SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 23
INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN MARÍA DEL MAR GARCÍA
¿QUÉ ES? Programas informáticos que ayudan al trabajo de traducción. ¿CUÁNDO SE USA? ,[object Object],[object Object]
[object Object],In ordertoturnonyourcomputerpushthe red buttonontheleftside of thecpu ,[object Object],In ordertoturnonyour personal computerpushthe red switchontherightside of thecpu TM Si tuviéramos que traducir sin una memoria de traducción esta web, veríamos el código fuente así y tendríamos que ir buscando el texto línea por línea y traduciéndolo sin borrar nada del código. Aquí aparece señalado el texto que tendríamos que traducir Este es un ejemplo de dos diferentes versiones del mismo texto, como por ejemplo suele ocurrir con los manuales de instrucciones
PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓN Abrimos un nuevo proyecto  Creamos el nuevo proyecto Seleccionamos el par de lenguas Seleccionamos la memoria de traducción o la creamos Seleccionamos la base de datos terminológica Elegimos el texto original que puede ser .doc, .html… Elegir el cliente y el tema es opcional Hemos creado ya todo Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa. Encuentra las coincidencias y nos las traduce automáticamente Traducimos manualmente lo que nos resta
Ejemplos de memorias de traducciónhttp://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3
SOFTWARE DE ALINEACIÓNconcordar segmentos con su traducción El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar. Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlos El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de cada programa.  Ambos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…) Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona
Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria. GESTIÓN TERMINOLÓGICAmodificar, guardar y recuperar datos terminológicos A veces los traductores usan un simple word o excelcomo base de datos terminológica
Ejemplos de software de gestión terminológica http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm
HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant Una herramienta muy importante para poder cobrar…
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICAtraducción hecha por un ordenador No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos. Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas principales es muy útil. Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.
Ejemplos de software de traducción automática SystranT1 LangenscheidtComprendium ... Ejemplos de software de traducción automática en internet
SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.
Extrae los elementos localizables. LOCALIZACIÓN (L10n)adaptar al mercado local la traducción Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico. También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de  kits de herramientas de traducción
PROBLEMAS DE LA LOCALIZACIÓN Deberemos incluso adaptar los iconos a la lengua meta, si no fueran los mismos ,[object Object]
 Espacio
 Unicode
 ImágenesIngrediènts : Ingredientes: Por ejemplo en francés, los : se separan y en español no. ,[object Object],Si no nos ajustamos al espacio, se nos solaparán  las letras. ,[object Object]
 Medidas, fechas, monedas…Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí Table (EN) Mesa (ES) ≠ Tabla (ES) Las imágenes no significan lo mismo según la cultura
Ejemplos de software de localización http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
GESTIÓN DE CALIDAD Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizaciones Nos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria. Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…
SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm
SISTEMA GESTIÓN PROYECTOSutilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución satisfactoria de los objetivos de un proyecto Se establecen los precios y calculan los costes.  Se establece las fechas tope y se envía a los traductores. Se escoge un traductor de la base de datos Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente. Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores Crea carpetas por cada paso del proyecto
Ejemplos de software de gestión de proyectos http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

El enunciado en la oración y el enfoque pragmático por Sandra Tibanta
El enunciado en la oración y el enfoque pragmático por Sandra TibantaEl enunciado en la oración y el enfoque pragmático por Sandra Tibanta
El enunciado en la oración y el enfoque pragmático por Sandra Tibanta
Sandra_Tibanta
 
Exposicion sobre el marco comun europeo
Exposicion sobre el marco comun europeoExposicion sobre el marco comun europeo
Exposicion sobre el marco comun europeo
Yosimer Restrepo
 
Cuadro sinoptico ramificaciones de la lingüística
Cuadro sinoptico ramificaciones de la lingüísticaCuadro sinoptico ramificaciones de la lingüística
Cuadro sinoptico ramificaciones de la lingüística
Esther Iza Cer
 
Presentación Men Bilinguismo
Presentación Men BilinguismoPresentación Men Bilinguismo
Presentación Men Bilinguismo
edac4co
 

La actualidad más candente (20)

Método silencioso
Método silenciosoMétodo silencioso
Método silencioso
 
El enunciado en la oración y el enfoque pragmático por Sandra Tibanta
El enunciado en la oración y el enfoque pragmático por Sandra TibantaEl enunciado en la oración y el enfoque pragmático por Sandra Tibanta
El enunciado en la oración y el enfoque pragmático por Sandra Tibanta
 
