SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 53
PANITIKAN NG ARMM
A Research Paper
Presented to
Mr. Ariel Ahmad L. Fabrao
Faculty of the Filipino Department
RC-Al Khwarizmi International College Foundation, INC.
Marawi City
In Partial Fulfillment of the
Requirements for the Course
Filipino 13 (Retorika)
MACAROMPIS, Alkhima M.
ABDUL, Normalah P.
KIRAM, Anady M.
AMER, Najiera B.
SULTAN, Asmah C.
MONA, Norlailah
February, 2013
BALANGKAS
Panimula
Ang mga Maranao ay tinawag na mga taong naninirahan sa tabi ng ilog, “People of the
Lake”. Sila ang nangungunang relihiyong Muslim sa Pilipinas na naninirahan sa Mindanao.
Kilala sila sa kanilang tanyag na mga sining, tanyag nilang karanasan, at sa kanilang tanyag na
epikong panitikan.
I. Panitikan ng Meranao
1. Epiko
1.1 Darangen
2. Tutol (kuwento)
2.1 Tutol sa Pagkapoon (Kuwento Tungkol sa Pinagmulan)
2.2 Tutol sa Piyakakuyakayad (Nakakatuwang Kuwento)
2.3 Pangangayaman (Pabula)
3. Tubad Tubad (Maiiksing Tulang Pampag-ibig)
4. Kadaonga (Love Fest)
5. Pananaroon (Matalinghagang Kasabihan)
6. Sowa-Sowa-i (Drama)
6.1 Kambayoka
6. 2 Kaganat sa Darangen
6. 3 Diabro, kokok, at Onta
6.4 Sagayan
6.5 Sadoratan
7. Limpangan ago Antoka (Puzzles and Riddles)
8. Sakuba (Rhymes)
9. Panitikang Pambata
9.1 Kanta tungkol sa Pangangaso
9.2 Kanta tungkol sa Pangingisda
9.3 Lalabay (Lullaby)
9.4 Kantang May Rima (Rhyme)
II. Panitikan ng Maguindanao
1. Elemento ng Literaturang Maguindanao
1.1 Folk Speech
1.1.1 Antuka (Bugtong)
1.1.2 Bayok
1.2 Folk Narratives
1.2.1 Tarsila
1.2.2 Luwaran
1.2.3 Hadith
1.2.4 Quiza
1.2.5 Katutubong tradisyon
1.2.5.1 Raja Indarapatra
1.2.5.2 Darangen
1.2.5.3 Raja Madaya
III. Panitikan ng Manobo
1.1 Tribo ng Manobo
1.2 Kasaysayan at Pinagmulan
1.3 Ekonomiya at industriya
1.4 Lipunan at Pamahalaan
1.5 Kaugalian at Paniniwala
1.6 Sining
1.7 Ang Manobo ng Modernong Panahon
1.8 Mga Uri ng Panitikan sa SOCCSKSARGEN
1.8.1 Mito
1.8.2 Alamat
1.8.3 Epiko
IV. Panitikan ng Samal
1.1 Tradisyunal ng Literaturang Samal
1.1.1 Narrative Prose
1.1.2 Folk Tale
1.2 Iba pang naratibo
1.2.1 Mito
1.2.2 Numskull Tales
1.2.3 Novelistic Tales
V. Panitikan ng Tiruray
1.1 Mito
1.2 Alamat
1.3 Mga kwentong ang bida ay hayop
VI. Panitikan ng Yakan
1.1 Alamat
Panitikan
Ang Panitikang Maranao
Ang mga Maranao ay tinawag na mga taong naninirahan sa tabi ng ilog, “People of the
Lake”. Sila ang nangungunang relihiyong Muslim sa Pilipinas na naninirahan sa Mindanao.
Kilala sila sa kanilang tanyag na mga sining, tanyag nilang karanasan, at sa kanilang tanyag na
epikong panitikan.
Ang mga Maranao
Ang salitang Maranao ay puwedeng baybayin na Maranaw. Ang totoong tema ay
Iranaon sapagkat ito ay matatas na binibigkas sa Iranon o Iranun na nangangahulugan ding
“People of the Lake”, tinutukoy ito na mga sina-unang tao na nanirahan sa lupang napapalibot
ng Lake Lanao at ang primaryang bayan ay Marawi City. Tatlo ang wikang ginagamit sa pook na
Marawi City, ito ay: Maranao, Bisaya at Tagalog. Ang mga Maranao ay parte ng malaking gropo
ng kulturang Moro na isa sa malaking gropo na kulturang Pilipino (Website, Wikipedia.com).
Sarimanok ay ang kanilang alamat na ibon na naging simbolo ng kanilang sining. Isa
itong alamid na makulay ang pakpak gayon din sa malapakpak na buntot nito at may nakatukang
isda. Ito ay sinasabi nilang simbolo ng magandang kapalaran.
Ang Panitikang Maranao
May tinatawag na Panitikang di pang-Islam. Ito ay nahahati sa mga sumusunod: (1)
Epiko, (2) Tutol (kuwento), (3) Tubad-tubad (maiiksing tula pampag-ibig) (4) Kadaonga (Love
fest), (5) Pananaroon (kasabihan), (6) Sowa-sowa-i (drama), (7) Limpangan ago Antoka (Puzzles
at Riddles), (8) Rhymes (Sakuba), (9) Panitikan Pambata (Madale, 1942).
1) Epiko
Ang Darangen ang pinakatanyag na epiko sa Maranao. Ito ay mga salaysay na patula
hinggil sa kabayanihan ng mga nasa Magindanaw, mga gawaing kahanga-hanga at di sukat
mapaniwalang kabayanihan at kagitingan ng mga mandirigmang Muslim. Ang Darangan ay
hindi iisang epiko – marami – ngunit tatatlo lamang ang napasalin pa sa Ingles at ito‘y utang sa
pagsasaliksik ni G. Frank Lauback. Ang mga Darangan ay nasusulat sa wikang Maranaw. Ang
lalong popular sa lahat ay ang Bantugan, na paulit-ulit na binibigkas sa dating pagkakakatha sa
palibot ng Lawa ng Lanaw. May ilang mga Muslim ngayon na nakapag-uulit sa kabuuan ng
Bantugan.
2) Tutol (Kuwento)
Ang tutol ay nahahati sa tatlo: (a) Tutol sa Pagkapoon (Kuwento tungkol sa
Pinagmulan), (b) Tutol sa Piyakakuyakayad (Nakakatuwang Kuwento), (c) Pabula
(Pangangayamun).
a) Tutol sa Pagkapoon (Kuwento Tungkol sa Pinagmulan)
Radia Indarapatra
Bagama‘t itinuturing ang Radia Indarapatra bilang epiko, ito ay
napapabilang sa kategoryang tutol. Ito ay ayon kay Timan Madela (1942).
Ang Radia Indarapatra ay may dalawang bersyon: ang sa Maguindanao at
sa Maranao. Sa bersyon ng Maranao, binubuo ito ng pitong kabanata.
Ang tutol ay tumutukoy sa mga pangyayari sa iba‘t ibang pagkakasunod:
(1) pisikal at political na heograpiya, (2) sosyal at pamilyang organisasayon, (3) kosmolohiya,
(4) relihiyon at mahika, at iba‘t ibang katangian ng lipunan ng Maranao (Madale, 1942).
b) Tutol sa Piyakakuyakayad (Nakakatuwang Kuwento)
Isang magandang halimbawa sa nakakatuwang kuwento na gusto-gustong
marinig ng mga Maranao ay ang Pilandok. Si Pilandok ay mautak at maparaan . Isa sa mga
kuwento nito ay ang kuwento kung paano niya tinawid ang ilog na may mga buwaya (Madale,
1942).
c) Pangangayaman (Pabula)
Mahilig ang mga kabataan sa mga nakakatuwang kuwento. Bukod pa dito,
mahilig rin sila sa mga kuwento tungkol sa mga hayop o pabula. Halimbawa nito ay ―Ang
Unggoy at Ang Tagak‖ (Madale, 1942).
3) Tubad Tubad (Maiiksing Tulang Pampag-ibig)
Noong una, ang mga Maranao ay gumagamit ng maiiksing mga berso para iphayag
ang kanilang nararamdaman at pagkadismaya. Patula nilang pinapahayag ang mga ito para di
masakit sa iba (Madale, 1942).
Ito ay may iba‘t ibang interpretasyon depende sa okasyong ginamit ito. Kung sa
conteksto na pag-ibig, maaring ibig sabihin nito na hindi mapapantayan ng isang mangiibig ang
isa dahil ang isa ay masmataas o masmagaling kaysa sa kanya. Ang isa pang interpretasyon ay
ang literal na kahulugan na ang lawin ay di makakapantay sa agila (Madale, 1942).
