SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 51
MA
TIMUMACHTIKA
NAHUATAKETSALIS
APRENDIENDO EL IDIOMA NAHUAT

COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT
MA
TIMUMACHTIKA
NAHUATAKETSALIS
- APRENDIENDO EL IDIOMA NAHUATV -

COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT
REPUBLICA DE EL SALVADOR
MINISTERIO DE CULTURA Y COMUNICACIONES
VICEMINISTERIO DE CULTURA
DIRECCION GENERAL DE PROMOCION CULTURAL
COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT

MA TIMUMACHTIKA NAUATAKETSALIS
-

APRENDAMOS EL IDIOMA NAHUAT –

CARTILLA PARA ESTUDIANTES O
PARA QUIENES DESEAN INICIAR EL
CONOCIMIENTODE LALENGUA NAHUAT

“. . . . . . . . . . Las lenguas autóctonas que se hablan
en el territorio nacional, forman parte del Patrimonio
Cultural y serán objeto de preservación, difusión y
Respecto.”

Art. 62. Constitución Política de El Salvador
MINISTERIO DE CULTURA Y COMUNICACIONES

MA TIMANAUIKA NAUATAKETSALIS
(RESCATEMOS EL IDIOMA NAHUAT)

ORGANIZACIÓN DE ESTADOS AMERICANOS (OEA)
INSTITUTO INDIGENA INTERAMERICANO (I.I.I)
ESTA CARTILLA FUE ELABORADO POR:

JOEL MARTINEZ HERNANDEZ,
INTERAMERICANO (I.I.I)

ETNOLINGUITA

DEL

INSTITUTO

INDIGENA

CON LA COLABORACION DIRECTA DE LOS HABLANTES NAHUATS SALVADOREÑOS:

- MARTINA GARCIA (Sto. Domingo de Guzmán, Sonsonate)
- GENARO RAMIREZ VASQUEZ (Sto. Domingo de Guzmán, Sonsonate)
- ADRIAN SANCHEZ (Nahuizalco, Sonsonate)
- AUGUSTO SALVADOR LATIN (Izalco, Sonsonate)

ADEMAS COLABORARON LOS MIEMBROS DE LA COMISION,
- VICTORIA RUIZ DE AMAYA
- JOSE AMADEO COREAS.
- JOSE ALFREDO TOBAR.
- JULIO GARCIA HERNANDEZ
- LEANDRO ARGUETA LOPEZ.
- JOSE MANUEL BONILLA ALVARADO (Coordinador)
- ILUSTRACION Y MONTAJE: MARIO BALMORE MONTENEGRO.

La presente edición consta de 5000 ejemplares y se terminó de
Imprimir
el____________________________________________________________________
En_____________________________________________________________________
______
San Salvador, 1989.
PRESENTACION

Estimado amigo:

La presente cartilla, tiene como propósito fundamental, conducir a
estudiantes, niños, jóvenes y adultos; a la tarea de iniciar el conocimiento de la lengua
o Idioma Náhuat,, que como se sabe, forma parte del patrimonio cultural salvadoreño.

El idioma Náhuat, se habla aún en algunas comunicaciones indígenas del
territorio salvadoreño, y sobre todo en el departamento de Sonsonate. Por lo que es
compromiso como salvadoreños, darle vida, difusión y engrandecimiento para la
gloria de quienes lo hablaron, lo desarrollaron, transmitieron y aquellos que tienen la
dicha de hablarlo; y porque sólo así, se conocerá nuestro pasado, se vivirá un presente
firme y con seguridad se podrá proyectar un futuro lleno de hermandad y comunidad
que fue la base de la vida de quienes vivieron en el señorío de Cuscatlán

No se pretende, con la catilla hacer hablantes del Nahuat, pero sí, es el
inicio para serlo, y poder algún día decir: Tasujkamáti pal Nújnuy (Gracias queridos
abuelos).-

-LA COMISION
Taixpúal se

Ne Kújtan Téchan

(Lección Uno)

-

(El Cantón)

¿Ken tipanútuk siuapíltsin?
¿Cómo ha estado repetable niña?

-

Yek . . . . . . . .¿Uan tája?
Bien . . . . . . ¿y Ud.?.

-

Núsan Yek.
También bien.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ken

Cómo

Núsan

También

Siuapíltsin

Respetable niña

Yek

Bien
Taixpúal ume

sejséyuk Tajpalúli

(Lección Dos)

(Otra formas de saludos)

-

¿Ken tinémi Lamátsin?
¿Cómo está Ud. Respetable señora ?

-

Yek . . . . . . . .¿Uan tája?
Bien . . . . . . ¿y Ud.?.

-

Núsan
También.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ujti

Camino

Tája

Ud.

Lamátsin

Señora.- (Cuando es Anciana )
Taixpúal Yei

sejséyuk Tajpalúli

(Lección Tres)

-

(Otra formas de saludos)

Yejyek túnal
-Buenos Días

-

Yejyek Tíutak
-Buenas Tardes

-

Yejyek Tayúua
-Buenas Noches

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Ken

Cómo, como.

Kúali

Bien, bueno
Taixpúal Náui

Niyáua Niknauatía

(Lección Cuatro)

-

Niyáuj Tamachtíani.
-

-

Esta bien, niño

Ixkíxka Músta, Kúnet
-

-

Ya me voy profesor

Némi Yek, Kúnet
-

-

(La Despedida)

Hasta mañana, niño

Ixkíxka Músta, Tamachtíani
-

Hasta mañana, profesor.

AKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Axta

Hasta

Ixkíxka

Hasta

Tamachtíani

Profesor

Tanauatíani

Autoridad

Tejpatíani

Doctor
Taixpúal Mákuil

Tajtakétsa iuan se íkneu

(Lección Cinco)

(Diálogo con un amigo)

-Tája, ¿Tay Mutúkay?
- Ud, ¿Cómo se llama?
- Nája Nutúkay Siltáltsin.
- Yo me llamo Estrellita
- ¿Kan Tinémi?
- ¿Dónde vives?
- Nája ninémi Nahuizalco
- Yo vivo en Nahuizalco.

AKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Ikneu

Amigo

Kan

Dónde

Nája

Yo

Sitáltsin

Estrellita

Tája

Ud, Tú
Taixpúal Chikuásen

Ne Sennémit

(Lección Seis)

(La Familia)

-

Nutéku Tekíti.
- Mi papá trabaja.

-

Núnan Tapáka.
- Mi mamá lava la ropa.

-

Nuíkneuj Tamachtía.
- Mi hermano (el mayor) dá clases.

-

Nuélteuj Tuxpána.
- Mi hermana (la mayor) barre.

AKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Ikeneuj

Hermano Mayor

Nan

Mamá, Madre

Nu

Mí

Elteuj

Hermana mayor

Téku

Papá, Padre.
Taixpúal Chikúme

Ne Sennémit

(Lección Siete)

(La Familia)

-

Nuélteuj Tauauasúua.
-

-

Nuuikáuj Tsijtsikuíni.
-

-

Mi hermana mayor escribe.

Mi hermana menor brinca.

Nupípi Tanamáka.
-

Mi hermana mayor vende.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Elteuj

Hermano (del varón)

Pípi

Hermana mayot

Uíkauj

Hermana menor (de la mujer)

Tauauasúua

Escribir.
Taixpúal Chikuéy

Ne Tiankísti

(Lección Ocho)

(El mercado)

-

¿Ken tipanútuk tájsin?
- ¿Cómo ha estado Ud.?

-

Yek . . . . . . ¿Tay Tiknéki?
- Bien . . . . . . ¿Qué quiere?

-

Niknéki se kústi, ¿Keski ipátiuj?
- Quiero un cóllar, ¿Cuánto vale?

-

Ipátiuj mákuil túmin.
- Vale cinco colones.

-

Némi yek . . . . . . níkan némi.
- Esta bien. . . . . . aquí está

-

E
-

Sí

-

Niyáua
- Ya me voy

-

Némi Yek
- EstáBien
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

E

Sí

Késki

Cuánto

Kústi

Collar

Kúskat

Collar

Mákuil

Cinco

Tay

Qué, que

Túmin

Colón, (Dinero)
Taixpúal Chiknáui
(Lección nueve)

-

-

-

-

-

-

-

-

¿Kan tiyáuj Luís?
- ¿Dónde vas Luís?
Niyáuj Tamachtilúyan
- Voy a la Escuela
¿Tay itúkay Tamachtíani?
- Cómo se llama el profesor
Yája itúkay Rafael
- El se llama Rafael.
¿Tay Tinumachtía?
- ¿Qué estudias?
Nimumachtía Náhuat, aun nitapúua.
- Estudio Náhuat y a contar.
Némi Yek . . . . . Núsan niyáuj
- Esta bien . . . . . . También iré
Némi Yek . . . . . . . Nája niyáua.
- Esta bien . . . . . . Ya me voy. -

Ne Tamachtilúyan
(La Escuela)
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Itúkay

Su nombre

Kan

Cómo-Dónde

Tamachtilúyan

Escuela

Tamachtíani

Profesor

Tapúua

Contar

Túkay

Nombre.
Taixpúal Majtákti

E

(Lección Diez)

(La afirmación y la negación)

-

Luís, ¿Tikpía ámat?
-

Luís, ¿Tienes papel?

