SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 111
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Análisis del sector de la traducción
en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España
Autores del informe:
Celia Rico Pérez
Álvaro García Aragón
Este estudio se ha realizado con financiación de la Escuela
de doctorado e investigación de la Universidad Europea, en
el marco del proyecto P2015 UEM78
Campus deVillaviciosa de Odón, enero 2016
Análisis del sector de la traducción en España
Índice
1. Introducción ……………………………………………………… 7
1.1. Objetivos del estudio …………………………………….. 11
1.2. Metodología ………………………………………………… 13
1.3. Fases del trabajo ………………………………………….. 17
1.4. Miembros del equipo investigador ………………….. 19
2. Análisis de bases de datos (fuentes secundarias) ……. 21
3. Análisis de los datos de la encuesta (fuentes
primarias)……………………………………………………………. 29
3.1. Perfil del sector en su conjunto ………………………. 31
3.2. El sector empresarial ……………………………………. 53
3.3. El sector autónomo ……………………………………… 91
Fuentes consultadas …………………………………………….. 109
Análisis del sector de la traducción en España
4
Agradecimientos
Los miembros del equipo de investigación que han llevado
a cabo este estudio quieren agradecer el tiempo, esfuerzo e
interés dedicados por el grupo de profesionales que
participaron en la reunión de expertos celebrada en la
Universidad Europea el 26 de mayo de 2015. La relación de
personas que asistieron es la siguiente:
• Juan José Arevalillo (ASPROSET, presidente; HERMES,
director general).
• Gala Arias (Universidad Europea, profesora del grado en
Traducción.
• María Azqueta (SEPROTEC, Localization Director).
• Valentín Barrantes (Nóvalo, co-founder, CGS, chief
global strategist).
• Gabriel Cabrera (ANETI, miembro de la junta directiva).
• Margaret Clark (ASETRAD).
• Fernando Contreras (Universidad Europea, profesor del
grado enTraducción).
• César Dávila (Dixit, director general).
• Pablo Fernández (ATRAE, miembro de la junta
directiva).
• Livia Florensa CPSL (Language Solutions, CEO).
• Isabel García Adánez (ACETraductores, secretaria
general).
• Andrea Gigliani (We word it, socia fundadora).
• Luis Guerra (Universidad Europea, director del
Departamento de Comunicación).
Análisis del sector de la traducción en España
5
• Icíar López-Aranguren (CLS Communication, a
Lionbridge company, Country manager).
• Manuel Mata (@tradumata, traductor).
• Paola Nieto (Universidad Europea, profesora del grado
enTraducción).
• Miriam Nieto (Universidad Europea, becaria de
investigación).
• Macarena Ortiz (We word it, socia fundadora).
• Celia Rico (Universidad Europea, investigadora principal
del proyecto).
• Álvaro Salamanca (SEPROTEC, responsable de
comunicación).
• PalomaValenciano (Políglota, Partner).
• AnaVillalba (Dixit, Key Account).
• Carmen Zamorano (DGTranslation Field Office,
Comisión Europea, Representación en España,
Language Officer).
Los asistentes a la reunión de expertos
Análisis del sector de la traducción en España
1. Introducción
Análisis del sector de la traducción en España
El último estudio de mercado de la Traducción en España se
realizó en el año 20051 y desde entonces no ha habido
ningún análisis formal que permita conocer el detalle de la
oferta y la demanda de servicios de Traducción en nuestro
país, como tampoco hay datos relativos al volumen de
negocio de este sector, su composición por combinación de
idiomas solicitada, modelo de negocio, necesidades del
usuario, estrategia de precios o estimación del gasto en
traducción. Si bien es cierto que existen algunas referencias
a estas cuestiones, por ejemplo en la radiografía del sector
realizada en 2008 por ANETI, en realidad la traducción
parece estar ausente en las estadísticas y estudios de
mercado.
En este contexto, los datos que se utilizan cuando es
necesario dar una visión completa se remiten normalmente
a estudios internacionales y, en concreto, a los informes
elaborados por la consultora estadounidense Common
Sense Advisory (CSA) que, en cualquier caso, tampoco
aporta información específica sobre el mercado español al
enmarcarlo dentro de la serie «Europa del Sur».
1. ACT (2005): Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales
de traducción, Asociación de Empresas deTraducción.
8
Análisis del sector de la traducción en España
En el marco europeo cabe mencionar, además del
mencionado estudio de CSA, el trabajo de Pym (2012) sobre
el estatus de la profesión de traductor en la Unión Europea,
en el que se comparan aspectos referentes a políticas
lingüísticas, formación de traductores, asociaciones
profesionales y tarifas aplicadas.
Sea como fuere, lo innegable es que el sector de la
Traducción aporta un valor añadido en la
internacionalización de las empresas y que, con un
crecimiento mundial estimado del 5,8%, se hace necesario
llevar a cabo una investigación sobre el mercado español
para conocer datos concretos del sector.
9
Análisis del sector de la traducción en España
1.1. Objetivos del estudio
Análisis del sector de la traducción en España
12
El presente estudio plantea los siguientes objetivos:
 Definir el alcance del mercado de la traducción en
España en cifras para delimitar el segmento de servicios
empresariales de traducción frente al segmento de
traductores autónomos.
 Establecer los factores prioritarios que determinan las
percepciones y criterios para la contratación de servicios
de traducción.
 Identificar el volumen de mercado, su tamaño y
composición, así como las tendencias de futuro.
Con este proyecto, el equipo de investigación persigue,
asimismo, reforzar la visibilidad del sector gracias a una
actuación en la que se aportan datos inexistentes hasta el
momento y que redundan en beneficio del mercado de la
traducción y, por tanto, en sus posibilidades de
internacionalización, innovación y generación de empleo.
En este contexto, el proyecto que aquí se presenta tiene un
alto componente de innovación y define su oportunidad y
necesidad en cuanto que permite detectar nuevas
necesidades del sector de la traducción, promueve el acceso
a nuevos mercados y servicios en los ámbitos nacional e
internacional y fomenta el diseño de nuevos productos y
servicios en el sector, en una colaboración fructífera entre el
mundo académico y la industria.
1.2. Metodología
Análisis del sector de la traducción en España
.
14
Para elaborar el estudio se ha empleado la metodología
propia de las investigaciones de mercado, definida como la
«identificación, recopilación, análisis, difusión y uso
sistemático y objetivo de la información con el propósito de
mejorar la toma de decisiones relacionadas con la
identificación y solución de problemas y oportunidades en un
mercado concreto» (Malhotra 2008: 7). En este sentido, se
plantearon las siguientes fases metodológicas:
1. Definición del problema.
 Estudio cuantitativo de las empresas de traducción y los
traductores autónomos; facturación; estructura de la
oferta (combinación de idiomas, especialidades, empleo
de la tecnología, procesos de calidad).
 Desarrollo del enfoque del problema: definir el alcance
del mercado de la Traducción en España en cifras para
delimitar el segmento de servicios empresariales de
traducción frente al segmento de traductores
autónomos.
2. Diseño de la investigación:
– Diseño de la investigación exploratoria con datos
primarios: definición de focus group y tipo de
entrevista no estructurada.
– Diseño de la investigación exploratoria con datos
secundarios: definición de la bibliografía pertinente,
acceso a bases de datos e informes de mercado
relevantes para la investigación.
Análisis del sector de la traducción en España
– Diseño de la investigación exploratoria de tipo
cualitativo: definición de encuestas estructuradas.
– Muestreo: diseño y procedimientos, determinación
del tamaño de la muestra.
3. Recolección de datos:
– Recolección de datos primarios. Entrevistas
personales no estructuradas con expertos del sector y
focus groups.
– Recolección de datos secundarios. Exploración de
datos de registro de actividad en el Código CNAE,
7430.- Actividades de traducción e interpretación;
fuentes bibliográficas, informes de mercado
internacionales. Exploración de bases de datos del
Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI).
– Recolección de datos por encuestas. Datos primarios
cualitativos y cuantitativos
4. Preparación y análisis de datos.
5. Elaboración y presentación del informe.
15
Análisis del sector de la traducción en España
1.3. Fases del trabajo
Análisis del sector de la traducción en España
18
En el siguiente gráfico se muestra el plan de trabajo con
indicación de las fases, desglose de tareas, hitos y personas
involucradas.
Tarea 4.1. Difusión de los
objetivos y actividad del
proyecto en redes sociales
Tarea 4.2. Publicación
electrónica del informe
Tarea 4.3. Jornada de
presentación del informe y sus
conclusiones
Tarea 4.4. Contribuciones
científicas y técnicas en
congresos y publicaciones
Hito. Jornada de presentación
del informe y conclusiones
(mes 12)
Personas involucradas:
Dra. Rico,
Dr. Contreras, Dra. Nieto,
Dra. Gutiérrez,
Prof. Bravo,
Dra. Arias
Miriam Nieto (estudiante)
Fase 4. Difusión
Tarea 3.1. Análisis de los
datos
Tarea 3.2. Redacción del
informe
Hito. Entrega del informe
(mes 11)
Personas involucradas:
Dra. Rico,
Dr. Contreras, Dra. Nieto,
Dra. Gutiérrez
Fase 3. Elaboración
del informe
Tarea 2.1. Datos primarios.
Realizaciónde entrevistas no
estructuradas
Tarea 2.2. Datos secundarios.
Exploración de datos de
registro de actividad; fuentes
bibliográficas, informes de
mercado internacionales.
Exploración de bases de datos
(SABI).
Tarea 2.3. Realización de
encuestas: datos primarios
cualitativosy cuantitativos
Hito. Entrega de los datos
recopilados (mes 9)
Personas involucradas:
Dra. Rico,
Dr. Contreras, Dra. Nieto,
Dra. Gutiérrez,
Prof. Bravo,
Miriam Nieto (estudiante),
Becario investigación
Fase 2. Recolección
de datos
Tarea 1.1. Definición del
problema y su enfoque
Tarea 1.2. Diseño de la
investigación
Hito. Entrega de la «hoja de
ruta» con los detalles para la
elaboración de la investigación
(mes 3)
Personas involucradas:
Dra. Rico,
Dr. Contreras, Dra. Nieto,
Dra. Gutiérrez,
Dra. Arias,
Prof. Bravo
Fase 1. Diseño
1.4. Miembros del equipo investigador
Análisis del sector de la traducción en España
20
El equipo de investigación está compuesto por un grupo de
profesores y estudiantes de la Universidad Europea, al que se
ha unido un asesor externo.
Los miembros del equipo son los siguientes:
 Dra. Celia Rico Pérez (IP)
 Dr. Fernando Contreras
 Dra. Paola Nieto
 Dra.Victoria Gutiérrez
 Dra. Gala Arias
 Profesor Diego Bravo
 Becarios de investigación: Miriam Nieto Domínguez y
Álvaro García Aragón
 Asesor externo: Enrique Torrejón Díaz
2. Análisis de bases de datos (fuentes
secundarias)
Análisis del sector de la traducción en España
22
Total empresas Total ingresos
explotación
Endeudamiento
medio del sector
Total activo
418 163.768.990€ 70,89% 139.295.693€
Para realizar el análisis de las fuentes secundarias se han
recabado datos del Sistema de análisis de balances ibéricos, con
un filtrado por empresas con datos disponibles en 2014 (a
fecha 31-12-2014). Así, se han obtenido los siguientes datos
globales:
Fuente: elaboración propia a partir de datos del SABI
En la siguiente tabla se presenta el análisis obtenido por
comunidades autónomas, con indicación de la distribución por
número de empresas, total de ingresos de explotación, media
de ingresos de explotación y cuota de mercado. Como se
puede observar, la Comunidad de Madrid registra el mayor
número de empresas (153), seguida de Cataluña (110), la
Comunidad Valenciana (34) y Andalucía (31). Con respecto a los
ingresos de explotación, las cuatro primeras comunidades son:
Comunidad de Madrid, Cataluña, Andalucía y País Vasco. Por
último, la cuota de mercado por comunidad, sitúa en primer
lugar a la Comunidad de Madrid (42,5%), seguida de Cataluña
(33,3%), Andalucía (7,5%) y PaísVasco (7,3%).
Análisis del sector de la traducción en España
El sector de la traducción por
comunidades autónomas (datos 2014)
Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI)
23
Comunidad
autónoma
Núm. de
empresas
Total ingresos
explotación
Media ingresos
explotación
Cuota de
mercado
Andalucía 31 12.320.486,26 397.435 7,5 %
Aragón 7 1.828.730,54 261.247 1,1 %
Asturias,
Principado de 5 340.868,01 68.174 0,2 %
Baleares 5 492.754,02 98.551 0,3 %
Canarias 5 620.667,54 124.134 0,4 %
Cantabria 1 125.803,83 125.804 0,1 %
Castilla y León 8 1.617.879,90 202.235 1,0 %
Castilla - La
Mancha 9 1.009.574,07 112.175 0,6 %
Cataluña 110 54.466.230,46 495.148 33,3 %
Comunidad
Valenciana 34 6.199.398,59 182.335 3,8 %
Extremadura 1 863.524,89 863.525 0,5 %
Galicia 17 1.369.298,38 80.547 0,8 %
Madrid,
Comunidad de 153 69.525.582,79 454.416 42,5 %
Murcia, Región
de 3 599.738,87 199.913 0,4 %
Navarra,
Comunidad
Foral de 3 257.760,08 85.920 0,2 %
PaísVasco 25 11.918.159,74 476.726 7,3 %
Rioja, La 1 212.532,25 212.532 0,1 %
Ceuta 0 0,00 0 0,0 %
Melilla 0 0,00 0 0,0 %
TOTALES 418 163.768.990
Análisis del sector de la traducción en España
24
Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI)
0
20
40
60
80
100
120
140
160
180
Número de empresas por comunidad autónoma
Análisis del sector de la traducción en España
25
Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI)
0
10000000
20000000
30000000
40000000
50000000
60000000
70000000
80000000
Total ingresos de explotación por
comunidad autónoma
Análisis del sector de la traducción en España
26
Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI)
Análisis del sector de la traducción en España
27
Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI)
0,0%
5,0%
10,0%
15,0%
20,0%
25,0%
30,0%
35,0%
40,0%
45,0%
Andalucía
Aragón
Asturias,Principadode
Baleares
Canarias
Cantabria
CastillayLeón
Castilla-LaMancha
Cataluña
ComunidadValenciana
Extremadura
Galicia
Madrid,Comunidadde
Murcia,Regiónde
Navarra,ComunidadForalde
PaísVasco
Rioja,La
Ceuta
Melilla
TOTALES
Cuota de mercado
Cuota de mercado
Análisis del sector de la traducción en España
3. Análisis de los datos de la encuesta
(fuentes primarias)
Análisis del sector de la traducción en España
30
La recopilación de datos primarios se realizó mediante una
encuesta con un total de 57 preguntas, divididas en cinco
áreas:
1. Perfil de la empresa: estructura de la plantilla y perfil de
los empleados.
2. Perfil de la empresa: tamaño y volumen de negocio,
certificados de calidad.
3. Tipología de clientes y negocio.
4. Uso de la tecnología.
5. Planes de expansión y desarrollo.
Se han recibido 175 respuestas, de las cuales el 34,7%
corresponde a empresas y el resto a traductores autónomos.
En las páginas que siguen se presenta, en primer lugar, un
análisis del sector en su conjunto, para continuar después con
el detalle del sector empresarial. Por último, se analizan los
datos del sector de los trabajadores autónomos.
3.1. Perfil del sector en su conjunto
Análisis del sector de la traducción en España
32
Oferta y demanda de servicios
Las cinco primeras combinaciones de idiomas a partir del
español que conforman la oferta de servicios son las
siguientes: inglés (que se ofrece en el 77% de los casos),
francés (59,3%), alemán (43%), portugués (34,1%) e italiano
(28.9%). Estas mismas combinaciones son las que conforman
la oferta de servicios al español. Con respecto a la demanda,
destaca el hecho de que el área tecnológica supone entre el
81% y el 100% de la facturación anual en el 31% de los casos y
la traducción general representa, junto a la traducción de
publicidad entre el 1% y el 20% de la facturación según el
52,7% de las empresas encuestadas. Otras especialidades
como la biomédica, jurídica y económica no tienen ninguna
representación en el 20% y el 30% de los casos.
Los formatos que tienen mayor demanda son los de Microsoft
Office, que representan entre el 61% y el 100 % de la
facturación para el 30% del sector. Los formatos de
publicación electrónica y los audiovisuales suponen el 0% de
facturación en el 43,8%, mientras que la localización web y los
archivos PDF se sitúan entre el 1% y el 10 % para el 47,3% de
los encuestados.
Para completar el perfil de la oferta se preguntó acerca de
otros servicios adicionales a la traducción y, en el 90% de los
casos, estos representan el 0% de la facturación anual.
Análisis del sector de la traducción en España
33
