SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
Descargar para leer sin conexión
Evangelio Hebreo de Mateo
Toldot Yehoshua

Esta fotografía es la de una de las páginas texto del evangelio hebreo de Mateo, que fue
compilado por Shem-Tov ben Isaac Ibn Shaprut entorno a los años 1380-1385. Si bien su
obra original se ha perdido, se han conservado de sus manuscritos completos, varias copias
realizadas entre los siglos XV y XVII.
Esta página, la 413 del décimo tercer libro de su obra, da comienzo al primer capitulo del
Besorath Matahy o la Buena Nueva según Mateo. Data del año 1584, está redactada en
escritura semi-cursiva sefardí y conservada en la Biblioteca de la Universidad de Leiden.
El estudio de las fuentes de los escritos canónicos que han llegado hasta nosotros, no es
solamente interesante, es también una acción imprescindible para comprender mejor las
Escrituras y poder pasar por alto algunas interpolaciones que fueron incluidas en ellas tras
la muerte de los apóstoles. Esta es la conducta que Pablo recomienda a los discípulos
cuando les dice: “…os ruego hermanos, que en lo referente a la Presenciade nuestro señor
Jesús y a nuestra reunión con él, no os dejéis confundir con facilidad ni os
desconcertéis por discursos, por declaraciones presuntamente inspiradas o por
cualquier carta que se haga pasar por nuestra, en la que se diga que el Día de Yahúh es

1
ya inminente. No os dejéis engañar por ninguno, porque no puede llegar antes de la
apostasía; antes de que se manifieste el hombre de pecado, el hijo de la destrucción, el
opositor que se ensalza sobre cualquier cosa considerada divina u objeto de reverencia, y
que tomando asiento en un lugar divino, ostenta divinidad”. (2Tesalonicenses 2:1..4) Y
también el proceder aconsejado por el apóstol Pedro, que advierte: “…considerad que la
paciencia de nuestro Señor es para la salvación, cómo también nuestro querido hermano
Pablo os lo escribe, exponiendo estas cosas en todas sus cartas de acuerdo a la sabiduría
que le ha sido concedida. No obstante, hay en ellas algunas cosas que son difíciles de
entender, y cuyo significado tuercen los ignorantes y los inmaduros, cómo también
hacen con las demás Escrituras, para su propia destrucción”. (2Pedro 3:15..16)
Es bien sabido que el evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y en griego, y que el texto
hebreo siguió circulando entre los judío-cristianos. Una de las copias de este evangelio fue
hallada dentro de un tratado judío sefardí del siglo XIV, conocido con el nombre de Even
Bohan y completado alrededor del año 1385 por el médico judío Shem Tov Ben Isaac Ben
Shaprut, en Tarazona de Aragón (España).
Shem Tov compiló el evangelio hebreo de Mateo en 18 manuscritos, basándose
seguramente en las copias de anteriores copistas judíos, pues aunque hasta la década de
los 80 generalmente se creía que su versión procedía de textos griegos o latinos, un estudio
lingüístico realizado por George Howard de la Universidad Mercer en Georgia (USA), puso
de manifiesto que la redacción del evangelio hebreo no podía explicarse cómo una
traducción del griego.
De hecho, frecuentemente se emplean en sus expresiones ‘paronomasias’, unas frases
construidas a base de palabras que derivan de raíces fonéticamente semejantes, pero que
tienen un significados diversos. Esta clase de redacción que esta destinada a embellecer el
texto y es característica en la narración de las Escrituras hebreas, es la de la versión del
evangelio de Mateo compilado por Shem Tov. Así, cuando Jesús dice: "Si tu ojo te hace
tropezar (tajshilja) échalo de ti (tashlijeha)”, (Mateo 18:9) se emplean dos palabras de
significado diferente aunque de una lectura muy similar, cosa que no procedería si el texto
fuese simplemente una traducción del griego. Además, la versión griega de Mateo parece
difícil de comprender en algunos de sus puntos, mientras el texto hebreo se comprende
perfectamente; y por otro lado, tampoco parece lógico que un rabino del siglo XIV mostrase
interés en la traducción de un texto condenado por los suyos, y que además lo
embelleciese.
De todos modos, aunque el relato hebreo fuese traducción del griego, el texto traducido es
sustancialmente diferente al conocido hoy en día, y por causa de la turbulenta historia de la
cristiandad tras la muerte de los apóstoles, resulta coherente deducir que la compilación de
Shem Tov difiere del texto actual en algún punto, porque no incluye las interpolaciones que
durante los primeros siglos sufrieron las Escrituras griegas.
La versión hebrea, lo mismo que la griega, procede de Mateo, aún siendo hasta cierto
punto, independiente.Jerónimo (331-420), autor de la versión latina de las Escrituras
conocida cómo ‘La Vulgata’, confirma la existencia del evangelio hebreo de Mateo y declara:
"Mateo, que es también Leví... compuso un evangelio... en el idioma y caracteres
hebreos... Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesarea, en la biblioteca
tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus". (Catálogo de Escritores
Eclesiásticos) Y este evangelio hebreo confirma un hecho ahora reconocido: el de que los
versículos que hoy en día leemos al final del capítulo 28, no son realmente cómo los redactó
el apóstol.
El historiador cristiano Eusebio de Cesarea (263-339), heredero de la extensa biblioteca
Pamphilus, que conservaba una copia del texto original de Mateo, si no el texto original
mismo, confirma también en capítulo 24 del tercer libro de su Historia Eclesiástica, que
Mateo "escribió en hebreo el Evangelio que lleva su nombre".