-

E. ¿Uan Tája?
-

Sí, ¿Y tú?

-

Inte nikpía . . . . . . . . . Xinechmáka se.
-

No tengo. . . . . dame uno.

-

Níkan némi.
-

Aquí está

-

Tasujkamáti Luís.
-

Gracias Luis.

-

Ka tiátka Pedro.
-

De nada Pedro.

Uan

Inte
- Nimauiltía
- Juego
- ¿Taja inte timauiltía?
- ¿Tu nojuegas?
- Yája Tákua.
- El come.
-¿Tája inte titákua?
- ¿Tú, no comes?
-Kílit némi ajuuíyak.
- El chipilín está sabroso.
- Tal ínte némi ajuíyak.
- La tierra no esta sabrosa.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
E

Sí

Inte

No

Ka tiátka

De nada

Tasujkamáti

Gracias

Taxtáui

Gracias.
Taixpúal Majtákli Uan Se

Siuatujtúkay Uan Ukichtujtúkay

(Lección Once)

-

Ne ukichpíltsin uan ne siuápil mutalúuan.
-

-

El gato come un ratón.

Ne siuamístun Kíkua ne nákat.
-

-

El niño y la niña corren.

Ne ukichmístun Kíkua se Kimíchin.
-

-

(Nombre de varón y mujer)

La gata come carne.

Ne ukichtíjlan uan siuatíjlan mutalúan milíjtik.
-

El gato y la gallina corren en la milpa.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Ukichmístun

Gato

Ukichpítsin

Niño

Ukichtíjlan

Gallo

Siuamístun

Gata

Siuatíjlan

Gallina

Síuat

Señora

Tákat

Señor
Taixpúal Majtákli Uan Ume

Nauamachiupúal

(Lección doce)

0=

Yaualkákti

1= .
2=.

(Los Números en Náhuat)

Se

.

Ume

3= ...

Yei

4=....

Náui

5 = ____

Mákuil

- Nája ínte nikpía nán.
- Yo no tengo nada de nances.

- Nuélteuj kipía ume nan.
- Mi hermana tiene un nance.

- Nuíkauj kipía ume nan.
- Mi hermano tiene dos nances.

- Ne tamachtíani Kipía yei tísat.
- El profesor tiene tres yesos.

6 =

.

7 =

..

Chikúme

8 =

...

Chikuéy

9 = ....

Chiknáui

10 =

Majtákti

Chikuásen
-Juan íkal kipía nául takétsal.
- La casa de Juan tiene cuatro hocones.
- Se mey kipía mákuil maipíli.
- Una mano tiene cinco dedos.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Intésu

No

Inte

No

Nan

Nance

Takétsal

Horcón

Tísat

Yeso.
Taixpúal Majtákti Uan Yei
(Lección trece)

-

También me duele el estómago.

Xikitáti tepajtíani.
-

-

En la cabeza amárrate un poco de cáscara de chichicaste.

Núsan neckkukúua nuíjtik.
-

-

Me duele mucho la cabeza.

Ixpa mutsuntéku xikílpi chúpi ieuáyu tsitsíkat.
-

-

¿Porqué lloras Miguel?.

Nechkukúua áchi nutsuntéku.
-

-

(El Cuerpo Humano)

Kínka tichúka Miguel?.
-

-

Ne Kuéyka

Consulta al doctor.

Némi yek . . . . tasujkamáti.
-

Está bien . . . . . Gracias.
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Achi

Mucho

Elpa

Pecho

Chúka

Llora

Ijti

Estómago (Abdomen)

Ixkályu

Cara

Ix

Ojo

Kech Kúyu

Cuello (Pescuezo)

Kukúua

Duele

Mey

Mano

Míyak

Mucho

Sújsul

Mucho

Tan

Diente

Ten

Boca

Téputs

Espalda

Tsinkújku

Cintura

Tsuntéku

Cabeza

Yak

Nariz.
Taixpúal Majtákti Uan Náui

Ne Kuéyka

(Lección catorce)

-

Juanito Kikukua imetskúyu
-

-

A Juanito le duele la Pierna.

Andrés Kikukúua ne teuájka
-

-

(El Cuerpo Humano)

A Andrés le duele la rodilla.

Alma Kelúnik ikxipípil.
-

Alma se quebró el dedo del pié.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Ikxi

Pié

Istit

Uña

Metskúyu

Pierna

Umit

Hueso

Kelúnik

Quebrar

Teuájka

Rodilla

Ixpípil

Dedo del pié

Xukpíli

Dedos del pié
Taixpúal Káxtul
(Lección Quince)

-

¿Kan tiyúaj Pedro?
-

-

Niyáuj kan némi tépet.
-

-

Vas lejos Pedro.

E, Juan; Niyáua Juan.
-

-

Por la loma, la planada y la cañada.

Tája tiyáuj uéjka Pedro.
-

-

Voy donde está el cerro

Kan ne talmímil kan ne talyéjka uan kan me míktan
-

-

¿Dónde vas Pedro?

Si, Juan; ya me voy Juan.

Némi Yek Pedro.
-

Está bien Pedro.

Ne tal
(La Tierra)
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Tal

Tierra

Talyéjka

Llano

Talmímil

Loma

Míktan

Cañada

Tépet

Cerro.
Taixpúal Káxtul Uan Se
(Lección dieciseis)

-

Ana xikíxti ne ixíktit.
-

-

¿Kínka?
-

-

Ahora por la noche es la fiesta del siglo

E, múchi tejémet tiyáuit.
-

-

Sale mucho humo y chíspa.

Axan tayúua yupánu xiuiilpíli íljuit.
-

-

¿Porqué?

Kísa míyak púkti uan tiku nálchin.
-

-

Ana quítale la brasa a la hornilla.

Sí, todos vamos a ir.

E, tutiyáuit,
-

Sí, vamos a ir.

Ne tit
(El Fuego)
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Tikúnal

Brasa

Tikunálchin

Chispa

Tikuasélut

Chispa

Tikuáuit

Leña encendida (tizón)

Tit

Fuego

Ixíktit

Fogón

Tixúchit

Antorcha

Tay ika

Porque

Ipil xíuit

Siglo de 52 años.
Taixpúal Káxtul Uan Ume

Ne Ejékat

(Lección diecisiete)

(El Viento)

- Yolanda, ¿Kíchiuj áchi ejékat?
- Yolanda, ¿Hizo mucho viento?

- E, Pánuk áchi ne xupanejékat uan yálu pánuk tunalejékat.
- Sí, pasó el aguacero con viento y ayer pasó la brisa tibia.

- E, núsan pánuk uakejékat
- También pasó la brisa seca.

- Niyáua Yolanda.
- También pasó la brisa seca.

- Niyáua Yolanda.
- Ya me voy Yolanda.

- E, némi yek Noé.
- Sí, está bien Noé.
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Ajkayáuit

Aguacero con viento

Ejékat

Viento

Míyak

Mucho

Tunalejékat

Brisa tibia

Uakejékat

Brisa seca

Xupanejékat

Aguacero con viento.
Taixpúal Káxtul Uan Yei

Ne At

(Lección Dieciocho)

-

Nélteuj Kíuni at Yek.
-

-

En el río, pasa agua turbia.

Nája níki sések at
-

-

Mi hermana toma agua clara.

Ne ápan Pánuk apúlul.
-

-

(El Agua)

Tomo agua helada.

Ikpa uéyat ne at némi tutúnik.
-

En el mar, el agua esta caliente.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
At yek

Agua clara

Apúlul

Agua turbia, sucia

Sések at

Agua helada, fría

At tutúnik

Agua caliente.
Taixpúal Káxtul Uan Náui
(Lección diecinueve)

-

El cerro esta bonito

Ináuak ne tet némi síuat.
-

-

En el cerro de Texícal está una piedra, que cuando era un niño, ví como
mujeres y hombres al pasar cerca de la piedra colocaban flores para que
les proteja.

Ne tépet némi yekchín
-

-

(El cerro de Texícal)

Ikpak ne Tépet Texícal némi se tet tay kéman nája ninémik nipilchínchin nikítak
siuátet uan takámet íkpak pánuk ináuak ni tet kitalíat xúchit kipaleuía.
-

-

Ne Tépet Texícal

Cerca de la piedra esta una mujer

Situatket uan takámet némit íkpak ne tépet.
-

Mujeres y hombres están en el cerro.
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Ináuak

Cerca de

Siuátket

Mujeres

Takámet

Hombres

Tépet

Cerro

Texícal

Piedra de Jícaras.
Taixpúal Sunpúal
(Lección veinte)

-

¿No lo vende.?

Inte, nijamáka.
-

-

Sí, tengo uno colorado y otro blanco.

