SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 15
La télévision et l’apprentissage
    d’une langue étrangère
Sommaire

 Introduction
1. Cadre théorique : les apprentissages informels
2. L’acquisition spontanée d'une langue étrangère par la
télévision : le cas des tunisiens qui ont acquis l’italien
grâce aux programmes de la chaîne italienne Rai Uno
3. Sous-titrage et apprentissage des langues
  Bibliographie
  Question du débat
Introduction

• Ce travail porte sur l'apprentissage de façon informelle d'une
  langue par la télévision en milieu ‘naturel’ (quand on regarde
  la télévision chez soi) et non sur l’apprentissage en milieu
  institutionnel.

• Un contexte télévisuel facilitant un grand accès à la réception
  des chaînes étrangères grâce aux moyens techniques de
  diffusion, comme les satellites et le câble, qui permet
  l'apprentissage des langues, de façon informelle, pour les
  personnes qui regardent les émissions en langue étrangère.
1. L’apprentissage informel

« Les savoirs informels consistent en tout ce qui est
appris en dehors de l’école. » (P. Dasen)



«L’idée sous-jacente est que l’on apprend, enfant
comme adulte, à travers des situations de la vie
quotidienne qui n’ont rien d’éducatif a priori :
conversations, promenades, télévision et autre
spectacles, activités de la vie quotidienne (repas, …)»
(G. Brougère, 2005)
2. L’ acquisition spontanée d'une langue
                étrangère par la télévision


• Une étude faite sur un échantillon de 15 spectateurs tunisiens
  qui ont acquis l'italien en suivant de manière régulière les
  programmes de la chaîne italienne Rai Uno.

• Pour vérifier les connaissances acquises ces téléspectateurs
  ont passé les tests du certificat de connaissance de la langue
  italienne (CELI 1) de niveau A2 de l‘Université de Perugia.
Les facteurs favorisants la compréhension des
              emissions en italien

           • la connaissance des schémas
     a.

          • la richesse de l'image animée
     b.

           • le plurilinguisme
     c.
a. La connaissance des schémas (ici des émissions)
  «Un schéma déjà identifié permet au spectateur d'inférer les informations qui
  manquent et d'accéder à la signification des variables de la nouvelle situation
  en faisant appel à ceux déjà mémorisés. » (Richard, 1990)


         Sujet 2: « Je regardais les matchs de la
       division nationale chaque dimanche soir …
      En ce qui concerne le foot, je commençais à
        comprendre ce qui se dit en football … et
       petit à petit, ça a passé au téléjournal, les
                    documentaires. »


                                      Sujet 6: « À suivre quand j'étais
                                       enfant les dessins animés, j'ai
                                     beaucoup appris avec les dessins
                                                animés (…). »
b. La richesse des images fournit un input
             compréhensible

     Sujet 13 : « Parfois, par exemple en
    regardant un monsieur qui montre sa
 maison en disant : ‘’questa è la mia casa’’,
      ce qui veut dire "c'est ma maison"
... donc, c'est à partir de ces gestes là et de
           ce qu'il dit que j'arrivais à
          comprendre ... je pense. »




                                                Sujet 11 : « L'image aide
                                             beaucoup à comprendre ce qui
                                                        se dit. »
c. L'expérience plurilingue
     Les spectateurs procédaient à des analogies et à des transferts pour
trouver des similitudes entre l'italien et le français dans le but de
comprendre la nouvelle langue.