2
Además, Eusebio menciona varias veces en sus libros, los versículos que concluyen la
versión griega del evangelio de Mateo, y no los vierte según pueden leerse actualmente, si
no en armonía con los del texto hebreo, escribiendo: "Poreuthentes mathêteusate panta
ta ethnê en to onomati mou…", o sea: "Id y haced discípulos de todas las naciones en
el nombre mío..." (Historia Eclesiástica, libro III, capítulo 5:2)“Id y haced discípulos de
todas las naciones en el nombre mío, enseñándoles a observar todo lo que yo os he
mandado. He aquí que estoy con vosotros todos los días hasta el final de los
tiempos”. (Demostración Evangélica libro 3º, capítulo 6, párrafo 32; y libro 5º, capítulo 26,
párrafo 3)
Estos son pues los versículos que concluían en tiempos de Eusebio, el evangelio griego de
Mateo y los siguientes son los que concluyen el evangelio hebreo compilado por Shem Tov,
con su traducción:

18 Jesús se acercó hacia ellos y les dijo: “A mí se me ha entregado
todo el poder en los cielos y la tierra, 19 vosotros id a ellos 20 y cuidad
de ellos para que cumplan todas las cosas que he mandado.
(Estoy) con vosotros hasta siempre”.
La Versión Shem Tov del evangelio de Mateo se halla en las siguientes bibliotecas:
Biblioteca Add. No. 26964
Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden
Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford
Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford

3
Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Además, la versión hebrea del evangelio de Mateo compilada por Shem Tov, está
disponible, previa solicitud, en la Mercer University Press, Macon, Georgia ISBN 086554-470-0; y puede también pedirse a la Century Publishers de California.

Fuente: http://www.lavia.org/programma/ShemTov.htm

4

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Testigosde jehova 4-peligros
Testigosde jehova 4-peligrosTestigosde jehova 4-peligros
Testigosde jehova 4-peligros
nuevocaminarweb
 
Evangelio leccion 2b
Evangelio leccion 2bEvangelio leccion 2b
Evangelio leccion 2b
Jose Otero
 
Yeshu en la literatura rabínica
Yeshu en la literatura rabínicaYeshu en la literatura rabínica
Yeshu en la literatura rabínica
Derej HaShem
 
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En HebreoEl Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
antso
 

La actualidad más candente (20)

El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en hebreo.
 
