4. PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓN Abrimos un nuevo proyecto Creamos el nuevo proyecto Seleccionamos el par de lenguas Seleccionamos la memoria de traducción o la creamos Seleccionamos la base de datos terminológica Elegimos el texto original que puede ser .doc, .html… Elegir el cliente y el tema es opcional Hemos creado ya todo Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa. Encuentra las coincidencias y nos las traduce automáticamente Traducimos manualmente lo que nos resta
5. Ejemplos de memorias de traducciónhttp://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3
6. SOFTWARE DE ALINEACIÓNconcordar segmentos con su traducción El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar. Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlos El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de cada programa. Ambos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…) Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona
7. Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria. GESTIÓN TERMINOLÓGICAmodificar, guardar y recuperar datos terminológicos A veces los traductores usan un simple word o excelcomo base de datos terminológica
8. Ejemplos de software de gestión terminológica http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm
9. HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant Una herramienta muy importante para poder cobrar…
10. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICAtraducción hecha por un ordenador No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos. Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas principales es muy útil. Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.
11. Ejemplos de software de traducción automática SystranT1 LangenscheidtComprendium ... Ejemplos de software de traducción automática en internet
12. SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.
13. Extrae los elementos localizables. LOCALIZACIÓN (L10n)adaptar al mercado local la traducción Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico. También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de kits de herramientas de traducción
18. Medidas, fechas, monedas…Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí Table (EN) Mesa (ES) ≠ Tabla (ES) Las imágenes no significan lo mismo según la cultura
19. Ejemplos de software de localización http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
20. GESTIÓN DE CALIDAD Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizaciones Nos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria. Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…
22. SISTEMA GESTIÓN PROYECTOSutilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución satisfactoria de los objetivos de un proyecto Se establecen los precios y calculan los costes. Se establece las fechas tope y se envía a los traductores. Se escoge un traductor de la base de datos Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente. Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores Crea carpetas por cada paso del proyecto
23. Ejemplos de software de gestión de proyectos http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3
24. Artículo sobre gestión de proyectos y ejemplos http://accurapid.com/journal/22project.htm Por Celia Rico