Exposicion sobre el marco comun europeo
Exposicion sobre el marco comun europeoExposicion sobre el marco comun europeo
Exposicion sobre el marco comun europeo
 
Oración simple 1
Oración simple 1Oración simple 1
Oración simple 1
 
Cuadro sinoptico ramificaciones de la lingüística
Cuadro sinoptico ramificaciones de la lingüísticaCuadro sinoptico ramificaciones de la lingüística
Cuadro sinoptico ramificaciones de la lingüística
 
English book 3 teacher 2015 - 2016
English book 3   teacher 2015 - 2016English book 3   teacher 2015 - 2016
English book 3 teacher 2015 - 2016
 
Herramientas digitales para el Aprendizaje .pptx
Herramientas digitales para el Aprendizaje .pptxHerramientas digitales para el Aprendizaje .pptx
Herramientas digitales para el Aprendizaje .pptx
 
Presentación Men Bilinguismo
Presentación Men BilinguismoPresentación Men Bilinguismo
Presentación Men Bilinguismo
 
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
Uso del diccionario de inglés (ronny revilla)
 
El aprendizaje de idiomas comunitario
El aprendizaje de idiomas comunitarioEl aprendizaje de idiomas comunitario
El aprendizaje de idiomas comunitario
 
Referentes del ajuste_curricular
Referentes del ajuste_curricularReferentes del ajuste_curricular
Referentes del ajuste_curricular
 
Fonología
FonologíaFonología
Fonología
 
TEMA 16 RELACIONES SINTÁCTICAS.docx
TEMA 16 RELACIONES SINTÁCTICAS.docxTEMA 16 RELACIONES SINTÁCTICAS.docx
TEMA 16 RELACIONES SINTÁCTICAS.docx
 
Ferdinand Saussure- su vida, obras y aportes a ña linguistica
Ferdinand Saussure- su vida, obras y aportes a ña linguisticaFerdinand Saussure- su vida, obras y aportes a ña linguistica
Ferdinand Saussure- su vida, obras y aportes a ña linguistica
 
Directo
 Directo Directo
Directo
 
Un paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
Un paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjerasUn paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
Un paseo por algunos métodos de enseñanza de lenguas extranjeras
 
12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativo12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativo
 
Linea de tiempo linguistica
Linea de tiempo linguisticaLinea de tiempo linguistica
Linea de tiempo linguistica
 
Analisis semico
Analisis semicoAnalisis semico
Analisis semico
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calco
 

Similar a Tecnologias De La Traduccion

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Maria Valenzuela
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
Yuri Salazar
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programación
Daniela Brignolo
 
Unidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionUnidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacion
Naudelyn
 

Similar a Tecnologias De La Traduccion (20)

Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Introduccion
IntroduccionIntroduccion
Introduccion
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
¿Qué Dicen Los Números?
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Traductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programaciónTraductores de lenguajes de programación
Traductores de lenguajes de programación
 
Unidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacionUnidad ii lenguaje de programacion
Unidad ii lenguaje de programacion
 

Más de Celia Rico

MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
Celia Rico
 

Más de Celia Rico (20)

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
 

Último

redes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativaredes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativa
nicho110
 

Último (11)

PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptxPROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
 
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos BasicosGuia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
Guia Basica para bachillerato de Circuitos Basicos
 
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estosAvances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
 
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXIinvestigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
investigación de los Avances tecnológicos del siglo XXI
 
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanaAvances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
 
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
 
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
 
redes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativaredes informaticas en una oficina administrativa
redes informaticas en una oficina administrativa
 
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptxBuenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
Buenos_Aires_Meetup_Redis_20240430_.pptx
 
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptxEVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
 