Hermenéutica general
Hermenéutica generalHermenéutica general
Hermenéutica general
 
Carta a los galatas
Carta a los galatasCarta a los galatas
Carta a los galatas
 
EL NOMBRE
EL NOMBREEL NOMBRE
EL NOMBRE
 
Lingua hebraica 01
Lingua hebraica 01Lingua hebraica 01
Lingua hebraica 01
 
Manuscritos de la biblia
Manuscritos de la bibliaManuscritos de la biblia
Manuscritos de la biblia
 
Interpretación de contextos
Interpretación de contextosInterpretación de contextos
Interpretación de contextos
 
1 la naturaleza de la Biblia
1 la naturaleza de la Biblia1 la naturaleza de la Biblia
1 la naturaleza de la Biblia
 
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la VulgataTraducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
Traducciones y versiones de la Biblia I: San Jerónimo y la Vulgata
 
El nombre de yhwh
El nombre de yhwhEl nombre de yhwh
El nombre de yhwh
 
Qual o Nome de Deus?
Qual o Nome de Deus?Qual o Nome de Deus?
Qual o Nome de Deus?
 
CURSO SOBRE INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA.pdf
CURSO SOBRE INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA.pdfCURSO SOBRE INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA.pdf
CURSO SOBRE INTRODUCCIÓN A LA BIBLIA.pdf
 
Testigosde jehova 4-peligros
Testigosde jehova 4-peligrosTestigosde jehova 4-peligros
Testigosde jehova 4-peligros
 
Evangelio leccion 2b
Evangelio leccion 2bEvangelio leccion 2b
Evangelio leccion 2b
 
Fiestas proféticas
Fiestas proféticasFiestas proféticas
Fiestas proféticas
 
Yeshu en la literatura rabínica
Yeshu en la literatura rabínicaYeshu en la literatura rabínica
Yeshu en la literatura rabínica
 
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En HebreoEl Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
El Evangelio De Juan Fue Escrito Originalmente En Hebreo
 
Pentateuco
PentateucoPentateuco
Pentateuco
 
Evangelios Sinopticos
Evangelios SinopticosEvangelios Sinopticos
Evangelios Sinopticos
 
Levítico ibecallao #2
Levítico ibecallao #2Levítico ibecallao #2
Levítico ibecallao #2
 

Similar a Evangelio Hebreo de Mateo

Matay bilingue-shem-tov
Matay bilingue-shem-tovMatay bilingue-shem-tov
Matay bilingue-shem-tov
Mordejai
 
Comentario al nuevo testamento william hendriksen juan
Comentario al nuevo testamento william hendriksen   juanComentario al nuevo testamento william hendriksen   juan
Comentario al nuevo testamento william hendriksen juan
GCU PUCP
 
05 el pentateuco
05 el pentateuco05 el pentateuco
05 el pentateuco
keomiguel
 
Comentario al nuevo testamento william hendriksen romanos
Comentario al nuevo testamento william hendriksen    romanosComentario al nuevo testamento william hendriksen    romanos
Comentario al nuevo testamento william hendriksen romanos
GCU PUCP
 
Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4
Yeshiva Torah
 
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
Derej HaShem
 

Similar a Evangelio Hebreo de Mateo (20)

Shemtov
ShemtovShemtov
Shemtov
 
Shemtov
ShemtovShemtov
Shemtov
 
Matay bilingue-shem-tov
Matay bilingue-shem-tovMatay bilingue-shem-tov
Matay bilingue-shem-tov
 
Matay shem tov
Matay shem tovMatay shem tov
Matay shem tov
 
La virginidad perpetua de María.pdf
La virginidad perpetua de María.pdfLa virginidad perpetua de María.pdf
La virginidad perpetua de María.pdf
 
El libro - parte4
El libro - parte4El libro - parte4
El libro - parte4
 
Comentario al nuevo testamento william hendriksen juan
Comentario al nuevo testamento william hendriksen   juanComentario al nuevo testamento william hendriksen   juan
Comentario al nuevo testamento william hendriksen juan
 
