El documento describe la contribución de IFLA para adaptar los estándares bibliotecarios a la web semántica. IFLA ha creado un espacio de nombres para declarar sus modelos y estándares en RDF de forma neutral y multilingüe. Actualmente, IFLA ha publicado las declaraciones RDF de FRBRer e ISBD de forma estable, mientras que FRAD y FRSAD aún están en desarrollo. IFLA también está trabajando en hacer que la web semántica sea más multilingüe traduciendo sus ontologías y debatiendo
1. Contribución de IFLA para adaptar los
estándares a la web semántica
Elena Escolano Rodríguez
2. Departamento de Proceso Técnico.
Servicio de Coordinación y Normalización
Contribución de IFLA
para adaptar los
estándares a la web
semántica.
Elena Escolano Rodríguez.
Jefa de Servicio de Coordinación y Normalización, Presidente del Grupo de
Revisión de ISBD de IFLA, Miembro de los Grupos de Estudio de ISBD-XML y de
Espacio de Nombre de IFLA
FESABID’11 / Málaga
3. Índice
01 Introducción
02 Importancia para la comunidad bibliotecaria
03 Participación de IFLA
05 Web semántica multilingüe:
Estilo
Fuentes de referencia
Calificaciones
Vocabularios
06 Situación actual
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 3
4. Introducción
creciente necesidad de posibilitar la accesibilidad a un
conocimiento heterogéneo integrado o el acceso a un
conocimiento homogéneo pero a través de diferentes
dominios.
calidad de esa información
ontologías formales, es decir, en las estructuras lógicas
en las que se codifica la semántica de un dominio de
aplicación software
relaciones entre las ontologías y su contexto
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
5. Importancia para la comunidad bibliotecaria
Descubrimiento de los objetos, ya sean
digitales o no: requiere de los metadatos
Linked Data o Linked Open Data:
poner los datos abiertos y
permitir su reutilización aún por
empresas comerciales y
su enlazado.
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
6. Diagrama de la Linking data cloud en 2007
http://lod-cloud.net
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
7. Linking Open Data cloud diagram, by Richard Cyganiak and Anja Jentzsch.
http://lod-cloud.net/
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
8. Importancia para la comunidad
bibliotecaria
Integración con otros datos de otras
instituciones
Extensibilidad
Apertura de la administración
Hacer comprensible la semántica, el
lenguaje bibliotecario
Resultados en la lengua del usuario
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
9. Participación de IFLA
Terreno abonado: estructurado, modelado,
estandarizado, y sostenible aseguran la
calidad y la capacidad de intercambio
Objetivos:
- Evitar:
- Terminología desvirtuada
- Diferentes interpretaciones del contenido
- Clarificar el contexto y procedencia de los metadatos
- ISBD: Reposicionamiento y valor como herramienta
para la provisión y reutilización de información
bibliográfica estructurada autorizada en el entorno
de Internet.
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 9
10. Participación de IFLA
Decisión: la declaración de sus modelos y estándares
desde IFLA.
Necesario: crear un espacio de nombre que
identificara sin ambigüedad las URIs de las
declaraciones en RDF
Espacio de nombre: claro, corto, ampliable y
aplicable a cada uno de los modelos y estándares.
Forma de URL: para que las URIs puedan
dereferenciarse en un futuro y dar acceso al fichero
RDF o HTML.