¿Inte Tijamáka?
-

-

¿Ud, no tiene cerdos?

E, Nikpía se chíltik uan se ístak.
-

-

Le doy maíz al cerdo.

¿Taja ínte Tikpía Kuyámet?
-

-

¿Qué estás haciendo Reina?

Nijmáka Tauíyal ne Kuyánet
-

-

No, ya lo vendí.

Niyáua Juan
-

Ya me voy don Juan

-

(El hombre y los animales domésticos)

¿Tay Tikchíua Reyna?
-

-

Ne Tákat Uan Tapiálmet

Xiyáua Yek
-

Qué le vaya bien.
-

Ne Káuax chíltik
-

-

Ne Káuax ístak.
-

-

El Caballo colorado

El Caballo blanco

Nikpía se Kuyámet ístak.
-

Tengo un cerdo blanco

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Chíltik

Rojo o colorado

Istak

Blanco

Káuax

Caballo

Kuyámet

Cerdo

Tauíyal

Maíz (desgranado)
Taixpúal Sunpúal Uan Se

Ne Tákat Uan Tekuínik Kújtan

(Lección veintiuno)

(El hombre y los animales silvestres)

-

Túpal nújnuy túnal sejséyuk tukajtíat itúkay: Sipákti, Ketspáil, kuat, másat,
túchti, itskuínti, usumájti, uan usélut.

-

Nuestros abuelos a algunos días así los nombraron: Lagarto, Lagartija,
Serpiente, Venado, conejo, perro, mono y tigre.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Sipákti

Lagarto

Itskuínti

Perro

Ketspálin

Lagartija

Kúat

Serpiente (culebra)

Másat

Venado

Usélut

Tigre

Túchti

Conejo

Usumájti

Mono.
Taixpúal Sunpúal Uan Ume

Ne Naumachiupúal

(Lección veintidos)

(Los números en Nahuat)

-

Majtákti uan se

Once

-

Majtákti uan ume

Doce

-

Majtákti uan yei

Trece

-

Majtákti uan náui

Catorce

-

Káxtul

Quince

-

Káxtul uan se

Dieciséis

-

Káxtul uan ume

Diecisiete

-

Káxtul uan yei

Dieciocho

-

Káxtul uan náui

Diecinueve

-

Senpúal

Veinte

-

Nuíkneuj kipía Káxtul xíuit
-

-

Mi hermano mayor tiene 15 años

Nupípi Kipía senpúal xíuit.
-

Mi hermana mayor tiene 20 años
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Kal

Casa

Kipía

Tiene

Tet

Piedra

Xíuit

Año.
Taixpúal Sunpúal Uan Yei

Ne Tujtútut Ipal Kal

(Lección veintitres)

(Las aves domésticas)

-

Roberto, ¿Késkit Tijlámet Tikpíat?
-

-

Maya Chikuásen . . . . ¿uan tája?
-

-

Está bien

Niyáua Roberto
-

-

Solamente dos, y tengo un pato.

Némi Yek
-

-

Y, ¿Cuántos guajolotes tienes?

Máya ume, uan nikpía se kanáujti
-

-

Yotengo ocho.

Uan, ¿Késki Kuaxúlut Tikpía?
-

-

Solamente seis . . . . . ¿y tú?

Naja nikpía Chikuey
-

-

Roberto, ¿Cúantas gallinas tienes?

Ya me voy Roberto

Némi Yek Irma
-

Esta bien Irna
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Kanáujti

Pato

Kuaxúlut

Guajolote

Súlin

Codorniz

Tíjlan

Pollo
Taixpúal Sunpúal Uan Nául

Ne Kújtan Tutúmer

(Lección veinticuatro)

(Las aves silvestres)

-

Ne Kuaújti Kínak Kan némit nauatákat uan ikpak ne métsi Abril Kéman kuíka
sentsúnti tútut kinútsa at.

-

El águila señaló el asentamiento de los Náhuats y en el mes de Abril cuándo
canta el cenzontle se dice que va a llover.-

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Métsti

Mes

Nauatákat

Hombre Náhua

Ketsaltútut

Ave quetzal

Kuskakuaújti

Águila de cóllar

Kuaújti

Águila

Sentsúnti

Zenzontle

Tekúlut

Tecolote

Tsánat

Sonate.
Taixpúal Sunpúal Uan Mákuil

Ne Tákat Uan Ne Kújtan

(Lección veinticinco)

(El hombre y el campo)

-

¿Tay Tijchíua José?
-

-

I uán ni ákat nijchíua se chikíuit ¿Uan taja Kan tiyáuj Antonio?
-

-

Para ponerle a mi casa

Némi Yek . . . . niyáua Antonio
-

-

¿Y porqué?

Pal nijtalíta núkal.
-

-

Voy al campo a traer hojas.

¿Uan tay íka?
-

-

Con este carrizo hago un canasto. ¿y tú adónde vas Antonio?

Niyáuj ne kújtan nialíka isuámet.
-

-

¿Qué haces José?

Está bien . . . . . Ya me voy Antonio

E, némi yek.
-

Sí, esta bien.
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Akat

Carrizo

Et

Frijol

Tauíyal

Maíz (desgranado)

Kílit

Chipilín

Kuáuit

Madera, árbol

Malináli

Yerba con trenza

Mékat

Bejuco

Néluat

Zacate

Sákat

Zacate

Sínti

Maíz (en mazorca)

Ísuat

Hoja.
Taixpúal Sunpúal Uan Chikúasen

Ne Tájtákil Tay Múkuat

(Lección veintiseis)

(Las frutas comestibles)

-

Miguel, nutéku ítal íjtik kipía míyak nájnan, kúxi, chalúkut chúmi, uan
talpaxúkut. Músta kéman tátui tiyáuj tialíka se chúpi tákil.

-

Miguel, en el terreno de mi papá hay muchos nances, paternas,
guayaba, anonas y mamones. Mañana cuándo amanezca, vas a traer un
poco de fruta.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Chalúkut

Guayaba

Xalyúkut

Guayaba

Chúmi

Anona

Chúlu

Anona

Kúxi

Paterna

Tákil

Fruta

Talpaxúkut

Mamones

Nájnan

Nances.
Taixpúal Sunpúal Uan Chikúme
(Lección veintisiete)

Ne Nauamachiupúal
(Los números en Náhuat)

-

Senpúal uan se

- Veintiuno

-

Senpúal uan ume

- Veintidós

-

Senpúal uan yei

- Veintitrés

-

Senpúal uan náui

- Veinticuatro

-

Senpúal uan Mákuil

- Veinticinco

-

Senpúal uan chikuásen

- Veintiséis

-

Senpúal uan chikume

- Veintisiete

-

Senpúal uan chikuéy

- Veintiocho

-

Senpúal uan chiknáui

- Veintinueve

-

Senpúal uan Majtákti

- Treinta

-

Senpúal uan majtákti uan se

- Treinta y uno

-

Senpúal uan majtákti uan ume

- Treinta y dos

-

Senpúal uan majtákti uan yei

- Treinta y tres

-

Senpúal uan majtákti uan náui

- Treinta y cuatro

-

Senpúal uan Káxtul.

- Treinta y cinco

-

Senpúal uan káxtul uan se

- Treinta y seis

-

Senpúal uan káxtul uan ume

- Treinta y siete

-

Senpúal uan káxtul uan yei

- Treinta y ocho

-

Senpúal uan káxtul uan náui

- Treinta y nueve

-

Unpúal

- Cuarenta.
Taixpúal Sunpúal Uan Chikuéy
(Lección veintiocho)

-

Carlos, tiyáuit tiualíkat kámut.
-

-

Yek.
-

-

Carlos, vamos a traer yuca.

Bien.

Ini újti némi yek patáuak
-

-

-

-

Esta camino está bien ancho

Sí.

E.

Carlos, ni séyuk újti ási ápan.
-

-

E, némi yek
-

-

Si, está bien.

Ini újti kipía míyak tet.
-

-

Carlos este otro camino llega al río.

Este camino tiene muchas piedras

Núsan kipía sákat.
-

También tiene zacate

Ne Ujti
(El Camino)
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Apan

Río

Ini

Este

Ujti

Camino

Ujti patáuak

Camino ancho

Ujti picháuak

Camino angosto

Míyak

Muchos.
Taixpúal Sunpúal Uan Chiknáui
(Lección veintinueve)

-

¿Yulu xúchit tay tikchíua kéman tátui?
-

-

Nitísi . . . . . . . ¿uan tája Andrés?
-

-

Esta bien, ¿Y en la tarde qué haces?

Nimumachtía nitakétsa náhuat
-

-

Yo les doy de comer a medio día

Némi yek. ¿Uan tája tay tijchíua?
-

-

Le doy de comer a los cerdos

Nája tajkutúnal nijmáka matákua
-

-

Muelo . . . . . . ¿y tú Andrés?

Nijmáka ma tákua ne kuyámet
-

-

¿Yuluxúchit, que haces cuando amanece?

