SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 27
Traducción II

Docente: Lic. Carlo Espinoza
Estudiantes :Tania De la Cruz Calderón
             Adriana Ríos Raygada
           Tarapoto - Perú
                 2012
INDEX
• EQUIVALENCE DEFINES TRANLATION……………………….3
• EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL
  THEORISTS……………………………………………………………………………..4
• EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL
  AND SUBJECTLES…………………………………………………………………..8
• VALUE IS AN ECONOMIC TERM……………………………………….15
• EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM……………………..24
• EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION
  BETWEEN SYSTEMS………………………………………………………………28
• EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE……….32
• CONCLUSION…………………………………………………………………………..37
• BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………………..38
EQUIVALENCE COULD BE ALL
THINGS TO ALL THEORISTS


Equivalence has been extensively used
to define translation, but few writers
have been prepared to define
equivalence itself. The term would
appear to be the great empty sign of
such exercises.
Historical research is of little avail here.
The brief survey offered by Wilss
(1982, 134-135) simply presents guesses
suggesting that the English term
"equivalence" entered translation studies
from mathematics, that it was originally
associated with research into machine
translation, and that it has or should
have a properly technical sense.
EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL
      AND SUBJECTLES
 DEFINITION OF TRANSLATION:


 Interlingual      Translation may be
 translation can be  defined as follows:
 defined as the      the replacement of
 replacement     of  textual material in
 elements of one     one language (SL) by
 language.           equivalent material
                     in another language
                     (TL).”
Translating           Translation leads from
 consists        in     a source-language text
 reproducing     in     to a target-language
 the      receptor      text which is as close
 language      the      an     equivalent    as
 closest    natural     possible           and
 equivalent of the      presupposes          an
 source-language        understanding of the
 message.”              content and style of
                        the original.”
Taking all of this together, we
 find     that      the    term
 equivalence     is    commonly
 associated with the end
 result of translating as a one-
 way process occurring in an
 apparently subjectless place.
 Equivalence is directional and
 subjectless.
EQUIVALENCE IS
      ASYMMETRICAL


Although “value” is generally not a
technical     term    in    contemporary
translation studies, it does make
frequent and prolonged appearances in
Saussure’s     Course    de   linguistique
générale, widely held to be one of the
foundational texts of modern linguistics
and often cited in arguments against
translatability.
It is then not surprising that
Saussure’s          synchronic
linguistics excludes not only
questions of equivalence but
also all reference to one-way
processes and to places of
lesser dimensions than
 tongues. Saussure does not
talk about translation. For
example:
He chooses not to tell us that
the difference in value between
“sheep” and “mutton” is due to
the historical situation in which
Anglo-Saxon servants presented
what they called “sceap” to their
Norman masters, who called the
same object “moton”.
VALUE IS AN ECONOMIC TERM

Scant attention has been paid to the fact
 that Saussure’s uses of the term “value”—
 and indeed his fundamental distinction
 between      synchronic   and    diachronic
 linguistics—were       developed      from
 analogies with economics, or more
 precisely from comparisons with the most
 prestigious social sciences of his day,
 political economy and economic history:
• “Here   [in  linguistics] as in
 political   economy      we  are
 confronted with the notion of
 value;    both     sciences  are
 concerned with a system for
 equating things of different
 orders—labor and wages in one,
 and a signified and a signifier
 in the other.”
According to Saussure, labor is to wages
what the signified is to the signifier.
But    are these things of different
orders     really being “equated”? An
economist who equated the value of
wages with the value of labor would not
get very far when trying to explain
profits or capitalism.
David Ricardo giving textbook
examples in 1812:

 “Water and air are abundantly useful;
  they are indeed indispensable to
  existence,    yet,    under   ordinary
  circumstances, nothing can be obtained
  in exchange for them.
Gold, on the contrary, though of little use
      compared with air or water, will
  exchange for a great quantity of other
   goods. Utility then is not the measure
    of exchangeable value, although it is
         absolutely essential to it.”
EQUIVALENCE IS AN
       ECONOMIC TERM

