1. LANGUES PARLÉES, PAROLE VALORISÉE ET IDENTIFICATION POSITIVE À L’ADOLESCENCE
Agnès WITKO
MCU EN SCIENCES DU LANGAGE
ORTHOPHONISTE
agnes.witko@univ-lyon1.fr
Interculturalité et soins.
Des « bonnes intentions » aux changements des pratiques.
Jeudi 20 novembre 2014.
2. “ La culture nous introduit
dans la complexité,
dans la multiplicité,
dans le rapport à l’autre
et donc à soi-même ”
M.R. Moro (2010)
Lévi-Strauss (1977) - Devereux (1985) - Nathan (1986)
4. Bonjour http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19541445&cfilm=221636.html
Parler français
http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19541446&cfilm=221636.html
Les religions
http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19541447&cfilm=221636.html
http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19541448&cfilm=221636.html
Dieu n’est pas en classe
5. PLAN de l’EXPOSE
1 - Qui ?
2 - Quoi ?
3 - Comment ?
4 - Et après ?
Des adolescents bilingues accueillis dans un Institut Thérapeutique Educatif et Pédagogique de la région lyonnaise
Le Langage : un pont entre
cultures et langues.
Une démarche de soin pluridisciplinaire et focalisée
Nouvelles questions
VOS QUESTIONS
6. “ les enfants, adolescents ou jeunes adultes […] sont engagés dans un processus handicapant qui nécessite le recours à des actions conjuguées et à un accompagnement personnalisé ”.
Décret n° 2005-11
du 6 janvier 2005
Loi n°2005-102
du 11 février 2005
« altération substantielle, durable ou définitive d’une ou plusieurs fonctions physiques, sensorielles, mentales, cognitives ou psychiques […] »
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
7. Socialisation compliquée ? Apprentissages difficiles ?
Nombreux marqueurs
de stigmatisation !
Quels leviers
de développement ?
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
8. Orthophonie face à …
•Difficultés cumulées : « Grandes difficultés »
•Hétérogénéité des profils
•Parcours chaotiques
•Vécu d’échec et de dévalorisation
•« Les troubles du comportement : où est l’embrouille ? »
Quid de l’Intervention Orthophonique
centrée sur le langage ?
OCDE (2011, 2013) - Forget (2010)
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
9. Deux Constats à l’Itepado
Pendant leur petite enfance, certains jeunes ont développé leur faculté de langage au sein de leur milieu familial, en mobilisant une langue maternelle, ou langue première (L1) autre que le français. Le français = langue seconde (L2)
Aujourd’hui, ces adolescents conservent la pratique de L1 en tant que langue d’usage à la maison, au sein de la famille élargie, dans leur quartier, ou dans des cercles de locuteurs.
Le français (L2) = pratiqué dans le milieu scolaire et dans les échanges sociaux.
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
11. Une préoccupation
de santé publique
Certains jeunes bilingues présentent des anomalies ou des curiosités dans leurs acquisitions et dans leur scolarité. Ils sont orientés dans l’enseignement spécialisé.
Au-delà d’une évaluation classique en termes de fonctions et de (in)capacités,
quelle est la place des déterminants humains socio culturels tels que la terre de naissance, la généalogie et la langue maternelle ?
L’état de santé de la population en France – Loi de santé publique - Rapport 2011
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
12. Le traitement de la grande difficulté
au cours de la scolarité obligatoire
•Grande difficulté ?
•La langue : domaine ou les jeunes sont le plus en difficulté (p. 36)
•Accorder une attention particulière aux élèves allophones, ou qui vivent dans un milieu allophone (p.37)
Rapport Inspection générale de l’éducation nationale - n°2013-095 - Novembre 2013
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
13. Attention
21 mots pour 10 paires !!!
1.Bilinguisme additif
2.Bilinguisme simultané
3.Bilinguisme familial
4.Bilinguisme passif
5.Bilinguisme précoce
6.Bilinguisme asymétrique
7.Bilinguisme déséquilibré
8.Bilinguisme coordonné
9.Bilinguisme consécutif
10.Bilinguisme des non francophones
11.Bilinguisme successif
12.Bilinguisme symétrique
13.Bilinguisme tardif
14.Bilinguisme soustractif
15.Bilinguisme institutionnel
16.Bilinguisme des allophones
17.Bilinguisme composé
18.Bilinguisme actif
19.Bilinguisme équilibré
20.Bilinguisme stable
21.Bilinguisme approximatif
http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/allophone
Allophones : personne dont la langue maternelle est différente de celle de la communauté dans laquelle elle vit.
14. Quelle place tient le bilinguisme dans la vie des adolescents ?
Quelle place tient le bilinguisme dans la vie des familles ?
Quels bénéfices ?