4) Kadaonga (Love Fest)
Kapag gusto ng lalaki magphayag ng pag-ibig sa babae, binibisita niya ito sa bahay
at may kasama siyang dala na nagsisilbing tagapagmensahe niya. Sa ganitong paraan, ang babae
mayroon ring tagapagmensahe. Ito ay di pormal na okasyon (Madale, 1942).
Ito ay halimbawa ng sagot nang lalaki matapos sagutin ng babae kung mayroon ba
itong pag-asa:
Meranao English
Ino ko di
Papanok ka so Nori
Apai so samber ian
Da ngka kasampiroti
Why will I not be sure
that the bird Nori is mine
When in flight it is free
but when it perched it's caught
5) Pananaroon (Matalinghagang Kasabihan)
Ang mga pananaroon ng mga Maranao ay binibigkas tuwing pinaparusa ang isang
bata upang matuto o uyamin ang tao. Kahit karamihan sa mga ito ay di nakasulat, isinasapuso ito
ng mga bata at nagiging bahagi ng kanilang pagpapahalaga at paniniwala (Madale, 1942).
Halimabawa:
Meranao English
So bawing a ketesen
Na mi song bo sa ketesen
Na makapemagenesa
A bunch of bawing plants
May grow far apart
But they are one when being pulled
6) Sowa-Sowa-i (Drama)
Ang Sowa-sowa-I ay mahahati sa lima: (a)Kambayoka, (b)Kaganat sa darangen,
(c)Diabro, Onta, and Kokok (d)Sagayan (e)Sadoratan (Madale, 1942).
a) Kambayoka
Ang bayok ay mga patulang berso na tumatalakay sa iba‘t ibang paksa. Ang tema
ay umiikot sa uri ng kapistahan na piangdidiwang. Ito ay maaring bahagi ng epiko. Ito ay inaawit
ng onor. Ang tawag sa sesyon na ito ay kambayoka (Madale, 1942).
Ito ay maaring kantahin ng dalawa o higit pa na nakaupo sa magkabila. Ito ay
nagsisimula ng isang panimulang talumpati ng tagapagbunsod at ng mga putok ng baril. Ang
pangatlong tao ay magsisilbing tagapaghatol kung sino sa dalawa ang may pinakamaganda at
may pinakamatalinghagang paglalarawan sa okasyon na iyon (Madale, 1942).
Ito ay isang halimbawa ng isang bayok na may tunog ng Darangen na
tumatalakay sa isang bahagi ng epikong, ―Kamplomna‖ (Madale, 1942).
b) Kaganat sa Darangen
Ang Kaganat sa Darangen ay isang interpretatibong sayaw at kanta. Inilalarawan
ng tagapagtanghal na subukan gayahin si Prinsipe Lomna nang pinadala siya upang mag-alok ng
kasal para sa kanyang ama (Madale, 1942).
Ang tagapagtanghal ay kailangan wala pang asawa, maganda at mayroong malambot na
katawan. Ito ay dula na nagpapakita ng pagpapadala kay Lomna sa Gindolongan. Maraming
pagwawagayway ng pamaypay at maraming paggiwang ng bewang ang isisinasagawa sa dulang
ito (Madale, 1942).
c) Diabro, kokok, at Onta
Ang daibro at ang kokok ay laging magkasama tuwing kasal, koronasyon at iba
ipang magkatulad na pagdiriwang. Ang diabro ay nakabihis ng tuyong dahon ng banana. Sa
kapistahan, tatakbo siya kukunin ang kopya (kalo) ng mga datu. Ito ay kostumbre na maari
lamang niya kunin balik ang kanyang gamit kung bibigyan niya ang diabro ng pera (Madale,
1942).
Ang koko naman ay isang nagmumukhang halimaw na nanggaling sa gubat.
Nakasuot siya ng kalo. Mahaba ang kanyang buhok at ang kanyang suot ay puno ng algae.
Kasama ang diabro, tatakbo sila, sasayaw sa tunog ng agong at kulintang (Madale, 1942).
Ang onta ay isang paggaya sa kamelyo. Gumagamit sila ng kawayan upang
makabuo ng isang istraktura na halintulad sa kamelyo. Apat na lalake ang nagsisilbing binti ng
kamelyo (Madale, 1942).
Kinagawian na ang onta ay linilibot ang buong baryo tuwing kasal at binubukas
ang bunganga. Ito ay kagawian na kung buksan nito ang kanyang bunganga ay kinakailangan na
lagyan ito ng laman. Ito ay nagsisilbing mga regalo ng pamilya ng babaeng kinakasal (Madale,
1942).
d) Sagayan
Ang sagayan (sayaw pandigma) ay nagmula sa Darangen. Ito ay pagsasadula ng
kabaynihan ni Bantugen habang ihinahanda ang kanyang sarili para sa pakikidigma sa mga
kalaban-Ikadaraanen (Madale, 1942).
e) Sadoratan
Sa isang kabanata sa epiko, ang prinsesa matapos siyang dukutin ng isa pang prinsipe,
siya ay lumakad sa gitna ng napakaraming tao na nasilayan ang kanyang kagandahan (Madale,
1942).
Ganito ang paglarawan ng kanyang paglakad:
Meranao
―…Kisiod bon a nglai na arega sakampo, kanatap palad a-i na pasa-i saka inged.‖
English
―…Swaying her hands as she walks is worth a camp, and lifting her foot is worth a
place.‖
Ang sayaw na ito ay pagsasadula nang pinalakad ang prinsesa sa harap ng mga datu
at sultan. Ang tagapagtanghal ay kailangan maganda, marunong kumanta at malamyos maglakad
(Madale, 1942).
7) Limpangan ago Antoka (Puzzles and Riddles)
Ang limapangan (puzzles) ay para sa mga matatanda samantalang ang mga antoka
(riddles) ay para sa mga bata (Madale, 1942).
Ang halimabawa ng limpangan ay ang kuwento ng Unggoy at ng Puno.
Ang mga limpangan ay binibigkas tuwing nagsasama-sama ang mga batang Maranao.
Ang bata na na nakakasagot ng maraming limpangin ay hinahangaan at itinuturing matalino
(Madale, 1942).
Halimbawa :
Meranao English
Ladia sa kalaan
A di ketangalan sa ig.
A cup from the forest
Which can not hold water
Sagot: Bird’s nest
8) Sakuba (Rhymes)
Ito ay kasiya-siyang pakinggan na may dalawang ibig kahulugan.
Meranao English
Ino ako den a-i Why am I
Mala ako den a-i A grown up
Pekelilid ako den rolling?
Kapag isinulat at baybayin sa ibang paraan. Ganito ang kahulugan nito:
Meranao English
Ino a koden den a-i Why is this
Mala a koden den a-i big pot
Pekelilid a koden rolling?
9) Panitikang Pambata
Ang panitikang pambata ay nahahati sa tatlo:(a) Kanta tungkol sa Pangangaso (b)
pangingisda, (c) lalabay,(d) kantang may rima (rhyme song) (Madale, 1942).
a) Kanta tungkol sa Pangangaso
Naniniwala ang mga bata na kapag maglagay sila ng bitag at kapag sila ay kumanta,
mahuhuli nila ang ibon. Ang isang uri ng ibon na mabibihag nila sa pamamagitan ng kantan ay
ang dao‘lan. Matapos niyang ibitag ito, aawit siya.
b) Kanta tungkol sa Pangingisda
Halimbawa :
Meranao English
Seda ka seda ka
O ba ka panonotolan
Magpeka baka ‗ka
Mabibid a lig ka.
Fish, fish
Do not tell your story
Or your jaw will break
And you neck twisted.
Pinaniniwalaan kapag kumanta sila ng kantang ito, marami silang mahuhuling
isda.
c) Lalabay (Lullaby)
Meranao English
Bon, bong ai bong bongan Sleep, sleep, sleep
Pakatorog ka wata Sleep dear little one
Gomirao si ‗na aka Mother might say
Ba ko seka dianeg That I punish
Go ka ri pimbongetan And reprimanded you.;
Kinakanta ito ng mga nakakatandang kapatid na babae sa kapag pinapatigil ang
iyak ng sanggol at kapag pinaputolog ang sanggol kapag umaalis sa bahay ang ina
(Madale, 1942).
d) Kantang May Rima (Rhyme)
Karamihan ng mga bahay ay itinatayo malapit sa lawa. Dahil ditto, kinahiligan ng
mga bata maglaro at lumangoy sa tubig. Matapos maglaro, lulundag sila mula sa
banto at kakanta sila (Madale, 1942).