Aprendo náhuat

Némi yek . . . . . Nája núsan niyáuj nimomachtía.
-

Esta bien. . . . . también voy a estudiar.

Ne Tanéstut
(El día)
Taixpúal Sunpúal Uan Majtákti
(Lección treinta)

-

Ne Tákat Uan italímet
(El hombre y los astros)

Nája kéman nipilchínchin nikítak nunántsin ken tapupuchuía kísa kátka ne
tutéku.

-

Cuando era niño vi a mi respetable madre como incensareaba cuando
salía el sol: nuestro padre.

TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO
Métsti

Luna

Sítal

Estrella

Tal

Tierra

Púpuch kúmit

Sahumerio

Tunántsin

Nuestra respetable madre.

Túnal

Sol

Tutéku

Nuestro padre
TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO

Tajkutúnal

A medio día

Tanési

En la mañana; amanecer

Tanéstut

Día

Tíutak

En la tarde

Túnal

Día.

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

1. el pueblo pipil y su lengua
1. el pueblo pipil y su lengua1. el pueblo pipil y su lengua
1. el pueblo pipil y su lenguaDavisisito
 
Historia De La Web
Historia  De  La  WebHistoria  De  La  Web
Historia De La Webjavignu
 
Le système musculaire et osseux
Le système musculaire et osseuxLe système musculaire et osseux
Le système musculaire et osseuxvinlee0190
 
Docencia 2 Elaboracion Portafolios Adalberto
Docencia 2   Elaboracion  Portafolios  AdalbertoDocencia 2   Elaboracion  Portafolios  Adalberto
Docencia 2 Elaboracion Portafolios AdalbertoAdalberto
 
La educación en centro américa
La educación en centro américaLa educación en centro américa
La educación en centro américaAdalberto
 
Irene Juliet Curie
Irene Juliet CurieIrene Juliet Curie
Irene Juliet Curieguest53735
 
Ejemplos Plan De Preteccion Escolar
Ejemplos Plan De Preteccion EscolarEjemplos Plan De Preteccion Escolar
Ejemplos Plan De Preteccion EscolarAdalberto
 
Actividades consolidadas por unidad
Actividades  consolidadas por unidadActividades  consolidadas por unidad
Actividades consolidadas por unidadAdalberto
 
iTeaming 3rd i entrepreneurs night
iTeaming 3rd i entrepreneurs nightiTeaming 3rd i entrepreneurs night
iTeaming 3rd i entrepreneurs nightKeimstrong
 
Docencia 1 La RepúBlica
Docencia 1  La RepúBlicaDocencia 1  La RepúBlica
Docencia 1 La RepúBlicaAdalberto
 
Histoire de Bonjour Désillusion
Histoire de Bonjour DésillusionHistoire de Bonjour Désillusion
Histoire de Bonjour Désillusionjdboutet
 
Memorámdun sonsonate 11 octubre 2010
Memorámdun sonsonate 11 octubre 2010Memorámdun sonsonate 11 octubre 2010
Memorámdun sonsonate 11 octubre 2010Adalberto
 
CNNum dossier de présentation rapport santé bien commun de la société numérique
CNNum dossier de présentation rapport santé bien commun de la société numériqueCNNum dossier de présentation rapport santé bien commun de la société numérique
CNNum dossier de présentation rapport santé bien commun de la société numériqueMarket iT
 

Andere mochten auch (20)

Lengua Nahuatl
Lengua NahuatlLengua Nahuatl
Lengua Nahuatl
 
Nahuatl
NahuatlNahuatl
Nahuatl
 
1. el pueblo pipil y su lengua
1. el pueblo pipil y su lengua1. el pueblo pipil y su lengua
1. el pueblo pipil y su lengua
 
Diapositivas de slideshare
Diapositivas de slideshareDiapositivas de slideshare
Diapositivas de slideshare
 
Historia De La Web
Historia  De  La  WebHistoria  De  La  Web
Historia De La Web
 
Le système musculaire et osseux
Le système musculaire et osseuxLe système musculaire et osseux
Le système musculaire et osseux
 
Docencia 2 Elaboracion Portafolios Adalberto
Docencia 2   Elaboracion  Portafolios  AdalbertoDocencia 2   Elaboracion  Portafolios  Adalberto
Docencia 2 Elaboracion Portafolios Adalberto
 
Recon Otro Siglo1
Recon Otro Siglo1Recon Otro Siglo1
Recon Otro Siglo1
 
La educación en centro américa
La educación en centro américaLa educación en centro américa
La educación en centro américa
 
cousas graciosas
cousas graciosascousas graciosas
cousas graciosas
 
Irene Juliet Curie
Irene Juliet CurieIrene Juliet Curie
Irene Juliet Curie
 
Ejemplos Plan De Preteccion Escolar
Ejemplos Plan De Preteccion EscolarEjemplos Plan De Preteccion Escolar
Ejemplos Plan De Preteccion Escolar
 
Actividades consolidadas por unidad
Actividades  consolidadas por unidadActividades  consolidadas por unidad
Actividades consolidadas por unidad
 
iTeaming 3rd i entrepreneurs night
iTeaming 3rd i entrepreneurs nightiTeaming 3rd i entrepreneurs night
iTeaming 3rd i entrepreneurs night
 
Culto 22 De Febrero2
Culto 22 De Febrero2Culto 22 De Febrero2
Culto 22 De Febrero2
 
Docencia 1 La RepúBlica
Docencia 1  La RepúBlicaDocencia 1  La RepúBlica
Docencia 1 La RepúBlica
 
Chiffres clés
Chiffres clésChiffres clés
Chiffres clés
 
Histoire de Bonjour Désillusion
Histoire de Bonjour DésillusionHistoire de Bonjour Désillusion
Histoire de Bonjour Désillusion
 
Memorámdun sonsonate 11 octubre 2010
Memorámdun sonsonate 11 octubre 2010Memorámdun sonsonate 11 octubre 2010
Memorámdun sonsonate 11 octubre 2010
 
CNNum dossier de présentation rapport santé bien commun de la société numérique
CNNum dossier de présentation rapport santé bien commun de la société numériqueCNNum dossier de présentation rapport santé bien commun de la société numérique
CNNum dossier de présentation rapport santé bien commun de la société numérique
 

Ähnlich wie Libro nahuat

Cuentos para hablar
Cuentos para hablarCuentos para hablar
Cuentos para hablarEsther Ariza
 
73646503 narraciones-breves-para-hablar-leer-y-hacer-cuentos-para-la-estimula...
73646503 narraciones-breves-para-hablar-leer-y-hacer-cuentos-para-la-estimula...73646503 narraciones-breves-para-hablar-leer-y-hacer-cuentos-para-la-estimula...
73646503 narraciones-breves-para-hablar-leer-y-hacer-cuentos-para-la-estimula...Mariam Inostroza Hernadez
 
Aprendiendo a traves del canto
Aprendiendo a traves del cantoAprendiendo a traves del canto
Aprendiendo a traves del cantoAna Tellez Zamora
 
Aprendiendo atraves del canto
Aprendiendo atraves del canto Aprendiendo atraves del canto
Aprendiendo atraves del canto Ana Tellez Zamora
 
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechuaWatuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechuaYaniraCcencho
 
5. SUFIJOS Y ORACIONES.pptx
5. SUFIJOS Y ORACIONES.pptx5. SUFIJOS Y ORACIONES.pptx
5. SUFIJOS Y ORACIONES.pptxArianaTorres77
 
Trascendiendo la cultura del Papaloapan HUIPIL DE TUXTEPEC
Trascendiendo la cultura del Papaloapan HUIPIL DE TUXTEPECTrascendiendo la cultura del Papaloapan HUIPIL DE TUXTEPEC
Trascendiendo la cultura del Papaloapan HUIPIL DE TUXTEPECMario Tostega Galan
 
Cuentos para hablar_y_comr[1] (2)
Cuentos para hablar_y_comr[1] (2)Cuentos para hablar_y_comr[1] (2)
Cuentos para hablar_y_comr[1] (2)RossyPalmaM Palma M
 
Quechua basico manual_para_aprender_quec
Quechua basico manual_para_aprender_quecQuechua basico manual_para_aprender_quec
Quechua basico manual_para_aprender_quecJhon Hilario Aquino
 
Cuentos para aprender a hablar
Cuentos para aprender a hablarCuentos para aprender a hablar
Cuentos para aprender a hablarHatsep Sen
 

Ähnlich wie Libro nahuat (20)

Parangon
ParangonParangon
Parangon
 
Manual Quechua-Runasimi
Manual Quechua-RunasimiManual Quechua-Runasimi
Manual Quechua-Runasimi
 
1
11
1
 
Cuentos para hablar
Cuentos para hablarCuentos para hablar
Cuentos para hablar
 
73646503 narraciones-breves-para-hablar-leer-y-hacer-cuentos-para-la-estimula...
73646503 narraciones-breves-para-hablar-leer-y-hacer-cuentos-para-la-estimula...73646503 narraciones-breves-para-hablar-leer-y-hacer-cuentos-para-la-estimula...
73646503 narraciones-breves-para-hablar-leer-y-hacer-cuentos-para-la-estimula...
 