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 10
11. Participación de IFLA
Estructura del espacio de nombre:
http://iflastandards.info/ns
http://iflastandards.info/ns/isbd/elements/
http://iflastandards.info/ns/fr/
http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/
http://iflastandards.info/ns/fr/frad/
http://iflastandards.info/ns/fr/frsad/
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 11
12. Participación de IFLA
URI (Identificador uniforme del recurso): opaca
Neutralidad lingüística
Facilitar el multilingüismo
http://iflastandards.info/ns/isbd/elements/P1004
“has title proper” y “tiene título propiamente dicho”
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 12
20. RDA label ISBD designator
cartographic dataset dataset (cartographic)
cartographic image image (cartographic ; still ; 2-dimensional ; visual)
cartographic moving image image (cartographic ; moving ; 2-dimensional)
cartographic tactile image image (cartographic ; still ; 2-dimensional ; tactile)
cartographic tactile three-dimensional form object (cartographic ; tactile)
cartographic three-dimensional form object (cartographic ; visual)
computer dataset Dataset
computer program Program
notated movement movement (notated)
notated music music (notated ; visual)
other other content form
performed music music (performed)
sounds sounds
spoken word spoken word
still image image (still ; 2-dimensional)
tactile image image (still ; 2-dimensional ; tactile)
tactile notated movement movement (notated ; tactile)
tactile notated music music (notated ; tactile)
tactile text text (tactile)
tactile three-dimensional form object (tactile)
text text (visual)
three-dimensional form object
three-dimensional form Image (still ; 3-dimensional)
three-dimensional moving image image (moving ; 3-dimensional)
Título de la presentación
two-dimensional moving image image (moving ; 2-dimensional) 20
24. Web semántica multilingüe
La base de la web semántica está fundamentalmente en
inglés y ello tiene unas consecuencias preocupantes
para la diversidad lingüística y cultural
IFLA: 7 lenguas oficiales. Lengua de trabajo: inglés
Traducción al español de estas ontologías de IFLA
Cooperación IFLA-BNE-UPM (GIO)
Pautas internacionales
Pautas nacionales
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
25. Web semántica multilingüe
Cuestiones a debatir:
Estilo
Fuente de referencia
Calificaciones
Vocabularios – Inflexión gramatical
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 25
27. Web semántica multilingüe
Decisión inicial:
Requerímiento de que la traducción de una etiqueta de RDF se base
en la etiqueta del inglés
Importancia de la fuente de referencia para etiquetas,
definiciones y notas de alcance. Especial importancia de la
coincidencia de la etiqueta.
Ventaja de la etiqueta: permitir el procesamiento en lenguaje natural
Facilitar el acceso al texto original para desarrolladores y
programadores como fuente de referencia de apoyo para una
apropiada semántica y contexto de la propiedad.
Reconsideración de la decisión: las traducciones se deben
ajustar a la traducción oficial del texto a esa lengua
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 27
28. Web semántica multilingüe
Desambiguación de las etiquetas: Calificaciones
Homonimia en las propiedades de relación - repetición con diferentes
entidades
General:
• Un solo calificativo representa el dominio dela propiedad
<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2012> is realizer (corporate body) of / es
realizador (entidad corporativa) de
Pero:
<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2011> is realized by (corporate body) / está
realizado por (entidad corporativa)
• Dos calificativos para identificar también el rango o dirección de la
relación
<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2045 > has a supplement (work) (from work) /
tiene suplemento (obra) (de obra)
<http://iflastandards.info/ns/fr/frbr/frbrer/P2097 > has a supplement (work) (from
expression) / tiene suplemento (obra) (de expresión)
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 28
29. Web semántica multilingüe
Vocabularios: Infexión género masculino o femenino
Opción en la traducción del Área 0 de ISBD: Cartográfico/a
Ejs:
Imagen (cartográfica) y Objeto (cartográfico)
Musica (notada) y Movimiento (notado)
Declaración en SKOS (prefLabel)
En estudio: UPM-GIO propuesta de uso de ontología LIR/Lemon
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 29
31. Situación de aceptación de la traducción al
español:
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 31
32. Situación general de publicación:
FRBRer: URIs, etiquetas, definiciones, notas de alcance:
“publicado” y son estables.
ISBD: el 95% de URIs, etiquetas, definiciones, notas de alcance:
“publicado” y es lo suficientemente estable.
FRAD y FRSAD: todavía en desarrollo y no se espera que alcance
el estado estable de publicación hasta julio de 2011. Clases
básicas y propiedades probablemente lo suficientemente estable.
Futuro próximo: dereferenciación
Registro en CKAN
Consulta: Gordon Dunsire, Presidente del grupo de Espacio de
Nombre
gordon@gordondunsire.com
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 32
33. Elena Escolano Rodríguez
Departamento de Proceso Técnico
Jefa del Servicio de Coordinación y Normalización
elena.escolano@bne.es
Pº de Recoletos 20 -22
28071 Madrid
España
T +34 915 807 800
www.bne.es
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica 33
34. GRACIAS
elena.escolano@bne.es
Contribución de IFLA para adaptar los estándares a la web semántica
XII Jornadas Españolas de Documentación / EBLIDA-NAPLE Conference 2011 in Cooperation with FESABID / XVI Jornadas Bibliotecarias de Andalucía
Málaga 25, 26 y 27 de Mayo de 2011