Halimbawa:
Meranao English
Talepi, talepi Beat, beat
Maona ko mamara I will dry ahead
Di so mga ped ko Of my companions.
Panitikang Maguindanao
Ang mga bumubuo sa elemento ng literatura ng mga Maguindanao ay ang folk speech at
folk narratives. Ang folk speech ay nahahayag sa mga antuka/pantuka/paakenala (bugtong) at
bayok (tulang liriko), samantalang ang mga naratibo naman ay nahahati sa tradisyong pang-
islam at sa katutubong tradisyon. Sa tradisyong pang-Islam kasama ang pagbasa sa Quran, ang
tarsila o naratibo ng angkan (genealogical narratives), ang luwaran, ang paglalarawan sa mga
nakasanayang batas; hadith o mga kataga ng propeta; ang quiza o mga relihiyosong kwento.
Ang katutubong tradisyon naman ay binubuo ng tudtul (katutubong kwento), at mga epiko tulad
ng Raja Indarapatra, Darangen, at Raja Madaya.
Para sa Maguindanao, ang mga bugtong ay nakakatulong sa pagsulong at pagkabuo ng
pagkakaibigan sa isang grupo. Nagsisilbi itong kasangkapan sa paghahanda sa pagtuturo. Ang
istruktura ng isang bugtong sa Maguindanao ay binubuo ng isang larawan o imahe at ng isang
paksa. Merong apat na uri ng larawan: komparatibo, deskriptibo, puns o puzzle at naratibo. Ang
mga Maguindanao ay nainiwala sa pagkakaisa ng mga iba‘t –ibang aspeto ng kapaligiran at ang
paniniwalang ito ay nasasalamin sa kadalasang paggamit ng nagsasalungat na imahe at paksa sa
mga bugtong. (Notre Dame Journal 1980:17)
Ang pagsasanay ng bugtong ay ginagawa sa isang grupo, kung saan ang isa ay ang
riddler. Kung isa man sa grupo ang nagnanais na maging riddler, kailangan ay may nakahanda
na siyang bugtong, kung wala pa, siya ay sasailalim sa dtapulung (ridicule), na binibigay di
bilang isang kritisismo ngunit bilang part eng tadisyon ng bugtungan. Tinuturing ng mga
Maguindanao na di magaling na riddler ang mga nagdadagdag o nagbabawas sa ‗orihinal‘ na
teksto ng bugtong. Ang bugtungan ay maaring gawin saan mang oras at lugar, basta‘t ito‘y
gagawin bilang grupo.
Ang kalituhan sa sagot ay maaaring malutas sa pamamagitan ng pagtattanong sa
matatanda o ng sinumang nirerespeto sa lugar, partikular ng barangay. Sa ganitong pamamaraan,
ang sagot sa bugtong ay nagiging flexible, dumarami at lumalawak ang posibilidad ng mga sagot
na nagreresulta sa isang pedagogy.
Halimbawa:
Entuden, niaden
It is here, it is there (wind)
*Bukas rin sa iba pang kasagutan ang bugtong na ito, halimbawa, pwede rin itong tumukoy sa
duyan. Ang mga bugtong nila ay maaari ring sumalamin sa pananaw nila tungkol sa mundo.
May mga paniniwala tulad ng, dapat ang bugtungan ay hindi dapat ginagawa sa gabi,
para hindi maenganyo ang mga masasamang espiritu na makisali. Isa pang paniniwala ay ang di
pagamit ng salitang nipai (ahas) kapag gabi sa bugtungan.
Ang mga verse ng mga Maguindanao ay pinapahayag sa pamamagitan ng ida-ida a rata
(children rhymes) o sa pamamagitan ng tubud-tubud (maikling tulang patungkol sa pag-ibig).
Halimbawa:
Pupulayog sa papas ka pumagapas apas
Ka tulakin kon ko banog
Na diron pukatalakin
Ka daon kasakriti
Kanogon si kanogon nakanogon ni ladan ko
A pukurasai mamikir a ana palandong a dar
Na di akun ipantao na pusulakan a ig
O matao kandalia.
Flying hard, the swift is
Trying to catch up the hawk
But he cannot equal him
Because he is far too small
Woe, woe unto me
Worried from thinking of a loved one
And I cannot let my feelings prevail,
Express my love
Because everytime I want to reveal it
Stops it in its way.
Metaporikal ang wika ng Maguindanao kaya kung ang sasabihin o kung ang nais na
ipahiwatig ay nangangailangan ng pagiingat, bayok ang ginagamit. (Wein 1938:35-36)
Halimbawa:
Salangkunai a meling
A malidu bpagimanen
Ka mulaun sa dibernal
Dun-dun ai lumaging
A paya pagilemuan
Ka mumbus sa hakadulat
Na u saken idumanding
Sa kaludn pun na is
Na matag aku ‗ngka maneg
Di ku mawatang galing
Talking Salangkunai
T’is hard to trust in you,
For untrue leaves could sprout
Dun-dun fond of chatting
T’is hard believing you
For cheating buds may show
Once I (start to) fondle
From the sea
You would just hear from me
My darling, close to me
Ang Luwaran ng Maguindanao ay lupon ng encoded adat laws na tumutugon sa mga
kasong tulad ng pagpatay, pagnanakaw, pati na rin sa mga isyu ng pamana at kalakalan. Ang
lahat ay nasasakupan ng batas at ito na rin ang naging basehan ng hudisprudensiya ng Islam.
(Darangen 1980:33).
Ang hadith ay mga kasabihan at kaugalian ni propeta Mohammad na kinulekta, inipon at
pinagtibay ng mga iskolar ng Islam. Nilalaman ng Hadith ang isa sa mga pinagkunan ng batas ng
relihiyong Islam. Ginagamit din itong basehan para sa pagpapaliwanag ng mga paksa sa Quran.
Ang wikang ginagamit at Arabic.
Ang tudtul (katutubong kwento) ng Maguindanao, ay mga maiikling kwento na may
simpleng pangyayari. Dalawang halimbawa nito ay ang ―Lagya Kudarat‖ na tungkol sa
pakikipagsapalaran ng dalawang anak ni Lagya (rajah) Mampalai ng Lum na tinangay sa
kagubatan matapos dumaing si Mampalai sa kawalan ng pwedeng mapangasawa ng kanyang
dalawang anak. Ang dalawang anak ay sina Lagya Kudarat at Puteli (prinsesa) Sittie Kumala. Si
Puteli Kumala ay tinangay sa kagubatan kung saan nakilala niya ang isang kabayan (isang
matandang dalaga). Inampon siya ng kabayan na ito kasama ng isang prinsipe na nagngangalang
Sumedsen sa Alungan. Kahit na magkasama sa bahay ay di naguusap sina Sumedsen at Kumala.
Di kalaunan ay umalis si Kumala sa bahay at sumama si Sumedsen. Napadpad sila sa Lum, kung
saan nagkita-kita uli ang magkakapamilya. Di nagtagal ay nagpakasal rin si Sumedsen at
Kumala. Samantala si Lagya Kudarat naman ay tinangay sa Kabulawanan, doon ay nakilala niya
ang isa pang kabayan na pinatira siya sa kanyang bahay. Isang araw habang nangangaso,
nakarinig si Kudarat ng tunog ng mga naglalaro ng sipa. Sinundan niya ang tunog at ng Makita
ang mga naglalaro ay nakisali siya. Hindi niya alam kung paano maglaro nito, kaya aksidenteng
napunta sa lugar ng isang prinsesa ang sipa. Naghagis ang prinsesa ng isang singsing at panyo
patungo kay Kudarat. Di nagtagal ay ipinakasal silang dalawa. Matapos ng kasal ay bumalik sila
sa Lum at nagkasama-sama muli ang buong pamilya nila. Matapos ng isang lingo ay bumalik si
Kudarat at kanyang asawa sa Kabulawanan upang manirahan sa biyenan nito. (Notre dame
journal 1980:3-6).
Ang isa pang folk tale ng Maguindanao ay ang ―Pat-I-Mata‖ na tungkol sa dalawang
magkapatid na Pat-I-Mata at Datu sa Pulu. Si Pat-I-Mata ay namumuno sa Kabalukan at si Datu
sa Pulu naman ay sa Reina Regente. Pat-I-Mata ang kanyang pangalan dahil sa meron siyang
apat na mata, na kung saan kapag tulog ang dalawa ay naiiwang bukas ang natitirang dalawa.