Mateo
MateoMateo
Mateo
 
05 el pentateuco
05 el pentateuco05 el pentateuco
05 el pentateuco
 
Mateo 28:19
Mateo 28:19Mateo 28:19
Mateo 28:19
 
EL PENTATEUCO.pptx
EL PENTATEUCO.pptxEL PENTATEUCO.pptx
EL PENTATEUCO.pptx
 
Comentario al nuevo testamento william hendriksen romanos
Comentario al nuevo testamento william hendriksen    romanosComentario al nuevo testamento william hendriksen    romanos
Comentario al nuevo testamento william hendriksen romanos
 
Hebreo
HebreoHebreo
Hebreo
 
Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4Jl2 e llibro - parte4
Jl2 e llibro - parte4
 
Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.Inroducción al a.t.
Inroducción al a.t.
 
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
¿Es el Mateo Shem Tob el Original?
 
Los Evangelios
Los EvangeliosLos Evangelios
Los Evangelios
 
Exégesis bíblica
Exégesis bíblicaExégesis bíblica
Exégesis bíblica
 
Curso de Raices Hebreas | 6- ¿Qué hay detrás de la Biblia? | Moreh Jonathan C...
Curso de Raices Hebreas | 6- ¿Qué hay detrás de la Biblia? | Moreh Jonathan C...Curso de Raices Hebreas | 6- ¿Qué hay detrás de la Biblia? | Moreh Jonathan C...
Curso de Raices Hebreas | 6- ¿Qué hay detrás de la Biblia? | Moreh Jonathan C...
 
Epistolas Paulinas
Epistolas PaulinasEpistolas Paulinas
Epistolas Paulinas
 

Más de antso

Más de antso (20)

Jordania es Palestina
Jordania es PalestinaJordania es Palestina
Jordania es Palestina
 
La gran tribulación
La gran tribulaciónLa gran tribulación
La gran tribulación
 
El juez del universo
El juez del universoEl juez del universo
El juez del universo
 
Carta a los hebreos
Carta a los hebreosCarta a los hebreos
Carta a los hebreos
 
El Segundo Templo de Jerusalén
El Segundo Templo de JerusalénEl Segundo Templo de Jerusalén
El Segundo Templo de Jerusalén
 
Los Ángeles Caídos. los Gigantes, Espíritus Inmundos y las causas del diluvio
Los Ángeles Caídos. los Gigantes, Espíritus Inmundos y las causas del diluvioLos Ángeles Caídos. los Gigantes, Espíritus Inmundos y las causas del diluvio
Los Ángeles Caídos. los Gigantes, Espíritus Inmundos y las causas del diluvio
 
La señal de elojim
La señal de elojimLa señal de elojim
La señal de elojim
 
La Palabra de Elohim
La Palabra de ElohimLa Palabra de Elohim
La Palabra de Elohim
 
El Mashíaj-y-el-Evangelio-en-la-Creación
El Mashíaj-y-el-Evangelio-en-la-CreaciónEl Mashíaj-y-el-Evangelio-en-la-Creación
El Mashíaj-y-el-Evangelio-en-la-Creación
 
Aleph tav-study-book-word-format
Aleph tav-study-book-word-formatAleph tav-study-book-word-format
Aleph tav-study-book-word-format
 
Misterios y verdades
Misterios y verdadesMisterios y verdades
Misterios y verdades
 
En el principio la palabra ya existía
En el principio la palabra ya existíaEn el principio la palabra ya existía
En el principio la palabra ya existía
 
La Festividad Judia de Januka
La Festividad  Judia de JanukaLa Festividad  Judia de Januka
La Festividad Judia de Januka
 