Así, se puede llegar a la conclusión de que el sector se centra
de manera global en la traducción casi exclusivamente. Parece
que esto está en consonancia con el hecho de que la
traducción es el servicio que más crece, en opinión del 70% de
los encuestados.
Perfil del cliente
El perfil del cliente que destaca es el de una empresa privada
española con actividad en los sectores industrial y técnico,
seguido de los sectores farmacéutico, jurídico y turístico. Junto
a las empresas españolas, también hay un número importante
de clientes que provienen de empresas extranjeras (52,8%).
Asimismo, es interesante mencionar que las propias empresas
de traducción representan un número destacado de clientes
(46% empresas de traducción españolas, 52,8% empresas
extranjeras).
La distribución del número de clientes activos es la siguiente:
Análisis del sector de la traducción en España
34
La media de facturación por cliente no supera los 500€ en el
22,6% de los casos y la siguiente franja se sitúa entre los 2501€
y 5000€ para el 20,5 % de los encuestados. Con respecto al
porcentaje de negocio que se debe a los tres clientes con los
que más se factura, en el 24,5% de los casos este se sitúa entre
el 44% y el 66%, seguido del 21,9% cuyo porcentaje de
negocio está entre el 61% y el 80%.
Uso de la tecnología
Las herramientas más utilizadas son las de traducción asistida
(85,7%), seguidas de los sistemas de control de calidad
(48,1%). El uso de plataformas en línea para recibir encargos
no está muy extendido ya que solo el 27,3% afirma utilizarlas y
declaran que las solicitudes de encargos a través de este tipo
de sistemas ha crecido entre el 11% y el 20 % en el 23,4% de
los casos.
Planes de expansión y desarrollo
El 40% de los encuestados no tiene planes de expansión y
aquellos que sí los tienen plantean la expansión comercial local
o internacional. En cuanto a la presencia en medios sociales,
solo el 27% afirma tener planes para aumentarla.
En los planes de desarrollo la encuesta incluye tres preguntas
específicas sobre el uso de la traducción automática y la gran
mayoría de los encuestados (95,3%) afirma que no tiene planes
para ofrecer este servicio en ninguna de sus variantes.
Análisis del sector de la traducción en España
35
Este dato contrasta con el hecho de que precisamente la
traducción automática se reconoce como uno de los grandes
desafíos del sector con respecto a las tecnologías.
Desafíos y tendencias del sector
El desafío más importante al que se enfrenta el sector, según
las encuestas, es la presión a la baja de los precios, seguida de
los plazos de entrega cada vez más exigentes. El aspecto al
que se le da menos importancia es la baja demanda. En
relación a la calidad, la cuestión que más preocupa es su
degradación y lo que menos preocupa son los requisitos de
certificación. Por último, la competencia desleal y el
intrusismo profesional son los dos aspectos a los que se
concede más importancia con respecto a la competencia.
Los gráficos que aparecen a continuación muestran el detalle
de los datos obtenidos.
Análisis del sector de la traducción en España
36
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Oferta de servicios: principales combinaciones desde el español
Oferta de servicios: principales combinaciones hacia el español
Análisis del sector de la traducción en España
37
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
0,0%
10,0%
20,0%
30,0%
40,0%
50,0%
60,0%
0% 1%-20% 21%-40% 41%-60% 61%-80% 81%-100%
volumen de facturación
Traducción general
Científico-técnica
Tecnología
Biomédica
Jurídica
Económico-financiera
Jurada
Marketing y publicidad
Otros
Especialidades de traducción más demandadas
Porcentaje con respecto a la facturación anual
Análisis del sector de la traducción en España
38
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
0,0%
10,0%
20,0%
30,0%
40,0%
50,0%
60,0%
0% 1%-20% 21%-40% 41%-60% 61%-80% 81%-100%
volumen de facturación
Microsoft Office
Publicación electrónica
PDF
Localización web
Localización software y
multimedia
Audiovisual
Otros
Formatos más demandados
Porcentaje con respecto a la facturación anual
Análisis del sector de la traducción en España
39
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
0% 1%-20% 21%-40% 41%-60% 61%-80% 81%-100%
volumen de facturación
Transcreación
Interpretación in situ
Interpretación telefónica
Interpretación por vídeo
Lengua de signos
Localización de software
Localización de sitios
web
Localización de
aplicaciones móviles
Localización de
videojuegos
Localización multimedia
Traducción automática
con posedición
Consultoría para
traducción automática
Venta de software de
traducción automática
Maquetación
Gestión de proyectos
Subtitulación
Audiodescripción
Doblaje
Porcentaje que supone el servicio con respecto a la facturación anual
Análisis del sector de la traducción en España
40
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
0,0
10,0
20,0
30,0
40,0
50,0
60,0
70,0
80,0
Crecimiento estimado de los servicios
Análisis del sector de la traducción en España
41
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Tipología de clientes: sectores de actividad
Perfil de los clientes
Análisis del sector de la traducción en España
Perfil del cliente
42
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Porcentaje de negocio que se debe a los tres clientes a los que más factura
Media de facturación por cliente
Número de clientes activos en la empresa
Análisis del sector de la traducción en España
Encargos de traducción de otros países
43
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Procedencia de los encargos de otros países
Principales barreras para trabajar con clientes de otros países
Análisis del sector de la traducción en España
44
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Uso de la tecnología
Crecimiento de las solicitudes de servicios en línea
Uso de plataforma en línea / portal para recibir encargos
Herramientas empleadas
Análisis del sector de la traducción en España
45
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Planes de desarrollo y expansión
Análisis del sector de la traducción en España
46
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0
20
40
60
80
100
120
Muy importante Importante Poco importante
Presión a la baja de los precios
Fechas de entrega cada vez más
exigentes
Baja demanda
Muy importante Importante Poco importante
Presión a la baja de los precios 105 38 14
Fechas de entrega cada vez más exigentes 40 73 39
Baja demanda 27 38 83
47
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Desafíos y tendencias
Análisis del sector de la traducción en España
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Muy importante Importante Poco
importante
Disponibilidad de recursos
informáticos
Uso de la traducción
automática
Aumento exponencial de
herramientas informáticas
Muy importante Importante Poco importante
Disponibilidad de recursos informáticos 47 56 44
Uso de la traducción automática 61 44 48
Aumento exponencial de herramientas
informáticas 40 70 37
48
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Desafíos y tendencias en tecnología
Análisis del sector de la traducción en España
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Muy importante Importante Poco importante
Requisitos de calidad cada vez más
exigentes
Degradación de la calidad
Requisitos de certificación
Muy importante Importante Poco importante
Requisitos de calidad cada vez más exigentes 45 62 38
Degradación de la calidad 78 42 31
Requisitos de certificación 20 42 88
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
49
Desafíos y tendencias con respecto a la calidad
Análisis del sector de la traducción en España
0
10
20
30
40
50
60
70
Muy importante Importante Poco importante
Competencia desleal
Intrusismo profesional
Disponibilidad de recursos
humanos
Muy importante Importante Poco importante
Competencia desleal 64 57 31
Intrusismo profesional 59 55 41
Disponibilidad de recursos humanos 37 43 66
50
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Desafíos y tendencias con respecto a la competencia
Análisis del sector de la traducción en España
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Muy importante Importante Poco importante
Aumento de formatos de
traducción
Globalización
Educación al cliente
Muy importante Importante Poco importante
Aumento de formatos de
traducción 33 45 64
Globalización 44 68 34
Educación al cliente 71 43 34
51
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Importancia relativa de tres aspectos clave
Análisis del sector de la traducción en España
0
20
40
60
80
100
120
Muy importante Poco importante
Calidad
Rapidez
Precio
Ética
Procesos
Relación con los proveedores
Relación con el cliente
Muy
importante
Poco
importante
Calidad 102 14 19 9 4 3 14
Rapidez 44 53 27 16 10 8 7
Precio 49 46 30 12 10 6 12
Ética 47 25 20 18 14 16 23
Procesos 13 23 34 24 24 22 18
Relación con los proveedores 26 34 22 25 17 18 20
Relación con el cliente 59 30 22 17 13 11 11
52
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Importancia relativa de aspectos clave
3.2. El sector empresarial
Análisis del sector de la traducción en España
54
El sector empresarial está representado en esta encuesta por
un 34,7 % de las respuestas recibidas, con la siguiente
distribución por comunidades autónomas: Comunidad de
Madrid (32,7 %), Comunidad Valenciana (13,5 %), Cataluña
(11,5 %), Andalucía (9,6 %), País Vasco (7,7 %). El 9,6 % de los
encuestados no declara su ubicación geográfica. El resto de
comunidades autónomas tiene una menor representación.
Certificados de calidad
El 61% de las empresas que ha respondido a la encuesta no
tiene ningún certificado de calidad y entre los que sí lo tienen,
destaca el 22% con la certificación UNE-EN 15038. En cualquier
caso, parece que la certificación de calidad se percibe como
algo no relevante entre el sector empresarial puesto que el
52% indica que no tiene planes para obtener ningún
certificado. Este dato contrasta, sin embargo, con el que se
obtiene al preguntar por la importancia que merece la calidad,
que se sitúa muy próxima al 60%, junto a la relación con el
cliente y muy por encima de otros aspectos como la rapidez en
la entrega, la ética, el precio o los procesos. En este sentido, es
relevante mencionar que el mayor desafío al que se enfrenta el
sector con respecto a la calidad es su degradación.
Perfil de los empleados
La distribución por número de empleados se muestra en el
siguiente gráfico:
Análisis del sector de la traducción en España
55
Distribución de las empresas por número de empleados
Distribución por número de empleados
La siguiente tabla muestra la composición de la plantilla según
los empleados a tiempo completo:
Las previsiones de contratación están repartidas entre el
44,2%, que no tiene previsto realizar ninguna contratación, y
el 34,6% que sí la prevén. Con respecto a los becarios, el 25%
de las empresas afirma no contar con esta figura, frente a un
15% que declara tener uno. En el 44,4% de los casos estas
becas se remuneran entre el 91 % - 100 %. La plantilla de las
empresas se completa con colaboradores externos y en el
48,1% de los casos el número es de más de 51. La facturación
anual que se contrata con colaboradores externos se muestra
en la siguiente tabla:
1 empleado 2 empleados 3 empleados 4 empleados entre 5 y 10 entre 11 y 20 entre 21 y 50 más de 50
26,0% 16,0% 4,0% 8,0% 18,0% 14,0% 10,0% 4,0%
Análisis del sector de la traducción en España
56
El perfil de los colaboradores externos es el de traductor,
seguido por el de revisor y los principales motivos que se
mencionan para realizar estas contrataciones son los
siguientes: la necesidad de contar con alguien con una
combinación específica, hacer frente a los picos de trabajo y
contar con alguien con una especialidad específica. En cuanto
a los canales de contratación, los más utilizados son las
candidaturas espontáneas, los foros y asociaciones
profesionales y los contactos personales.
Datos económicos
El volumen de facturación en 2014 se sitúa entre 0-100.000€
en el 23,5% y 1.000.000 – 3.000.000€ también en el 23,5%. Las
previsiones de facturación para 2015 ofrecen también una
distribución muy similar. Los datos de beneficio bruto antes de
impuestos sitúan a la mayoría de las empresas encuestadas
entre 0-100.000€.
Análisis del sector de la traducción en España
57
El margen de beneficio se muestra en la siguiente tabla:
Con respecto al número de clientes activos, el 49 % indica que
tiene más de 75 y que la media de facturación por cliente se
distribuye del siguiente modo:
Los gráficos que aparecen a continuación muestran el detalle
de los datos obtenidos.
¿Cuál fue el margen de beneficio bruto
(antes de impuestos) de su empresa en
2014?
0 % 2,0%
Entre 1 % y 5 % 10,2%
Entre 11 % y 20 % 18,4%
Entre 21 % y 30 % 12,2%
Entre 31 % y 40 % 8,2%
Entre 41 % y 50 % 4,1%
Entre 51 % y 60 % 4,1%
Entre 6 % y 10 % 14,3%
N/A 26,5%
Análisis del sector de la traducción en España
58Perfil de la empresa
Ubicación geográfica de la sede
Pertenencia a asociaciones
Certificados de calidad
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
59
Número de empleados
Empleados a tiempo completo
Previsiones de contratación
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0%
1 empleado
2 empleados
3 empleados
4 empleados
entre 5 y 10
entre 11 y 20
entre 21 y 50
más de 50
número de empleados
a tiempo completo
1 26,5%
2 16,3%
3 4,1%
4 8,2%
De 11 a 20 14,3%
De 21 a 50 8,2%
De 5 a 10 18,4%
Más de 51 4,1%
Análisis del sector de la traducción en España
60
Perfil de los trabajadores a tiempo completo
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
61
Perfil de los trabajadores a tiempo parcial
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
62
Número de becarios que colaboran en la empresa
Porcentaje de becas remuneras
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
¿Qué porcentaje de estas becas son remuneradas?
0 % 40,0%
Del 1 % al 10 % 6,7%
Del 31 % al 40 % 2,2%
Del 41 % al 50 % 2,2%
Del 51 % al 60 % 2,2%
Del 81 % al 90 % 2,2%
Del 91 % al 100 % 44,4%
Análisis del sector de la traducción en España
63
Número de colaboradores externos contratados
Porcentaje de facturación que se contrata con colaboradores externos
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Facturación
Contratación con
colaboradores externos
0 % 4,0%
Del 1 % al 10 % 16,0%
Del 11 % al 20 % 4,0%
Del 21 % al 30 % 4,0%
Del 31 % al 40 % 6,0%
Del 41 % al 50 % 12,0%
Del 51 % al 60 % 10,0%
Del 61 % al 70 % 12,0%
Del 71 % al 80 % 4,0%
Del 81 % al 90 % 10,0%
Del 91 % al 100 % 18,0%
Análisis del sector de la traducción en España
64
Perfil de los colaboradores externos
Previsión de contratación de colaboradores externos
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Externalizamos la fase de traducción
Me permite hacer frente a los picos de trabajo
Necesito a alguien con una combinación de
idiomas específica
Me sale más económico contratar a un profesional
autónomo
No puedo/quiero contratar a empleados en
plantilla
Necesito a alguien con una especialización muy
concreta
Me sale más económico contratar a un profesional
autónomo
No puedo/quiero contratar a empleados en
plantilla
Nuestra estructura de trabajo se basa en gestión
interna y contratación externa del servicio…
N/A
No encuentro empleados en plantilla para mis
principales idiomas.
Principales motivos para contratar colaboradores externos
65
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0,00%
2,00%
4,00%
6,00%
8,00%
10,00%
12,00%
14,00%
16,00%
18,00%
20,00%
66
Canales de contratación de los colaboradores externos
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Principales dificultades para encontrar colaboradores externos
67
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% 35,0%
No me he encontrado dificultades
Tengo dificultad a la hora de encontrar profesionales
autónomos cualificados
Seleccionar al colaborador implica mucho tiempo
Problemas para acordar las políticas de pago
El coste de la oferta de trabajo o servicio de recursos
humanos
Se necesita tiempo para gestionar a los profesionales
autónomos
Tengo dudas de la confidencialidad y de la propiedad
intelectual
No tengo experiencia en la gestión de proyectos con
profesionales autónomos
El desconocimiento de sus capacidades y seriedad en
los plazos
Falta de compromiso con la empresa (que resulta en
una calidad insuficiente)
Problemas puntuales de calidad
Tarifas elevadas para algunos idiomas
