1. "Brezza Marina" "Brise marine" ( trad. di Luciana Frezza )
La chair est triste, hélas! Et j'ai lu tous les livres.
L a carne è triste, ahime! e ho letto tutti i libri. Fuir! La-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
Fuggire! Laggiù fuggire! Io sento uccelli ebbri D'être parmi l'écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
d'essere tra l'ignota schiuma e i cieli! Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Niente, né antichi giardini riflessi dagli occhi O nuits! Ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
terrà questo cuore che già si bagna nel mare Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
o notti! Né il cerchio deserto della mia lampada Je partirai! Steamer balancant ta mâture,
Lève l'ancre pour une exotique nature!
sul vuoto foglio difeso dal suo candore
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
né giovane donna che allatta il suo bambino. Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs!
Io partirò! Vascello che dondoli l'alberatura Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
l'ancora sciogli per una natura straniera! Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
E crede una Noia, tradita da speranze crudeli
ancora nell'ultimo addio dei fazzoletti!
E gli alberi forse, richiamo dei temporali
son quelli che un vento inclina sopra i naufragi
sperduti, né antenne, né verdi isolotti...
Ma ascolta, o mio cuore, il canto dei marinai!