Januca y guematria
Januca y guematriaJanuca y guematria
Januca y guematria
 
MEGUILÁT ANTIOCOS
MEGUILÁT ANTIOCOS MEGUILÁT ANTIOCOS
MEGUILÁT ANTIOCOS
 
El imperio Otomano
El imperio OtomanoEl imperio Otomano
El imperio Otomano
 
El islam dominará el mundo
El islam dominará el mundoEl islam dominará el mundo
El islam dominará el mundo
 
Yeshúa es Adonai
Yeshúa es AdonaiYeshúa es Adonai
Yeshúa es Adonai
 
Isaías 53
Isaías 53Isaías 53
Isaías 53
 
El Islam
El IslamEl Islam
El Islam
 

Último

Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Fernando Solis
 

Último (20)

CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
 
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigosLecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
 
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicasUsos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdfFactores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
Factores que intervienen en la Administración por Valores.pdf
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docxActividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan EudesNovena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomasPP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
 
prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 

Evangelio Hebreo de Mateo

  • 1. Evangelio Hebreo de Mateo Toldot Yehoshua Esta fotografía es la de una de las páginas texto del evangelio hebreo de Mateo, que fue compilado por Shem-Tov ben Isaac Ibn Shaprut entorno a los años 1380-1385. Si bien su obra original se ha perdido, se han conservado de sus manuscritos completos, varias copias realizadas entre los siglos XV y XVII. Esta página, la 413 del décimo tercer libro de su obra, da comienzo al primer capitulo del Besorath Matahy o la Buena Nueva según Mateo. Data del año 1584, está redactada en escritura semi-cursiva sefardí y conservada en la Biblioteca de la Universidad de Leiden. El estudio de las fuentes de los escritos canónicos que han llegado hasta nosotros, no es solamente interesante, es también una acción imprescindible para comprender mejor las Escrituras y poder pasar por alto algunas interpolaciones que fueron incluidas en ellas tras la muerte de los apóstoles. Esta es la conducta que Pablo recomienda a los discípulos cuando les dice: “…os ruego hermanos, que en lo referente a la Presenciade nuestro señor Jesús y a nuestra reunión con él, no os dejéis confundir con facilidad ni os desconcertéis por discursos, por declaraciones presuntamente inspiradas o por cualquier carta que se haga pasar por nuestra, en la que se diga que el Día de Yahúh es 1
  • 2. ya inminente. No os dejéis engañar por ninguno, porque no puede llegar antes de la apostasía; antes de que se manifieste el hombre de pecado, el hijo de la destrucción, el opositor que se ensalza sobre cualquier cosa considerada divina u objeto de reverencia, y que tomando asiento en un lugar divino, ostenta divinidad”. (2Tesalonicenses 2:1..4) Y también el proceder aconsejado por el apóstol Pedro, que advierte: “…considerad que la paciencia de nuestro Señor es para la salvación, cómo también nuestro querido hermano Pablo os lo escribe, exponiendo estas cosas en todas sus cartas de acuerdo a la sabiduría que le ha sido concedida. No obstante, hay en ellas algunas cosas que son difíciles de entender, y cuyo significado tuercen los ignorantes y los inmaduros, cómo también hacen con las demás Escrituras, para su propia destrucción”. (2Pedro 3:15..16) Es bien sabido que el evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y en griego, y que el texto hebreo siguió circulando entre los judío-cristianos. Una de las copias de este evangelio fue hallada dentro de un tratado judío sefardí del siglo XIV, conocido con el nombre de Even Bohan y completado alrededor del año 1385 por el médico judío Shem Tov Ben Isaac Ben Shaprut, en Tarazona de Aragón (España). Shem Tov compiló el evangelio hebreo de Mateo en 18 manuscritos, basándose seguramente en las copias de anteriores copistas judíos, pues aunque hasta la década de los 80 generalmente se creía que su versión procedía de textos griegos o latinos, un estudio lingüístico realizado por George Howard de la Universidad Mercer en