Falta de profesionalidad
Miedo a suplantadores de identidad
El coste de la oferta de trabajo o servicio de recursos
humanos
El desconocimiento del sector en que estamos sobre
todo en combinaciones de idiomas inusuales
N/A
Análisis del sector de la traducción en España
68
Contratación de colaboradores externos en el extranjero
Principales motivos para contratar colaboradores externos en el extranjero
Principales barreras para contratar colaboradores externos en el extranjero
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Perfil de la empresa: datos económicos
Volumen de facturación (datos 2014)
69
Previsión facturación 2015
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Beneficio bruto antes de impuestos (datos 2014)
70
Margen de beneficio bruto antes de impuestos (datos 2014)
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
beneficio bruto de su empresa (antes de impuestos)
Entre 0 y 100 000 € 65,3%
Entre 1 000 000 € y 3 000 000 € 2,0%
Entre 100 000 € y 250 000 € 8,2%
Entre 250 000 € y 500 000 € 8,2%
Entre 500 000 € y 1 000 000 € 2,0%
N/A 14,3%
¿Cuál fue el margen de beneficio bruto (antes de impuestos)
de su empresa en 2014?
0 % 2,0%
Entre 1 % y 5 % 10,2%
Entre 11 % y 20 % 18,4%
Entre 21 % y 30 % 12,2%
Entre 31 % y 40 % 8,2%
Entre 41 % y 50 % 4,1%
Entre 51 % y 60 % 4,1%
Entre 6 % y 10 % 14,3%
N/A 26,5%
Análisis del sector de la traducción en España
0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0%
Alemán
Árabe
Francés
Idiomas asiáticos
Idiomas cooficiales
Idiomas de Europa Oriental
Idiomas nórdicos
Inglés
Italiano
Portugués
Ruso
Otro: griego
71
Oferta de servicios
Combinaciones desde el español
0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0%
Alemán
Árabe
Francés
Idiomas asiáticos
Idiomas cooficiales
Idiomas de Europa Oriental
Idiomas nórdicos
Inglés
Italiano
Portugués
Ruso
Oferta de servicios
Combinaciones hacia el español
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Especialidades más demandas
72
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
0,0%
10,0%
20,0%
30,0%
40,0%
50,0%
60,0%
70,0%
0% 1%-20% 21%-40% 41%-60% 61%-80% 81%-100%
Porcentaje de facturación
Traducción general
Científico-técnica
TIC
Sector biomédico
Jurídicas
Económico-financiera
Juradas
Márkerting y publicidad
Otros
Análisis del sector de la traducción en España
73
Detalle de la oferta de servicios por especialidad
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Detalle de la oferta de servicios por especialidad
74
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Detalle de la oferta de servicios por especialidad
75
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Detalle de la oferta de servicios por especialidad
76
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Detalle de la oferta de servicios por especialidad
77
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Detalle de la oferta de servicios por especialidad
78
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
Detalle de la oferta de servicios por tipo de formato
79
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
80
Detalle de la oferta de servicios por tipo de formato
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
81
Clientes activos en la empresa
Media de facturación por cliente
Porcentaje de negocio que se debe a los tres clientes con los que más
factura
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0%
Herramientas de traducción asistida por ordenador
(TAO)
Sistemas de traducción automática
Sistemas de gestión de traducción
Herramientas de control de calidad
Herramientas para subtitulado
Herramientas de gestión de servicios de
interpretación
CRM
82
Uso de tecnología
Uso de plataforma en línea
para recibir encargos
Crecimiento de las solicitudes de
servicios de traducción en línea en los
últimos 12 meses
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
83
Planes de desarrollo y expansión
Presencia en medios sociales Empleo del crowdsourcing
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
84
Planes para usar traducción automática sin revisión
Planes para ofrecer traducción automática con posedición completa
Planes para ofrecer traducción automática con posedición mínima
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0,0%
10,0%
20,0%
30,0%
40,0%
50,0%
60,0%
Mi empresa ya está
certificada
No, no está planificado
todavía
Sí, está planificado para
este año
85
Planes para obtener certificados de calidad
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0,0% 20,0% 40,0% 60,0% 80,0% 100,0%
Muy importante
Importante
Poco importante
Baja demanda
Fechas de entrega cada vez
más exigentes
Presión a la baja de los precios
0,0% 20,0% 40,0% 60,0%
Muy
importante
Importante
Poco
importante
Aumento exponencial de
herramientas informáticas
Uso de la traducción
automática
Disponibilidad de recursos
informáticos
86
Desafíos y tendencias globales
Desafíos y tendencias con respecto a la tecnología
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0,0% 20,0% 40,0% 60,0%
Muy importante
Importante
Poco importante
Requisitos de certificación
Degradación de la calidad
Requisitos de calidad cada vez
más exigentes
0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 40,0% 50,0%
Muy importante
Importante
Poco importante
Disponibilidad de recursos
humanos
Intrusismo profesional
Competencia desleal
87
Desafíos y tendencias con respecto a la calidad
Desafíos y tendencias con respecto a la competencia
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0,0%
5,0%
10,0%
15,0%
20,0%
25,0%
30,0%
35,0%
40,0%
45,0%
Muy importante Importante Poco importante
Aumento de formatos de
traducción
Globalización
Educación al cliente
88
Tendencias globales
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60%
Muy importante
Poco importante
Relación con el cliente
Relación con los proveedores
Procesos
Ética
Precio
Rapidez
Calidad
89
Importancia relativa de cada aspecto
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
3.3. El sector autónomo
Análisis del sector de la traducción en España
El sector de los traductores autónomos está representado
en esta encuesta en un 65,3% de las respuestas recibidas.
Presentamos, a continuación, un resumen de los
principales aspectos. Por otra parte, el detalle de cada dato
puede consultarse en los gráficos que aparecen más
adelante.
Distribución por comunidad autónoma
Si agrupamos los datos por comunidades autónomas, la
Comunidad de Madrid es la que tiene un porcentaje de
profesionales autónomos más alto (35,5%), seguida de
Cataluña (23,4%) y Andalucía (11,2%).
Pertenencia a asociaciones
Según los datos obtenidos, Asetrad es la asociación con
más afiliados (38,5%).
Contratación de colaboradores externos
Un 40% de autónomos decidió no trabajar con
colaboradores externos durante 2014, mientras que los que
sí lo hicieron (35%), trabajaron con una media de 2 a 5
colaboradores. En el perfil de estos colaboradores externos
destaca el de los traductores y el de los revisores por
encima del resto, de modo que cada autónomo cuenta al
menos con un traductor (27%) y un revisor (20%). El tercer
perfil más destacable es el de administrativo (10%). La
principal razón por la que se contrata a colaboradores
externos es para hacer frente a los picos de trabajo (40% de
los casos), seguido de la necesidad de encontrar una
combinación de idiomas específica (32%).
92
Análisis del sector de la traducción en España
93
Para realizar estas contrataciones, el canal preferido por los
traductores autónomos es el de los contactos personales
(42%), seguido de las asociaciones profesionales (31%) y,
en tercer lugar, los foros profesionales. Hay métodos que
ya están anticuados, como buscar en los anuncios de
periódicos y revistas.
En cuanto a las dificultades de los autónomos a la hora de
contratar colaboradores externos, solo el 24% asegura no
haber tenido dificultades. Respecto a futuros proyectos de
los autónomos con colaboradores externos, un 42,6%
afirma que no pretende trabajar con más colaboradores. Es
importante destacar que el 70% de los autónomos no
contrata a colaboradores externos que viven en otros
países, a pesar de que, como veremos más adelante, sí
aceptan encargos que provengan de otros países.
Datos de facturación y beneficio bruto
Respecto a los datos de facturación de los autónomos en el
año 2014, se han recogido los siguientes datos:
• 23,6% facturó entre 0 y 15.000 euros
• 24,5% facturó entre 15.000 y 25.000 euros
• 14,2% facturó entre 25.000 y 35.000
• 9,4% facturó entre 35.000 y 45.000
• 9,4% facturó más de 60.000 euros
Análisis del sector de la traducción en España
94
Oferta de servicios: combinaciones de idiomas
Para los autónomos, los idiomas que más destacan dentro
de las combinaciones de idiomas desde el español, son:
• inglés (52%)
• francés (con un 29%)
• idiomas cooficiales (18%)
• alemán (15%)
• italiano (10%).
Como podemos comprobar, el inglés se sigue imponiendo
como idioma clave para el trabajo. En cuanto a los idiomas
que destacan en las combinaciones hacia el español,
domina de nuevo el inglés con un 75%, seguido del francés
(55%), el alemán (29%), el italiano (20%) y las lenguas
cooficiales (16%).
Si analizamos el porcentaje que supone cada servicio sobre
la facturación, anual comprobamos que no existe un tipo de
oferta que destaque sobre otra. En este marco, el servicio
que hoy día crece más rápido es el de la traducción (68%),
seguido de la localización de software (22%) y la posedición
de traducción automática (16%).
Análisis del sector de la traducción en España
95
Demanda de servicios: especialidades y formatos
En cuanto a las especialidades más demandas en los
servicios de traducción a autónomos, no hay ninguna que
destaque por encima de otra, siendo los porcentajes de
demanda de unas y otras muy similares (del 1% al 20% por
cada especialidad).
Estos datos parecen indicar que los autónomos aceptan
todo tipo de encargos, sin importar su especialidad. El perfil
de la demanda se completa con la referencia a los
formatos, donde Microsoft Office (destaca por encima de
los demás como el formato más demandado (35,6%).
Negocio internacional
Como era de esperar, el sector está abierto al negocio
internacional y un 92,4% de los autónomos acepta
encargos de traducción que proceden de otros países,
concretamente Reino Unido (52%), EEUU (46%), Alemania
(36%) y Francia (34%).
Análisis del sector de la traducción en España
Perfil del cliente
Según las respuestas obtenidas, los cuatro sectores
mayoritarios a los que pertenecen los clientes de los
autónomos son: industria/técnico (58%), tecnológico (47%),
salud/farmacia (46%) y turismo (41%).
La media de facturación por cliente para los autónomos
está entre o y 500 euros (25%), seguido de 1001 a 2500
euros (22,9%) , y de 2501 a 5000 euros (18,8%). Un 31% de
los autónomos tiene entre 6 y 10 clientes activos, seguido
de un 27% que tiene de 11 a 20 y de un 26% que tiene de 1 a
5 clientes activos.
Desafíos y tendencias
En los desafíos y tendencias del mercado de la traducción
del 2015, según los autónomos, el más importante de todos
es la presión a la baja de los precios (63%), seguido por las
fechas de entrega cada vez más exigentes (26%). Por el
contrario, el que menos importancia tiene según los
encuestados es la baja demanda (54%).
Desde el punto de vista de la tecnología, los principales
desafíos son el uso de la traducción automática (37%),
seguido muy de cerca por la disponibilidad de recursos
informáticos (34%).
Con respecto a la calidad de los servicios de traducción, en
el 2015, el desafío más importante es su degradación (57%),
96
Análisis del sector de la traducción en España
mientras que los requisitos de certificación (59%) se
consideran el desafío menos destacable.
Respecto a los desafíos y tendencias en la competitividad
del mercado de la traducción, el más relevante es la
competencia desleal. El menos importante, según los
encuestado,s es la disponibilidad de recursos humanos. La
tendencia que más importancia tuvo en el 2015, según los
autónomos, fue la educación al cliente, mientras que la
menos relevante fue el aumento exponencial de los
formatos de traducción.
Según la opinión de los autónomos encuestados, el aspecto
que más importancia tiene dentro de la industria de la
traducción es la calidad (69%), seguido muy de lejos por la
ética (32%) y la relación con el cliente (30%).
Los gráficos que aparecen a continuación muestran el
detalle de los datos obtenidos.
97
Análisis del sector de la traducción en España
98
0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% 35,0% 40,0% 45,0%
ACE traductores
Asetrad
Ai-Ti
AIPTI, UniCo
Tremédica
AELC
APTIC
Atrae
BDÜ (Alemania)
ITIA
VKD
APTIJ
ASATI
Mediterranean Editors and Translators (MET)
Selm
UniCo
Chartered Institute of Linguists
EIZIE
IoL (UK)
American Copy Editors Socitey
Association of Art Editors (EEUU)
ninguna
NS/NC
Distribución de profesionales autónomos por comunidad autónoma
Afiliación a asociaciones
Análisis del sector de la traducción en España
99
Perfil de los colaboradores externos
Motivos para contratar colaboradores externos
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
0
5
10
15
20
25
30
35
1
2
3
4
De 5 a 10
Más de 10
N/A
Análisis del sector de la traducción en España
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
100
Canales para contratar colaboradores externos
Dificultades para contratar colaboradores externos
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
101
Planes para contratar colaboradores externos
Contratación de colaboradores externos en otros países
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
102
Datos de facturación de los profesionales autónomos
Principales combinaciones de idiomas desde el español
Principales combinaciones de idiomas al español
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
103
Especialidades más demandadas según facturación
Formatos más demandados según facturación
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0 10 20 30 40 50 60
Transcreación
Interpretación telefónica
Lengua de signos
Localización de sitios webs
Localización videojuegos
Traducción automática + posedición
Venta de software TA
Gestión proyectos
Subtitulado para sordos
Doblaje
Otro
Del 81% al 100%
Del 61% al 80%
Del 41% al 60%
Del 21% al 40%
Del 1% al 20%
0%
104
Oferta de servicios según facturación
Crecimiento de los servicios
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0
10
20
30
40
50
60
105
Sector al que pertenecen los clientes
Clientes activosFacturación media por cliente
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
106
Encargos de traducción de otros países
Procedencia de los encargos de traducción de otros países
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Análisis del sector de la traducción en España
0
10
20
30
40
50
60
70
1 2 3
Presión a la baja en los precios
Fechas de entrega cada vez más
exigentes
Baja demanda
107
Desafíos y tendencias
Desafíos con respecto a la tecnología
0
10
20
30
40
50
1 2 3
Disponibilidad de recursos
informáticos
Uso de la traducción automática
Aumento exponencial de
herramientas informáticas
Desafíos con respecto la calidad
0
10
20
30
40
50
60
70
1 2 3
Requisitos de calidad cada vez más
exigentes
Degradación de la calidad
Requisitos de certificación
Análisis del sector de la traducción en España
0 10 20 30 40 50
1
2
3
Disponibilidad de recursos humanos
Intrusismo profesional
Competencia desleal
108
Desafíos con respecto a la competencia
Tendencia más importante
0 10 20 30 40 50
1
2
3 Educación al cliente
Globalización
Aumento exponencial de formatos de
traducción
Importancia relativa de cada aspecto
Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
Fuentes consultadas
Análisis del sector de la traducción en España
 ACT (2005): Estudio de situación del mercado español de
servicios profesionales de traducción, Asociación de
Empresas deTraducción.
 Common Sense Advisory:
http://www.commonsenseadvisory.com/
 Fernández, M. y D. Orf (2008): Radiografía del sector de la
traducción en España,ANETI,Asociación Nacional de
Empresas deTraducción e Interpretación.
 Malhotra, N. K. (2008): Investigación de mercado, Mexico,
Pearson Educación, 2008, p.7.
 Pym,A. et al. (2012): The Status of theTranslation
Profession in the EU. Disponible en:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/tr
anslation_profession_en.pdf [consulta: 4-11-2014].
110
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)

