1. Traducción y Teatro como metodo para el aprendizaje del Inglés
como lengua extrangera
Alejandro Sánchez Gamborino
Dr. Paul Mitchel y David García- Ramos
Abstract
El propósito del presente TFM es mostrar la posibilidad de acentuar
motivación en el aprendizaje de la lengua Inglesa a través de una actividad
multidisciplinar que engloba teatro, música, traducción ,poesía y la
interpretación del musical Les Miserables, basado en la novela del mismo
nombre escrita por el autor francés Víctor Hugo.
Este trabajo se articula en dos partes, la primera es el relato analítico de
la experiencia de traducción del musical del inglés al valenciano, que fue
llevado a cabo por los alumnos de secundaria en el IES Camp de Turia de
Llíria. Este trabajo, de hecho, constituye el origen de la propuesta didáctica
que va a ser elaborada en la segunda parte de la disertación.
En la segunda parte, realizaremos una propuesta didáctica concreta:
parte del mismo texto se traducirá, ensayará e interpretará por algunos de los
alumnos del centro escolar del barrio valenciano de Nazaret, a fin de poder
evaluar si el nivel de motivación los estudiantes hacia el aprendizaje del inglés
se ve afectado positivamente por este tipo de actividad pedagógica. Esto será
evaluado a través de cuestionarios que se repartirán antes y después de la
finalización del proyecto.
2. Este proyecto estará basado en una revisión bibliográfica exhaustiva.
Por un lado, en lo que respecta a su enfoque didáctico y teatral exploraremos
los paradigmas del “teatro y educación”, así como de “la educación literaria”,
ambos nos servirán de marcos teóricos en los que nos desenvolveremos para
el estudio. Y por otro lado, en cuanto a métodos de enseñanza de idiomas,
nuestra propuesta se reviste de una originalidad concreta, pues conjugaremos
al mismo tiempo el método más tradicional de la metodología de Gramática y
Traducción con la naturaleza más innovadora del aprendizaje enfocado por
tareas.
Palabras Clave: Teatro y Educación, educación literaria, traducción, motivación.
ABSTRACT
The purpose of this TFM is to show the possibility of enhancing
motivation in English language learning through a multidisciplinary activity that
includes drama, music, translation and analysis, poetry, and the performance of
Les Miserables, a musical based on the novel of the same name written by the
French author, Victor Hugo.
This work is divided into two parts: the first is an analytical account of the
experience of translating the musical from English into Valencian which was
carried out with secondary school pupils at the IES Camp de Turia in Lliria. This
work was, in fact, the origin of the didactic proposal that will be elaborated in the
second part of
the dissertation.
In the second part, we will make a concrete didactic proposal: part of the
same text will be translated, rehearsed and performed by the some of the pupils
from the high school in the Valencian region of Nazaret so that we can assess
whether the students’ level of motivation for English learning is positively
affected by this type of pedagogical activity. This will be evaluated through
3. questionnaires which will be given to the students both before and after the
project is completed.
This project will be based upon an extensive literature review. On the one
hand and with regard to its educational and theatrical focus, we will explore the
paradigms of "theater and education" and “literary education”, both of which will
serve as the theoretical frameworks on which we will develop the research. On
the other hand, talking explicitly about language teaching methods, our proposal
has a particular originality, as we will combine the more traditional methodology
of Grammar Translation with the more innovative nature of task-based learning.
Key-words: theater and education, literary education, translation, motivation.
RESUM
El propòsit del present TFM és mostrar la possibilitat d'accentuar
motivació en l'aprenentatge de la llengua Anglesa a través d'una activitat
multidisciplinària que engloba teatre, música, traducció ,poesia i la interpretació
del musical Les Miserables, basat en la novel·la del mateix nom escrita per
l'autor francés Víctor Hugo.
Aquest treball s'articula en dues parts, la primera és el relat analític de
l'experiència de traducció del musical de l'anglès al valencià, que va ser dut a
terme pels alumnes de secundària en l'IES Camp de Turia de Llíria. Aquest
treball, de fet, constitueix l'origen de la proposta didàctica que va a ser
elaborada en la segona part de la dissertació.
En la segona part, realitzarem una proposta didàctica concreta: part del
mateix text es traduirà, assajarà i interpretarà per alguns dels alumnes del
centre escolar del barri valencià de Natzaret, a fi de poder avaluar si el nivell de
motivació dels estudiants cap a l'aprenentatge de l'anglès es veu afectat
positivament per aquest tipus d'activitat pedagògica. Açò serà avaluat a través
de qüestionaris que es repartiran abans i després del finalització del projecte.
4. Aquest projecte estarà basat en una revisió bibliogràfica exhaustiva.
D'una banda, pel que fa al seu enfocament didàctic i teatral explorarem els
paradigmes del “teatre i educació”, així com de “l'educació literària”, tots dos
ens serviran de marcs teòrics en els quals ens desembolicarem per a l'estudi. I
d'altra banda, quant a mètodes d'ensenyament d'idiomes, la nostra proposta es
revesteix d'una originalitat concreta, doncs conjugarem al mateix temps el
mètode més tradicional de la metodologia de Gramàtica i Traducció amb la
naturalesa més innovadora de l'aprenentatge enfocat per tasques.
Paraules Clau: teatre i educació, educació literària, traducció, motivació.