Quels freins ?
Comment en tenir compte dans le langage en développement ?
John
Ali
EVALUATION
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
EVALUATION
INTERVENTION
15. •Arrivée en France à l’âge de 7 ans : scolarité en Algérie ?
•CP-CE1 et Classe d’Initiation (CLIN)
•CE2 l’année de ses 9 ans, puis CM1, puis CM2
•Septembre 2009 : Itepado
Suivi éducatif, scolarité adaptée, suivi psychologique
Bilan orthophonique sept. 2010 : groupe 2010-2011
Bilan orthophonique de suivi sept 2011: groupe 2011-2012
Suivi orthophonique individuel : 2012-20 13
Ali, 13 ans Evaluation
Bilinguisme consécutif tardif
16. •Communication familiale : « un parent/une langue ».
•Exposition aux deux langues depuis sa naissance
•Maternelle et première socialisation en France Orientation Itep
•CP-CE1 au Portugal
•Retour en France à l’âge de 9 ans CM1-CM2 ULIS TFC, TED
•Dispositif Expérimental d’Accueil Temporaire
•Septembre 2013 : Itepado Evaluation : Bilan cognitif et orthophonique Suivi prévu Groupe Langage & Cognition : 2014-2014
John, 15 ans
Evaluation
Bilinguisme simultané précoce
17. Le langage : un pont entre cultures et langues
http://www.pss-archi.eu/immeubles/FR-69123-40886.html
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
18. Hamers & Blanc (2000)
“ Le langage n’existe pas en lui-même, mais comme un moyen au service du comportement global, avec ses significations différentes selon les cultures.
Les fonctions du langage sont universelles mais les formes linguistiques varient selon les langues et les cultures. Les domaines d’extension du langage font partie des caractéristiques d’une culture donnée. Plus encore, le comportement individuel est relié à des dimensions cognitive et affective ”.
(Notre traduction)
http://www.neh.gov/
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
19. Bijeljac & Breton (1997)
“ le langage fait partie du patrimoine biologique de l’être humain, mais cette capacité universelle a la particularité de prendre des milliers de formes différentes.
Les langues parlées dans le monde se distinguent les unes des autres sur un grand nombre de caractéristiques ”.
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
20. Selon les modèles, la faculté humaine de langage repose
sur le traitement d’informations multisensorielles d’origine neuropsycholinguistique en entrée et en sortie
Nespoulous (2010)
Stackhouse, J., Wells, B. (1997). Children’s speech and literacy difficulties: a psycholinguistic framework. London: Whurr Publishers.
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
21. Selon les modèles, la faculté humaine de langage repose
sur des manifestations d’ordre psychique en lien avec des états internes vis à vis de soi-même et d’autrui
Magistretti & Ansermet (2010)
http://depsydela.com/2013/06/14/reflexion-sur-le-langage-document-video/
Quoi de plus banal que le langage ? Il est notre milieu, autant que l’air que nous respirons. Et pourtant, le linguiste qui décompose une phrase ouvre un abîme de complexités. La simplicité du langage n’a en effet d’égale que son infinité. Le langage ne s’arrête pas au son. Muet, l’homme trouve toujours le moyen de se dire à l’autre, par ses gestes et son visage, tant le langage ne peut être séparé de lui…
Une réflexion sur le langage avec Philippe Schlenker , directeur de recherche à l’Institut Nicod
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
22. Selon les modèles, la faculté humaine de langage exploite
des liens tacites et implicites relatifs aux préceptes normatifs, aux habitudes de communication et d’interaction véhiculées dans les pratiques socioculturelles des peuples du monde.
Hymes (1974)
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
23. Bilinguisme cognitif
Maîtrise de 2 langues
Bilinguisme culturel Intégration sociale dans 2 communautés
Diglossie Compétences linguistiques fonctionnelles dans 2 langues
Notion de bilinguisme : 3 orientations
Rosenbaum (1997)
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
24. Une définition extensive de la bilingualité/du bilinguisme
• Production des énoncés significatifs dans deux (ou plusieurs) langues
• Usage alterné de plusieurs codes linguistiques dans le quotidien des rapports sociaux
• Maîtrise parfaite de deux langues rare
• Compétences différenciées à l’oral et à l’écrit dans chacune d’elle.
Hamers & Blanc (2000) - Grosjean (2008) - Kail, Fayol & Hickman (2008).