There    is   undoubtedly    a    certain
ideological underpinning to approaches
which see translation as a mode of
relation between social systems and
stress twentieth century use-value
theories of “equivalent effects”.
If we now write “transferred text” (Y)
 and “translated text” (TT) in the place
 of    “linen” and “coat”—not entirely
 metaphorically, since some texts are
 indeed bought and sold, and weaving can
 be as textual as it is textile
  That is, equivalence can be defined in
  terms of exchange value, expressed as
  a relationship between texts (TT:Y) and
  determined in the specific locus of the
  translator as a silent trader. This is
  what was being said but not heard.
EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL
 RELATION BETWEEN SYSTEMS


  The suggestion that equivalence-based
 definitions of translation unwittingly
 define their object in terms of simple
 exchange could justify common usages
 of the word “equivalence”, but it by no
 means justifies all that is said by the
 contemporary      theories incorporating
 these definitions.
Marx’s critique of use value is
 perhaps more interesting than
     the twentieth century
abstractions that have followed
him. He saw exchange not as a
 capitalist plot, but as a result
    of concrete intercultural
          communication:
EQUIVALENCE HAS BECOME
    UNFASHIONABLE

 One of the paradoxical effects of the
historical increase in intercultural
communications is that, through the rise
of non-linguistic cultural and historical
studies, there is nowadays declining
interest in translational equivalence.
CONCLUSION

 Equivalence thus neither descends
 from above nor blossoms from the soil.
 It is a fiction without natural
 correlative beyond the communication
 situation. Yet naturalist assumptions
 continue to obfuscate its role as an
 active mode of interrelation.
BIBLIOGRAPHY

http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/T
 TT_2010.pdf

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translationRamón Guerra
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culturehaya42
 
Code switching &; code mixing
Code switching &; code mixingCode switching &; code mixing
Code switching &; code mixingYoushaib Alam
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Approaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysisApproaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysisDuaa Ahmed
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationHabibeh khosravi
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Comparison between the Prague Circle and Copenhagen Circle of Linguistics
Comparison between the Prague Circle and Copenhagen Circle of LinguisticsComparison between the Prague Circle and Copenhagen Circle of Linguistics
Comparison between the Prague Circle and Copenhagen Circle of LinguisticsHani Khan
 
Chapter 18 language and regional variation
Chapter 18   language and regional variationChapter 18   language and regional variation
Chapter 18 language and regional variation-
 
19th century linguistics
19th century linguistics19th century linguistics
19th century linguisticsVenus Withers
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsAhmet Ateş
 

Was ist angesagt? (20)

Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Code switching &; code mixing
Code switching &; code mixingCode switching &; code mixing
Code switching &; code mixing
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Michael halliday
Michael hallidayMichael halliday
Michael halliday
 
Approaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysisApproaches to discoourse analysis
Approaches to discoourse analysis
 
Philosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translationPhilosophical approaches to translation
Philosophical approaches to translation
 
translation
translationtranslation
translation
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Code Switching
Code SwitchingCode Switching
Code Switching
 
Pragmatics....!
Pragmatics....!Pragmatics....!
Pragmatics....!
 
Comparison between the Prague Circle and Copenhagen Circle of Linguistics
Comparison between the Prague Circle and Copenhagen Circle of LinguisticsComparison between the Prague Circle and Copenhagen Circle of Linguistics
Comparison between the Prague Circle and Copenhagen Circle of Linguistics
 
Chapter 18 language and regional variation
Chapter 18   language and regional variationChapter 18   language and regional variation
Chapter 18 language and regional variation
 
19th century linguistics
19th century linguistics19th century linguistics
19th century linguistics
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
 
History of translation studies
History of translation studiesHistory of translation studies
History of translation studies
 
#Grammar# in Linguistics
#Grammar# in Linguistics#Grammar# in Linguistics
#Grammar# in Linguistics
 

Andere mochten auch

Licenciatura en pedagogía infantil
Licenciatura en pedagogía infantilLicenciatura en pedagogía infantil
Licenciatura en pedagogía infantil20102187031
 
Players and Avatars: Against Identification
Players and Avatars: Against IdentificationPlayers and Avatars: Against Identification
Players and Avatars: Against IdentificationMia Consalvo
 
Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...
Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...
Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...Peter Senkus
 
Strategia zapobiegania urazom w siatkówce
Strategia zapobiegania urazom w siatkówceStrategia zapobiegania urazom w siatkówce
Strategia zapobiegania urazom w siatkówceakademiasiatkowki
 
Zdrowe odżywianie
Zdrowe odżywianieZdrowe odżywianie
Zdrowe odżywianiedanutab43
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesYahyaChoy
 
Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16
Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16
Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16Barbara Błaszczyk
 
Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17
Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17
Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17Sabina Cisek
 
5. urządzenia przeciwpożarowe
5. urządzenia przeciwpożarowe5. urządzenia przeciwpożarowe
5. urządzenia przeciwpożaroweAktywBHP
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 

Andere mochten auch (19)

Licenciatura en pedagogía infantil
Licenciatura en pedagogía infantilLicenciatura en pedagogía infantil
Licenciatura en pedagogía infantil
 
Players and Avatars: Against Identification
Players and Avatars: Against IdentificationPlayers and Avatars: Against Identification
Players and Avatars: Against Identification
 
Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...
Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...
Różne podejścia do wartości niematerialnych i ich znaczenie na przykładzie gl...
 
Zadania ze schematem punktowania - powtorzenie finkcji kwadratowej na poziomi...
Zadania ze schematem punktowania - powtorzenie finkcji kwadratowej na poziomi...Zadania ze schematem punktowania - powtorzenie finkcji kwadratowej na poziomi...
Zadania ze schematem punktowania - powtorzenie finkcji kwadratowej na poziomi...
 
Strategia zapobiegania urazom w siatkówce
Strategia zapobiegania urazom w siatkówceStrategia zapobiegania urazom w siatkówce
Strategia zapobiegania urazom w siatkówce
 
5
55
5
 
Zdrowe odżywianie
Zdrowe odżywianieZdrowe odżywianie
Zdrowe odżywianie
 
2
22
2
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studies
 
Filozofia
FilozofiaFilozofia
Filozofia
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Metodologia pracy doktorskiej
Metodologia pracy doktorskiejMetodologia pracy doktorskiej
Metodologia pracy doktorskiej
 
Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16
Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16
Odebrac dzieciom-niewinnosc-ver-16
 
Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17
Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17
Naukoznawstwo - filozofia nauki 16_17
 
5. urządzenia przeciwpożarowe
5. urządzenia przeciwpożarowe5. urządzenia przeciwpożarowe
5. urządzenia przeciwpożarowe
 
Pragmatic Equivalence
Pragmatic EquivalencePragmatic Equivalence
Pragmatic Equivalence
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 

Ähnlich wie equivalence defines translation

Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1apple00
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewritingarchezone
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniAST-School
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfMaffyMahmood
 
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...AJHSSR Journal
 
ppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxuntukpribadi
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxwwwzbalsini123
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptmuhammadahmad709
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
 
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
 Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S... Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...English Literature and Language Review ELLR
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptYunitaAntasari1
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophymarce c.
 
Translation And Markedness
Translation And MarkednessTranslation And Markedness
Translation And MarkednessAmira Kashgary
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraبینش رانی
 
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies in the Foreig...
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies  in the Foreig...Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies  in the Foreig...
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies in the Foreig...The Language Centre at Queen's
 

Ähnlich wie equivalence defines translation (20)

Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Adaptation as rewriting
Adaptation as rewritingAdaptation as rewriting
Adaptation as rewriting
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enani
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
The problem of literary translation with particular attention to the case of ...
 
ppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptxppt text register translation final.pptx
ppt text register translation final.pptx
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
CONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTIONCONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTION
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
 Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S... Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
Equivalence in the Vietnamese Translation of John Green's the Fault in Our S...
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
 
Translation And Markedness
Translation And MarkednessTranslation And Markedness
Translation And Markedness
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies in the Foreig...
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies  in the Foreig...Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies  in the Foreig...
Meaning and Understanding: Translation and Translation Studies in the Foreig...
 

