SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 40
Translation and Crowd Sourcing:  Opportunity or Heresy? Professional translators’ attitudes towards massive collaboration Alain Désilets Conseil national de recherches du Canada
“ The most reliable way to forecast the future is to try to understand the present.”  “ Trends, like horses, are easier to ride in the direction they are going.”  -- John Naisbitt "You have to talk to [customers], watch them; this is the only way to understand their interests, their motives, their needs". -- Donald Norman
Observing Translators ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
25 subjects Organization type large (250+ employees) LSPs (13), medium (<30 employees) LSPs (6), freelance (2), academic (2), amateur(2) Type of work “ conventional” translation (15), MT-Post Editing (8), Revision (2) Language pairs English -French (13),English-Spanish (6), English-Japanese (2) , Portuguese-Spanish (1), Chinese-English (1), English+Italian-Estonian (1), English-Inuktitut (1) Years of experience Ranged from < 2 years up to 20+ years. Source text domain Aboriginal affairs, Municipal affairs, Public administration, Education, Legal, Health, Software manual, Politics, Job offers. Source text length Min: ~20, Max:7000 Country Canada (15), Europe (5), US (3), Japan (2) Professional translators All but 2.
Preaching the Wiki Word to Translators ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Talk Outline ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Are professional translators technology averse?
Translation Problems ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Tools, Tools, more Tools! Average of 10 resources in our subjects’ toolboxes!!!  ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Tools, Tools, more Tools! (2) Translators use a wide range of tools when resolving translation problems. Vast majority of those are electronic. p < 0.001
Adoption of Corpus-Based Tools ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],p  >  0.05
Advanced Google Use ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Searching Bilingual Sites
Searching Bilingual Sites (2)
Hot Buttons ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Fair Compensation Equation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Lowering Quality? ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Attitudes and workpractices with respect to collaboratively built linguistic resources
Is Wikipedia Useful for Translators? ,[object Object],[object Object],[object Object]
Is Wikipedia Useful for Translators (2)? ,[object Object],Note:  TERMIUM = Terminology DB of the Gov. Of Canada. WikiPedia Wiktionary TERMIUM Has English entry 71.4% 47.6% 80.1% Has English entry in right sense 57.1% 45.2% 76.2% Has French equivalent 33.3 % 35.7% 76.2% Has French equivalent in correct sense 26.1 % 33.3% 76.2%
Is Wikipedia Useful for Translators (3)? ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
What Makes a Good Source? ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Use of Public Sources ,[object Object],[object Object],[object Object],p  <  0.001 ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Use of General Sources ,[object Object],[object Object],[object Object],p  <  0.05 ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Use of Translated Material Our subjects frequently searched in bilingual Canadian sites for French equivalents. Estimated 75% of French content on those sites was translated. Thus, in 75% of the case, this strategy ended up yielding solutions taken from translated material. Frowned upon in Terminology, and, to a lesser extent in Translation. But our subjects did it anyway. Here’s why…
Translator Jugement ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Resources Quality Control ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],p  <  0.05 p  <  0.001
Write Access ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],p  <  0.001
Use of collaborative sources is not that common yet, but growing. Collaborative resources go against the grain of some translator attitudes, but nothing that can’t be surmounted. Need to address perception of quality and trustworthiness. Cannot expect majority of translators to contribute.
Attitudes and workpractices with respect to collaborative translation
Flavours of Collaborative Translation ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Teamware ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Online Market Place for Translators ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Crowdsourcing ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Translation Crowdsourcing (2) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Conclusions
Conclusions ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Questions?
Thank you for your attention. For more details… Alain Désilets National Research Council of Canada [email_address]
 

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie 2010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h44

Painless XML Authoring?: How DITA Simplifies XML
Painless XML Authoring?: How DITA Simplifies XMLPainless XML Authoring?: How DITA Simplifies XML
Painless XML Authoring?: How DITA Simplifies XML
Scott Abel
 
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Ron Martinez
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challenges
ITIRussia
 

Ähnlich wie 2010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h44 (20)

Scale2016
Scale2016Scale2016
Scale2016
 
Painless XML Authoring?: How DITA Simplifies XML
Painless XML Authoring?: How DITA Simplifies XMLPainless XML Authoring?: How DITA Simplifies XML
Painless XML Authoring?: How DITA Simplifies XML
 
Tatiana Gornostay: Language Meets Knowledge in Digital Content Management
Tatiana Gornostay: Language Meets Knowledge in Digital Content ManagementTatiana Gornostay: Language Meets Knowledge in Digital Content Management
Tatiana Gornostay: Language Meets Knowledge in Digital Content Management
 
Tlf2016
Tlf2016Tlf2016
Tlf2016
 
Olf2016
Olf2016Olf2016
Olf2016
 
Laura Dent: Single-Source and Localization
Laura Dent: Single-Source and LocalizationLaura Dent: Single-Source and Localization
Laura Dent: Single-Source and Localization
 
Unifying your Content Developement and Translation Strategies
Unifying your Content Developement and Translation Strategies Unifying your Content Developement and Translation Strategies
Unifying your Content Developement and Translation Strategies
 
Translation Resources
Translation ResourcesTranslation Resources
Translation Resources
 
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
Teaminology - A New Crowdsourcing Application for Term & Translation Governan...
 