Kilala siya sa kanyang kalupitan sa mga kababaihan, kung saan ay pakakasalan niya ito kung
ito‘y maganda, ngunit kapag ito‘y pumangit na ay iiwanan na niya. Dahil sa ganitong ugali ni
Pat-I-Mata ang mga mamamayanan ng Kaabalukan ay din a matiis ang kanyang pagkamalupit.
Lumapit ang mga tao sa kanyang kapatid at humingi ng tulong. Sinubukan ni Datu sa Pulu na
bigyan ng payo ang kanyang kapatid ngunit di ito nagbago kaya naisipan niyang patayin si Pat-I-
Mata. Gumawa siya ng isang hawla, nang makita ito ni Pat-I-Mata, tinanong niya ang kanyang
kapatid kung para saan ito at sinabi naman ni Datu sa Pulu na gagamitin ito bilang proteksyon sa
paparating na bagyo. Dahil sa pagkamadamot ni Pat-I-Mata, hiningi niya ang hawla at hinayaang
gumawa ng bago ang kanyang kapatid. Nang gagamitin na ang hawla at binuksan ito, hinayaan
ni Datu sa Pulu pumasok si Pat-I-Mata at pinabayaan itong makulong. Bago ihulog sa ilog si Pat-
i-Mata ay isinumpa niyang magkaaway sila ng kanyang kapatid habambuhay. (Notre Dame
Journal 1980:7-8).
Ang mga epiko ng Maguindanao ay sinasalita at pinaniniwalaang naunahan pa ang Islam.
Ang epikong Rajah Indarapatra ay patungkol sa maraming tauhan na biniyayaan ng kakaibang
kapangyarihan. Isang part eng epiko ay patungkol sa pagsilang kay Rajah Indarapatra, na
pinaniniwalaang nagmula sa union ng Sultang Nabi at pinsan nito.
Ang Rajah Madaya ay pinaniniwalaang orihinal na literature ng Maguindanao dahil
karamihan sa elemento nito-wika, metaphor, gamit sa kwento ay mula sa Maguindanao. Sa
kabilang banda, ang iba pang elemento ng epiko ay may kasamang ibang naratibo, isa na rito ang
tungkol sa walang anak na si Sultan Ditindegen. Sa kanyang pagkadesperado, nagdasal siya
upang magkaroon ng anak, kapalit ang pangakong ibibgay niya ito sa isang dragon. Natupad ang
kanyang hiling at kasabay nito ang paglabas ng isang dragon na nagsasabing ito na ang malaking
Prinsesa Intan Tihaya. Nang mabalitaan ni Raja Madaya ang tungkol sa mahirap na sitwasyon ng
prinsesa, ay dumating ito upang tumulong. (Wein 1984:14).
Ang epiko ng Maguindanao ay binibigkas ng paawit sa paraang melismatiko. Ang mga
religious chants ay karaniwang melismatiko rin at gumagamit ng diatonic scale. Mahilig ang
mga Maguindanao sa chants, dalawang uri ang ginagamit nila, una ay ang sindil, ito ay
‗coloristic‘ ang isa naman ay ang bayok na isa naming syllabic at tetrachordal. Ang mga oyayi
ay tetrachordal rin ang anyo. Ang mga kumakanta ng epiko at religious chants ay mga
propesyunal na maituturing samantalang ang mga kumakanta ng oyayi at bayok ay maituturing
na kabilang lang sa pangkalahatan.
Ang Tribo ng Manobo
Ang Manobo ay isa sa mga pinakamatandang tribo ng ating bansa na dapat na ipagmalaki
sapagkat mayaman ang kanilang kultura na sana'y naipasa sa bawat Pilipino. Ang nasabing tribo
ay tubong Agusan, isang lalawigan sa Mindanao,
MANOBO
Kasaysayan at Pinagmulan
Sino at ano nga ba ang nga Manobo? Saan ba talaga sila nagmula at anu-ano ang
kanilang mga kaugalian na magpahanggang ngayon ay patuloy pa ring umiiral sa komunidad?
Maraming mga sagot patungkol sa kung ano nga ba talaga ang ibig sabihin ng salitang Manobo.
Ang isa ay nagsasabing: ang Manobo ay nangangahulugang 'tao' o 'mga tao';ikalawa ay ito raw
ay nagmula sa salitang "Mansuba" mula sa salitang 'man' na nangangahulugang 'tao' at 'suba' na
ang ibig sabihin ay'ilog',ibig sabihin ang salitang "Mansuba" ay nangangahuligang "taong ilog"
sapagkat karamihan sa kanila ay makikitang nakatira sa tabi ng mga ilog;ang ikatlo ay nagsasabi
na ito raw ay nagmula sa salitang "Banobo", isang creek na kasalukuyang dumadaloy sa Ilog
Pulange dalawang kilometro pababa ng Cotabato City;at ang ikaapat ay nagsasabi na ito ay
galing sa salitang "man" na ang ibig sabihin naman ay "first o aboriginal" at "tuvu" na ang ibig
sabihin ay "pagtubo o paglaki".
Ang mga manobo ay nagmula sa mga taong lagalag mula sa kanlurang bahagi ng Tsina.
Karamihan sa kanila ay nakatira sa tabing-ilog, tabi ng mga burol at sa talampas sa maraming
bahagi ng Mindanao. Sinasabing sila ay unang nanirahan sa mga lambak ng Ilog Pulangi subalit
naghiwa-hiwalay sa pagdating ni Shariff Kabungsuan dahil sa pagtanggi ng ilan sa
relihiyongIslam.
Ekonomiya at Industriya
Ang karaniwang industriya ng mga manobo ay angkaingin.Ang pangunahing hanapbuhay
ng mga manobo ay pagtatanim ng palay at mais. Marunong din silang mangisda,pangangaso at
pagkuha ng "pulot". Dahil dito, nabuhay ang nga Manobo sa isang sagana at matiwasay na
pamumuhay. Subalit, ang ilang nanirahan ng permanente ay natuto at nakuntento na lang sa
pagtatanim ng niyog at pagcocopra.
Lipunan at Pamahalaan
Nauuri sa apat ang mga manobo: ang bagani,baylan,mga manggagawa at mga alipin. Ang
mgabagani ay ang mga mandirigma na lumalaban sa nga digmaan at nagtatanggol sa pamayanan;
ang mgabaylan ay ang mga babae o lalaking pari at manggagamot; ang mga manggagawa ay ang
mga magasasaka at ang mga alipin ay ang mga nakuha o mga nabihag nilang mga kalaban. pati
mga katutubo ay pwede ring maging alipin kung sila'y naparusahan sa kanilang pagkakasala.
Pinamumunuan sila ng tatlo hanggang apat na timuay obai (babaeng datu) depende sa lawak at
pagkakalapit-lapit ng mga baranggay. Subalit, ang mga Manobo ay walang sistema ng pamunuan
hanggang sa kalagitnaan ng ika-20 siglo.
Kaugalian at mga Paniniwala
Ang mga Manobo ay maraming paniniwala. Ilan dito ay ang paniniwala ng mga buntis na sila ay
dapat manatili sa loob ng bahay kung pula ang kulay ng langit matapos lumubog ang araw. Ito ay
dahil sa paniniwalang ang mga busaw (aswang) na uhaw sa dugo ay nasa paligid at nag-aabang
sa biktima. Hindi rin sila maaring tumakbo kapag nasugatan ang paa sapagkat malalaglag ang
kanilang pinagbubuntis.
Habang nanganganak ang babae,ang kumadrona ay naglalagay ng mga anting-anting sa bewang
ng nanganganak. Ito ay upang ipagtanggol ang buntis sa mga masasamang anito sa paligid.
Matapos manganak, nililinis ng kumadrona ang lahat ng bagay na ginamit sa panganganak upang
maitaboy ang busaw. Biang kabayaran, ang kumadrona ay dapat bayaran ng maliit na kutsilyo
upang linisin ang mga kuko; isang plato upang paglagyan ng dugo ng sinakripisyong manok;
malong upang makapagbihis siya; at konting salapi upang hindi siya maglagay o magbitiw ng
anumang sumpa sa pamilya.
Ang kasal naman ay kadalasang isang kasunduan sa pagitan ng mga magulang. Ito ay
nagsisimula sa ginsa (paki-usap) ng pamilya ng babae sa pamilya ng lalaki kung saan ito ay
magalang na tinatanggihan hanggang magkaroon ng kasunduan para sa kagun (bridewealth).
