3. ISO 2788-1986 Un tesauro es un instrumento de control terminológico que traduce a un lenguaje sistémico o documental el lenguaje natural empleado en los documentos y por los usuarios. Consiste en un vocabulario controlado y dinámico de términos relacionados semántica y jerárquicamente, que se aplica a un campo específico del conocimiento . George Van Slype Lista estructurada de conceptos, destinados a representar de manera unívoca el contenido de los documentos y de las consultas dentro de un sistema documental determinado, y a ayudar al usuario en la indización de los documentos y de las consultas ; los conceptos son extraídos de una lista finita, establecida a priori ; sólo los términos que figuran en esa lista pueden ser utilizados para indizar los documentos y las consultas; la ayuda al usuario la proporciona la estructura semántica del tesauro, fundamentalmente las relaciones de equivalencia, de jerarquía y de asociación.
4.
5.
6. Normativa para la elección de términos de indización que nos permita el uso correcto del tesauro: UNE 50-121-90 “Métodos para el análisis de documentos, determinación de su contenido y selección de los términos de indización” Normativa relacionada con la construcción y desarrollo de tesauros. UNE-50-106 (ISO 2788-1986). Documentación: Directrices para el establecimiento y desarrollo de tesauros monolingües (1990). UNE-50-125 (ISO 5964-1985). Documentación: Directrices para la creación y desarrollo de tesauros multilingües (1997).
8. Descriptores o términos preferentes Palabras o expresiones que se han escogido de un conjunto de términos equivalentes para representar sin ambigüedad una noción contenida en un documento. Se debe asegurar la univocidad. Eliminación de la sinonimia Eliminación de la polisemia Relaciones de equivalencia Pertenencia a un determinado grupo semántico Preferencia de uso de una expresión antes que un término aislado impreciso Acompañamiento de una nota explicativa
9.
10.
11. No descriptores o términos no preferentes Sinónimos o cuasi-sinónimos de los descriptores. No pueden ser utilizados para indizar documentos ni para formular consultas, pero cada uno de ellos reenvía a uno o dos descriptores, por lo que aumenta la tasa de precisión, es decir, la pertinencia de los documentos que responden a una consulta. Notas de aplicación Se adjuntan a algunos términos para precisar su significado para evitar posibles ambigüedades. Su notación es en castellano NA (Nota de Aplicación) y en inglés SN (Scope Note).
12. Relación establecida entre un término descriptor y un no descriptor cuando existe sinonimia. USE , precediendo al término descriptor o preferente. En inglés UF UP (usado por), precediendo al no descriptor o término no preferente. En inglés UFC
13. Relación asimétrica entre dos descriptores de los que uno es superior a otro TG, término genérico, que corresponde al término superordenado. En inglés BT TE, término específico, que corresponde al término subordinado. En inglés NT
14.
15. Relación simétrica entre dos descriptores que designan conceptos que, aunque no ligados entre sí por una equivalencia semántica o una jerarquía, son susceptibles de evocarse mutuamente por asociación de ideas. TR, término relacionado. En inglés RT
16. Descriptor Nota de aplicación No Descriptor Término genérico Término específico Término relacionado
17.
18. PRESENTACIÓN ALFABÉTICA Los términos, preferentes y no preferentes, se organizan en una secuencia alfabética única
20. PRESENTACIÓN GRÁFICA ARBORESCENTE Forma de árbol. En ella el término principal se sitúa en una posición destacada del gráfico. A continuación los términos específicos se sitúan en función de los diferentes grados de jerarquía que poseen. Este tipo de presentación sólo permite visualizar las relaciones jerárquicas siendo necesario el índice alfabético para entender el resto de relaciones que se dan entre los términos
21. PRESENTACIÓN DIAGRAMA DE FLECHAS En el centro del rectángulo se encuentra el campo semántico o término principal y a su alrededor aparecen los descriptores que pertenecen a dicho campo semántico, así como las relaciones jerárquicas y asociativas que se establecen entre ellos. Las relaciones jerárquicas se indican por medio de flechas que van de los términos más genéricos hacia los más específicos y las relaciones asociativas se fijan a través de líneas rectas que conectan con los descriptores relacionados.
25. Expresión del concepto Descriptor Listado de indización Expresión del concepto No-descriptor Término preferente Elegidos y enumerados los conceptos, su expresión en lenguaje natural debe ser traducida en descriptores. Llegados a este punto, en la búsqueda de términos dentro del tesauro pueden darse tres casos
29. Normalización y el control de términos que se ha utilizado para la construcción del tesauro Definición de los descriptores y no-descriptores Reglas sobre la forma como el uso del plural, utilización de siglas y abreviaturas. Reglas de empleo de caracteres
30.
31. Lista alfabética estructurada Es la parte principal. Contiene todos los descriptores y no descriptores ordenados de manera alfabética. Cada descriptor figura acompañado de su código numérico, de una nota de aplicación si es necesario y de sus relaciones semánticas (equivalencia, alternativas, jerárquicas y asociativas). Detrás de cada término aparece un número que corresponde al grupo o grupos temáticos en que está incluido. PRESENTACIÓN DEL TESAURO
32. Lista temática de los descriptores. Presenta los descriptores reagrupados por temas. El tesauro aparece dividido en 34 grupos temáticos a cada uno de los cuales les corresponde el código numérico que aparece detrás de cada descriptor o no descriptor de la lista alfabética. Un descriptor puede pertenecer a más de un grupo temático. Dentro de cada uno de estos grupos, los descriptores aparecen ordenados alfabéticamente. PRESENTACIÓN DEL TESAURO
33. Lista de palabras significativas de los descriptores. Esta lista complementa a la lista alfabética y su función es facilitar el acceso a los descriptores compuestos a partir de sus elementos tomados de uno en uno por orden alfabético. PRESENTACIÓN DEL TESAURO
34. Vocabulario de descriptores inglés-español. Permite encontrar los descriptores en español a partir del inglés. Vocabulario de descriptores francés-español. Permite encontrar los descriptores en español a partir del francés. Lista de organizaciones y de los programas internacionales. Recoge, en orden alfabético, la lista de las organizaciones y de los programas internacionales indicándose también la forma abreviada que debe emplearse al indizarlas. Ejemplo: En la lista alfabética: UNESCO (ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA) En la lista de organizaciones y de los programas internacionales: ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA => UNESCO PRESENTACIÓN DEL TESAURO
35. CONCLUSIÓN Lenguaje documental Control de términos Representa de manera unívoca el contenido A través de unos términos preferentes y no preferentes Y las relaciones que se establecen entre ellos Ayuda a sus usuarios a realizar tanto tareas de indización como de recuperación de información.