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
 

Tecnologias De La Traduccion

  • 1. INTRODUCCIÓN A LAS TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN MARÍA DEL MAR GARCÍA
  • 2.
  • 3.
  • 4. PROCESO MEMORIA TRADUCCIÓN Abrimos un nuevo proyecto Creamos el nuevo proyecto Seleccionamos el par de lenguas Seleccionamos la memoria de traducción o la creamos Seleccionamos la base de datos terminológica Elegimos el texto original que puede ser .doc, .html… Elegir el cliente y el tema es opcional Hemos creado ya todo Abrimos el documento ya segmentado y con el código fuente en color gris y entre corchetes para no borrarlo. Si lo borramos nos avisa. Encuentra las coincidencias y nos las traduce automáticamente Traducimos manualmente lo que nos resta
  • 5. Ejemplos de memorias de traducciónhttp://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1239&L=3
  • 6. SOFTWARE DE ALINEACIÓNconcordar segmentos con su traducción El programa basa la segmentación en la puntuación, la longitud de los segmentos y el formato de la fuente, pero se pueden ajustar. Para poder guardar los textos en la memoria de traducción, tenemos que alinearlos El proceso es parecido a la memoria: se escogen ambos archivos, se especifica el formato de los mismos, se escogen las lenguas y se siguen las instrucciones de cada programa. Ambos textos deben tener el mismo formato (.doc, .html,.txt…) Después de introducir los dos texto e el programa lo alinea automáticamente, con lo que requiere de revisión por parte de la persona
  • 7. Pueden estar integrados o no en la memoria de traducción, lo que significa que se puede usar independientemente de la memoria. GESTIÓN TERMINOLÓGICAmodificar, guardar y recuperar datos terminológicos A veces los traductores usan un simple word o excelcomo base de datos terminológica
  • 8. Ejemplos de software de gestión terminológica http://www.uni-leipzig.de/~xlatio/software/soft-termiman.htm
  • 9. HERRAMIENTAS DE RECUENTO DE PALABRAS AnycountPractiCountQuickCountTextcountTotal Assistant Una herramienta muy importante para poder cobrar…
  • 10. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICAtraducción hecha por un ordenador No son perfectas, y menos si se quieren traducir textos algo ambiguos. Para traducciones que no importa la forma demasiado, sino sólo las ideas principales es muy útil. Pueden ayudar a un traductor a entender algo de un texto.
  • 11. Ejemplos de software de traducción automática SystranT1 LangenscheidtComprendium ... Ejemplos de software de traducción automática en internet
  • 12. SOFTWARE DE SUBTITULACIÓN Es específico para esta tarea porque hay que hacerlo coincidir con los diálogos y tienen límites de caracteres por segundo.
  • 13. Extrae los elementos localizables. LOCALIZACIÓN (L10n)adaptar al mercado local la traducción Incluye editores de menús, de cuadros de diálogo, de textos y gráfico. También incluyen glosario y memoria de traducción, control de calidad, alineación, macros y la creación de kits de herramientas de traducción
  • 14.
  • 17.
  • 18. Medidas, fechas, monedas…Si no usamos Unicode, las letras de algunos idiomas como el chino o árabe, que son más que las de los idiomas occidentales, no se nos mostrarán, como aquí Table (EN) Mesa (ES) ≠ Tabla (ES) Las imágenes no significan lo mismo según la cultura
  • 19. Ejemplos de software de localización http://www.i18nguy.com/TranslationTools.html
  • 20. GESTIÓN DE CALIDAD Comprobar los textos tanto de traducciones como de localizaciones Nos avisa si una traducción no concuerda con lo que tenemos en la memoria. Nos avisa sobre problemas en las etiquetas, teclas, espacios…
  • 21. SISTEMA GESTIÓN INFORMACIÓN MULTILINGÜE FUENTE: http://www.i18n.ca/publications/WGTmodel.htm
  • 22. SISTEMA GESTIÓN PROYECTOSutilizar las herramientas, habilidades, conocimientos… para la consecución satisfactoria de los objetivos de un proyecto Se establecen los precios y calculan los costes. Se establece las fechas tope y se envía a los traductores. Se escoge un traductor de la base de datos Para finalizar se comprueban los gastos reales con los ingresos, se reciben las traducciones y se envían al cliente. Se puede comprobar cómo va el trabajo de los traductores Crea carpetas por cada paso del proyecto
  • 23. Ejemplos de software de gestión de proyectos http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1247&L=3
  • 24. Artículo sobre gestión de proyectos y ejemplos http://accurapid.com/journal/22project.htm Por Celia Rico
  • 25. WEBS MUY RECOMENDABLEShttp://ecolotrain.uni-saarland.de/sobre tecnologías de la traducciónhttp://www.i18n.casobre internacionalización y sistemas
  • 26. Muchas gracias por vuestra atención