Georgia (USA), puso de manifiesto que la redacción del evangelio hebreo no podía explicarse cómo una traducción del griego. De hecho, frecuentemente se emplean en sus expresiones ‘paronomasias’, unas frases construidas a base de palabras que derivan de raíces fonéticamente semejantes, pero que tienen un significados diversos. Esta clase de redacción que esta destinada a embellecer el texto y es característica en la narración de las Escrituras hebreas, es la de la versión del evangelio de Mateo compilado por Shem Tov. Así, cuando Jesús dice: "Si tu ojo te hace tropezar (tajshilja) échalo de ti (tashlijeha)”, (Mateo 18:9) se emplean dos palabras de significado diferente aunque de una lectura muy similar, cosa que no procedería si el texto fuese simplemente una traducción del griego. Además, la versión griega de Mateo parece difícil de comprender en algunos de sus puntos, mientras el texto hebreo se comprende perfectamente; y por otro lado, tampoco parece lógico que un rabino del siglo XIV mostrase interés en la traducción de un texto condenado por los suyos, y que además lo embelleciese. De todos modos, aunque el relato hebreo fuese traducción del griego, el texto traducido es sustancialmente diferente al conocido hoy en día, y por causa de la turbulenta historia de la cristiandad tras la muerte de los apóstoles, resulta coherente deducir que la compilación de Shem Tov difiere del texto actual en algún punto, porque no incluye las interpolaciones que durante los primeros siglos sufrieron las Escrituras griegas. La versión hebrea, lo mismo que la griega, procede de Mateo, aún siendo hasta cierto punto, independiente.Jerónimo (331-420), autor de la versión latina de las Escrituras conocida cómo ‘La Vulgata’, confirma la existencia del evangelio hebreo de Mateo y declara: "Mateo, que es también Leví... compuso un evangelio... en el idioma y caracteres hebreos... Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesarea, en la biblioteca tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus". (Catálogo de Escritores Eclesiásticos) Y este evangelio hebreo confirma un hecho ahora reconocido: el de que los versículos que hoy en día leemos al final del capítulo 28, no son realmente cómo los redactó el apóstol. El historiador cristiano Eusebio de Cesarea (263-339), heredero de la extensa biblioteca Pamphilus, que conservaba una copia del texto original de Mateo, si no el texto original mismo, confirma también en capítulo 24 del tercer libro de su Historia Eclesiástica, que Mateo "escribió en hebreo el Evangelio que lleva su nombre". 2
  • 3. Además, Eusebio menciona varias veces en sus libros, los versículos que concluyen la versión griega del evangelio de Mateo, y no los vierte según pueden leerse actualmente, si no en armonía con los del texto hebreo, escribiendo: "Poreuthentes mathêteusate panta ta ethnê en to onomati mou…", o sea: "Id y haced discípulos de todas las naciones en el nombre mío..." (Historia Eclesiástica, libro III, capítulo 5:2)“Id y haced discípulos de todas las naciones en el nombre mío, enseñándoles a observar todo lo que yo os he mandado. He aquí que estoy con vosotros todos los días hasta el final de los tiempos”. (Demostración Evangélica libro 3º, capítulo 6, párrafo 32; y libro 5º, capítulo 26, párrafo 3) Estos son pues los versículos que concluían en tiempos de Eusebio, el evangelio griego de Mateo y los siguientes son los que concluyen el evangelio hebreo compilado por Shem Tov, con su traducción: 18 Jesús se acercó hacia ellos y les dijo: “A mí se me ha entregado todo el poder en los cielos y la tierra, 19 vosotros id a ellos 20 y cuidad de ellos para que cumplan todas las cosas que he mandado. (Estoy) con vosotros hasta siempre”. La Versión Shem Tov del evangelio de Mateo se halla en las siguientes bibliotecas: Biblioteca Add. No. 26964 Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford 3
  • 4. Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Además, la versión hebrea del evangelio de Mateo compilada por Shem Tov, está disponible, previa solicitud, en la Mercer University Press, Macon, Georgia ISBN 086554-470-0; y puede también pedirse a la Century Publishers de California. Fuente: http://www.lavia.org/programma/ShemTov.htm 4