   Sujet 1 : « j'entendais par
      exemple "domani" et                                   Sujet 4 : « il faut dire que
"domenica", je me disais quelle                                 peut être ce qui m'a
est la différence entre ces deux                             beaucoup aidé c'était le
mots et j'essayais de voir ça en                               fait que j'apprenais le
  français donc, je me disais                              français à l'école et l'italien
"domani" doit être "demain" et                               est une langue latine et
      "domenica" doit être           Sujet 2 : « Le fait     que c'est très proche du
           "dimanche’’.               d'avoir étudié le      français ... ce n'était pas
                                   français m'a permis     très difficile de l'apprendre
                                    de comprendre et         à partir de mes bases en
                                       d'évoluer dans                français. »
                                    l'apprentissage de
                                         l'italien. »
L’apprentissage implicite/explicite

• « L'acquisition d’une langue étrangère par la télévision suppose un jeu
  simultané de mécanismes d'apprentissage implicite et d'apprentissage
  explicite et une absence de frontière fixe entre l'implicite et l'explicite. »
  (Boughnim, 2011)
• Les téléspectateurs tunisiens ont décrit leur apprentissage comme "un
  apprentissage inconscient, spontané et naturel’’. Mais ils ont également
  souligné qu’ils cherchaient à comprendre ce qu'ils entendaient
  (mécanismes conscients de recherche pour donner du sens à ce qui était
  vu ou entendu).


           Sujet 5 : «quand je regardais la télé, j'étais inconsciente que j'étais en
          train d'apprendre … mais quand j'entendais une expression, je disais …
           ah ! Ça c'est le féminin de tel adjectif, ça c'est le passé de tel verbe …
                       j'essayais de reconstituer un peu les choses. »
3. Sous-titrage et apprentissage des langues


Original audio Sous-titrage Le type du sous-            Apprentissage
                            titrage

L2              L1             Sous-titrage      Incidental acquisition
                               interlinguistique (opportunité indirecte)

L2              L2             Sous-titrage      intentional learning
                               intralinguistique (apprentissage délibéré)



L1: langue maternelle des apprenants; L2: langue étrangère des apprenants
Les effets positifs du sous-titrage intralinguistique

       Mémorisation et vocabulaire
 L’information phonologique dérivée à la fois d’une bande
 sonore et d’un écrit (sous-titres) contribue à améliorer le
 traitement des items parlés.

       Compréhension orale
 « Le sous-titrage intralinguistique aide clairement la
 visualisation phonologique des éléments oralisés: les
 récepteurs sont moins troublés par les données ambiguës,
 gardent en mémoire une trace plus précise des mots et
 peuvent plus facilement, après un certain temps, identifier les
 sons identiques avec leur support textuel. » (Bird et Williams,
 2002).
Le sous-titrage interlinguistique

• L’apprentissage     des      langues via    le     sous-titrage
  interlinguistique est plus fréquemment indirect, sans un effort
  conscient.

• La fréquence d’exposition aux sous-titres diffère d’une culture
  à l’autre. Cette acquisition éventuelle est reconnue très
  souvent dans les pays où le sous-titrage est la norme
  dominante à la télévision (en Belgique néerlandophone, en
  Finlande, etc.). Les enfants, comme les adultes, ont des
  performances en L2 même sans recevoir un enseignement
  formel.
Bibliographie

•    BOUGHNIM A., NARCY-COMBES J.-P., Télévision et apprentissage de l'italien dans un contexte plurilingue :
     pistes pour l'enseignement des langues étrangères à l'école élémentaire, Université de Paris 3 – Sorbonne
     Nouvelle, Les Cahiers de l'Acedle, volume 8, numéro 1, 2011 Recherches en didactique des langues -
     Permanences et évolutions.
•    BROUGÈRE G., ULMANN A.L., Apprendre de la vie quotidienne,
    Paris : Presse Universitaires de France, 2009.
•    BROUGÈRE G., Jouer/apprendre, Paris : Économica, 2005.
•    GAMBIER Y., Sous-titrage et apprentissage des langues, Université de Turku, http://www.lans-
     tts.be/img/NS6/LANS6_Ga.pdf
•    RICHARD J.F., Les activités mentales, comprendre, raisonner, trouver des solutions, Paris : Armand
     Colin,1990.
•    SCHÜTZ R., Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition, http://www.sk.com.br/sk-
     krash.html
•    BIRD S., WILLIAMS J. N., The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: an investigation into
     the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics 23, 509-533, 2002,
     http://www.cus.cam.ac.uk/~jnw12/subtitling.pdf
Question du débat




Est-ce que l’acquisition d’une langue étrangère par la
télévision est plus intentionnelle qu’accidentelle
(apprentissage implicite/explicite) ?