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019Scientific and technical translation in English - week 3 2019
Scientific and technical translation in English - week 3 2019
 
Natural Language Processing, Techniques, Current Trends and Applications in I...
Natural Language Processing, Techniques, Current Trends and Applications in I...Natural Language Processing, Techniques, Current Trends and Applications in I...
Natural Language Processing, Techniques, Current Trends and Applications in I...
 
Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...
Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...
Man vs. Machine: A Guide to Understanding Translation Technology in Modern Bu...
 
Reflective Plan Examples
Reflective Plan ExamplesReflective Plan Examples
Reflective Plan Examples
 
Terminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 itiTerminology management as fitness v.2 iti
Terminology management as fitness v.2 iti
 
Tm challenges
Tm challengesTm challenges
Tm challenges
 
Enriching the semantic web tutorial session 1
Enriching the semantic web tutorial session 1Enriching the semantic web tutorial session 1
Enriching the semantic web tutorial session 1
 
Jisc Access Apps
Jisc Access AppsJisc Access Apps
Jisc Access Apps
 
Six easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costsSix easy ways to control your localization costs
Six easy ways to control your localization costs
 
A Contextual Framework For Standards
A Contextual Framework For StandardsA Contextual Framework For Standards
A Contextual Framework For Standards
 
eLanguage.net: Shifting the paradigm in Linguistics
eLanguage.net: Shifting the paradigm in LinguisticseLanguage.net: Shifting the paradigm in Linguistics
eLanguage.net: Shifting the paradigm in Linguistics
 

Kürzlich hochgeladen

Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slide
vu2urc
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfBoost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
 
Histor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slideHistor y of HAM Radio presentation slide
Histor y of HAM Radio presentation slide
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
 
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
 
GenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdf
GenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdfGenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdf
GenAI Risks & Security Meetup 01052024.pdf
 
AWS Community Day CPH - Three problems of Terraform
AWS Community Day CPH - Three problems of TerraformAWS Community Day CPH - Three problems of Terraform
AWS Community Day CPH - Three problems of Terraform
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
 
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, AdobeApidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
 
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdfUnderstanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
 
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
 
A Year of the Servo Reboot: Where Are We Now?
A Year of the Servo Reboot: Where Are We Now?A Year of the Servo Reboot: Where Are We Now?
A Year of the Servo Reboot: Where Are We Now?
 
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
 
Developing An App To Navigate The Roads of Brazil
Developing An App To Navigate The Roads of BrazilDeveloping An App To Navigate The Roads of Brazil
Developing An App To Navigate The Roads of Brazil
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
Finology Group – Insurtech Innovation Award 2024
 

2010 06-u maryland-crowd_sourcing-workshop-v2010-06-16-10h44

  • 1. Translation and Crowd Sourcing: Opportunity or Heresy? Professional translators’ attitudes towards massive collaboration Alain Désilets Conseil national de recherches du Canada
  • 2. “ The most reliable way to forecast the future is to try to understand the present.” “ Trends, like horses, are easier to ride in the direction they are going.” -- John Naisbitt &quot;You have to talk to [customers], watch them; this is the only way to understand their interests, their motives, their needs&quot;. -- Donald Norman
  • 3.
  • 4. 25 subjects Organization type large (250+ employees) LSPs (13), medium (<30 employees) LSPs (6), freelance (2), academic (2), amateur(2) Type of work “ conventional” translation (15), MT-Post Editing (8), Revision (2) Language pairs English -French (13),English-Spanish (6), English-Japanese (2) , Portuguese-Spanish (1), Chinese-English (1), English+Italian-Estonian (1), English-Inuktitut (1) Years of experience Ranged from < 2 years up to 20+ years. Source text domain Aboriginal affairs, Municipal affairs, Public administration, Education, Legal, Health, Software manual, Politics, Job offers. Source text length Min: ~20, Max:7000 Country Canada (15), Europe (5), US (3), Japan (2) Professional translators All but 2.
  • 5.
  • 6.
  • 7. Are professional translators technology averse?
  • 8.
  • 9.
  • 10. Tools, Tools, more Tools! (2) Translators use a wide range of tools when resolving translation problems. Vast majority of those are electronic. p < 0.001
  • 11.
  • 12.
  • 15.
  • 16.
  • 17.
  • 18. Attitudes and workpractices with respect to collaboratively built linguistic resources
  • 19.
  • 20.
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24.
  • 25. Use of Translated Material Our subjects frequently searched in bilingual Canadian sites for French equivalents. Estimated 75% of French content on those sites was translated. Thus, in 75% of the case, this strategy ended up yielding solutions taken from translated material. Frowned upon in Terminology, and, to a lesser extent in Translation. But our subjects did it anyway. Here’s why…
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29. Use of collaborative sources is not that common yet, but growing. Collaborative resources go against the grain of some translator attitudes, but nothing that can’t be surmounted. Need to address perception of quality and trustworthiness. Cannot expect majority of translators to contribute.
  • 30. Attitudes and workpractices with respect to collaborative translation
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35.
  • 37.
  • 39. Thank you for your attention. For more details… Alain Désilets National Research Council of Canada [email_address]
  • 40.  

Hinweis der Redaktion

  1. In the next 45 mins, I will be telling you what I know about translators attitudes and workpractices w.r.t. collaborative and crowdsourced translation. Anchored in two personal perspective: (a) Observing professional translators for 5-6 years and (b) “Preaching” the wiki gospell to professional translators for 4 years.
  2. Joint work with Université du Québec en Outaouais’ Language Studies department. Multidisciplinary team (technology and translation researchers)