2. E lasciatevi condurre in viaggio attra- And let us take you on a truly unique
verso una storia unica. Con due prota- journey starring two exceptional actors:
gonisti d’eccezione: Venezia e un’emo- Venice and a timeless emotion. Imagine
zione senza tempo. L’incanto della città the enchantment of a city built on water,
sull’acqua, le sue maschere seducenti e the seductive mystery of masked costumes
misteriose, la sua eleganza intramon- and an aura of everlasting elegance. It is
tabile: qui è nato, nel lontano 1638, il here, in 1638, that the oldest casino in the
casinó più antico del mondo. Qui il bel world first opened its doors, attracting the
CLOSE yOur EyES fOr juSt mondo europeo veniva attratto dagli
svaghi più ricercati, in un’atmosfe-
cream of European society with its refined
entertainments and unparalleled atmo-
A mOmENt. Or A ChIudEtE ra di ineguagliabile bellezza e valore.
Qui Giacomo Casanova tesseva le trame
sphere of beauty and prestige. Giacomo
Casanova span his web of love and in-
delle sue sofisticate conquiste. Qui gioco e trigue here, and illustrious guests joined
GLI OCChI. ospiti illustri si sono intrecciati dando vita
a vicende romanzesche ed emozionanti.
with the art of gaming to create a magic-
al universe of romance and adventure.
3. una storia fatta di capitoli diversi, accomu-
nati da uno stile e un’atmosfera inconfondi-
bili: quelli veneziani. è così che la secolare
tradizione del gioco nella città lagunare ha
attraversato le epoche per approdare alla
sua “isola d’oro”: quando il Lido accoglieva
la simbolica e mondana sede del Casinó,
che era parte, con hotel e palazzi dai nomi
ormai diventati mito, di un articolato pro-
getto di opere dedicate ad un turismo d’élite.
this is a story in which every chap-
ter is different, but the unmistakeable
atmosphere is always that of Venice.
the centuries passed, but when fashions
changed the tradition of Venetian gam-
bling moved across the bay with them,
to the Lido and its élite tourist complex
of legendary hotels and palazzos. In the
1950s and ’60s the Casinó di Venezia’s
home on the Lido was a fairy-tale
world of high-society class and fame.
4. Everyone who was anyone in the inter-
national jet set came to visit the famous
Casino and the nearby Palazzo del Cinema,
which together created the perfect ambience
for unforgettable evenings and all-night part-
ies in true “dolce Vita” style. the celebrities
included King faruk and the fabulously
wealthy Kashoggi, who they say insisted
on having a roulette wheel all for himself.
una vera e propria favola di notorietà e produttore Carlo Ponti, marito di Sophia then there was Vittorio de Sica, a keen
classe, quella del Casinó di Venezia negli Loren... un legame profondo unisce in gambler with enviable aplomb and Sophia
anni ’50 e ’60. I più celebri volti del jet quegli anni la storia del Casinó di Venezia Loren’s husband, producer Carlo Ponti...
set internazionale approdavano al Lido e a una delle stagioni più ispirate e creati- these experiences created a powerful bond
al suo famoso Casinó, complice la vicinan- ve del mondo del cinema. E prosegue oggi, between the Casinó di Venezia and this
za con il Palazzo del Cinema, per serate e nel segno della continuità e della grande inspired and creative era of the cinema. A
nottate memorabili, veri e propri affreschi cultura: il Casinó di Venezia si fa mece- bond based on a love for true culture that
di “dolce Vita”. Personalità come re faruk nate, con restauri di pellicole di valore still exists today, as recently the Casinó di
o il ricchissimo Kashoggi, che si racconta storico come quello già realizzato per il Venezia has become a patron of vintage cin-
volesse una roulette tutta per sé. O ancora capolavoro di de Sica, “Ladri di Biciclette”. ema by sponsoring the restoration of certain
Vittorio de Sica, giocatore appassionato Oggi la bellissima Ca’ Vendramin Calergi classic movies, such as de Sica’s master-
ma dall’aplomb inconfondibile o il grande sul Canal Grande, definita da d’Annunzio piece, “Ladri di Biciclette” (Bicycle thieves).