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
25. Un jeune scolarisé en ITEP sera qualifié de « bilingue actif » :
lorsqu’il utilise 2 langues à l’oral
•même si l’une des deux est davantage parlée
•même si l’une des deux est davantage valorisée
•même si les compétences sont développées de manière déséquilibrée :
–dans un décalage production/réception
–dans un décalage langage oral/langage écrit
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
26. Démarche de soin pluridisciplinaire et focalisée
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
27. Un plateau technique pluridisciplinaire : des duos sous la responsabilité du psychiatre
Psychisme et affectivité Psychologues cliniciennes Psychomotricienne
Cognition et savoirs Psychologue cognitiviste Orthophoniste
Santé
Psychiatre - Infirmière
Social
Assistante sociale
en lien avec chefs de service, éducateurs…
Devereux (1972) - Ous & al. (2009)
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
28. Trame d’entretien par questionnaire
Hamers & Blanc (2000) - Akinci (2003) – Witko (2012)
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
1. Appartenance(s) culturelle(s) ?
2. Langues apprises ?
•Langue maternelle : celle des origines et de la filiation
•Langue cible : celle du pays d’accueil
3. Quelles Langue(s) d’usage ?
29. Evaluation orthophonique
Profil langagier établi en français (L2)
–Exalang 11-15 ans (2009) : 2 modules
•Module Attention et Mémoire
•Module Langage Oral
–Epreuve Verbale d’Aptitudes Cognitives (2003)
•3 Echelles : simultanée, séquentielle, linguistique
Corpus en langue maternelle (L1)
–Conversation spontanée
–Raconter une histoire : « Frog, Where are you ? »
Lenfant & al. (2009) – Flessas & Lussier (2003) – Meyer (2003)
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
30. Evaluation du langage & bilinguisme
Résultats interprétés avec prudence :
•Instruments standardisés : évaluer en complémentarité L1 et L2
•Aménagements de consigne : accepter les réponses dans les deux langues
•Notion de seuil de pathologie à manipuler avec précaution : besoin de normes bilingues.
Baubet (2003) - Le Du (2003) - Taly et al. (2008)
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
31. IDENTITE
ACCULTURATION Négative
Français : la langue des échecs.
Signes de phobie scolaire : Evitements Appréhension face aux situations d’apprentissage
Portugais : la langue du coeur et des échanges sociaux
Plaisir du langage
Vacances annuelles au pays
Echanges sur les réseaux sociaux
Association danse
Musique, chant et accordéon
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
Pour John
32. ACQUISITION
Semi linguisme
Ni…. Ni…
Déficit d’appuis cognitifs
Français
John présente des problèmes d’expression et de compréhension à l’oral et à l’écrit
Portugais
John communique en portugais et dit mieux comprendre les consignes et explications en portugais, quand il travaille avec son père
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
Pour John
33. USAGES
Déséquilibre
Perte de chance pour le devenir social
Français
John démissionne devant les difficultés pour lire et écrire en français
Portugais
John continue à apprendre le portugais, écrit en portugais sur internet, chante en portugais et développe ses aptitudes musicales
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
Pour John
34. •Prise en charge éducative en internat
•Enseignement adapté
•Suivi psychologique hebdomadaire Groupe Langage & Culture : 2010-2011 & 2011-2012
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
•Intermédiaire linguistique : une éducatrice dont la L1 est l’arabe algérien.
•Bilingue stable qui permet de mettre en oeuvre le processus d’intercompréhension pour :
–Établir des liens entre les deux cultures et les deux langues en parlant en arabe et en français.
–Faire circuler les idées et le discours.
–Apporter une vision positive de la double culture et d’une réussite avec des jeunes qui sont dans une perte de confiance vis à vis des adultes.
Rosenbaum (1987) – Grosjean (2008) - Traverso (1987) – Escudé & Janin (2010)
Pour Ali
35. « J’allais toute seule à la bibliothèque, j’écoutais beaucoup la télévision français pour écouter le français et m’imprégner. J’avais une bonne orthographe et c’était un point d’appui, j’adorais travailler avec le dictionnaire. Pour la syntaxe, c’était plus compliqué et j’avais des problèmes des consignes pour comprendre les consignes. »
(Najet, 36 ans)
Témoignage de Najet née en France en milieu bilingue algérien
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
36. Témoignage de Malika, arrivée d’Algérie et accueillie en France à l’âge de 10 ans
« Du jour au lendemain, j’ai dû m’immerger dans le français. De bonne élève, je devenais une élève en difficulté qui devait aller en cours de soutien et qui se trouvait en panne devant sa feuille blanche. J’ai beaucoup travaillé pour m’en sortir socialement et j’ai beaucoup attendu de la langue française. Ce n’est que bien plus tard, à l’âge adulte, que je reviens vers ma langue maternelle. Je suis heureuse de partager cette expérience avec les jeunes. »
(Malika, 48 ans)
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
37. Culture
•Gastronomie
•Coutumes
•Fêtes
•Quotidien
•Prénoms
•Rôle de la mère dans la famille
•Pays d’origine des parents
•Histoire familiale
Langues
•Lexique
•Morphologie
•Syntaxe
•Sémantique
•Langues : français et arabe dialectal
•Fonctions cognitives associées au langage
Comportement
•Salutations
•Echanges informels
•Débats improvisés
•Histoire personnelle
•Relations aux autres
Axes du plan d’intervention orthophonique
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
38. Réhabiliter l’oral pour redécouvrir les langues :
•écoute
•mémoire
•fluence
•association
•catégorisation
•Dénomination
•…
Règlement de football Exercices linguistiques – Texte à trous
Lorsqu’un hors-jeu est sifflé, l’arbitre ……………….. un coup franc indirect à l’endroit où le joueur en ………….. se trouvait au moment où le ballon lui a été ………………. par un de ses ……………..