Lahat ng kamag-anak ng lalaki ay mag-aambagan para sa kagun hanggang sa maabot nila ang
halaga ng kagun. Ang araw ng kasal ay maitatakda lamang kung matapos nang maabot ang
halaga nang kagun. Habang nag-aambagan ang pamilya ng lalaki, ang pamilya ng babae naman
ay abala sa paghahanda ng apa ( handaan ng kasal). Nagtatapos ang proseso sa isang marangyang
kasal. Ang kasal sa kanila ay isang sistema kung saan ang ugnayan ng pamilya ng lalaki at babae
ay kinakailangan. Ang pagkakaroon ng maraming asawa, bagama't kadalasan lang kung
mangyari ay hindi ipinagbabawal.
Mayroon din silang kaugalian sapalilibing. Ang patay na lalaki ay kanilang inililibing na
nakaharap sa silangan upang ang pagsikat ng araw ay magbigay hudyat na oras na upang
magtrabaho. Ang babaeng namatay naman ay inililibing na nakaharap sa kanluran upang ang
paglubog ng araw ay magbigay hudyat na oras na para sa kanya ang magsaing. Sa oras na
tinatakpan na ng lupa ang libingan, lahat ng naroon ay tumatalikod upang mapigilan silang
mahikayat na sumama sa namatay. Matapos ang libing, mayroong walo hanggang labindalawang
araw ng kalungkutan depende sa estado ng namatay. Ang sanggol ay isang araw lang at ang datu
hanggang pitong araw. May kantahan at sayawan sa loob ng mga araw na ito subalit
ipinagbabawal ang instrumental na mga kanta.
Sining
Ang pagiging makasining ng mga Manobo ay makikita sa kanilang pang-araw-araw na kasuotan.
ang kanilang tradisyunal na kasuotan ay magarang binurdahan at halos lahat ay gawa sa abaka.
Ito ay kinukalayan gamit ang mga pangkulay mula sa kalikasan. Kumukuha sila sa iba't-ibang
halaman para sa iba't-ibang kulay. Kadalasan ito ay hinahabi na may nga disenyo ng mga
bulaklak at mga bagay sa kalikasan. Subalit, ang mga kasuotang ito ay nakilala lamang raw ng
mga Manobo ng maaga lang ngayong siglo sapagkat, ang mga Manobo ay hindi marunong
maghabi.
Maging ang pag-aayos ng kanilang buhok ay masining. Ang mga buhok nila ay kadalasang nasa
estilong "buns" at "bangs". Ang buhok ng mga babae ay nilalagyan ng kawayang suklay at mga
dekorasyon gaya ng perlas, kabibe at mga bagay na iba't-ibang hugis. Ang sa mga lalaki naman
ay ang tinatawag na tengkulu, isang piraso ng tela na kanilang binubuklod palibot sa kanilang
ulo.
Ang mga alahas din ay may mahalagang papel sa kanilang buhay. Ang ilan pa nga rito ay
pinaniniwalaang epektibo laban sa mga lason at sumpa. Ang mga babae ay may mga hikaw na
kahoy na halos tatlong sentimetro ang lapad. Ito ay nababalutan ng ginto,pilak o di kaya'y tanso.
Mga kuwintas na kung tawagin aybalungkag na hinuhubog nila sa iba't-ibang disenyo gamit ang
mga kabibe, maliliit na beads, ngipin ng buwaya o di kaya'y mga kristal na may iba't-ibang
kulay. Meron ding tinatawag na sinakit, isang kuwintas na sinukat sa laki at lapad ng leeg. Ang
para sa mga lalaki ay isang sinakit na hinugis na tila likod ng isang sawa.
Marami pa silang mga dekorasyon sa katawan gaya ng tattoo, panggilid sa ngipin at pulseras ng
iba't-ibang uri at laki.
Gumagawa rin sila ng mga bagay-bagay na magagamit nila sa pang-araw-araw na buhay. May
mga sombrero na gawa sa kawayan at erik-ik o anahaw. Marami silang basket para sa iba't-ibang
gamit. May basket para sa isda, bigas at mga pang-imbak.
Ang mga Manobo ay mayaman rin pagdating sa kanilang pagsulat.Mayroong atukon, bugtong,
salawikain, panonggelengan, katutubong kuwento, pabula, epiko at nakakatuwang kuwento.
Ang Manobo ng Modernong Panahon
Kung tatanungin man ninyo kung mayroon pa bang mga Manobo sa panahon ngayon, sigurado
ang aming grupo sa aming isasagot, OO, nananatiling buhay ang grupong ito at patuloy na
hinaharap ang magandang kinabukasan na para sa kanila'y lubos na pinapahalagahan. Sa isang
maliit na bayan ng Tacloban City, Leyte, hindi namin inakalang magkakaroon kami ng
pagkakataong makakita at di lamang makakita kundi makisalamuha kahit lamang sa maikling
panahon. Ang kanina pang binabanggit sa blog na ito na aming nakunan ng personal na mga
sagot sa aming mga katanungan, na ang ngalan ay Divina, ba-i kung tawagin ang isang pinunong
babae na Manobo. Ayon sa kanyang pahayag, mayroon din silang katutubong pangalan na hindi
maaaring maibahagi sa amin sapagkat ito'y parang kanilang "password" na tanging silang mga
katutubong Manobo lamang ang may karapatang sumambit sa mga sitwasyong alanganin.
Mga Uri ng Panitikan sa SOCCSKSARGEN
Ayon sa papel ni Corazon T. Martin-Roquero na pinamagatang Manobo Oral Literature, ang
panitikan na makikita sa bahagi ng SOCCSKSARGEN ay madalas pasalita at naipasa-pasa na sa
iba‘t ibang henerasyon, gaya rin ng sa iba pang mga pangkat etnikong sa bansa. Ang mga
panitikan na matatagpuan dito ay repleksyon ng simpleng pamumuhay ng mga etnikong grupo sa
lugar. Kung susuriin nang mabuti, ang kanilang buhay agrikultural, industriyal, at komersyal ang
siyang nakaaapekto at lumalaman sa mga kwento na kanilang ipinapasa-pasa. Ang kanilang
relihiyosong mga paniniwala, panlipunang oryentasyon, pag-iibigan, pagkakaibigan at
pakikidigma ay nakadaragdag rin sa maraming paraan ng pagkwekwento ng mga grupong ito.
Ngunit maraming hadlang sa mga grupong tulad ng mga Manobo upang lubusang maipalaganap
ang kanilang panitikan. Ilan sa mga ito ay ang illiteracy at ang mga di-kagandahang sitwasyon ng
kanilang lipunan. Sa kabila nito, kamangha-mangha pa rin kung paano naipalaganap ng maliliit
na grupo sa Rehiyon 12 ang kanilang panitikan.
Ang pag-aaral at pagsasaliksik sa mga pantikan ng isang grupo, dagdag ni Roquero, ay hindi
lamang pagtatangkilik sa mga poetic methods ngunit higit sa lahat, ito ay isang pag-aaral sa
ikinaunlad ng isang grupo. Ang panitikan ng kahit anong grupo ay nagdadala ng mensahe ng
nakaraan. Sabi nga ni Roquero, ―It is forged from the sum total of human experience and
interpreted in the light of local environment.‖
Ayon kay Roquero, laganap ang paggamit ng mga kasabihan sa parte ng SOCCSKSARGEN,
lalo na sa lugar kung saan maraming naninirahan na mga Manobo. Tinawag ni Roquero ang mga
kasabihan na ―the sacred books of each nation, the sanctuary of the institutions‖ dahil ang mga
ito ang siyang gumagabay sa mga tao patungo sa daan ng kaayusan. Gaya ng mga banal na
iskripto, ang mga kasabihan ay nagpapayo o nagbibigay-liwanag sa mga taong tila nababalisa o
nawawala sa kanilang landasin. Dagdag pa niya, ang mga kasabihan ay ―ang mga kristal ng
karunungan ng isang lahi.‖ Ibig sabihin ang mga ito ang siyang ipinapasa-pasa ng iba‘t ibang
salinlahi at siyang pumapatnubay sa lahat ng mga nangangailangan ng gabay.