5. “una nuvola effigiata che posasse sull’ac-
qua”, è l’erede di quella fiaba e di quel mon-
do. uno dei palazzi più magnificamente
decorati del rinascimento veneziano con-
tinua ad offrire le proprie sale ai momenti
più esclusivi e ad accogliere le stelle del cine-
ma contemporaneo, da Gerard depardieu
a robert de Niro, da Charlize theron a
meryl Streep. è questo oggi il regno di una
tradizione antica e nobile, quella dei giochi
today, the beautiful Grand Canal palazzo,
Ca’ Vendramin Calergi, defined by the
poet d’Annunzio as “a sculpted cloud
resting on water”, has inherited this story
and this world. Widely acclaimed as one
of Venice’s most magnificent renaissance
palazzos, the prestigious halls of this
splendid location continue to offer exclusive
atmospheres and welcome modern movie
stars like Gerard depardieu, robert de
Niro, Charlize theron and meryl Streep.
6. classici, con i loro codici ricercati, fatti di ge- But there is another side of Venetian the rich and stimulating panorama of
sti pieni di eleganza. divertimenti dalle ori- gaming too. A younger, more informal this venue offers 657 slot machines, as
gini lontane e dal fascino immutabile: rou- world of entertainment that is constantly well as fair roulette, Black jack, Car-
lette francese, Chemin de fer, Punto Banco, evolving. this is Ca’ Noghera, the Cas- ibbean Poker and texas hold ’em Poker.
trente et Quarante, fair roulette, Black ino’s ultramodern mainland branch and Gaming, art, history, theatre, music,
jack e Caribbean Poker. L’altro volto, giova- Italy’s leading American games centre. high society and a contemporary rhythm.
ne e in continuo movimento, del gioco vene-
ziano si chiama Ca’ Noghera, primo polo del
gioco all’americana in Italia e modernissima
sede del Casinó in terraferma: un panorama
ricco e stimolante di 657 slot machines, con
fair roulette, Black jack, Caribbean Poker
e texas hold ’em Poker.
this is now the kingdom of the ancient
and noble tradition of classic casino
games with all their refined codes of
play and elegant style. these are games
with an age-old and immutable charm:
french roulette, Chemin de fer, Punto
Banco, trente et Quarante, fair roul-
ette, Black jack and Caribbean Poker.
7. Gioco, arte, storia, spettacolo, musica,
mondanità, ritmi contemporanei. un rac-
conto unico, in cui il divertimento non è
solo gioco ma si esprime in mille formu-
le diverse, per offrire momenti decisa-
mente fuori dal comune. Come i famosi
capodanni a Ca’ Vendramin, per salu-
tare l’anno nuovo in un contesto regale.
O come i prestigiosi concerti, organizzati
in stretta collaborazione col teatro la fe-
nice e l’Associazione “Amici di Wagner”, this is a unique story in which enter- collaboration with the teatro la fenice
con protagonisti della scena mondiale tainment is not only a game but an and the “Amici di Wagner” Association
del calibro di Ennio morricone. E anco- explosion of a thousand different form- and starring world famous musicians
ra, momenti di festa ed intrattenimento ulas offering experiences that are and composers, like Ennio morricone.
ispirati alle ultimissime tendenze nella decidedly out of the ordinary. Like the fashionable parties and happenings
innovativa sede di Ca’ Noghera. Ed ap- famous New year’s Eve party at Ca’ at the innovative Ca’ Noghera, and
puntamenti con grandi personalità della Vendramin to welcome in the New exciting events starring major cultural
cultura e dello spettacolo… year. Prestigious concerts organized in and show business personalities...
8. Or A APrItE
NOW OPEN GLI OCChI.
yOur EyES.
Non è stato solo un racconto pieno di suggestione.
Oggi siete voi i protagonisti di questa storia magica.
Perchè al Casinó di Venezia le emozioni da sogno, non sono un sogno.
this is not just a fascinating story.
today, you are the stars of this magical tale.
As at the Casinó di Venezia emotions may be dreamlike
but they are not a dream.