Aprendiendo a traves del canto
Aprendiendo a traves del cantoAprendiendo a traves del canto
Aprendiendo a traves del canto
 
Aprendiendo atraves del canto
Aprendiendo atraves del canto Aprendiendo atraves del canto
Aprendiendo atraves del canto
 
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechuaWatuchikuna  - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
Watuchikuna - Un recurso para la enseñanza de la oralidad de la lengua quechua
 
5. SUFIJOS Y ORACIONES.pptx
5. SUFIJOS Y ORACIONES.pptx5. SUFIJOS Y ORACIONES.pptx
5. SUFIJOS Y ORACIONES.pptx
 
Recetas de-nidos-de-lengua2
Recetas de-nidos-de-lengua2Recetas de-nidos-de-lengua2
Recetas de-nidos-de-lengua2
 
Trascendiendo la cultura del Papaloapan HUIPIL DE TUXTEPEC
Trascendiendo la cultura del Papaloapan HUIPIL DE TUXTEPECTrascendiendo la cultura del Papaloapan HUIPIL DE TUXTEPEC
Trascendiendo la cultura del Papaloapan HUIPIL DE TUXTEPEC
 
Cuentos para hablar_y_comr[1] (2)
Cuentos para hablar_y_comr[1] (2)Cuentos para hablar_y_comr[1] (2)
Cuentos para hablar_y_comr[1] (2)
 
Cuentos para hablar_y_comr[1]
Cuentos para hablar_y_comr[1]Cuentos para hablar_y_comr[1]
Cuentos para hablar_y_comr[1]
 
Cuentos para hablar_y_comr[1]
Cuentos para hablar_y_comr[1]Cuentos para hablar_y_comr[1]
Cuentos para hablar_y_comr[1]
 
Cuentosparahablarycomr1
Cuentosparahablarycomr1Cuentosparahablarycomr1
Cuentosparahablarycomr1
 
261 cuentos de praxias
261 cuentos de praxias261 cuentos de praxias
261 cuentos de praxias
 
Lalengua
LalenguaLalengua
Lalengua
 
Quechua basico manual_para_aprender_quec
Quechua basico manual_para_aprender_quecQuechua basico manual_para_aprender_quec
Quechua basico manual_para_aprender_quec
 
EL ESTUDIO DEL CANTO
EL ESTUDIO DEL CANTOEL ESTUDIO DEL CANTO
EL ESTUDIO DEL CANTO
 
Cuentos para aprender a hablar
Cuentos para aprender a hablarCuentos para aprender a hablar
Cuentos para aprender a hablar
 

Mehr von Adalberto

III DEPORTE RECREACION.pptx
III  DEPORTE RECREACION.pptxIII  DEPORTE RECREACION.pptx
III DEPORTE RECREACION.pptxAdalberto
 
III Interculturalidad.pptx
III Interculturalidad.pptxIII Interculturalidad.pptx
III Interculturalidad.pptxAdalberto
 
III Ciudadania 2023 - copia (3).pptx
III  Ciudadania 2023 - copia (3).pptxIII  Ciudadania 2023 - copia (3).pptx
III Ciudadania 2023 - copia (3).pptxAdalberto
 
III Logros Arte.pptx
III Logros Arte.pptxIII Logros Arte.pptx
III Logros Arte.pptxAdalberto
 
POA 2023_DNFD_24.10.22 - compartir.docx
POA 2023_DNFD_24.10.22 - compartir.docxPOA 2023_DNFD_24.10.22 - compartir.docx
POA 2023_DNFD_24.10.22 - compartir.docxAdalberto
 
POA 2023_ 22 de noviembre ADCI.docx
POA 2023_ 22 de noviembre ADCI.docxPOA 2023_ 22 de noviembre ADCI.docx
POA 2023_ 22 de noviembre ADCI.docxAdalberto
 
POA 2023_8 noviembre 2022.docx
POA 2023_8 noviembre 2022.docxPOA 2023_8 noviembre 2022.docx
POA 2023_8 noviembre 2022.docxAdalberto
 
Informe abril y mayo Suquiat ADCI.pdf
Informe abril y mayo Suquiat ADCI.pdfInforme abril y mayo Suquiat ADCI.pdf
Informe abril y mayo Suquiat ADCI.pdfAdalberto
 
Logros II Trimestre 2022 CE C Suquiat Caluco.pptx
Logros II Trimestre 2022 CE C  Suquiat Caluco.pptxLogros II Trimestre 2022 CE C  Suquiat Caluco.pptx
Logros II Trimestre 2022 CE C Suquiat Caluco.pptxAdalberto
 
Logros II Trimestre 2022 - 6 de mayo.pdf
Logros II Trimestre 2022 - 6 de mayo.pdfLogros II Trimestre 2022 - 6 de mayo.pdf
Logros II Trimestre 2022 - 6 de mayo.pdfAdalberto
 
Iii trimestre acrd y c
Iii trimestre  acrd y cIii trimestre  acrd y c
Iii trimestre acrd y cAdalberto
 
Ii trimestre consolidado
Ii trimestre  consolidadoIi trimestre  consolidado
Ii trimestre consolidadoAdalberto
 
Plan torogoz sonsonate insumo
Plan torogoz sonsonate insumoPlan torogoz sonsonate insumo
Plan torogoz sonsonate insumoAdalberto
 
Ii trimestre consolidado arte
Ii trimestre  consolidado arteIi trimestre  consolidado arte
Ii trimestre consolidado arteAdalberto
 
Consolidado I Trimestre ACRD y C
Consolidado I Trimestre ACRD y CConsolidado I Trimestre ACRD y C
Consolidado I Trimestre ACRD y CAdalberto
 
Iv trimestre 2020 consolidado
Iv trimestre  2020  consolidadoIv trimestre  2020  consolidado
Iv trimestre 2020 consolidadoAdalberto
 
Iv trimestre 2020 castillo
Iv trimestre 2020 castilloIv trimestre 2020 castillo
Iv trimestre 2020 castilloAdalberto
 
Iv trimestre 2020 consolidado
Iv trimestre  2020  consolidadoIv trimestre  2020  consolidado
Iv trimestre 2020 consolidadoAdalberto
 
Iii trimestre 2020 lopez
Iii trimestre 2020 lopezIii trimestre 2020 lopez
Iii trimestre 2020 lopezAdalberto
 
Importancia de arte y deporte octubre 2020
Importancia de arte y deporte octubre 2020Importancia de arte y deporte octubre 2020
Importancia de arte y deporte octubre 2020Adalberto
 

Mehr von Adalberto (20)

III DEPORTE RECREACION.pptx
III  DEPORTE RECREACION.pptxIII  DEPORTE RECREACION.pptx
III DEPORTE RECREACION.pptx
 
III Interculturalidad.pptx
III Interculturalidad.pptxIII Interculturalidad.pptx
III Interculturalidad.pptx
 
III Ciudadania 2023 - copia (3).pptx
III  Ciudadania 2023 - copia (3).pptxIII  Ciudadania 2023 - copia (3).pptx
III Ciudadania 2023 - copia (3).pptx
 
III Logros Arte.pptx
III Logros Arte.pptxIII Logros Arte.pptx
III Logros Arte.pptx
 
POA 2023_DNFD_24.10.22 - compartir.docx
POA 2023_DNFD_24.10.22 - compartir.docxPOA 2023_DNFD_24.10.22 - compartir.docx
POA 2023_DNFD_24.10.22 - compartir.docx
 
POA 2023_ 22 de noviembre ADCI.docx
POA 2023_ 22 de noviembre ADCI.docxPOA 2023_ 22 de noviembre ADCI.docx
POA 2023_ 22 de noviembre ADCI.docx
 
POA 2023_8 noviembre 2022.docx
POA 2023_8 noviembre 2022.docxPOA 2023_8 noviembre 2022.docx
POA 2023_8 noviembre 2022.docx
 
Informe abril y mayo Suquiat ADCI.pdf
Informe abril y mayo Suquiat ADCI.pdfInforme abril y mayo Suquiat ADCI.pdf
Informe abril y mayo Suquiat ADCI.pdf
 
Logros II Trimestre 2022 CE C Suquiat Caluco.pptx
Logros II Trimestre 2022 CE C  Suquiat Caluco.pptxLogros II Trimestre 2022 CE C  Suquiat Caluco.pptx
Logros II Trimestre 2022 CE C Suquiat Caluco.pptx
 
Logros II Trimestre 2022 - 6 de mayo.pdf
Logros II Trimestre 2022 - 6 de mayo.pdfLogros II Trimestre 2022 - 6 de mayo.pdf
Logros II Trimestre 2022 - 6 de mayo.pdf
 
Iii trimestre acrd y c
Iii trimestre  acrd y cIii trimestre  acrd y c
Iii trimestre acrd y c
 