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch (14)

face2face Elementary student's book 2nd edition
face2face Elementary student's book 2nd editionface2face Elementary student's book 2nd edition
face2face Elementary student's book 2nd edition
 
Face2face pre intermediate student book
Face2face pre intermediate student bookFace2face pre intermediate student book
Face2face pre intermediate student book
 
Consolas mayan
Consolas mayanConsolas mayan
Consolas mayan
 
Filosofia oriental
Filosofia orientalFilosofia oriental
Filosofia oriental
 
Informatica(1)
Informatica(1)Informatica(1)
Informatica(1)
 
Anells
AnellsAnells
Anells
 
Presentación Rueda de Prensa 07 de febrero 2011
Presentación Rueda de Prensa 07 de febrero 2011Presentación Rueda de Prensa 07 de febrero 2011
Presentación Rueda de Prensa 07 de febrero 2011
 
Borrador para discusión Reglamento Sección Aduanera
Borrador para discusión Reglamento Sección AduaneraBorrador para discusión Reglamento Sección Aduanera
Borrador para discusión Reglamento Sección Aduanera
 
Crackers -Hackers
Crackers -HackersCrackers -Hackers
Crackers -Hackers
 
Marco buena enseñanza
Marco buena enseñanzaMarco buena enseñanza
Marco buena enseñanza
 
Borrador para discusión del Comercio Exterior
Borrador para discusión del Comercio ExteriorBorrador para discusión del Comercio Exterior
Borrador para discusión del Comercio Exterior
 
Tendencias tecnologicas1
Tendencias tecnologicas1Tendencias tecnologicas1
Tendencias tecnologicas1
 
Propuesta Alafar
Propuesta AlafarPropuesta Alafar
Propuesta Alafar
 
Pase imparfait
Pase imparfaitPase imparfait
Pase imparfait
 

Ähnlich wie Television/apprentissage langue etrangere

Francophonie projet
Francophonie projetFrancophonie projet
Francophonie projetAna Lopez
 
Langue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsLangue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsfannydelosangelesmar
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fininanamexicana
 
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1yulu523
 
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1yulu523
 
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020kreidaros1
 
7 fm ch_
7 fm ch_7 fm ch_
7 fm ch_4book
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fininanamexicana
 
Des doudous venus d’ailleurs
Des doudous venus d’ailleursDes doudous venus d’ailleurs
Des doudous venus d’ailleursmarcidel
 
Stage d'ete cavilam
Stage d'ete cavilamStage d'ete cavilam
Stage d'ete cavilamsukerirahman
 

Ähnlich wie Television/apprentissage langue etrangere (20)

Rfi
RfiRfi
Rfi
 
Colloque 16 nov
Colloque 16 novColloque 16 nov
Colloque 16 nov
 
Francophonie projet
Francophonie projetFrancophonie projet
Francophonie projet
 
Langue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsLangue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfants
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fini
 
Audacity
AudacityAudacity
Audacity
 
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
 
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
Absence d’interculturel dans l’enseignement du français en chine 1
 
Audacity anthi
Audacity anthiAudacity anthi
Audacity anthi
 
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
 
1
11
1
 
7 fm ch_
7 fm ch_7 fm ch_
7 fm ch_
 
Intercompr_ Langues
Intercompr_ LanguesIntercompr_ Langues
Intercompr_ Langues
 
Interculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues finiInterculturel et représentations des langues fini
Interculturel et représentations des langues fini
 
Des doudous venus d’ailleurs
Des doudous venus d’ailleursDes doudous venus d’ailleurs
Des doudous venus d’ailleurs
 
Dossier-final-FLE
Dossier-final-FLEDossier-final-FLE
Dossier-final-FLE
 
Nouveau
NouveauNouveau
Nouveau
 
Le Français par étapes
Le Français par étapesLe Français par étapes
Le Français par étapes
 