20101207 pisa2009-informe-espanol
20101207 pisa2009-informe-espanol20101207 pisa2009-informe-espanol
20101207 pisa2009-informe-espanologrigore1
 
Pisa2009 informe-espanol
Pisa2009 informe-espanolPisa2009 informe-espanol
Pisa2009 informe-espanolmonrroe8
 
Pisa2009 informe-espanol
Pisa2009 informe-espanolPisa2009 informe-espanol
Pisa2009 informe-espanolJessicaMM5
 
F eio syllabus mayo_2014 (1)
F eio syllabus mayo_2014 (1)F eio syllabus mayo_2014 (1)
F eio syllabus mayo_2014 (1)luisdelolmo
 
Nuevos modelos de gestion del marketing en destinos turísticos
Nuevos modelos de gestion del marketing en destinos turísticosNuevos modelos de gestion del marketing en destinos turísticos
Nuevos modelos de gestion del marketing en destinos turísticosInvattur
 
Informe 2014 de la empresa mediana espanola
Informe 2014 de la empresa mediana espanolaInforme 2014 de la empresa mediana espanola
Informe 2014 de la empresa mediana espanolaCírculo de Empresarios
 
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertosInvestigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertosRaúl Jiménez Ortega
 
Modelo Calidad Noviembre 08 Matriz
Modelo Calidad Noviembre 08 MatrizModelo Calidad Noviembre 08 Matriz
Modelo Calidad Noviembre 08 Matrizvir_vazquez
 
0035 0411 estudio sobre demandas profesionales en investigación de mercados...
0035   0411 estudio sobre demandas profesionales en investigación de mercados...0035   0411 estudio sobre demandas profesionales en investigación de mercados...
0035 0411 estudio sobre demandas profesionales en investigación de mercados...Xavier Moraño
 
La Empresa Mediana Española. Informe anual 2018
La Empresa Mediana Española.  Informe anual 2018La Empresa Mediana Española.  Informe anual 2018
La Empresa Mediana Española. Informe anual 2018Círculo de Empresarios
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Tradeus Traduccions
 
Latin American Communication Monitor 2016 / 2017
Latin American Communication Monitor 2016 / 2017Latin American Communication Monitor 2016 / 2017
Latin American Communication Monitor 2016 / 2017Communication Monitor
 
Datos abiertos: una fuente de información alternativa a los profesionales del...
Datos abiertos: una fuente de información alternativa a los profesionales del...Datos abiertos: una fuente de información alternativa a los profesionales del...
Datos abiertos: una fuente de información alternativa a los profesionales del...Aragón Open Data
 
Foro Innova Valladolid 2015 - Javier Álvarez Benedí
Foro Innova Valladolid 2015 - Javier Álvarez BenedíForo Innova Valladolid 2015 - Javier Álvarez Benedí
Foro Innova Valladolid 2015 - Javier Álvarez BenedíEl Norte de Castilla
 
Nuevos formatos de palets en españa. ramón garcía.cel
Nuevos formatos de palets en españa. ramón garcía.celNuevos formatos de palets en españa. ramón garcía.cel
Nuevos formatos de palets en españa. ramón garcía.celInstituto Logístico Tajamar
 
Proyectos IQ2 Proyect
Proyectos IQ2 ProyectProyectos IQ2 Proyect
Proyectos IQ2 ProyectIQ2 Proyect
 

Ähnlich wie Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015) (20)

20101207 pisa2009-informe-espanol
20101207 pisa2009-informe-espanol20101207 pisa2009-informe-espanol
20101207 pisa2009-informe-espanol
 
Informe pisa
Informe pisaInforme pisa
Informe pisa
 
Pisa2009 informe-espanol
Pisa2009 informe-espanolPisa2009 informe-espanol
Pisa2009 informe-espanol
 
Pisa2009 informe-espanol
Pisa2009 informe-espanolPisa2009 informe-espanol
Pisa2009 informe-espanol
 
F eio syllabus mayo_2014 (1)
F eio syllabus mayo_2014 (1)F eio syllabus mayo_2014 (1)
F eio syllabus mayo_2014 (1)
 
Nuevos modelos de gestion del marketing en destinos turísticos
Nuevos modelos de gestion del marketing en destinos turísticosNuevos modelos de gestion del marketing en destinos turísticos
Nuevos modelos de gestion del marketing en destinos turísticos
 
Informe 2014 de la empresa mediana espanola
Informe 2014 de la empresa mediana espanolaInforme 2014 de la empresa mediana espanola
Informe 2014 de la empresa mediana espanola
 
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertosInvestigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
Investigación de mercados - Lavanderías en aeropuertos
 
C:\fakepath\simple lógica1
C:\fakepath\simple lógica1C:\fakepath\simple lógica1
C:\fakepath\simple lógica1
 
Metodo Delphi
Metodo DelphiMetodo Delphi
Metodo Delphi
 
Modelo Calidad Noviembre 08 Matriz
Modelo Calidad Noviembre 08 MatrizModelo Calidad Noviembre 08 Matriz
Modelo Calidad Noviembre 08 Matriz
 
Informe pisa 2009
Informe pisa 2009Informe pisa 2009
Informe pisa 2009
 
0035 0411 estudio sobre demandas profesionales en investigación de mercados...
0035   0411 estudio sobre demandas profesionales en investigación de mercados...0035   0411 estudio sobre demandas profesionales en investigación de mercados...
0035 0411 estudio sobre demandas profesionales en investigación de mercados...
 
La Empresa Mediana Española. Informe anual 2018
La Empresa Mediana Española.  Informe anual 2018La Empresa Mediana Española.  Informe anual 2018
La Empresa Mediana Española. Informe anual 2018
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038
 
Latin American Communication Monitor 2016 / 2017
Latin American Communication Monitor 2016 / 2017Latin American Communication Monitor 2016 / 2017
Latin American Communication Monitor 2016 / 2017
 
Datos abiertos: una fuente de información alternativa a los profesionales del...
Datos abiertos: una fuente de información alternativa a los profesionales del...Datos abiertos: una fuente de información alternativa a los profesionales del...
Datos abiertos: una fuente de información alternativa a los profesionales del...
 
