix du menu / Menu rate :
de 19h30 à 21h30 (22h30 Closed in January and from 7:00 pm to 10:30 pm 28,20 €
le week-end)
From 12:00 pm to 2:30 pm Service : de 12h à 14h30 Prix du menu / Menu rate :
and from 7:30 pm to 9:30 pm From 12:00 pm to 2:30 pm 20 € (midi / lunch) - 30 € (soir en
(10:30 pm on week-end) semaine / dinner on week)
Prix des menus / Menu rates :
Prix des menus / Menu rates : 18/23,50 €
23 € - 34 €
alasso - Spa
Deauville by Algotherm
Boulevard de la Mer 3, rue Sem 77, rue Eugène Colas
14800 Deauville 14800 Deauville 14800 Deauville
Tél. : +33 (0)2 31 98 52 75 Tél. : +33 (0)2 31 87 72 00 1, quai de la Marine Tél. : +33 (0)2 31 88 71 24
Fax : +33 (0)2 31 98 53 36 Fax : +33 (0)2 31 87 72 13 14800 Deauville Fax : +33 (0)2 31 88 49 27
piquenetmag@orange.fr info@thalasso-deauville.fr Tél. : +33 (0)2 31 88 92 51 central-hotel@wanadoo.fr
h p://la.peniche.deauville.online.fr www.thalasso-deauville.com Fax : +33 (0)2 31 87 34 95 www.restaurant-le-drakkar.com
15
16. Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional Cuisine : Traditionnelle / Traditional
LE GARAGE LE LASSAY LE YEARLING LES 3 MAGES
plan /map
plan /map
plan /map
plan /map
16 17 18 19
70 70 140 90 80 25 200 100+50
15 sortes de plateaux de fruits de Cuisine normande de saison. Face à l’hippodrome, cuisine Les pieds dans l’eau dans un
CD mer. Plateau à emporter. Chaque mois, une soirée à mijotée maison avec des cadre unique, dégustez nos
TR 15 varieties of seafood platters. thème. produits locaux et de saison. produits régionaux.
Norman and seasonal cuisine. Ce
Possibility to take away. Cheminée et vivier à homard. Very close to the sea in a
Ce Every month, dinner theme. In front of the racecourse, unique setting, savour our
CD cuisine with local and
Fermé les dimanche soir et lundi Ouvert tous les jours de mars à regional products.
hors juillet et août TR seasonal products. Fireplace
octobre et les vendredi et
GB
Closed on Sunday evening and GB
samedi de novembre à février Ce and lobster-tank. Fermé les lundi et mardi hors
Monday except in July and Open every day from March to juillet et août
August October and every Friday and Fermé les lundi et mardi hors
GB Closed on Monday and Tuesday
Saturday from November to vacances scolaires et ventes
except in July and August
February de chevaux GB
Service : à partir de 12h et de 19h
Closed on Monday and Tuesday
From 12:00 pm and from 7:00 pm Service : de 12h à 14h30
Service : de 19h30 à 21h45 except on school holidays and
(22h15 les vendredi et samedi) horse sales et de 19h à 22h
Prix des menus / Menu rates : From 7:30 pm to 9:45 pm From 12:00 pm to 2:30 pm
18 € - 30 € (10:15 pm on Friday and Service : de 12h à 14h and from 7:00 pm to 10:00 pm
Saturday) et de 19h à 21h30
From 12:00 pm to 2:00 pm Prix des menus / Menu rates :
Prix des menus / Menu rates : and from 7:00 pm to 9:30 pm 28 € - 45 €
42 € - 60 €
Hôtel du Golf Barrière Prix des menus / Menu rates :
Mont-Canisy 13,20 € - 18 € - 21 € - 34 € - 68 €
14800 Deauville 1, avenue des Terrasses
Tél. : +33 (0)2 31 14 24 00 38, avenue Hocquart de Turtot 14800 Deauville-Tourgéville
118 bis, avenue de la République Fax : +33 (0)2 31 14 24 01 14800 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 88 55 00
14800 Deauville hoteldugolfdeauville Tél. : +33 (0)2 31 88 33 37 Fax : +33 (0)2 31 88 86 13
Tél. : +33 (0)2 31 87 25 25 @lucienbarriere.com le-yearling@wanadoo.fr info@les3mages.com
Fax : +33 (0)2 31 87 38 37 www.lucienbarriere.com www.le-yearling.fr www.les3mages.com
16