Ii trimestre consolidado
Ii trimestre  consolidadoIi trimestre  consolidado
Ii trimestre consolidado
 
Plan torogoz sonsonate insumo
Plan torogoz sonsonate insumoPlan torogoz sonsonate insumo
Plan torogoz sonsonate insumo
 
Ii trimestre consolidado arte
Ii trimestre  consolidado arteIi trimestre  consolidado arte
Ii trimestre consolidado arte
 
Consolidado I Trimestre ACRD y C
Consolidado I Trimestre ACRD y CConsolidado I Trimestre ACRD y C
Consolidado I Trimestre ACRD y C
 
Iv trimestre 2020 consolidado
Iv trimestre  2020  consolidadoIv trimestre  2020  consolidado
Iv trimestre 2020 consolidado
 
Iv trimestre 2020 castillo
Iv trimestre 2020 castilloIv trimestre 2020 castillo
Iv trimestre 2020 castillo
 
Iv trimestre 2020 consolidado
Iv trimestre  2020  consolidadoIv trimestre  2020  consolidado
Iv trimestre 2020 consolidado
 
Iii trimestre 2020 lopez
Iii trimestre 2020 lopezIii trimestre 2020 lopez
Iii trimestre 2020 lopez
 
Importancia de arte y deporte octubre 2020
Importancia de arte y deporte octubre 2020Importancia de arte y deporte octubre 2020
Importancia de arte y deporte octubre 2020
 