Foro Innova Valladolid 2015 - Javier Álvarez Benedí
Foro Innova Valladolid 2015 - Javier Álvarez BenedíForo Innova Valladolid 2015 - Javier Álvarez Benedí
Foro Innova Valladolid 2015 - Javier Álvarez Benedí
 
Nuevos formatos de palets en españa. ramón garcía.cel
Nuevos formatos de palets en españa. ramón garcía.celNuevos formatos de palets en españa. ramón garcía.cel
Nuevos formatos de palets en españa. ramón garcía.cel
 
Proyectos IQ2 Proyect
Proyectos IQ2 ProyectProyectos IQ2 Proyect
Proyectos IQ2 Proyect
 

Mehr von Celia Rico

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico enetiCelia Rico
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasCelia Rico
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018Celia Rico
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónCelia Rico
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción AutomáticaCelia Rico
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014Celia Rico
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Celia Rico
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoCelia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timelineCelia Rico
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEOCelia Rico
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project managementCelia Rico
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersCelia Rico
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Celia Rico
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Celia Rico
 
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónPautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónCelia Rico
 
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Celia Rico
 

Mehr von Celia Rico (20)

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013
 
Pautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducciónPautas para la creación de una empresa de traducción
Pautas para la creación de una empresa de traducción
 
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012
 
HUMANTERM
HUMANTERMHUMANTERM
HUMANTERM
 

Kürzlich hochgeladen

CLASE UTP 2023 S10.s1 - Material de clases .pdf
CLASE UTP 2023 S10.s1 - Material de clases .pdfCLASE UTP 2023 S10.s1 - Material de clases .pdf
CLASE UTP 2023 S10.s1 - Material de clases .pdfAnglicaArauzoF
 
Seguridad vial OSC TELECOMS Seguridad vial OSC TELECOMS
Seguridad vial OSC TELECOMS  Seguridad vial OSC TELECOMSSeguridad vial OSC TELECOMS  Seguridad vial OSC TELECOMS
Seguridad vial OSC TELECOMS Seguridad vial OSC TELECOMSJorgeContreras580838
 
Análisis y evaluación de proyectos / ESTUDIO DE MERCADO Y COMERCIALIZACIÓN
Análisis y evaluación de proyectos / ESTUDIO DE MERCADO Y COMERCIALIZACIÓNAnálisis y evaluación de proyectos / ESTUDIO DE MERCADO Y COMERCIALIZACIÓN
Análisis y evaluación de proyectos / ESTUDIO DE MERCADO Y COMERCIALIZACIÓNlacosaensi982
 
Espejo Salamanca Cuadro Sinoptico Decreto 2649 1993.pdf
Espejo Salamanca Cuadro Sinoptico Decreto 2649 1993.pdfEspejo Salamanca Cuadro Sinoptico Decreto 2649 1993.pdf
Espejo Salamanca Cuadro Sinoptico Decreto 2649 1993.pdfaespejos
 
Técnicas de Planeación y control 2.pptx
Técnicas de  Planeación y control 2.pptxTécnicas de  Planeación y control 2.pptx
Técnicas de Planeación y control 2.pptxkarlapatriciagaona
 
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA ADMINISTRACIÓN.pptx
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA ADMINISTRACIÓN.pptxTEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA ADMINISTRACIÓN.pptx
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA ADMINISTRACIÓN.pptxCristianCambranis
 
Mentoría para Empresarios Oxford Group L.pdf
Mentoría para Empresarios Oxford Group L.pdfMentoría para Empresarios Oxford Group L.pdf
Mentoría para Empresarios Oxford Group L.pdfOxford Group
 
Practica de Evaluacion de tarea crisis de liderazgo
Practica de Evaluacion de tarea crisis de liderazgoPractica de Evaluacion de tarea crisis de liderazgo
Practica de Evaluacion de tarea crisis de liderazgooscramcon
 
3-5-usac-manuales-administrativos-2017.ppt
3-5-usac-manuales-administrativos-2017.ppt3-5-usac-manuales-administrativos-2017.ppt
3-5-usac-manuales-administrativos-2017.pptConsultorSinergia
 

Kürzlich hochgeladen (9)

CLASE UTP 2023 S10.s1 - Material de clases .pdf
CLASE UTP 2023 S10.s1 - Material de clases .pdfCLASE UTP 2023 S10.s1 - Material de clases .pdf
CLASE UTP 2023 S10.s1 - Material de clases .pdf
 
Seguridad vial OSC TELECOMS Seguridad vial OSC TELECOMS
Seguridad vial OSC TELECOMS  Seguridad vial OSC TELECOMSSeguridad vial OSC TELECOMS  Seguridad vial OSC TELECOMS
Seguridad vial OSC TELECOMS Seguridad vial OSC TELECOMS
 
Análisis y evaluación de proyectos / ESTUDIO DE MERCADO Y COMERCIALIZACIÓN
Análisis y evaluación de proyectos / ESTUDIO DE MERCADO Y COMERCIALIZACIÓNAnálisis y evaluación de proyectos / ESTUDIO DE MERCADO Y COMERCIALIZACIÓN
Análisis y evaluación de proyectos / ESTUDIO DE MERCADO Y COMERCIALIZACIÓN
 
Espejo Salamanca Cuadro Sinoptico Decreto 2649 1993.pdf
Espejo Salamanca Cuadro Sinoptico Decreto 2649 1993.pdfEspejo Salamanca Cuadro Sinoptico Decreto 2649 1993.pdf
Espejo Salamanca Cuadro Sinoptico Decreto 2649 1993.pdf
 
Técnicas de Planeación y control 2.pptx
Técnicas de  Planeación y control 2.pptxTécnicas de  Planeación y control 2.pptx
Técnicas de Planeación y control 2.pptx
 
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA ADMINISTRACIÓN.pptx
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA ADMINISTRACIÓN.pptxTEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA ADMINISTRACIÓN.pptx
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA ADMINISTRACIÓN.pptx
 
Mentoría para Empresarios Oxford Group L.pdf
Mentoría para Empresarios Oxford Group L.pdfMentoría para Empresarios Oxford Group L.pdf
Mentoría para Empresarios Oxford Group L.pdf
 
Practica de Evaluacion de tarea crisis de liderazgo
Practica de Evaluacion de tarea crisis de liderazgoPractica de Evaluacion de tarea crisis de liderazgo
Practica de Evaluacion de tarea crisis de liderazgo
 
3-5-usac-manuales-administrativos-2017.ppt
3-5-usac-manuales-administrativos-2017.ppt3-5-usac-manuales-administrativos-2017.ppt
3-5-usac-manuales-administrativos-2017.ppt
 

Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)