Ilan sa mga halimbawa ng mg kasabihan na mula sa Rehiyon 12 ay:
1. Manobo: De‘t talinga te dalan wa‘y dot pakpak ka bava.
1. Trans.: Paths have ears and mouths have wings.
2. Manobo: Ka talad ne otang ne kenano palilipati.
2. Trans.: A promise is a debt you must not forget.
3. Manobo: Andai to migalavok neduen baras din.
3. Trans.: He who serves must be rewarded.
4. Manobo: Ka tangis ne pakadazaat te putso izing te limo ne pakaamin do‘y pusong.
4 Trans.: Rust wears away metals as love consumes the heart.
5. Manobo: Angit ka wa‘y adangit ka kalibutan. Sonahao ka wa‘y sikana za tod angit.
5. Trans.: Laugh and the world laughs with you. Cry and you cry alone.
6. Manobo: Andai to migalavok neduen baras din.
6. Trans.: He who serves must be rewarded.
7. Manobo: Ka kathalan ned buno te langon ne kamarasayan.
7. Trans.: Industry conquers all hardships.
8. Manobo: Limo te kurata ne dalid te langon ne sala.
8. Trans.: Love of money is the root of all evil.
9. Manobo: Kamatayen ted sopos te langon.
9. Trans.: Death ends all cares.
10. Manobo: Andai te adlipezeng kena pakaka-an.
10. Trans.: He who sleeps shall not eat.
11. Manobo: Oman sankad ne pakaovay do‘t leueng.
11. Trans.: Each step brings one nearer to the grave.
12. Manobo: Abmaharang ka gelat ambia sigi gamiten.
12. Trans.: A knife grows sharp with constant use.
13. Manobo: Ka lua ne malamo mamaza chaid ka moto mauhot kalipati.
13. Trans.: Tears are easily dried but sorrow is hard to forget.
14. Manobo: Ka manisan ne maritan ne bulawan, ka mapia ne maritan ne lambus.
14. Trans.: A beautiful woman is a jewel; a good woman is a treasure.
15. Manobo: Ka mapia ne aso kena sangongo ambia waza puonan din.
15. Trans.: A good dog does not bark without a good cause.
16. Manobo: Ka ma-amas ne pakpak kena pakalayang.
16. Trans.: Wet wings cannot fly.
Ang mga bayok o bugtong ay bahagi din ng napakayamang panitikan ng SOCCSKSARGEN.
Bayok ang tawag sa pormang literatura kung saan may ibibigay na mga salita na hindi diretsong
tumutukoy sa tamang sagot. Napakaraming bayok ang pumapaloob sa probinsya ng Cotabato.
Ayon sa pag-aaral ni Roquero, ang mga bayok ay isa sa mga kumon na porma ng libangan sa
mga okasyon na napupuno ng kasiyahan.
Ilan sa mga halimbawang nakalap ni Roquero ay:
1. Manobo: Ibpemulata maapon
Naperenderen ta masalem.
1. Translation: We plant it in the afternoon
We pull it up in the morning.
1. Sagot: lekeb o door-shutter
2. Manobo: Marayo pak kanakan
Nagpampangilkil ak raja.
2. Translation: The young man is still far
But the young lady is already trembling.
2. Sagot: kramag o wind
3. Manobo: Daisek an kanakan
A napakaukom a tariru.
3.Translation:Small gentleman could settle a problem.
3. Sagot: rahum o needle
4. Manobo: Taltalanaka na kana pailsuluha.
4. Translation: They belong to one family but they
do not give water to one another.
4. Sagot: tava o sugarcane
5. Manobo: Layoy na mama-an
Taman d ate bakavako.
5. Translation: It is a tall betelnut tree but
It reaches only the ankles.
5. Sagot: Dalan o trail
6. Manobo: Maama na edlooklook na kana
Ed kaamas kad uzan.
6. Translation: A man that walks through the rain yet does not get wet.
6. Sagot: Aval o Smoke
Tulad ng karamihan ng mga rehiyon sa Pilipinas, ang SOCCSKSARGEN ay mayroon ring
mga mito. Ang mga mito ay ang sinasabing repleksiyon ng buhay ng isang lugar. Ipinapikita sa
mga mito ang pag-usad ng paraan ng pamumuhay, paniniwala, at kaisipan ng isang lahi. Ayon
kay Roquero: ―They represent a place of development above that which is ordinarily possible to
the primitive peasant mind.‖ Sa mga mito di-umano natin makikita ang pinagsamang galing ng
isang malikhaing manunulat at ng isang pilosopo, sapagkat may arte ang pagsasatitik ng mga ito
at mayroong malalim na mensaheng nais iparating. Isa sa mga sikat na mito ng rehiyon ay ang
Mito ng Mindanao.
Ang Mito ng Mindanao ay tungkol kay Prinsipe Maranao ng Lanao at kay Prinsesa Minda. Si
Prinsesa Minda ay maingat na pinangangalagaan ng kaniyang ama na si Datu Dipatuwan. Ayon
sa datu, ang lahat ng magtatangkang manligaw sa prinsesa ay dapat munang dumaan sa tatlong
matinding pagsubok: 1) maibalik ang ikinalat na monggo sa isang sako sa loob ng 12 oras, 2)
makuha ang singsing ng datu mula sa ilalim ng dagat, 3) ang makabalik sa ibabaw ng mundo
mula sa isang malalim na underground kung saan walang makakapitang bato o puno sa pag-
akyat.
Nang marining ni Prinsipe Maranao ang tungkol kay Prinsesa Minda, agad itong nagpaalam sa
kaniyang magulang para ito‘y puntahan. Hindi naging madali ang panliligaw ni Prinsipe
Maranao kay Prinsesa Minda. Tulad ng ibang manliligaw, hinarang ng datu ang binata at
binigyan ito ng tatlong pagsubok.
Sa unang pagsubok pa lamang ay nahirapan na ang binata. Tatlompung minuto na lamang ang
natitira ngunit wala pa siyang napupulot ni isang munggo. Hindi naglaon, nakarinig siya ng isang
matinis na boses. Nang siya ay napatingin sa lupa, isang pulang langgam ang tumatawag sa
kaniya at nais maghatid ng tulong. Agad-agad dumami ang pulutong ng mga pulang langgam.
Wala pang sampung minuto at napuno na ng prinsipe ang isang sako ng munggo.
Ang pangalawang pagsubok ay mas mahirap kaysa sa nauna. Hindi magaling na maninisid ang
prinsipe, kaya lubos itong kinabahan nang siya ay inihagis sa dagat para hanapin ang singsing.
Ngunit nang oras na siya ay itinapon sa dagat, siya ay napadpad sa isang malawak na daanan.
Ilang minuto ang nakalipas at nakarinig ng malalim na boses ang binata. Ito ay ang Hari ng
Kaharian ng mga Isda. Inutusan nito ang kaniyang mga isda na hanapin ang singsing. Walang
kahirap-hirap, nakuha ng prinsipe ang singsing.
Pinakamahirap sa lahat ng pagsubok ay ang pangatlong utos ng datu. Ihahagis ang prinsipe sa
isang balon na walang puno o bato na mapagkakapitan. Kailangan niyang makabalik sa mundo
para makuha ang prinsesa. Nalaman ito ni Prinsesa Minda, at kaniyang kinasundo ang mga
tauhan ng ama at agad sumama sa prinsipe sa ilalim ng balon.
Nang sila‘y nasa baba na, dumating ang datu. Sa takot ng mga tauhan, pinutol nila ang tali.
Takot na takot ang dalawang magkasintahan dahil alam nilang wala ng paraan para sila ay maka-
akyat. Ngunit sila ay nakatagpo ng isang ibon na tumulong sa kanila sa kanilang pag-akyat.
Nakita ng prinsesa ang kaniyang ama sa kanilang pagbalik at humingi ito ng kapatawaran.
Tinanggap na ng datu ang prinsipe at pinayagang pakasalan ang kaniyang anak. Nang yumao ang
datu, si Prinsipe Maranao at Prinsesa Minda ang namuno sa naiwang kaharian ni Datu
Dipatuwan.
Ang mga kwentong bayan ay tila bahagi na ng panitikan ng bawat rehiyon sa bansa. Saan ka man
sa Pilipinas, may uusbong at uusbong na mga natatanging kwentong bayan. Iba‘t iba ang
katangian ng isang kwentong bayan.Nariyan ang nakatatakot, nakagigimbal, nakamamangha.
Isinulat ni Roquero na ang mga kwentong bayan ay ang pinagtagpi-tagping ispiritwal na
paniniwala, tradisyon, at pangaraw-araw na pamumuhay ng mga tao. Dagdag pa niya, ang mga
kwentong bayan ay ―the fabric upon which the people weave the pattern of the future.‖ Dahil sa
mga mito ay nakabubuo ang mga tao ng kanilang kinabukasan. Nilalaman nito kung ano ang
naiisip na hinaharap ng mga tao sa isang komunidad.
Nabiyayaan din ang SOCCSKSARGEN ng maraming alamat. Ilan sa mga ito ay ang alamat
ng mga katawang pangkalawakan at ang alamat ng Lawa Pinamaloy. Ang mga alamat na ito ay
tungkol sa pag-ibig, pamilya, at katapangan.