Stage d'ete cavilam
Stage d'ete cavilamStage d'ete cavilam
Stage d'ete cavilam
 
Martinez Paris8
Martinez   Paris8Martinez   Paris8
Martinez Paris8
 

Television/apprentissage langue etrangere

  • 1. La télévision et l’apprentissage d’une langue étrangère
  • 2. Sommaire Introduction 1. Cadre théorique : les apprentissages informels 2. L’acquisition spontanée d'une langue étrangère par la télévision : le cas des tunisiens qui ont acquis l’italien grâce aux programmes de la chaîne italienne Rai Uno 3. Sous-titrage et apprentissage des langues Bibliographie Question du débat
  • 3. Introduction • Ce travail porte sur l'apprentissage de façon informelle d'une langue par la télévision en milieu ‘naturel’ (quand on regarde la télévision chez soi) et non sur l’apprentissage en milieu institutionnel. • Un contexte télévisuel facilitant un grand accès à la réception des chaînes étrangères grâce aux moyens techniques de diffusion, comme les satellites et le câble, qui permet l'apprentissage des langues, de façon informelle, pour les personnes qui regardent les émissions en langue étrangère.
  • 4. 1. L’apprentissage informel « Les savoirs informels consistent en tout ce qui est appris en dehors de l’école. » (P. Dasen) «L’idée sous-jacente est que l’on apprend, enfant comme adulte, à travers des situations de la vie quotidienne qui n’ont rien d’éducatif a priori : conversations, promenades, télévision et autre spectacles, activités de la vie quotidienne (repas, …)» (G. Brougère, 2005)
  • 5. 2. L’ acquisition spontanée d'une langue étrangère par la télévision • Une étude faite sur un échantillon de 15 spectateurs tunisiens qui ont acquis l'italien en suivant de manière régulière les programmes de la chaîne italienne Rai Uno. • Pour vérifier les connaissances acquises ces téléspectateurs ont passé les tests du certificat de connaissance de la langue italienne (CELI 1) de niveau A2 de l‘Université de Perugia.
  • 6. Les facteurs favorisants la compréhension des emissions en italien • la connaissance des schémas a. • la richesse de l'image animée b. • le plurilinguisme c.
  • 7. a. La connaissance des schémas (ici des émissions) «Un schéma déjà identifié permet au spectateur d'inférer les informations qui manquent et d'accéder à la signification des variables de la nouvelle situation en faisant appel à ceux déjà mémorisés. » (Richard, 1990) Sujet 2: « Je regardais les matchs de la division nationale chaque dimanche soir … En ce qui concerne le foot, je commençais à comprendre ce qui se dit en football … et petit à petit, ça a passé au téléjournal, les documentaires. » Sujet 6: « À suivre quand j'étais enfant les dessins animés, j'ai beaucoup appris avec les dessins animés (…). »
  • 8. b. La richesse des images fournit un input compréhensible Sujet 13 : « Parfois, par exemple en regardant un monsieur qui montre sa maison en disant : ‘’questa è la mia casa’’, ce qui veut dire "c'est ma maison" ... donc, c'est à partir de ces gestes là et de ce qu'il dit que j'arrivais à comprendre ... je pense. » Sujet 11 : « L'image aide beaucoup à comprendre ce qui se dit. »
  • 9. c. L'expérience plurilingue Les spectateurs procédaient à des analogies et à des transferts pour trouver des similitudes entre l'italien et le français dans le but de comprendre la nouvelle langue. Sujet 1 : « j'entendais par exemple "domani" et Sujet 4 : « il faut dire que "domenica", je me disais quelle peut être ce qui m'a est la différence entre ces deux beaucoup aidé c'était le mots et j'essayais de voir ça en fait que j'apprenais le français donc, je me disais français à l'école et l'italien "domani" doit être "demain" et est une langue latine et "domenica" doit être Sujet 2 : « Le fait que c'est très proche du "dimanche’’. d'avoir étudié le français ... ce n'était pas français m'a permis très difficile de l'apprendre de comprendre et à partir de mes bases en d'évoluer dans français. » l'apprentissage de l'italien. »
