Dokumen ini menjelaskan proses terjemahan dari bahasa Arab ke bahasa Melayu dan sebaliknya. Proses terjemahan meliputi 4 peringkat: (1) menterjemahkan kata, (2) menterjemahkan ungkapan, (3) menterjemahkan ayat, dan (4) menterjemahkan wacana secara keseluruhan. Penterjemah perlu memahami makna teks sumber sebelum mentranslasikannya ke bahasa sasaran dengan tep
2. MAKSUD TERJEMAHAN
• Secara umumnya, terjemahan bermaksud untuk
menerjemahkan makna teks sumber dan bukannya
menerjemahkan bentuk bahasa teks sumber ke dalam
bahasa sasaran. Maka penterjemahan seharusnya
fokus kepada makna. Daripada itu, penterjemahan
dimulakan dengan pentafsiran makna dan diakhiri
dengan pengalihan makna itu ke dalam bahasa
sasaran
3. PROSES PENERJEMAHAN:
Ia akan melalui beberapa peringkat antaranya:
1. Menterjemahkan kata
Kata-kata teks sumber harus ditafsir menurut konteks ayat.
Ini adalah kata-kata dalam sesuatu bahasa mungkin
mempunyai lebih daripada satu makna(polisemi). Selepas
sudah mengenal pasti makna kata-kata teks sumber, maka
penterjemah harus mencari kata bahasa sasaran yang
sepadan dengan makna kata itu. Kata yang dicari itu
seharusnya mempunyai makna yang terdekat dengan istilah
yang diterjemahkan.
4. Sambungan…
Satu masalah umum yang sentiasa dihadapai oleh penterjemah
ialah tiada kata-kata bahasa sasaran yang sepadan dengan
bahasa sumber. Keadaan ini akan timbul apabila sesuatu konsep
itu tidak pernah ada dalam budaya bahasa sasaran. Maka,
masalah ini harus diselesaikan melalu cara di bawah:
• Memadankan perkataan bahasa sumber dengan serangkai
kata bahasa sasaran.
• Memadankan perkataan bahasa sumber dengan perkataan
ciptaan penterjemah.
• Mengambil terus perkataan bahasa sumber ke dalam teks
terjemahan dengan mengubahsuai sebutan/ejaannya menurut
ciri-ciri fonologi bahasa sasaran.
5. 2. Menterjemahkan ungkapan
Dalam menafsir makna teks sumber, penterjemah juga
harus mentafsir makna pada peringkat ungkapan, yaitu
peringkat frasa. Ini bermaksud penterjemah akan
menerjemah satu frasa demi satu frasa.
6. Sambungan….
• Ini adalah kerana ungkapan ini mungkin akan membawa
maksud kiasan dan dengan itu kita tidak boleh menafsir
makna ungkapan berkenaan berdasarkan makna kata-
kata yang membentuknya. Contohnya, ungkapan
"panjang tangan" tidak boleh diterjemahkan sebegai
"long handed", kerana dalam bahasa Melayu "panjang
tangan" membawa makna kiasan "suka mencuri".
7. 3. Menterjemahkan ayat
Dalam menterjemahkan ayat, unsur makna dalam ayat teks
asal boleh dipindahkan ke dalam sebuah ayat bahasa
sasaran, ataupun ke dalam beberapa ayat bahasa sasaran.
Ini bermaksud satu ayat daripada teks asal tidak semestinya
dipadankan dengan satu ayat teks sasaran; tetapi boleh
dipadankan dengan beberapa ayat teks sasaran
8. sambungan
• Tindakan satu kepada banyak dalam penerjemahan adalah
supaya ayat yang dihasilkan daripada penerjemahan tidak
terlalu panjang sehingga menyusahkan pemahaman para
pembaca. Dalam keadaan tertentu, ayat dalam teks asal
mungkin terlalu panjang dan sekiranya diterjemahan terus
ke dalam satu ayat akan menghasilkan kesan yang buruk.
9. Contohnya:
The content of school textbooks is often the issue of debate, as their target
audience is young people, and the term "whitewashing" is the one commonly
used to refer to selective removal of critical or damaging evidence or
comment. (Bahasa Inggeris, satu ayat)
Diterjemahkan sebagai:
Penapisan isi kandungan buku teks sekolah adalah satu isu pendebatan. Ini
adalah kerana sasaran pembaca bagi buku teks ialah orang muda. Dalam
pendebatan ini, perihal memindahkan dalil-dalil yang membahaya sentiasanya
dikaitkan dengan konsep "penyucian".(Bahasa Melayu, 3 ayat)
10. 4. Menterjemahkan wacana
Pada tanggapan umum, penterjemah wacana adalah
himpunan daripada tindakan menterjemah perkataan,
menterjemah ungkapan dan juga menterjemah ayat.
Bagi penterjemahan yang baik, wacana seharusnya
dijadikan fokus utama dalam penterjemahan.
Penterjemahan wacana boleh dikaitkan dengan
konsep "tiruan".