  • 1. Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
  • 2. Análisis del sector de la traducción en España Autores del informe: Celia Rico Pérez Álvaro García Aragón Este estudio se ha realizado con financiación de la Escuela de doctorado e investigación de la Universidad Europea, en el marco del proyecto P2015 UEM78 Campus deVillaviciosa de Odón, enero 2016
  • 3. Análisis del sector de la traducción en España Índice 1. Introducción ……………………………………………………… 7 1.1. Objetivos del estudio …………………………………….. 11 1.2. Metodología ………………………………………………… 13 1.3. Fases del trabajo ………………………………………….. 17 1.4. Miembros del equipo investigador ………………….. 19 2. Análisis de bases de datos (fuentes secundarias) ……. 21 3. Análisis de los datos de la encuesta (fuentes primarias)……………………………………………………………. 29 3.1. Perfil del sector en su conjunto ………………………. 31 3.2. El sector empresarial ……………………………………. 53 3.3. El sector autónomo ……………………………………… 91 Fuentes consultadas …………………………………………….. 109
  • 4. Análisis del sector de la traducción en España 4 Agradecimientos Los miembros del equipo de investigación que han llevado a cabo este estudio quieren agradecer el tiempo, esfuerzo e interés dedicados por el grupo de profesionales que participaron en la reunión de expertos celebrada en la Universidad Europea el 26 de mayo de 2015. La relación de personas que asistieron es la siguiente: • Juan José Arevalillo (ASPROSET, presidente; HERMES, director general). • Gala Arias (Universidad Europea, profesora del grado en Traducción. • María Azqueta (SEPROTEC, Localization Director). • Valentín Barrantes (Nóvalo, co-founder, CGS, chief global strategist). • Gabriel Cabrera (ANETI, miembro de la junta directiva). • Margaret Clark (ASETRAD). • Fernando Contreras (Universidad Europea, profesor del grado enTraducción). • César Dávila (Dixit, director general). • Pablo Fernández (ATRAE, miembro de la junta directiva). • Livia Florensa CPSL (Language Solutions, CEO). • Isabel García Adánez (ACETraductores, secretaria general). • Andrea Gigliani (We word it, socia fundadora). • Luis Guerra (Universidad Europea, director del Departamento de Comunicación).
  • 5. Análisis del sector de la traducción en España 5 • Icíar López-Aranguren (CLS Communication, a Lionbridge company, Country manager). • Manuel Mata (@tradumata, traductor). • Paola Nieto (Universidad Europea, profesora del grado enTraducción). • Miriam Nieto (Universidad Europea, becaria de investigación). • Macarena Ortiz (We word it, socia fundadora). • Celia Rico (Universidad Europea, investigadora principal del proyecto). • Álvaro Salamanca (SEPROTEC, responsable de comunicación). • PalomaValenciano (Políglota, Partner). • AnaVillalba (Dixit, Key Account). • Carmen Zamorano (DGTranslation Field Office, Comisión Europea, Representación en España, Language Officer). Los asistentes a la reunión de expertos
  • 6. Análisis del sector de la traducción en España
  • 8. Análisis del sector de la traducción en España El último estudio de mercado de la Traducción en España se realizó en el año 20051 y desde entonces no ha habido ningún análisis formal que permita conocer el detalle de la oferta y la demanda de servicios de Traducción en nuestro país, como tampoco hay datos relativos al volumen de negocio de este sector, su composición por combinación de idiomas solicitada, modelo de negocio, necesidades del usuario, estrategia de precios o estimación del gasto en traducción. Si bien es cierto que existen algunas referencias a estas cuestiones, por ejemplo en la radiografía del sector realizada en 2008 por ANETI, en realidad la traducción parece estar ausente en las estadísticas y estudios de mercado. En este contexto, los datos que se utilizan cuando es necesario dar una visión completa se remiten normalmente a estudios internacionales y, en concreto, a los informes elaborados por la consultora estadounidense Common Sense Advisory (CSA) que, en cualquier caso, tampoco aporta información específica sobre el mercado español al enmarcarlo dentro de la serie «Europa del Sur». 1. ACT (2005): Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción, Asociación de Empresas deTraducción. 8
  • 9. Análisis del sector de la traducción en España En el marco europeo cabe mencionar, además del mencionado estudio de CSA, el trabajo de Pym (2012) sobre el estatus de la profesión de traductor en la Unión Europea, en el que se comparan aspectos referentes a políticas lingüísticas, formación de traductores, asociaciones profesionales y tarifas aplicadas. Sea como fuere, lo innegable es que el sector de la Traducción aporta un valor añadido en la internacionalización de las empresas y que, con un crecimiento mundial estimado del 5,8%, se hace necesario llevar a cabo una investigación sobre el mercado español para conocer datos concretos del sector. 9
  • 10. Análisis del sector de la traducción en España
  • 12. Análisis del sector de la traducción en España 12 El presente estudio plantea los siguientes objetivos:  Definir el alcance del mercado de la traducción en España en cifras para delimitar el segmento de servicios empresariales de traducción frente al segmento de traductores autónomos.  Establecer los factores prioritarios que determinan las percepciones y criterios para la contratación de servicios de traducción.  Identificar el volumen de mercado, su tamaño y composición, así como las tendencias de futuro. Con este proyecto, el equipo de investigación persigue, asimismo, reforzar la visibilidad del sector gracias a una actuación en la que se aportan datos inexistentes hasta el momento y que redundan en beneficio del mercado de la traducción y, por tanto, en sus posibilidades de internacionalización, innovación y generación de empleo. En este contexto, el proyecto que aquí se presenta tiene un alto componente de innovación y define su oportunidad y necesidad en cuanto que permite detectar nuevas necesidades del sector de la traducción, promueve el acceso a nuevos mercados y servicios en los ámbitos nacional e internacional y fomenta el diseño de nuevos productos y servicios en el sector, en una colaboración fructífera entre el mundo académico y la industria.
  • 14. Análisis del sector de la traducción en España . 14 Para elaborar el estudio se ha empleado la metodología propia de las investigaciones de mercado, definida como la «identificación, recopilación, análisis, difusión y uso sistemático y objetivo de la información con el propósito de mejorar la toma de decisiones relacionadas con la identificación y solución de problemas y oportunidades en un mercado concreto» (Malhotra 2008: 7). En este sentido, se plantearon las siguientes fases metodológicas: 1. Definición del problema.  Estudio cuantitativo de las empresas de traducción y los traductores autónomos; facturación; estructura de la oferta (combinación de idiomas, especialidades, empleo de la tecnología, procesos de calidad).  Desarrollo del enfoque del problema: definir el alcance del mercado de la Traducción en España en cifras para delimitar el segmento de servicios empresariales de traducción frente al segmento de traductores autónomos. 2. Diseño de la investigación: – Diseño de la investigación exploratoria con datos primarios: definición de focus group y tipo de entrevista no estructurada. – Diseño de la investigación exploratoria con datos secundarios: definición de la bibliografía pertinente, acceso a bases de datos e informes de mercado relevantes para la investigación.
  • 15. Análisis del sector de la traducción en España – Diseño de la investigación exploratoria de tipo cualitativo: definición de encuestas estructuradas. – Muestreo: diseño y procedimientos, determinación del tamaño de la muestra. 3. Recolección de datos: – Recolección de datos primarios. Entrevistas personales no estructuradas con expertos del sector y focus groups. – Recolección de datos secundarios. Exploración de datos de registro de actividad en el Código CNAE, 7430.- Actividades de traducción e interpretación; fuentes bibliográficas, informes de mercado internacionales. Exploración de bases de datos del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI). – Recolección de datos por encuestas. Datos primarios cualitativos y cuantitativos 4. Preparación y análisis de datos. 5. Elaboración y presentación del informe. 15
  • 16. Análisis del sector de la traducción en España
  • 17. 1.3. Fases del trabajo
  • 18. Análisis del sector de la traducción en España 18 En el siguiente gráfico se muestra el plan de trabajo con indicación de las fases, desglose de tareas, hitos y personas involucradas. Tarea 4.1. Difusión de los objetivos y actividad del proyecto en redes sociales Tarea 4.2. Publicación electrónica del informe Tarea 4.3. Jornada de presentación del informe y sus conclusiones Tarea 4.4. Contribuciones científicas y técnicas en congresos y publicaciones Hito. Jornada de presentación del informe y conclusiones (mes 12) Personas involucradas: Dra. Rico, Dr. Contreras, Dra. Nieto, Dra. Gutiérrez, Prof. Bravo, Dra. Arias Miriam Nieto (estudiante) Fase 4. Difusión Tarea 3.1. Análisis de los datos Tarea 3.2. Redacción del informe Hito. Entrega del informe (mes 11) Personas involucradas: Dra. Rico, Dr. Contreras, Dra. Nieto, Dra. Gutiérrez Fase 3. Elaboración del informe Tarea 2.1. Datos primarios. Realizaciónde entrevistas no estructuradas Tarea 2.2. Datos secundarios. Exploración de datos de registro de actividad; fuentes bibliográficas, informes de mercado internacionales. Exploración de bases de datos (SABI). Tarea 2.3. Realización de encuestas: datos primarios cualitativosy cuantitativos Hito. Entrega de los datos recopilados (mes 9) Personas involucradas: Dra. Rico, Dr. Contreras, Dra. Nieto, Dra. Gutiérrez, Prof. Bravo, Miriam Nieto (estudiante), Becario investigación Fase 2. Recolección de datos Tarea 1.1. Definición del problema y su enfoque Tarea 1.2. Diseño de la investigación Hito. Entrega de la «hoja de ruta» con los detalles para la elaboración de la investigación (mes 3) Personas involucradas: Dra. Rico, Dr. Contreras, Dra. Nieto, Dra. Gutiérrez, Dra. Arias, Prof. Bravo Fase 1. Diseño
  • 19. 1.4. Miembros del equipo investigador
  • 20. Análisis del sector de la traducción en España 20 El equipo de investigación está compuesto por un grupo de profesores y estudiantes de la Universidad Europea, al que se ha unido un asesor externo. Los miembros del equipo son los siguientes:  Dra. Celia Rico Pérez (IP)  Dr. Fernando Contreras  Dra. Paola Nieto  Dra.Victoria Gutiérrez  Dra. Gala Arias  Profesor Diego Bravo  Becarios de investigación: Miriam Nieto Domínguez y Álvaro García Aragón  Asesor externo: Enrique Torrejón Díaz
  • 21. 2. Análisis de bases de datos (fuentes secundarias)
  • 22. Análisis del sector de la traducción en España 22 Total empresas Total ingresos explotación Endeudamiento medio del sector Total activo 418 163.768.990€ 70,89% 139.295.693€ Para realizar el análisis de las fuentes secundarias se han recabado datos del Sistema de análisis de balances ibéricos, con un filtrado por empresas con datos disponibles en 2014 (a fecha 31-12-2014). Así, se han obtenido los siguientes datos globales: Fuente: elaboración propia a partir de datos del SABI En la siguiente tabla se presenta el análisis obtenido por comunidades autónomas, con indicación de la distribución por número de empresas, total de ingresos de explotación, media de ingresos de explotación y cuota de mercado. Como se puede observar, la Comunidad de Madrid registra el mayor número de empresas (153), seguida de Cataluña (110), la Comunidad Valenciana (34) y Andalucía (31). Con respecto a los ingresos de explotación, las cuatro primeras comunidades son: Comunidad de Madrid, Cataluña, Andalucía y País Vasco. Por último, la cuota de mercado por comunidad, sitúa en primer lugar a la Comunidad de Madrid (42,5%), seguida de Cataluña (33,3%), Andalucía (7,5%) y PaísVasco (7,3%).
  • 23. Análisis del sector de la traducción en España El sector de la traducción por comunidades autónomas (datos 2014) Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI) 23 Comunidad autónoma Núm. de empresas Total ingresos explotación Media ingresos explotación Cuota de mercado Andalucía 31 12.320.486,26 397.435 7,5 % Aragón 7 1.828.730,54 261.247 1,1 % Asturias, Principado de 5 340.868,01 68.174 0,2 % Baleares 5 492.754,02 98.551 0,3 % Canarias 5 620.667,54 124.134 0,4 % Cantabria 1 125.803,83 125.804 0,1 % Castilla y León 8 1.617.879,90 202.235 1,0 % Castilla - La Mancha 9 1.009.574,07 112.175 0,6 % Cataluña 110 54.466.230,46 495.148 33,3 % Comunidad Valenciana 34 6.199.398,59 182.335 3,8 % Extremadura 1 863.524,89 863.525 0,5 % Galicia 17 1.369.298,38 80.547 0,8 % Madrid, Comunidad de 153 69.525.582,79 454.416 42,5 % Murcia, Región de 3 599.738,87 199.913 0,4 % Navarra, Comunidad Foral de 3 257.760,08 85.920 0,2 % PaísVasco 25 11.918.159,74 476.726 7,3 % Rioja, La 1 212.532,25 212.532 0,1 % Ceuta 0 0,00 0 0,0 % Melilla 0 0,00 0 0,0 % TOTALES 418 163.768.990
  • 24. Análisis del sector de la traducción en España 24 Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI) 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 Número de empresas por comunidad autónoma
  • 25. Análisis del sector de la traducción en España 25 Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI) 0 10000000 20000000 30000000 40000000 50000000 60000000 70000000 80000000 Total ingresos de explotación por comunidad autónoma
  • 26. Análisis del sector de la traducción en España 26 Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI)
  • 27. Análisis del sector de la traducción en España 27 Fuente: elaboración propia a partir del Sistema de análisis de balances ibéricos (SABI) 0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% 35,0% 40,0% 45,0% Andalucía Aragón Asturias,Principadode Baleares Canarias Cantabria CastillayLeón Castilla-LaMancha Cataluña ComunidadValenciana Extremadura Galicia Madrid,Comunidadde Murcia,Regiónde Navarra,ComunidadForalde PaísVasco Rioja,La Ceuta Melilla TOTALES Cuota de mercado Cuota de mercado
  • 28. Análisis del sector de la traducción en España
  • 29. 3. Análisis de los datos de la encuesta (fuentes primarias)
  • 30. Análisis del sector de la traducción en España 30 La recopilación de datos primarios se realizó mediante una encuesta con un total de 57 preguntas, divididas en cinco áreas: 1. Perfil de la empresa: estructura de la plantilla y perfil de los empleados. 2. Perfil de la empresa: tamaño y volumen de negocio, certificados de calidad. 3. Tipología de clientes y negocio. 4. Uso de la tecnología. 5. Planes de expansión y desarrollo. Se han recibido 175 respuestas, de las cuales el 34,7% corresponde a empresas y el resto a traductores autónomos. En las páginas que siguen se presenta, en primer lugar, un análisis del sector en su conjunto, para continuar después con el detalle del sector empresarial. Por último, se analizan los datos del sector de los trabajadores autónomos.
  • 31. 3.1. Perfil del sector en su conjunto
  • 32. Análisis del sector de la traducción en España 32 Oferta y demanda de servicios Las cinco primeras combinaciones de idiomas a partir del español que conforman la oferta de servicios son las siguientes: inglés (que se ofrece en el 77% de los casos), francés (59,3%), alemán (43%), portugués (34,1%) e italiano (28.9%). Estas mismas combinaciones son las que conforman la oferta de servicios al español. Con respecto a la demanda, destaca el hecho de que el área tecnológica supone entre el 81% y el 100% de la facturación anual en el 31% de los casos y la traducción general representa, junto a la traducción de publicidad entre el 1% y el 20% de la facturación según el 52,7% de las empresas encuestadas. Otras especialidades como la biomédica, jurídica y económica no tienen ninguna representación en el 20% y el 30% de los casos. Los formatos que tienen mayor demanda son los de Microsoft Office, que representan entre el 61% y el 100 % de la facturación para el 30% del sector. Los formatos de publicación electrónica y los audiovisuales suponen el 0% de facturación en el 43,8%, mientras que la localización web y los archivos PDF se sitúan entre el 1% y el 10 % para el 47,3% de los encuestados. Para completar el perfil de la oferta se preguntó acerca de otros servicios adicionales a la traducción y, en el 90% de los casos, estos representan el 0% de la facturación anual.
  • 33. Análisis del sector de la traducción en España 33 Así, se puede llegar a la conclusión de que el sector se centra de manera global en la traducción casi exclusivamente. Parece que esto está en consonancia con el hecho de que la traducción es el servicio que más crece, en opinión del 70% de los encuestados. Perfil del cliente El perfil del cliente que destaca es el de una empresa privada española con actividad en los sectores industrial y técnico, seguido de los sectores farmacéutico, jurídico y turístico. Junto a las empresas españolas, también hay un número importante de clientes que provienen de empresas extranjeras (52,8%). Asimismo, es interesante mencionar que las propias empresas de traducción representan un número destacado de clientes (46% empresas de traducción españolas, 52,8% empresas extranjeras). La distribución del número de clientes activos es la siguiente:
  • 34. Análisis del sector de la traducción en España 34 La media de facturación por cliente no supera los 500€ en el 22,6% de los casos y la siguiente franja se sitúa entre los 2501€ y 5000€ para el 20,5 % de los encuestados. Con respecto al porcentaje de negocio que se debe a los tres clientes con los que más se factura, en el 24,5% de los casos este se sitúa entre el 44% y el 66%, seguido del 21,9% cuyo porcentaje de negocio está entre el 61% y el 80%. Uso de la tecnología Las herramientas más utilizadas son las de traducción asistida (85,7%), seguidas de los sistemas de control de calidad (48,1%). El uso de plataformas en línea para recibir encargos no está muy extendido ya que solo el 27,3% afirma utilizarlas y declaran que las solicitudes de encargos a través de este tipo de sistemas ha crecido entre el 11% y el 20 % en el 23,4% de los casos. Planes de expansión y desarrollo El 40% de los encuestados no tiene planes de expansión y aquellos que sí los tienen plantean la expansión comercial local o internacional. En cuanto a la presencia en medios sociales, solo el 27% afirma tener planes para aumentarla. En los planes de desarrollo la encuesta incluye tres preguntas específicas sobre el uso de la traducción automática y la gran mayoría de los encuestados (95,3%) afirma que no tiene planes para ofrecer este servicio en ninguna de sus variantes.
  • 35. Análisis del sector de la traducción en España 35 Este dato contrasta con el hecho de que precisamente la traducción automática se reconoce como uno de los grandes desafíos del sector con respecto a las tecnologías. Desafíos y tendencias del sector El desafío más importante al que se enfrenta el sector, según las encuestas, es la presión a la baja de los precios, seguida de los plazos de entrega cada vez más exigentes. El aspecto al que se le da menos importancia es la baja demanda. En relación a la calidad, la cuestión que más preocupa es su degradación y lo que menos preocupa son los requisitos de certificación. Por último, la competencia desleal y el intrusismo profesional son los dos aspectos a los que se concede más importancia con respecto a la competencia. Los gráficos que aparecen a continuación muestran el detalle de los datos obtenidos.
  • 36. Análisis del sector de la traducción en España 36 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Oferta de servicios: principales combinaciones desde el español Oferta de servicios: principales combinaciones hacia el español
  • 37. Análisis del sector de la traducción en España 37 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta 0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 40,0% 50,0% 60,0% 0% 1%-20% 21%-40% 41%-60% 61%-80% 81%-100% volumen de facturación Traducción general Científico-técnica Tecnología Biomédica Jurídica Económico-financiera Jurada Marketing y publicidad Otros Especialidades de traducción más demandadas Porcentaje con respecto a la facturación anual
  • 38. Análisis del sector de la traducción en España 38 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta 0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 40,0% 50,0% 60,0% 0% 1%-20% 21%-40% 41%-60% 61%-80% 81%-100% volumen de facturación Microsoft Office Publicación electrónica PDF Localización web Localización software y multimedia Audiovisual Otros Formatos más demandados Porcentaje con respecto a la facturación anual
  • 39. Análisis del sector de la traducción en España 39 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 0% 1%-20% 21%-40% 41%-60% 61%-80% 81%-100% volumen de facturación Transcreación Interpretación in situ Interpretación telefónica Interpretación por vídeo Lengua de signos Localización de software Localización de sitios web Localización de aplicaciones móviles Localización de videojuegos Localización multimedia Traducción automática con posedición Consultoría para traducción automática Venta de software de traducción automática Maquetación Gestión de proyectos Subtitulación Audiodescripción Doblaje Porcentaje que supone el servicio con respecto a la facturación anual
  • 40. Análisis del sector de la traducción en España 40 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta 0,0 10,0 20,0 30,0 40,0 50,0 60,0 70,0 80,0 Crecimiento estimado de los servicios
  • 41. Análisis del sector de la traducción en España 41 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Tipología de clientes: sectores de actividad Perfil de los clientes
  • 42. Análisis del sector de la traducción en España Perfil del cliente 42 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Porcentaje de negocio que se debe a los tres clientes a los que más factura Media de facturación por cliente Número de clientes activos en la empresa
  • 43. Análisis del sector de la traducción en España Encargos de traducción de otros países 43 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Procedencia de los encargos de otros países Principales barreras para trabajar con clientes de otros países
  • 44. Análisis del sector de la traducción en España 44 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Uso de la tecnología Crecimiento de las solicitudes de servicios en línea Uso de plataforma en línea / portal para recibir encargos Herramientas empleadas
  • 45. Análisis del sector de la traducción en España 45 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Planes de desarrollo y expansión
  • 46. Análisis del sector de la traducción en España 46 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 47. Análisis del sector de la traducción en España 0 20 40 60 80 100 120 Muy importante Importante Poco importante Presión a la baja de los precios Fechas de entrega cada vez más exigentes Baja demanda Muy importante Importante Poco importante Presión a la baja de los precios 105 38 14 Fechas de entrega cada vez más exigentes 40 73 39 Baja demanda 27 38 83 47 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Desafíos y tendencias
  • 48. Análisis del sector de la traducción en España 0 10 20 30 40 50 60 70 80 Muy importante Importante Poco importante Disponibilidad de recursos informáticos Uso de la traducción automática Aumento exponencial de herramientas informáticas Muy importante Importante Poco importante Disponibilidad de recursos informáticos 47 56 44 Uso de la traducción automática 61 44 48 Aumento exponencial de herramientas informáticas 40 70 37 48 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Desafíos y tendencias en tecnología
  • 49. Análisis del sector de la traducción en España 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Muy importante Importante Poco importante Requisitos de calidad cada vez más exigentes Degradación de la calidad Requisitos de certificación Muy importante Importante Poco importante Requisitos de calidad cada vez más exigentes 45 62 38 Degradación de la calidad 78 42 31 Requisitos de certificación 20 42 88 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta 49 Desafíos y tendencias con respecto a la calidad
  • 50. Análisis del sector de la traducción en España 0 10 20 30 40 50 60 70 Muy importante Importante Poco importante Competencia desleal Intrusismo profesional Disponibilidad de recursos humanos Muy importante Importante Poco importante Competencia desleal 64 57 31 Intrusismo profesional 59 55 41 Disponibilidad de recursos humanos 37 43 66 50 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Desafíos y tendencias con respecto a la competencia
  • 51. Análisis del sector de la traducción en España 0 10 20 30 40 50 60 70 80 Muy importante Importante Poco importante Aumento de formatos de traducción Globalización Educación al cliente Muy importante Importante Poco importante Aumento de formatos de traducción 33 45 64 Globalización 44 68 34 Educación al cliente 71 43 34 51 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Importancia relativa de tres aspectos clave
  • 52. Análisis del sector de la traducción en España 0 20 40 60 80 100 120 Muy importante Poco importante Calidad Rapidez Precio Ética Procesos Relación con los proveedores Relación con el cliente Muy importante Poco importante Calidad 102 14 19 9 4 3 14 Rapidez 44 53 27 16 10 8 7 Precio 49 46 30 12 10 6 12 Ética 47 25 20 18 14 16 23 Procesos 13 23 34 24 24 22 18 Relación con los proveedores 26 34 22 25 17 18 20 Relación con el cliente 59 30 22 17 13 11 11 52 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Importancia relativa de aspectos clave
  • 53. 3.2. El sector empresarial
  • 54. Análisis del sector de la traducción en España 54 El sector empresarial está representado en esta encuesta por un 34,7 % de las respuestas recibidas, con la siguiente distribución por comunidades autónomas: Comunidad de Madrid (32,7 %), Comunidad Valenciana (13,5 %), Cataluña (11,5 %), Andalucía (9,6 %), País Vasco (7,7 %). El 9,6 % de los encuestados no declara su ubicación geográfica. El resto de comunidades autónomas tiene una menor representación. Certificados de calidad El 61% de las empresas que ha respondido a la encuesta no tiene ningún certificado de calidad y entre los que sí lo tienen, destaca el 22% con la certificación UNE-EN 15038. En cualquier caso, parece que la certificación de calidad se percibe como algo no relevante entre el sector empresarial puesto que el 52% indica que no tiene planes para obtener ningún certificado. Este dato contrasta, sin embargo, con el que se obtiene al preguntar por la importancia que merece la calidad, que se sitúa muy próxima al 60%, junto a la relación con el cliente y muy por encima de otros aspectos como la rapidez en la entrega, la ética, el precio o los procesos. En este sentido, es relevante mencionar que el mayor desafío al que se enfrenta el sector con respecto a la calidad es su degradación. Perfil de los empleados La distribución por número de empleados se muestra en el siguiente gráfico:
  • 55. Análisis del sector de la traducción en España 55 Distribución de las empresas por número de empleados Distribución por número de empleados La siguiente tabla muestra la composición de la plantilla según los empleados a tiempo completo: Las previsiones de contratación están repartidas entre el 44,2%, que no tiene previsto realizar ninguna contratación, y el 34,6% que sí la prevén. Con respecto a los becarios, el 25% de las empresas afirma no contar con esta figura, frente a un 15% que declara tener uno. En el 44,4% de los casos estas becas se remuneran entre el 91 % - 100 %. La plantilla de las empresas se completa con colaboradores externos y en el 48,1% de los casos el número es de más de 51. La facturación anual que se contrata con colaboradores externos se muestra en la siguiente tabla: 1 empleado 2 empleados 3 empleados 4 empleados entre 5 y 10 entre 11 y 20 entre 21 y 50 más de 50 26,0% 16,0% 4,0% 8,0% 18,0% 14,0% 10,0% 4,0%
  • 56. Análisis del sector de la traducción en España 56 El perfil de los colaboradores externos es el de traductor, seguido por el de revisor y los principales motivos que se mencionan para realizar estas contrataciones son los siguientes: la necesidad de contar con alguien con una combinación específica, hacer frente a los picos de trabajo y contar con alguien con una especialidad específica. En cuanto a los canales de contratación, los más utilizados son las candidaturas espontáneas, los foros y asociaciones profesionales y los contactos personales. Datos económicos El volumen de facturación en 2014 se sitúa entre 0-100.000€ en el 23,5% y 1.000.000 – 3.000.000€ también en el 23,5%. Las previsiones de facturación para 2015 ofrecen también una distribución muy similar. Los datos de beneficio bruto antes de impuestos sitúan a la mayoría de las empresas encuestadas entre 0-100.000€.
  • 57. Análisis del sector de la traducción en España 57 El margen de beneficio se muestra en la siguiente tabla: Con respecto al número de clientes activos, el 49 % indica que tiene más de 75 y que la media de facturación por cliente se distribuye del siguiente modo: Los gráficos que aparecen a continuación muestran el detalle de los datos obtenidos. ¿Cuál fue el margen de beneficio bruto (antes de impuestos) de su empresa en 2014? 0 % 2,0% Entre 1 % y 5 % 10,2% Entre 11 % y 20 % 18,4% Entre 21 % y 30 % 12,2% Entre 31 % y 40 % 8,2% Entre 41 % y 50 % 4,1% Entre 51 % y 60 % 4,1% Entre 6 % y 10 % 14,3% N/A 26,5%
  • 58. Análisis del sector de la traducción en España 58Perfil de la empresa Ubicación geográfica de la sede Pertenencia a asociaciones Certificados de calidad Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 59. Análisis del sector de la traducción en España 59 Número de empleados Empleados a tiempo completo Previsiones de contratación Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta 0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% 1 empleado 2 empleados 3 empleados 4 empleados entre 5 y 10 entre 11 y 20 entre 21 y 50 más de 50 número de empleados a tiempo completo 1 26,5% 2 16,3% 3 4,1% 4 8,2% De 11 a 20 14,3% De 21 a 50 8,2% De 5 a 10 18,4% Más de 51 4,1%
  • 60. Análisis del sector de la traducción en España 60 Perfil de los trabajadores a tiempo completo Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 61. Análisis del sector de la traducción en España 61 Perfil de los trabajadores a tiempo parcial Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 62. Análisis del sector de la traducción en España 62 Número de becarios que colaboran en la empresa Porcentaje de becas remuneras Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta ¿Qué porcentaje de estas becas son remuneradas? 0 % 40,0% Del 1 % al 10 % 6,7% Del 31 % al 40 % 2,2% Del 41 % al 50 % 2,2% Del 51 % al 60 % 2,2% Del 81 % al 90 % 2,2% Del 91 % al 100 % 44,4%
  • 63. Análisis del sector de la traducción en España 63 Número de colaboradores externos contratados Porcentaje de facturación que se contrata con colaboradores externos Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta Facturación Contratación con colaboradores externos 0 % 4,0% Del 1 % al 10 % 16,0% Del 11 % al 20 % 4,0% Del 21 % al 30 % 4,0% Del 31 % al 40 % 6,0% Del 41 % al 50 % 12,0% Del 51 % al 60 % 10,0% Del 61 % al 70 % 12,0% Del 71 % al 80 % 4,0% Del 81 % al 90 % 10,0% Del 91 % al 100 % 18,0%
  • 64. Análisis del sector de la traducción en España 64 Perfil de los colaboradores externos Previsión de contratación de colaboradores externos Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 65. Análisis del sector de la traducción en España 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Externalizamos la fase de traducción Me permite hacer frente a los picos de trabajo Necesito a alguien con una combinación de idiomas específica Me sale más económico contratar a un profesional autónomo No puedo/quiero contratar a empleados en plantilla Necesito a alguien con una especialización muy concreta Me sale más económico contratar a un profesional autónomo No puedo/quiero contratar a empleados en plantilla Nuestra estructura de trabajo se basa en gestión interna y contratación externa del servicio… N/A No encuentro empleados en plantilla para mis principales idiomas. Principales motivos para contratar colaboradores externos 65 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 66. Análisis del sector de la traducción en España 0,00% 2,00% 4,00% 6,00% 8,00% 10,00% 12,00% 14,00% 16,00% 18,00% 20,00% 66 Canales de contratación de los colaboradores externos Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 67. Análisis del sector de la traducción en España Principales dificultades para encontrar colaboradores externos 67 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta 0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% 35,0% No me he encontrado dificultades Tengo dificultad a la hora de encontrar profesionales autónomos cualificados Seleccionar al colaborador implica mucho tiempo Problemas para acordar las políticas de pago El coste de la oferta de trabajo o servicio de recursos humanos Se necesita tiempo para gestionar a los profesionales autónomos Tengo dudas de la confidencialidad y de la propiedad intelectual No tengo experiencia en la gestión de proyectos con profesionales autónomos El desconocimiento de sus capacidades y seriedad en los plazos Falta de compromiso con la empresa (que resulta en una calidad insuficiente) Problemas puntuales de calidad Tarifas elevadas para algunos idiomas Falta de profesionalidad Miedo a suplantadores de identidad El coste de la oferta de trabajo o servicio de recursos humanos El desconocimiento del sector en que estamos sobre todo en combinaciones de idiomas inusuales N/A