Libro nahuat

  • 1. MA TIMUMACHTIKA NAHUATAKETSALIS APRENDIENDO EL IDIOMA NAHUAT COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT
  • 2. MA TIMUMACHTIKA NAHUATAKETSALIS - APRENDIENDO EL IDIOMA NAHUATV - COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT
  • 3. REPUBLICA DE EL SALVADOR MINISTERIO DE CULTURA Y COMUNICACIONES VICEMINISTERIO DE CULTURA DIRECCION GENERAL DE PROMOCION CULTURAL COMISION NACIONAL DE RESCATE DEL IDIOMA NAHUAT MA TIMUMACHTIKA NAUATAKETSALIS - APRENDAMOS EL IDIOMA NAHUAT – CARTILLA PARA ESTUDIANTES O PARA QUIENES DESEAN INICIAR EL CONOCIMIENTODE LALENGUA NAHUAT “. . . . . . . . . . Las lenguas autóctonas que se hablan en el territorio nacional, forman parte del Patrimonio Cultural y serán objeto de preservación, difusión y Respecto.” Art. 62. Constitución Política de El Salvador
  • 4. MINISTERIO DE CULTURA Y COMUNICACIONES MA TIMANAUIKA NAUATAKETSALIS (RESCATEMOS EL IDIOMA NAHUAT) ORGANIZACIÓN DE ESTADOS AMERICANOS (OEA) INSTITUTO INDIGENA INTERAMERICANO (I.I.I)
  • 5. ESTA CARTILLA FUE ELABORADO POR: JOEL MARTINEZ HERNANDEZ, INTERAMERICANO (I.I.I) ETNOLINGUITA DEL INSTITUTO INDIGENA CON LA COLABORACION DIRECTA DE LOS HABLANTES NAHUATS SALVADOREÑOS: - MARTINA GARCIA (Sto. Domingo de Guzmán, Sonsonate) - GENARO RAMIREZ VASQUEZ (Sto. Domingo de Guzmán, Sonsonate) - ADRIAN SANCHEZ (Nahuizalco, Sonsonate) - AUGUSTO SALVADOR LATIN (Izalco, Sonsonate) ADEMAS COLABORARON LOS MIEMBROS DE LA COMISION, - VICTORIA RUIZ DE AMAYA - JOSE AMADEO COREAS. - JOSE ALFREDO TOBAR. - JULIO GARCIA HERNANDEZ - LEANDRO ARGUETA LOPEZ. - JOSE MANUEL BONILLA ALVARADO (Coordinador) - ILUSTRACION Y MONTAJE: MARIO BALMORE MONTENEGRO. La presente edición consta de 5000 ejemplares y se terminó de Imprimir el____________________________________________________________________ En_____________________________________________________________________ ______ San Salvador, 1989.
  • 6. PRESENTACION Estimado amigo: La presente cartilla, tiene como propósito fundamental, conducir a estudiantes, niños, jóvenes y adultos; a la tarea de iniciar el conocimiento de la lengua o Idioma Náhuat,, que como se sabe, forma parte del patrimonio cultural salvadoreño. El idioma Náhuat, se habla aún en algunas comunicaciones indígenas del territorio salvadoreño, y sobre todo en el departamento de Sonsonate. Por lo que es compromiso como salvadoreños, darle vida, difusión y engrandecimiento para la gloria de quienes lo hablaron, lo desarrollaron, transmitieron y aquellos que tienen la dicha de hablarlo; y porque sólo así, se conocerá nuestro pasado, se vivirá un presente firme y con seguridad se podrá proyectar un futuro lleno de hermandad y comunidad que fue la base de la vida de quienes vivieron en el señorío de Cuscatlán No se pretende, con la catilla hacer hablantes del Nahuat, pero sí, es el inicio para serlo, y poder algún día decir: Tasujkamáti pal Nújnuy (Gracias queridos abuelos).- -LA COMISION
  • 7. Taixpúal se Ne Kújtan Téchan (Lección Uno) - (El Cantón) ¿Ken tipanútuk siuapíltsin? ¿Cómo ha estado repetable niña? - Yek . . . . . . . .¿Uan tája? Bien . . . . . . ¿y Ud.?. - Núsan Yek. También bien. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Ken Cómo Núsan También Siuapíltsin Respetable niña Yek Bien
  • 8. Taixpúal ume sejséyuk Tajpalúli (Lección Dos) (Otra formas de saludos) - ¿Ken tinémi Lamátsin? ¿Cómo está Ud. Respetable señora ? - Yek . . . . . . . .¿Uan tája? Bien . . . . . . ¿y Ud.?. - Núsan También. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Ujti Camino Tája Ud. Lamátsin Señora.- (Cuando es Anciana )
  • 9. Taixpúal Yei sejséyuk Tajpalúli (Lección Tres) - (Otra formas de saludos) Yejyek túnal -Buenos Días - Yejyek Tíutak -Buenas Tardes - Yejyek Tayúua -Buenas Noches TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Ken Cómo, como. Kúali Bien, bueno
  • 10. Taixpúal Náui Niyáua Niknauatía (Lección Cuatro) - Niyáuj Tamachtíani. - - Esta bien, niño Ixkíxka Músta, Kúnet - - Ya me voy profesor Némi Yek, Kúnet - - (La Despedida) Hasta mañana, niño Ixkíxka Músta, Tamachtíani - Hasta mañana, profesor. AKETSALPAMIT = VOCABULARIO Axta Hasta Ixkíxka Hasta Tamachtíani Profesor Tanauatíani Autoridad Tejpatíani Doctor
  • 11. Taixpúal Mákuil Tajtakétsa iuan se íkneu (Lección Cinco) (Diálogo con un amigo) -Tája, ¿Tay Mutúkay? - Ud, ¿Cómo se llama? - Nája Nutúkay Siltáltsin. - Yo me llamo Estrellita - ¿Kan Tinémi? - ¿Dónde vives? - Nája ninémi Nahuizalco - Yo vivo en Nahuizalco. AKETSALPAMIT = VOCABULARIO Ikneu Amigo Kan Dónde Nája Yo Sitáltsin Estrellita Tája Ud, Tú
  • 12. Taixpúal Chikuásen Ne Sennémit (Lección Seis) (La Familia) - Nutéku Tekíti. - Mi papá trabaja. - Núnan Tapáka. - Mi mamá lava la ropa. - Nuíkneuj Tamachtía. - Mi hermano (el mayor) dá clases. - Nuélteuj Tuxpána. - Mi hermana (la mayor) barre. AKETSALPAMIT = VOCABULARIO Ikeneuj Hermano Mayor Nan Mamá, Madre Nu Mí Elteuj Hermana mayor Téku Papá, Padre.
  • 13. Taixpúal Chikúme Ne Sennémit (Lección Siete) (La Familia) - Nuélteuj Tauauasúua. - - Nuuikáuj Tsijtsikuíni. - - Mi hermana mayor escribe. Mi hermana menor brinca. Nupípi Tanamáka. - Mi hermana mayor vende. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Elteuj Hermano (del varón) Pípi Hermana mayot Uíkauj Hermana menor (de la mujer) Tauauasúua Escribir.
  • 14. Taixpúal Chikuéy Ne Tiankísti (Lección Ocho) (El mercado) - ¿Ken tipanútuk tájsin? - ¿Cómo ha estado Ud.? - Yek . . . . . . ¿Tay Tiknéki? - Bien . . . . . . ¿Qué quiere? - Niknéki se kústi, ¿Keski ipátiuj? - Quiero un cóllar, ¿Cuánto vale? - Ipátiuj mákuil túmin. - Vale cinco colones. - Némi yek . . . . . . níkan némi. - Esta bien. . . . . . aquí está - E - Sí - Niyáua - Ya me voy - Némi Yek - EstáBien
  • 16. Taixpúal Chiknáui (Lección nueve) - - - - - - - - ¿Kan tiyáuj Luís? - ¿Dónde vas Luís? Niyáuj Tamachtilúyan - Voy a la Escuela ¿Tay itúkay Tamachtíani? - Cómo se llama el profesor Yája itúkay Rafael - El se llama Rafael. ¿Tay Tinumachtía? - ¿Qué estudias? Nimumachtía Náhuat, aun nitapúua. - Estudio Náhuat y a contar. Némi Yek . . . . . Núsan niyáuj - Esta bien . . . . . . También iré Némi Yek . . . . . . . Nája niyáua. - Esta bien . . . . . . Ya me voy. - Ne Tamachtilúyan (La Escuela)
  • 17. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Itúkay Su nombre Kan Cómo-Dónde Tamachtilúyan Escuela Tamachtíani Profesor Tapúua Contar Túkay Nombre.
  • 18. Taixpúal Majtákti E (Lección Diez) (La afirmación y la negación) - Luís, ¿Tikpía ámat? - Luís, ¿Tienes papel? - E. ¿Uan Tája? - Sí, ¿Y tú? - Inte nikpía . . . . . . . . . Xinechmáka se. - No tengo. . . . . dame uno. - Níkan némi. - Aquí está - Tasujkamáti Luís. - Gracias Luis. - Ka tiátka Pedro. - De nada Pedro. Uan Inte
  • 19. - Nimauiltía - Juego - ¿Taja inte timauiltía? - ¿Tu nojuegas? - Yája Tákua. - El come. -¿Tája inte titákua? - ¿Tú, no comes? -Kílit némi ajuuíyak. - El chipilín está sabroso. - Tal ínte némi ajuíyak. - La tierra no esta sabrosa. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO E Sí Inte No Ka tiátka De nada Tasujkamáti Gracias Taxtáui Gracias.
  • 20. Taixpúal Majtákli Uan Se Siuatujtúkay Uan Ukichtujtúkay (Lección Once) - Ne ukichpíltsin uan ne siuápil mutalúuan. - - El gato come un ratón. Ne siuamístun Kíkua ne nákat. - - El niño y la niña corren. Ne ukichmístun Kíkua se Kimíchin. - - (Nombre de varón y mujer) La gata come carne. Ne ukichtíjlan uan siuatíjlan mutalúan milíjtik. - El gato y la gallina corren en la milpa. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Ukichmístun Gato Ukichpítsin Niño Ukichtíjlan Gallo Siuamístun Gata Siuatíjlan Gallina Síuat Señora Tákat Señor
  • 21. Taixpúal Majtákli Uan Ume Nauamachiupúal (Lección doce) 0= Yaualkákti 1= . 2=. (Los Números en Náhuat) Se . Ume 3= ... Yei 4=.... Náui 5 = ____ Mákuil - Nája ínte nikpía nán. - Yo no tengo nada de nances. - Nuélteuj kipía ume nan. - Mi hermana tiene un nance. - Nuíkauj kipía ume nan. - Mi hermano tiene dos nances. - Ne tamachtíani Kipía yei tísat. - El profesor tiene tres yesos. 6 = . 7 = .. Chikúme 8 = ... Chikuéy 9 = .... Chiknáui 10 = Majtákti Chikuásen
  • 22. -Juan íkal kipía nául takétsal. - La casa de Juan tiene cuatro hocones. - Se mey kipía mákuil maipíli. - Una mano tiene cinco dedos. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Intésu No Inte No Nan Nance Takétsal Horcón Tísat Yeso.
  • 23. Taixpúal Majtákti Uan Yei (Lección trece) - También me duele el estómago. Xikitáti tepajtíani. - - En la cabeza amárrate un poco de cáscara de chichicaste. Núsan neckkukúua nuíjtik. - - Me duele mucho la cabeza. Ixpa mutsuntéku xikílpi chúpi ieuáyu tsitsíkat. - - ¿Porqué lloras Miguel?. Nechkukúua áchi nutsuntéku. - - (El Cuerpo Humano) Kínka tichúka Miguel?. - - Ne Kuéyka Consulta al doctor. Némi yek . . . . tasujkamáti. - Está bien . . . . . Gracias.
  • 24. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Achi Mucho Elpa Pecho Chúka Llora Ijti Estómago (Abdomen) Ixkályu Cara Ix Ojo Kech Kúyu Cuello (Pescuezo) Kukúua Duele Mey Mano Míyak Mucho Sújsul Mucho Tan Diente Ten Boca Téputs Espalda Tsinkújku Cintura Tsuntéku Cabeza Yak Nariz.
  • 25. Taixpúal Majtákti Uan Náui Ne Kuéyka (Lección catorce) - Juanito Kikukua imetskúyu - - A Juanito le duele la Pierna. Andrés Kikukúua ne teuájka - - (El Cuerpo Humano) A Andrés le duele la rodilla. Alma Kelúnik ikxipípil. - Alma se quebró el dedo del pié. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Ikxi Pié Istit Uña Metskúyu Pierna Umit Hueso Kelúnik Quebrar Teuájka Rodilla Ixpípil Dedo del pié Xukpíli Dedos del pié