Ang alamat ng mga katawang pangkalawakan ay nag-uumpisa sa pagbubuo ni Azean kina
Andaw (araw) at Bulaw (buwan). Sina Andaw at Bulan ang kinikilalang unang magkasintahan sa
buong kalawakan. Hindi naglaon ay nagkaroon ang dalawa ng kanilang sariling anak. Ngunit ang
naging problema ay hindi ito mahawakan ni Andaw dahil sa napakainit niyang katawan. Lubos
itong ikinalungkot ni Andaw dahil hindi niya maipakita ang pag-aaruga ng isang ina. Sa kanyang
pamamalagi sa tabi ng kaniyang anak, lagi lang tinititigan ni Andaw ang kanyang sanggol.
Isang araw nang umalis si Bulan, nakita ni Andaw na umiiyak ang kaniyang anak. Nakita
niyang aligaga ang kaniyang alaga sa kaniyang pinaghihigaan. Hindi nagtagal, tila malalaglag na
ang bata. Walang pagdadalawang-isip na sinalo ni Andaw ang kaniyang anak. Sa kasawiang-
palad, nasunog ang bata at namatay.
Nang makabalik sa Bulan at nalaman ang kinahinatnan ng kanilang anak, lubos niya itong
ikinagalit. Napagpasiyahan ni Bulan na sila ni Andaw ay maghihiwalay dahil sa nangyari.
Ngunit bago iyon ay hinati-hati muna nila ang katawan ng bata at ikinalat sa buong kalawakan.
Ang mga pinutol na bahagi ng bata ay ang siyang naging mga katawang pangkalawan. Ang
bahaging hindi nasunog ay ang siyang naging dunya o mundo.
Sa kanilang paghihiwalay, nagsalita si Andaw na: ―Mula ngayon, hinding-hindi na magtatagpo
ang ating mga landas. Akin ang umaga, sa iyo ang gabi.‖
Ang alamat ng Lawa Pinamaloy ay tungkol sa isang binata mula sa lugar na kung tawagin ay
Aruman. Ang binatang ito ay isang mangangaso na magaling sa paggamit ng sibat at dilek. Isang
araw, siya ay nangaso sa kagubatan na ang kasama lamang ay ang kaniyang aso. Sa kagubatan ay
nakapatay siya ng isang baboy-ramo. Ngunit bago niya ito nagawa ay lubhang napuruhan rin
siya nito. Pinutol ng binata ang mga tenga ng baboy-ramo at inutusan ang kaniyang aso na dalhin
ito sa kaniyang iniibig na dilag.
Nang marating ng aso ang dilag, ipinakita nito ang mga tenga ng baboy ramo. Nang tanungin ng
babae kung ano ang nangyari sa minamahal, ayaw magsalita ng aso sa takot na mayroong
mangyaring masama. Pinilit nanng pinilit ng babae ang aso hanggang sa malaman niya ang
totoo. Matapos sabihin ng aso ang tunay na nangyari, kumidlat nang malakas at nayanig ang
kanilang bayan.
Nang ang bayan ay lumubog na dahil sa delubyong naganap, tumakbo pabalik ang aso sa
kaniyang amo. Doon ay dinala sila ng isang diwata sa lumubog na bayan na tinawag na Ranaw
Pinamboy.
Sinasabi na sa ibang mga gabi ay mayroong naririnig na babeing humihikbi at isang aso na
tumatahol sa may lawa.
Tulang naratibo ang tawag sa mga tulang mahahaba at isinulat para basahin o di kaya‘y
kantahin. Ang pinakamagandang halimbawa ng isang tulang naratibo ay ang epiko na Ulahingan.
Batay sa mga ulat, ang epikong Ulahingan ay mas mainam di-umano basahin nang malakas
kaysa sa basahin nang taimtim. Ngunit aabutin ang isang mambabasa ng halos 12 oras bago
matapos ang panimula palamang ng epiko. Kung nanaising tapusin ang kabuuan nito, aabot sa
humigit kumulang na 612 na araw bago mabigyang wakas ang epiko.
Ayon kay Dr. Elena Maquiso, isang iskolar na nagtala ng Ulahingan, nakalulungkot man isipin
ngunit hindi lubos na kilala ang epikong ito sa bahaging Kotabato. Ito na rin ang nag-udyok sa
kaniya upang isulat ang epiko ayon sa pagkakakanta sa kaniya ng mga katutubo. Sa kaniyang
sanaysay na ―The Ulahingan: A Manobo Epic‖, isinulat niya ang kaniyang mga layunin sa
pagtala ng epiko: una ang maipaalam sa madla na mayroong ganitong uri ng epiko; pangalawa
ay ang ipakilala sa madla ang epikong ito; at pangatlo ay ang pagpapakalat ng kayamanan ng
epiko.
Ang epikong Ulahingan ay tungkol sa buhay ni Agyu noong narito pa lamang siya sa mundong
ibabaw. Tungkol din ito sa Nalandangan nang mapunta si Agyu at ang kaniyang mga kababayan
dito. Sa Ulahingan, inilalahad ang pagpatay ng mga dayuhan sa mga tao ni Agyu, ang
pagkukulong kay Agyu ng mga dayuhan, ang pagkakakulong ng kanyang mga kababayan sa
Cagayan, ang kanilang pagtakas papunta sa Hilagang Mindanao, ang kanilang pakikipagdigma
laban sa isang datu ng Maguindanao, at ang kanilang mga sakripisyo at paghihirap.
Matapos ang kanilang paghihirap, lumibot si Agyu kasama ng kaniyang mga kasamahan sa
kabuuan ng Mindanao. Sa kabutihang-palad, nakakita sila ng isang sakong bigas. Niluto nila ito
at sa kanilang gulat ay nabusog ang lahat mula sa mga sanggol hanggang sa matatanda. Ito ang
nagdulot sa kanilang pag-akyat mula Aruman patungo sa Nalandangan.
Bago sila tuluyan umakyat sa Nalandangan, iniwan ni Agyu ang kanyang anak na si Bayuayan
upang magsilbing tagapagsalaysay ng kanilang naging pakikipagsapalaran.
Dagdag ni Maquiso sa kaniyang sanaysay, mayroong tatlong ginagamit na musical na porma
sa pagkanta ng epikong Ulahingan: ang undayag, ang likuen, at ang panahansan. Ang undayag
ay ginagamit sa dalawang paraan. Ang una ay ang umpisa ng kanta kung saan hinahanda ng
manganganta ang kaniyang sarili. Sa kaniyang paghahanda, sinasabi ng mangangawit ang mga
linyang aday aday mandaan and ay ay andaman na wala namang ibig sabihin.
Ang likuen at panahansan ay maaring magsalitan sa kanilang gamit para makapagbigay ng
baryasyon sa pagkanta. Maraming anyo ang tono ng likuen, at ang mga ito ay may iba‘t ibang
melodyo. Ngunit ang parahansan ay may iisang nota lamang, na ginagamit nang paulit-ulit sa
isang malakas na pagbigkas. Ang dalawang ito ay ginagamit na lang sa mismong kwento, at
hindi sa pamahra kung saan kinakanta ang likuen.
Sa libro na Filipinos Writing: Philippine Literature from the Regions, na tinipon ng Pambansang
Alagad ng Sining para sa Literatura na si Bienvendio Lumbera, at kung saan si Christine
Godinez-Ortega ang patnugot ng parte ng panitikan sa Mindanao, unang naitala ang mga kantang
rebolusyonaryo na kabilang sa mga anyong pampanitik ng Mindanao.
Ang mga kantang rebolusyonaryo ay ang mga awit na nilikha ng mga local na Muslim laban
sa mga migranteng pumapasok at siyang nagdudulot ng kaguluhan sa kanilang lugar.
Ilan sa mga nailimbag na halimbawa ay ang O Papanok (O Bird) at ang Bangsamoro (People
of Bangsamoro).
“O Papanok”
O‘ papanok aku bu na munota kusasambil
ka ingu ko kaganatan I kalidu nu ginawa
galido su ginawa nu pingganat na labi din su
kagganatan
O‘ tayan tu, tayan ku na
di kadin bagulyang
ka mawatan pan I bangaayan ku
kokitan ku su palaw ingu su mga masla a kayo
O‘ tayan ku, tayan ku na
pakabagil kay ginawa ningka
Ka gatagat ku su mga wata ta
meka matay aku na dika bagulyang
kagina nakukit ako sa lalan nu mga sahid
„„O Bird”
If I‘m just a bird, then I will fly in the wind
so that I can leave the burdens I have
It is hard to go, and it is painful for the ones left
behind
O‘ my dear, my only dear
Don‘t cry!
I still have a long way to go
I‘ll pass the mountains and trees
O‘ dear, my only dear
be strong in faith
I‘ll be leaving our children behind.