  • 10. L’apprentissage implicite/explicite • « L'acquisition d’une langue étrangère par la télévision suppose un jeu simultané de mécanismes d'apprentissage implicite et d'apprentissage explicite et une absence de frontière fixe entre l'implicite et l'explicite. » (Boughnim, 2011) • Les téléspectateurs tunisiens ont décrit leur apprentissage comme "un apprentissage inconscient, spontané et naturel’’. Mais ils ont également souligné qu’ils cherchaient à comprendre ce qu'ils entendaient (mécanismes conscients de recherche pour donner du sens à ce qui était vu ou entendu). Sujet 5 : «quand je regardais la télé, j'étais inconsciente que j'étais en train d'apprendre … mais quand j'entendais une expression, je disais … ah ! Ça c'est le féminin de tel adjectif, ça c'est le passé de tel verbe … j'essayais de reconstituer un peu les choses. »
  • 11. 3. Sous-titrage et apprentissage des langues Original audio Sous-titrage Le type du sous- Apprentissage titrage L2 L1 Sous-titrage Incidental acquisition interlinguistique (opportunité indirecte) L2 L2 Sous-titrage intentional learning intralinguistique (apprentissage délibéré) L1: langue maternelle des apprenants; L2: langue étrangère des apprenants
  • 12. Les effets positifs du sous-titrage intralinguistique Mémorisation et vocabulaire L’information phonologique dérivée à la fois d’une bande sonore et d’un écrit (sous-titres) contribue à améliorer le traitement des items parlés. Compréhension orale « Le sous-titrage intralinguistique aide clairement la visualisation phonologique des éléments oralisés: les récepteurs sont moins troublés par les données ambiguës, gardent en mémoire une trace plus précise des mots et peuvent plus facilement, après un certain temps, identifier les sons identiques avec leur support textuel. » (Bird et Williams, 2002).
  • 13. Le sous-titrage interlinguistique • L’apprentissage des langues via le sous-titrage interlinguistique est plus fréquemment indirect, sans un effort conscient. • La fréquence d’exposition aux sous-titres diffère d’une culture à l’autre. Cette acquisition éventuelle est reconnue très souvent dans les pays où le sous-titrage est la norme dominante à la télévision (en Belgique néerlandophone, en Finlande, etc.). Les enfants, comme les adultes, ont des performances en L2 même sans recevoir un enseignement formel.
  • 14. Bibliographie • BOUGHNIM A., NARCY-COMBES J.-P., Télévision et apprentissage de l'italien dans un contexte plurilingue : pistes pour l'enseignement des langues étrangères à l'école élémentaire, Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Les Cahiers de l'Acedle, volume 8, numéro 1, 2011 Recherches en didactique des langues - Permanences et évolutions. • BROUGÈRE G., ULMANN A.L., Apprendre de la vie quotidienne, Paris : Presse Universitaires de France, 2009. • BROUGÈRE G., Jouer/apprendre, Paris : Économica, 2005. • GAMBIER Y., Sous-titrage et apprentissage des langues, Université de Turku, http://www.lans- tts.be/img/NS6/LANS6_Ga.pdf • RICHARD J.F., Les activités mentales, comprendre, raisonner, trouver des solutions, Paris : Armand Colin,1990. • SCHÜTZ R., Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition, http://www.sk.com.br/sk- krash.html • BIRD S., WILLIAMS J. N., The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: an investigation into the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics 23, 509-533, 2002, http://www.cus.cam.ac.uk/~jnw12/subtitling.pdf
  • 15. Question du débat Est-ce que l’acquisition d’une langue étrangère par la télévision est plus intentionnelle qu’accidentelle (apprentissage implicite/explicite) ?

Hinweis der Redaktion

  1. Input compréhensible: concept né avec l’hypothèse de Krashen qui explique comment l’apprenant acquiert une langue étrangère de manière naturelle, spontanée.