  • 26. Taixpúal Káxtul (Lección Quince) - ¿Kan tiyúaj Pedro? - - Niyáuj kan némi tépet. - - Vas lejos Pedro. E, Juan; Niyáua Juan. - - Por la loma, la planada y la cañada. Tája tiyáuj uéjka Pedro. - - Voy donde está el cerro Kan ne talmímil kan ne talyéjka uan kan me míktan - - ¿Dónde vas Pedro? Si, Juan; ya me voy Juan. Némi Yek Pedro. - Está bien Pedro. Ne tal (La Tierra)
  • 28. Taixpúal Káxtul Uan Se (Lección dieciseis) - Ana xikíxti ne ixíktit. - - ¿Kínka? - - Ahora por la noche es la fiesta del siglo E, múchi tejémet tiyáuit. - - Sale mucho humo y chíspa. Axan tayúua yupánu xiuiilpíli íljuit. - - ¿Porqué? Kísa míyak púkti uan tiku nálchin. - - Ana quítale la brasa a la hornilla. Sí, todos vamos a ir. E, tutiyáuit, - Sí, vamos a ir. Ne tit (El Fuego)
  • 29. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Tikúnal Brasa Tikunálchin Chispa Tikuasélut Chispa Tikuáuit Leña encendida (tizón) Tit Fuego Ixíktit Fogón Tixúchit Antorcha Tay ika Porque Ipil xíuit Siglo de 52 años.
  • 30. Taixpúal Káxtul Uan Ume Ne Ejékat (Lección diecisiete) (El Viento) - Yolanda, ¿Kíchiuj áchi ejékat? - Yolanda, ¿Hizo mucho viento? - E, Pánuk áchi ne xupanejékat uan yálu pánuk tunalejékat. - Sí, pasó el aguacero con viento y ayer pasó la brisa tibia. - E, núsan pánuk uakejékat - También pasó la brisa seca. - Niyáua Yolanda. - También pasó la brisa seca. - Niyáua Yolanda. - Ya me voy Yolanda. - E, némi yek Noé. - Sí, está bien Noé.
  • 31. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Ajkayáuit Aguacero con viento Ejékat Viento Míyak Mucho Tunalejékat Brisa tibia Uakejékat Brisa seca Xupanejékat Aguacero con viento.
  • 32. Taixpúal Káxtul Uan Yei Ne At (Lección Dieciocho) - Nélteuj Kíuni at Yek. - - En el río, pasa agua turbia. Nája níki sések at - - Mi hermana toma agua clara. Ne ápan Pánuk apúlul. - - (El Agua) Tomo agua helada. Ikpa uéyat ne at némi tutúnik. - En el mar, el agua esta caliente. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO At yek Agua clara Apúlul Agua turbia, sucia Sések at Agua helada, fría At tutúnik Agua caliente.
  • 33. Taixpúal Káxtul Uan Náui (Lección diecinueve) - El cerro esta bonito Ináuak ne tet némi síuat. - - En el cerro de Texícal está una piedra, que cuando era un niño, ví como mujeres y hombres al pasar cerca de la piedra colocaban flores para que les proteja. Ne tépet némi yekchín - - (El cerro de Texícal) Ikpak ne Tépet Texícal némi se tet tay kéman nája ninémik nipilchínchin nikítak siuátet uan takámet íkpak pánuk ináuak ni tet kitalíat xúchit kipaleuía. - - Ne Tépet Texícal Cerca de la piedra esta una mujer Situatket uan takámet némit íkpak ne tépet. - Mujeres y hombres están en el cerro.
  • 34. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Ináuak Cerca de Siuátket Mujeres Takámet Hombres Tépet Cerro Texícal Piedra de Jícaras.
  • 35. Taixpúal Sunpúal (Lección veinte) - ¿No lo vende.? Inte, nijamáka. - - Sí, tengo uno colorado y otro blanco. ¿Inte Tijamáka? - - ¿Ud, no tiene cerdos? E, Nikpía se chíltik uan se ístak. - - Le doy maíz al cerdo. ¿Taja ínte Tikpía Kuyámet? - - ¿Qué estás haciendo Reina? Nijmáka Tauíyal ne Kuyánet - - No, ya lo vendí. Niyáua Juan - Ya me voy don Juan - (El hombre y los animales domésticos) ¿Tay Tikchíua Reyna? - - Ne Tákat Uan Tapiálmet Xiyáua Yek - Qué le vaya bien.
  • 36. - Ne Káuax chíltik - - Ne Káuax ístak. - - El Caballo colorado El Caballo blanco Nikpía se Kuyámet ístak. - Tengo un cerdo blanco TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Chíltik Rojo o colorado Istak Blanco Káuax Caballo Kuyámet Cerdo Tauíyal Maíz (desgranado)
  • 37. Taixpúal Sunpúal Uan Se Ne Tákat Uan Tekuínik Kújtan (Lección veintiuno) (El hombre y los animales silvestres) - Túpal nújnuy túnal sejséyuk tukajtíat itúkay: Sipákti, Ketspáil, kuat, másat, túchti, itskuínti, usumájti, uan usélut. - Nuestros abuelos a algunos días así los nombraron: Lagarto, Lagartija, Serpiente, Venado, conejo, perro, mono y tigre. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Sipákti Lagarto Itskuínti Perro Ketspálin Lagartija Kúat Serpiente (culebra) Másat Venado Usélut Tigre Túchti Conejo Usumájti Mono.
  • 38. Taixpúal Sunpúal Uan Ume Ne Naumachiupúal (Lección veintidos) (Los números en Nahuat) - Majtákti uan se Once - Majtákti uan ume Doce - Majtákti uan yei Trece - Majtákti uan náui Catorce - Káxtul Quince - Káxtul uan se Dieciséis - Káxtul uan ume Diecisiete - Káxtul uan yei Dieciocho - Káxtul uan náui Diecinueve - Senpúal Veinte - Nuíkneuj kipía Káxtul xíuit - - Mi hermano mayor tiene 15 años Nupípi Kipía senpúal xíuit. - Mi hermana mayor tiene 20 años
  • 40. Taixpúal Sunpúal Uan Yei Ne Tujtútut Ipal Kal (Lección veintitres) (Las aves domésticas) - Roberto, ¿Késkit Tijlámet Tikpíat? - - Maya Chikuásen . . . . ¿uan tája? - - Está bien Niyáua Roberto - - Solamente dos, y tengo un pato. Némi Yek - - Y, ¿Cuántos guajolotes tienes? Máya ume, uan nikpía se kanáujti - - Yotengo ocho. Uan, ¿Késki Kuaxúlut Tikpía? - - Solamente seis . . . . . ¿y tú? Naja nikpía Chikuey - - Roberto, ¿Cúantas gallinas tienes? Ya me voy Roberto Némi Yek Irma - Esta bien Irna
  • 42. Taixpúal Sunpúal Uan Nául Ne Kújtan Tutúmer (Lección veinticuatro) (Las aves silvestres) - Ne Kuaújti Kínak Kan némit nauatákat uan ikpak ne métsi Abril Kéman kuíka sentsúnti tútut kinútsa at. - El águila señaló el asentamiento de los Náhuats y en el mes de Abril cuándo canta el cenzontle se dice que va a llover.- TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Métsti Mes Nauatákat Hombre Náhua Ketsaltútut Ave quetzal Kuskakuaújti Águila de cóllar Kuaújti Águila Sentsúnti Zenzontle Tekúlut Tecolote Tsánat Sonate.
  • 43. Taixpúal Sunpúal Uan Mákuil Ne Tákat Uan Ne Kújtan (Lección veinticinco) (El hombre y el campo) - ¿Tay Tijchíua José? - - I uán ni ákat nijchíua se chikíuit ¿Uan taja Kan tiyáuj Antonio? - - Para ponerle a mi casa Némi Yek . . . . niyáua Antonio - - ¿Y porqué? Pal nijtalíta núkal. - - Voy al campo a traer hojas. ¿Uan tay íka? - - Con este carrizo hago un canasto. ¿y tú adónde vas Antonio? Niyáuj ne kújtan nialíka isuámet. - - ¿Qué haces José? Está bien . . . . . Ya me voy Antonio E, némi yek. - Sí, esta bien.
  • 44. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Akat Carrizo Et Frijol Tauíyal Maíz (desgranado) Kílit Chipilín Kuáuit Madera, árbol Malináli Yerba con trenza Mékat Bejuco Néluat Zacate Sákat Zacate Sínti Maíz (en mazorca) Ísuat Hoja.
  • 45. Taixpúal Sunpúal Uan Chikúasen Ne Tájtákil Tay Múkuat (Lección veintiseis) (Las frutas comestibles) - Miguel, nutéku ítal íjtik kipía míyak nájnan, kúxi, chalúkut chúmi, uan talpaxúkut. Músta kéman tátui tiyáuj tialíka se chúpi tákil. - Miguel, en el terreno de mi papá hay muchos nances, paternas, guayaba, anonas y mamones. Mañana cuándo amanezca, vas a traer un poco de fruta. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Chalúkut Guayaba Xalyúkut Guayaba Chúmi Anona Chúlu Anona Kúxi Paterna Tákil Fruta Talpaxúkut Mamones Nájnan Nances.
  • 46. Taixpúal Sunpúal Uan Chikúme (Lección veintisiete) Ne Nauamachiupúal (Los números en Náhuat) - Senpúal uan se - Veintiuno - Senpúal uan ume - Veintidós - Senpúal uan yei - Veintitrés - Senpúal uan náui - Veinticuatro - Senpúal uan Mákuil - Veinticinco - Senpúal uan chikuásen - Veintiséis - Senpúal uan chikume - Veintisiete - Senpúal uan chikuéy - Veintiocho - Senpúal uan chiknáui - Veintinueve - Senpúal uan Majtákti - Treinta - Senpúal uan majtákti uan se - Treinta y uno - Senpúal uan majtákti uan ume - Treinta y dos - Senpúal uan majtákti uan yei - Treinta y tres - Senpúal uan majtákti uan náui - Treinta y cuatro - Senpúal uan Káxtul. - Treinta y cinco - Senpúal uan káxtul uan se - Treinta y seis - Senpúal uan káxtul uan ume - Treinta y siete - Senpúal uan káxtul uan yei - Treinta y ocho - Senpúal uan káxtul uan náui - Treinta y nueve - Unpúal - Cuarenta.
  • 47. Taixpúal Sunpúal Uan Chikuéy (Lección veintiocho) - Carlos, tiyáuit tiualíkat kámut. - - Yek. - - Carlos, vamos a traer yuca. Bien. Ini újti némi yek patáuak - - - - Esta camino está bien ancho Sí. E. Carlos, ni séyuk újti ási ápan. - - E, némi yek - - Si, está bien. Ini újti kipía míyak tet. - - Carlos este otro camino llega al río. Este camino tiene muchas piedras Núsan kipía sákat. - También tiene zacate Ne Ujti (El Camino)
  • 48. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Apan Río Ini Este Ujti Camino Ujti patáuak Camino ancho Ujti picháuak Camino angosto Míyak Muchos.
  • 49. Taixpúal Sunpúal Uan Chiknáui (Lección veintinueve) - ¿Yulu xúchit tay tikchíua kéman tátui? - - Nitísi . . . . . . . ¿uan tája Andrés? - - Esta bien, ¿Y en la tarde qué haces? Nimumachtía nitakétsa náhuat - - Yo les doy de comer a medio día Némi yek. ¿Uan tája tay tijchíua? - - Le doy de comer a los cerdos Nája tajkutúnal nijmáka matákua - - Muelo . . . . . . ¿y tú Andrés? Nijmáka ma tákua ne kuyámet - - ¿Yuluxúchit, que haces cuando amanece? Aprendo náhuat Némi yek . . . . . Nája núsan niyáuj nimomachtía. - Esta bien. . . . . también voy a estudiar. Ne Tanéstut (El día)
  • 50. Taixpúal Sunpúal Uan Majtákti (Lección treinta) - Ne Tákat Uan italímet (El hombre y los astros) Nája kéman nipilchínchin nikítak nunántsin ken tapupuchuía kísa kátka ne tutéku. - Cuando era niño vi a mi respetable madre como incensareaba cuando salía el sol: nuestro padre. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Métsti Luna Sítal Estrella Tal Tierra Púpuch kúmit Sahumerio Tunántsin Nuestra respetable madre. Túnal Sol Tutéku Nuestro padre
  • 51. TAKETSALPAMIT = VOCABULARIO Tajkutúnal A medio día Tanési En la mañana; amanecer Tanéstut Día Tíutak En la tarde Túnal Día.