Si un joueur de l’équipe qui défend ……………. le terrain pour quelque raison que ce soit sans la …………………….. de l’arbitre, il sera – jusqu’au prochain arrêt de jeu – considéré comme étant sur la ligne de but ou sur la ligne de touche pour toute situation de hors jeu. Si le joueur quitte le terrain de jeu ……………………………. il doit être averti au prochain arrêt de jeu.
Un joueur se trouvant en position de hors jeu ne sera en revanche pas …………………….. s’il sort du terrain pour montrer à l’arbitre qu’il ne fait pas action de jeu. Toutefois, si l’arbitre …………….. qu’il est sorti du terrain pour des raisons …………………….. et qu’il a tiré un ………………….. indu en retournant ensuite sur le terrain, le joueur devra être ……………….. pour comportement ………………… Le joueur doit demander à l’arbitre ………………… de retourner sur le terrain.
Le QCM officiel sur les lois du jeu. Le football et ses règles. Edition 2011 – 244 questions – Livret édité par Promo foot 59-62 – www.arbitrer.com
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
39. gastro
astro
astronomie
momie
nom
on
as
tron
Pronoms personnels
Je
Tu
Il elle on
Nous
Vous
Ils elles
Verbes AVOIR au présent j’ ai tu as il elle a nous avons vous avez ils elles ont
Gastronomie
Fiche MOT : gastronomie
Des mots
Des morceaux de mots qui font d’autres mots
Un tronc d’arbre
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
42. A propos du développement du langage d’adolescents bilingues accueillis en Itep
•Parmi les freins à contourner :
–Méfiance des jeunes et des parents
–Troubles de la fluence verbale
•Hypo spontanéité verbale et mutisme ?
•Bégaiement ?
•Stock de vocabulaire ?
–Fonctionnement spécifique de la boucle phonologique
–Lenteur « naturelle » de la compréhension
–Interférences entre langues
•Parmi les ressources à mobiliser :
–Résilience linguistique - Estime de soi – Curiosité humaine
–Flexibilité mentale et ouverture cognitive – Humour
–Capacité d’apprentissage du langage élaboré
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
43. Prise en compte du bilinguisme & Retombées institutionnelles
•Evaluation pluridisciplinaire : partage des grilles de lecture
•Prise en compte des fonctions non verbales : test psychologique pour évaluer les fonctions non verbales : WNV (Echelle Non Verbale d'intelligence de Wechsler).
•Rôle de l’orthophonie pour évaluer le rapport L1/L2
•Recueil de corpus en langue maternelle : des partenariats à prévoir
•Questionnaire d’information comme outil partagé
–Identité
–Acquisition et Maîtrise des langues
–Choix d’usage
RESPECT
QUI ?
QUOI ?
COMMENT ?
ET APRES ?
44. Sauf mention contraire le contenu de ce document est sous contrat creative commons accessible à : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.fr
« J’étais devenu hardi. Je l’avais déjà remarqué, on devient hardi plus facilement dans une langue que l’on ne maîtrise pas entièrement. C’est le plaisir d’un enfant qui se socialise dans la fraîcheur d’une langue à conquérir et dans la vie qui prend forme graduellement à travers cette langue. En passant d’une langue à une autre, certains interdits tombent : un espace de liberté s’ouvre subitement. »
Akira Mizubayashi, Une langue venue d’ailleurs (Paris : Gallimard, 2011)
Cité par Françoise Estienne & Fabienne Vander Linden (2013)
« Les orthophonistes face au multilinguisme. Résultats d’une enquête », pp.91-128, in Multilinguisme et orthophonie. Réflexions et pratiques à l’heure de l’Europe.
Références disponibles 2012 : Witko, A., Une approche interculturelle en Orthophonie-Logopédie auprès d’adolescents présentant des troubles des apprentissages, In Gattignol P., Topouzkhanian S., (dir.), Actes des Rencontres d’orthophonie 2012, « Bilinguisme et Biculture : nouveaux défis », pp. 455-500, Isbergues : Ortho-Edition.