  • 68. Análisis del sector de la traducción en España 68 Contratación de colaboradores externos en el extranjero Principales motivos para contratar colaboradores externos en el extranjero Principales barreras para contratar colaboradores externos en el extranjero Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 69. Análisis del sector de la traducción en España Perfil de la empresa: datos económicos Volumen de facturación (datos 2014) 69 Previsión facturación 2015 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 70. Análisis del sector de la traducción en España Beneficio bruto antes de impuestos (datos 2014) 70 Margen de beneficio bruto antes de impuestos (datos 2014) Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta beneficio bruto de su empresa (antes de impuestos) Entre 0 y 100 000 € 65,3% Entre 1 000 000 € y 3 000 000 € 2,0% Entre 100 000 € y 250 000 € 8,2% Entre 250 000 € y 500 000 € 8,2% Entre 500 000 € y 1 000 000 € 2,0% N/A 14,3% ¿Cuál fue el margen de beneficio bruto (antes de impuestos) de su empresa en 2014? 0 % 2,0% Entre 1 % y 5 % 10,2% Entre 11 % y 20 % 18,4% Entre 21 % y 30 % 12,2% Entre 31 % y 40 % 8,2% Entre 41 % y 50 % 4,1% Entre 51 % y 60 % 4,1% Entre 6 % y 10 % 14,3% N/A 26,5%
  • 71. Análisis del sector de la traducción en España 0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% Alemán Árabe Francés Idiomas asiáticos Idiomas cooficiales Idiomas de Europa Oriental Idiomas nórdicos Inglés Italiano Portugués Ruso Otro: griego 71 Oferta de servicios Combinaciones desde el español 0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% Alemán Árabe Francés Idiomas asiáticos Idiomas cooficiales Idiomas de Europa Oriental Idiomas nórdicos Inglés Italiano Portugués Ruso Oferta de servicios Combinaciones hacia el español Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 72. Análisis del sector de la traducción en España Especialidades más demandas 72 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta 0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 40,0% 50,0% 60,0% 70,0% 0% 1%-20% 21%-40% 41%-60% 61%-80% 81%-100% Porcentaje de facturación Traducción general Científico-técnica TIC Sector biomédico Jurídicas Económico-financiera Juradas Márkerting y publicidad Otros
  • 73. Análisis del sector de la traducción en España 73 Detalle de la oferta de servicios por especialidad Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 74. Análisis del sector de la traducción en España Detalle de la oferta de servicios por especialidad 74 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 75. Análisis del sector de la traducción en España Detalle de la oferta de servicios por especialidad 75 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 76. Análisis del sector de la traducción en España Detalle de la oferta de servicios por especialidad 76 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 77. Análisis del sector de la traducción en España Detalle de la oferta de servicios por especialidad 77 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 78. Análisis del sector de la traducción en España Detalle de la oferta de servicios por especialidad 78 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 79. Análisis del sector de la traducción en España Detalle de la oferta de servicios por tipo de formato 79 Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 80. Análisis del sector de la traducción en España 80 Detalle de la oferta de servicios por tipo de formato Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 81. Análisis del sector de la traducción en España 81 Clientes activos en la empresa Media de facturación por cliente Porcentaje de negocio que se debe a los tres clientes con los que más factura Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 82. Análisis del sector de la traducción en España 0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% Herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) Sistemas de traducción automática Sistemas de gestión de traducción Herramientas de control de calidad Herramientas para subtitulado Herramientas de gestión de servicios de interpretación CRM 82 Uso de tecnología Uso de plataforma en línea para recibir encargos Crecimiento de las solicitudes de servicios de traducción en línea en los últimos 12 meses Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 83. Análisis del sector de la traducción en España 83 Planes de desarrollo y expansión Presencia en medios sociales Empleo del crowdsourcing Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 84. Análisis del sector de la traducción en España 84 Planes para usar traducción automática sin revisión Planes para ofrecer traducción automática con posedición completa Planes para ofrecer traducción automática con posedición mínima Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 85. Análisis del sector de la traducción en España 0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 40,0% 50,0% 60,0% Mi empresa ya está certificada No, no está planificado todavía Sí, está planificado para este año 85 Planes para obtener certificados de calidad Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 86. Análisis del sector de la traducción en España 0,0% 20,0% 40,0% 60,0% 80,0% 100,0% Muy importante Importante Poco importante Baja demanda Fechas de entrega cada vez más exigentes Presión a la baja de los precios 0,0% 20,0% 40,0% 60,0% Muy importante Importante Poco importante Aumento exponencial de herramientas informáticas Uso de la traducción automática Disponibilidad de recursos informáticos 86 Desafíos y tendencias globales Desafíos y tendencias con respecto a la tecnología Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 87. Análisis del sector de la traducción en España 0,0% 20,0% 40,0% 60,0% Muy importante Importante Poco importante Requisitos de certificación Degradación de la calidad Requisitos de calidad cada vez más exigentes 0,0% 10,0% 20,0% 30,0% 40,0% 50,0% Muy importante Importante Poco importante Disponibilidad de recursos humanos Intrusismo profesional Competencia desleal 87 Desafíos y tendencias con respecto a la calidad Desafíos y tendencias con respecto a la competencia Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 88. Análisis del sector de la traducción en España 0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% 35,0% 40,0% 45,0% Muy importante Importante Poco importante Aumento de formatos de traducción Globalización Educación al cliente 88 Tendencias globales Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 89. Análisis del sector de la traducción en España 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% Muy importante Poco importante Relación con el cliente Relación con los proveedores Procesos Ética Precio Rapidez Calidad 89 Importancia relativa de cada aspecto Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 90. Análisis del sector de la traducción en España
  • 91. 3.3. El sector autónomo
  • 92. Análisis del sector de la traducción en España El sector de los traductores autónomos está representado en esta encuesta en un 65,3% de las respuestas recibidas. Presentamos, a continuación, un resumen de los principales aspectos. Por otra parte, el detalle de cada dato puede consultarse en los gráficos que aparecen más adelante. Distribución por comunidad autónoma Si agrupamos los datos por comunidades autónomas, la Comunidad de Madrid es la que tiene un porcentaje de profesionales autónomos más alto (35,5%), seguida de Cataluña (23,4%) y Andalucía (11,2%). Pertenencia a asociaciones Según los datos obtenidos, Asetrad es la asociación con más afiliados (38,5%). Contratación de colaboradores externos Un 40% de autónomos decidió no trabajar con colaboradores externos durante 2014, mientras que los que sí lo hicieron (35%), trabajaron con una media de 2 a 5 colaboradores. En el perfil de estos colaboradores externos destaca el de los traductores y el de los revisores por encima del resto, de modo que cada autónomo cuenta al menos con un traductor (27%) y un revisor (20%). El tercer perfil más destacable es el de administrativo (10%). La principal razón por la que se contrata a colaboradores externos es para hacer frente a los picos de trabajo (40% de los casos), seguido de la necesidad de encontrar una combinación de idiomas específica (32%). 92
  • 93. Análisis del sector de la traducción en España 93 Para realizar estas contrataciones, el canal preferido por los traductores autónomos es el de los contactos personales (42%), seguido de las asociaciones profesionales (31%) y, en tercer lugar, los foros profesionales. Hay métodos que ya están anticuados, como buscar en los anuncios de periódicos y revistas. En cuanto a las dificultades de los autónomos a la hora de contratar colaboradores externos, solo el 24% asegura no haber tenido dificultades. Respecto a futuros proyectos de los autónomos con colaboradores externos, un 42,6% afirma que no pretende trabajar con más colaboradores. Es importante destacar que el 70% de los autónomos no contrata a colaboradores externos que viven en otros países, a pesar de que, como veremos más adelante, sí aceptan encargos que provengan de otros países. Datos de facturación y beneficio bruto Respecto a los datos de facturación de los autónomos en el año 2014, se han recogido los siguientes datos: • 23,6% facturó entre 0 y 15.000 euros • 24,5% facturó entre 15.000 y 25.000 euros • 14,2% facturó entre 25.000 y 35.000 • 9,4% facturó entre 35.000 y 45.000 • 9,4% facturó más de 60.000 euros
  • 94. Análisis del sector de la traducción en España 94 Oferta de servicios: combinaciones de idiomas Para los autónomos, los idiomas que más destacan dentro de las combinaciones de idiomas desde el español, son: • inglés (52%) • francés (con un 29%) • idiomas cooficiales (18%) • alemán (15%) • italiano (10%). Como podemos comprobar, el inglés se sigue imponiendo como idioma clave para el trabajo. En cuanto a los idiomas que destacan en las combinaciones hacia el español, domina de nuevo el inglés con un 75%, seguido del francés (55%), el alemán (29%), el italiano (20%) y las lenguas cooficiales (16%). Si analizamos el porcentaje que supone cada servicio sobre la facturación, anual comprobamos que no existe un tipo de oferta que destaque sobre otra. En este marco, el servicio que hoy día crece más rápido es el de la traducción (68%), seguido de la localización de software (22%) y la posedición de traducción automática (16%).
  • 95. Análisis del sector de la traducción en España 95 Demanda de servicios: especialidades y formatos En cuanto a las especialidades más demandas en los servicios de traducción a autónomos, no hay ninguna que destaque por encima de otra, siendo los porcentajes de demanda de unas y otras muy similares (del 1% al 20% por cada especialidad). Estos datos parecen indicar que los autónomos aceptan todo tipo de encargos, sin importar su especialidad. El perfil de la demanda se completa con la referencia a los formatos, donde Microsoft Office (destaca por encima de los demás como el formato más demandado (35,6%). Negocio internacional Como era de esperar, el sector está abierto al negocio internacional y un 92,4% de los autónomos acepta encargos de traducción que proceden de otros países, concretamente Reino Unido (52%), EEUU (46%), Alemania (36%) y Francia (34%).
  • 96. Análisis del sector de la traducción en España Perfil del cliente Según las respuestas obtenidas, los cuatro sectores mayoritarios a los que pertenecen los clientes de los autónomos son: industria/técnico (58%), tecnológico (47%), salud/farmacia (46%) y turismo (41%). La media de facturación por cliente para los autónomos está entre o y 500 euros (25%), seguido de 1001 a 2500 euros (22,9%) , y de 2501 a 5000 euros (18,8%). Un 31% de los autónomos tiene entre 6 y 10 clientes activos, seguido de un 27% que tiene de 11 a 20 y de un 26% que tiene de 1 a 5 clientes activos. Desafíos y tendencias En los desafíos y tendencias del mercado de la traducción del 2015, según los autónomos, el más importante de todos es la presión a la baja de los precios (63%), seguido por las fechas de entrega cada vez más exigentes (26%). Por el contrario, el que menos importancia tiene según los encuestados es la baja demanda (54%). Desde el punto de vista de la tecnología, los principales desafíos son el uso de la traducción automática (37%), seguido muy de cerca por la disponibilidad de recursos informáticos (34%). Con respecto a la calidad de los servicios de traducción, en el 2015, el desafío más importante es su degradación (57%), 96
  • 97. Análisis del sector de la traducción en España mientras que los requisitos de certificación (59%) se consideran el desafío menos destacable. Respecto a los desafíos y tendencias en la competitividad del mercado de la traducción, el más relevante es la competencia desleal. El menos importante, según los encuestado,s es la disponibilidad de recursos humanos. La tendencia que más importancia tuvo en el 2015, según los autónomos, fue la educación al cliente, mientras que la menos relevante fue el aumento exponencial de los formatos de traducción. Según la opinión de los autónomos encuestados, el aspecto que más importancia tiene dentro de la industria de la traducción es la calidad (69%), seguido muy de lejos por la ética (32%) y la relación con el cliente (30%). Los gráficos que aparecen a continuación muestran el detalle de los datos obtenidos. 97
  • 98. Análisis del sector de la traducción en España 98 0,0% 5,0% 10,0% 15,0% 20,0% 25,0% 30,0% 35,0% 40,0% 45,0% ACE traductores Asetrad Ai-Ti AIPTI, UniCo Tremédica AELC APTIC Atrae BDÜ (Alemania) ITIA VKD APTIJ ASATI Mediterranean Editors and Translators (MET) Selm UniCo Chartered Institute of Linguists EIZIE IoL (UK) American Copy Editors Socitey Association of Art Editors (EEUU) ninguna NS/NC Distribución de profesionales autónomos por comunidad autónoma Afiliación a asociaciones
  • 99. Análisis del sector de la traducción en España 99 Perfil de los colaboradores externos Motivos para contratar colaboradores externos Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta 0 5 10 15 20 25 30 35 1 2 3 4 De 5 a 10 Más de 10 N/A
  • 100. Análisis del sector de la traducción en España 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 100 Canales para contratar colaboradores externos Dificultades para contratar colaboradores externos Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 101. Análisis del sector de la traducción en España 101 Planes para contratar colaboradores externos Contratación de colaboradores externos en otros países Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 102. Análisis del sector de la traducción en España 102 Datos de facturación de los profesionales autónomos Principales combinaciones de idiomas desde el español Principales combinaciones de idiomas al español Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 103. Análisis del sector de la traducción en España 103 Especialidades más demandadas según facturación Formatos más demandados según facturación Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 104. Análisis del sector de la traducción en España 0 10 20 30 40 50 60 Transcreación Interpretación telefónica Lengua de signos Localización de sitios webs Localización videojuegos Traducción automática + posedición Venta de software TA Gestión proyectos Subtitulado para sordos Doblaje Otro Del 81% al 100% Del 61% al 80% Del 41% al 60% Del 21% al 40% Del 1% al 20% 0% 104 Oferta de servicios según facturación Crecimiento de los servicios Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 105. Análisis del sector de la traducción en España 0 10 20 30 40 50 60 105 Sector al que pertenecen los clientes Clientes activosFacturación media por cliente Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 106. Análisis del sector de la traducción en España 106 Encargos de traducción de otros países Procedencia de los encargos de traducción de otros países Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 107. Análisis del sector de la traducción en España 0 10 20 30 40 50 60 70 1 2 3 Presión a la baja en los precios Fechas de entrega cada vez más exigentes Baja demanda 107 Desafíos y tendencias Desafíos con respecto a la tecnología 0 10 20 30 40 50 1 2 3 Disponibilidad de recursos informáticos Uso de la traducción automática Aumento exponencial de herramientas informáticas Desafíos con respecto la calidad 0 10 20 30 40 50 60 70 1 2 3 Requisitos de calidad cada vez más exigentes Degradación de la calidad Requisitos de certificación
  • 108. Análisis del sector de la traducción en España 0 10 20 30 40 50 1 2 3 Disponibilidad de recursos humanos Intrusismo profesional Competencia desleal 108 Desafíos con respecto a la competencia Tendencia más importante 0 10 20 30 40 50 1 2 3 Educación al cliente Globalización Aumento exponencial de formatos de traducción Importancia relativa de cada aspecto Fuente: elaboración propia a partir de los datos de la encuesta
  • 110. Análisis del sector de la traducción en España  ACT (2005): Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción, Asociación de Empresas deTraducción.  Common Sense Advisory: http://www.commonsenseadvisory.com/  Fernández, M. y D. Orf (2008): Radiografía del sector de la traducción en España,ANETI,Asociación Nacional de Empresas deTraducción e Interpretación.  Malhotra, N. K. (2008): Investigación de mercado, Mexico, Pearson Educación, 2008, p.7.  Pym,A. et al. (2012): The Status of theTranslation Profession in the EU. Disponible en: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/tr anslation_profession_en.pdf [consulta: 4-11-2014]. 110