equivalence defines translation

  • 1. Traducción II Docente: Lic. Carlo Espinoza Estudiantes :Tania De la Cruz Calderón Adriana Ríos Raygada Tarapoto - Perú 2012
  • 2. INDEX • EQUIVALENCE DEFINES TRANLATION……………………….3 • EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL THEORISTS……………………………………………………………………………..4 • EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL AND SUBJECTLES…………………………………………………………………..8 • VALUE IS AN ECONOMIC TERM……………………………………….15 • EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM……………………..24 • EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION BETWEEN SYSTEMS………………………………………………………………28 • EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE……….32 • CONCLUSION…………………………………………………………………………..37 • BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………………..38
  • 3.
  • 4. EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL THEORISTS Equivalence has been extensively used to define translation, but few writers have been prepared to define equivalence itself. The term would appear to be the great empty sign of such exercises.
  • 5. Historical research is of little avail here. The brief survey offered by Wilss (1982, 134-135) simply presents guesses suggesting that the English term "equivalence" entered translation studies from mathematics, that it was originally associated with research into machine translation, and that it has or should have a properly technical sense.
  • 6. EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL AND SUBJECTLES DEFINITION OF TRANSLATION:  Interlingual Translation may be translation can be defined as follows: defined as the the replacement of replacement of textual material in elements of one one language (SL) by language. equivalent material in another language (TL).”
  • 7. Translating  Translation leads from consists in a source-language text reproducing in to a target-language the receptor text which is as close language the an equivalent as closest natural possible and equivalent of the presupposes an source-language understanding of the message.” content and style of the original.”
  • 8. Taking all of this together, we find that the term equivalence is commonly associated with the end result of translating as a one- way process occurring in an apparently subjectless place. Equivalence is directional and subjectless.
  • 9. EQUIVALENCE IS ASYMMETRICAL Although “value” is generally not a technical term in contemporary translation studies, it does make frequent and prolonged appearances in Saussure’s Course de linguistique générale, widely held to be one of the foundational texts of modern linguistics and often cited in arguments against translatability.
  • 10. It is then not surprising that Saussure’s synchronic linguistics excludes not only questions of equivalence but also all reference to one-way processes and to places of lesser dimensions than tongues. Saussure does not talk about translation. For example:
  • 11. He chooses not to tell us that the difference in value between “sheep” and “mutton” is due to the historical situation in which Anglo-Saxon servants presented what they called “sceap” to their Norman masters, who called the same object “moton”.
  • 12. VALUE IS AN ECONOMIC TERM Scant attention has been paid to the fact that Saussure’s uses of the term “value”— and indeed his fundamental distinction between synchronic and diachronic linguistics—were developed from analogies with economics, or more precisely from comparisons with the most prestigious social sciences of his day, political economy and economic history:
  • 13. • “Here [in linguistics] as in political economy we are confronted with the notion of value; both sciences are concerned with a system for equating things of different orders—labor and wages in one, and a signified and a signifier in the other.”
  • 14. According to Saussure, labor is to wages what the signified is to the signifier. But are these things of different orders really being “equated”? An economist who equated the value of wages with the value of labor would not get very far when trying to explain profits or capitalism.
  • 15.
  • 16. David Ricardo giving textbook examples in 1812: “Water and air are abundantly useful; they are indeed indispensable to existence, yet, under ordinary circumstances, nothing can be obtained in exchange for them.
  • 17. Gold, on the contrary, though of little use compared with air or water, will exchange for a great quantity of other goods. Utility then is not the measure of exchangeable value, although it is absolutely essential to it.”
  • 18. EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM There is undoubtedly a certain ideological underpinning to approaches which see translation as a mode of relation between social systems and stress twentieth century use-value theories of “equivalent effects”.
  • 19. If we now write “transferred text” (Y) and “translated text” (TT) in the place of “linen” and “coat”—not entirely metaphorically, since some texts are indeed bought and sold, and weaving can be as textual as it is textile That is, equivalence can be defined in terms of exchange value, expressed as a relationship between texts (TT:Y) and determined in the specific locus of the translator as a silent trader. This is what was being said but not heard.
  • 20. EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION BETWEEN SYSTEMS The suggestion that equivalence-based definitions of translation unwittingly define their object in terms of simple exchange could justify common usages of the word “equivalence”, but it by no means justifies all that is said by the contemporary theories incorporating these definitions.
  • 21. Marx’s critique of use value is perhaps more interesting than the twentieth century abstractions that have followed him. He saw exchange not as a capitalist plot, but as a result of concrete intercultural communication:
  • 22. EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE One of the paradoxical effects of the historical increase in intercultural communications is that, through the rise of non-linguistic cultural and historical studies, there is nowadays declining interest in translational equivalence.
  • 23.
  • 24.
  • 25.
  • 26. CONCLUSION  Equivalence thus neither descends from above nor blossoms from the soil. It is a fiction without natural correlative beyond the communication situation. Yet naturalist assumptions continue to obfuscate its role as an active mode of interrelation.