If I die, don‘t you cry
for I passed the way of the righteous.
Bangsamoro
Bangsamoro, gedam imaman kanu
Ka itindig su agama Islam
So kapanlalim sa lekitanu
nu taw a lumalapu
wageb saguna na imbunwa tanu
Bangsamoro, a baninindig
kanu inged
lila su ngiwa indi lugo
Mamagayon, mamagisa-isa
apas tanu su kandaludaya
Palaw ataw disdan
Pawas kadatalan
su kandaludaya
ataw pakuburan
People of Bangsamoro
People of Bangsamoro, awake and make up your
Mind
Stand for our faith
the oppression they did to us
the immigrants
now is the time to fight them
People of Bangsamoro who
fight for our Cause
offer your body and blood
Cooperate, unite
aim for freedom in the mountains
even how many our enemies are
Freedom
Or Martyrdom
for I passed the way of the righteous.
Ang Parang Sabil ay isang awitna para sa mga bandido. Halaw mula sa salitang Malaysian ang
‗parang‘ na ang ibig sabihin ay ―giyera‖ at ang ‗sabil‘ naman ay ―sa paraan ng Diyos o ni Allah.‖
Isang halimbawa ng Parang Sabil ay ang ‗Kissa kan Panglima Hassan‘, na tungkol sa isang
matapang na bayani na nakipagaban sa mga Amerikano na nais magpatupad ng sistemang
Mayroon ding iba‘t ibang uri ng maikling kwento ang matatagpuan sa rehiyon. Sa katunayan,
mayroong inilabas na libro ang DepEd na isang antolohiya ng mga kwentong pambata sa salitang
Kotabato. Sa librong A Voice from Mt. Apo: Oral and Written Essays on the Culture and World
View of the Manobo, mayroon ding matatagpuan na koleksyon ng mga tula at mga maiikling
kwento, na naisalin mula sa salitang Manobo patungo sa Ingles. Ilan sa mga kwentong ito ay ang
Molingling ni Tano Bayawan, Tilanduk woy dos Gungutan (Tilanduk and the Giant) ni Enagaro
Bugcal, at Iddos Oggasi way dos Anak (The Ogre and the Child) ni Olinan Landas, at iba pa.
Sa mga libro at kwento na nabanggit, tila makabago na ang paraan ng pagkwekwento, ngunit
naroroon parin ang mga elemento ng kababalaghan, ng supernatural, at iba pang mga paraang
maaring ibinatay sa tradisyon at kultura ng mga naninirahan roon. Naniniwala parin sila sa mga
ispirito, sa mga halamang nakagagaling ng sakit, sa mga misteryo na dulot ni Inang Kalikasan.
Pinapatotoo nito na mula noon magpasahanggang-ngayon, ang pinagmulan ng mga porma ng
panitikan ay konektado sa isa‘t isa at magpasawalang hanggang magiging maimpluwensya sa
kanilang mga tao.
Ilan ito sa mga tula at awit na matatagpuan sa librong A Voice from Mt. Apo: Oral and
Wrigtten Essays on the Culture and World View of the Manobo:
Maandus
Manuel Arayam
Oy, otid dava rok matat allow,
Kovudtrus dok songnga ku.
Konna kud od koti-is, dayas ku nod ponihis.
Oy, id somdit kut lawon Inday, konnod pomakoy‘t buyyag.
Dumoruma rut sutsut, sutsut to inayon din.
Oy, lohinat kad, Maandus, konuhun to gastu ta.
Worad koponoyunat mongovay‘t Nolivoddan.
Oy, wora pe-en pihu mongovay‘t Monubisa.
O Ina, od monnuwon kud lawa en nanoy‘n Inday.
Maandus
Oy, if the eye of the sun is already set in the west,
My breath is cut.
I cannot bare it, (I cannot stop) my tears from falling.
Oy, I regret that Inday did not believe the old ones.
She listened to that provocation, provocation of her aunt.
Oy, stand up (and let‘s go), Maandus, we‘re wasting our money.
The young lady of Nolivoddan will no longe continue (the plan to marry).
Oy, (my engagement) to the young lady from Monubisa is not all sure.
O Mom, how can I get Inday to (believe me).
Sosoliman
Manuel Arayam
Oy, osiyoy, kahi rin, pullusow‘k tongkuu ku, id tambod du du rut uu ku.
Patow rut Mondaangan patow ru to Tohovusow.
Oy, id sondit kut lawon Ungkoy, timbak nod kookollon, od pongondollon nod tiru.
Ini es konno rud en, konggin konno ru man.
Oy, antap ayut songnga ku, od liling ad ka-ay‘t ingod, ossurad to bonuwa,
Bonuwon Moivuyan, ingod to Tohovusow.
Sud lonuhat Mondaangan, koogon konna rud en.
Soliman‟s Song
Oy, Osiyoy, he said, get down my headdress, cover my head.
The sign of Mondaangan is a sign of Tohovusow.
Oy, I regret that Ungkoy is shooting (me) as (his hand) is shaking,
aiming as his hand is shaking.
Don‘t do it, kooggon, don‘t you do it.
Oy, it is perhaps the opinion/impression of my breath, I will leave this world,
I will move away to the city,
The city of Moivuyan, region of Tohovusow.
Because Mondaangan went along with this plan, koogon don‘t do it.
Tonggapow kos Ginawa Ku
Retchor Umpan
1 Duwon mammis no kuvukaran
nod dopotton to ahad ingkon no mgo manuk.
2 Otin bo ondoy iddos bonnaa nod kopiyan ka-ay no kovukaran ku,
no dii ku od elleyan.
3 Otin ondoy iddos od kopiyan nod penek,
od sondihan ku to dipalla,
od lukatan ku to sobbangan.
4 Ko-ungkay su id lukatan dud man,
od pominog a to dinoggan
diyon to kikow‘n kovonnaan,
no sikkow en iddos kovukaran
no siyak en iddos od ollob
nod poko-iling to tomeng
nod ossop taddot mammis no kovukaran.
5 Ponunggeleng ko duwon potiyukan,
id soliyan kud ika,
id potawan kud ika.
6 Wora ahad ondoy nod puwag duwon;
loppas koddi-oy.
7 Su sikkow en iddos timbang mangga;
ahad od soongkaton du ika,
od ongayon ku su id ko-ivoggi ku.
8 Su sikkow en iddos timbang buwan
woy mgo bitu-on nod pokotaddow ka-ay‘t lawa ku,
nod se-aa ka-ay‘t pusung ku.
9 Pomon to nose-alan kos koddin pusung.
Accept My Love
1 There is a sweet flower cluster
that any kind of bird will go near.
2 Whoever truly desires this flower cluster of mine,
I will not refuse.
3 Whoever wants to come up to the house,
I will lean the dipalla post,
I will open the door.
4 Now because you have opened it,
I will listen to your telling
of truth about you,
that you are the flower cluster
and I the one who extracts its sweetness
like a bee who sucks the sweetness of the flower cluster.
5 If I compare (your love) to a beehive,
I have placed a mark on it,
I have placed a symbol on it.
6 No one can smoke it out;
I am the only one.
7 Because you indeed are like a mango;
even if you surround it with thorns,
even if you put a fence around it,
I will get at it because I desire it.
8 because you are like the moon
and stars whose rays of light shine on me,
glowing here in my heart.
Mga Tradisyonal na Naratibo sa SOCCSKSARGEN
Molingling
Ang Molingling ay isang tradisyonal na kwento na inilahad ni Tano Bayawan. Ang kwentong
Molingling ay kilalang-kilala sa mga Manobo na nagpapaliwanag sa pinagmulan ng anit—ang
mga ipinagbabawal na gawain tulad ng incest at pakikipagrelasyon sa mga hayop at mga ispiritu.
Ang mga Manobo ay dapat umiwas sa mga ipinagbabawal na mga gawain na ito, dahil kung
hindi, sila ay mapaparusahan ng Inanit, ang ispirito ng anit. Gaya ng kwento sa Genesis kung
saan si Adan, ang ama ng santinakpan, ay nagkasala sa buong sambayanan, si Molingling ay
nagkasala ng pakikiapid at naapektuhan ang buong bayan na ngayon ay napaparusahan ng anit.
Ang Buwitre at ang Inahin
Ang buwitre at ang inahin ay tungkol sa isang pagkakaibigan na nasira dahil sa pagiging
banidoso ng inahin. Isang araw, ang inahin ay may pupuntahan na handaan. Nang dahil sa
kagustuhan na maging pinakamaganda sa handaan, pinuntahan niya aang kaibigang buwitre para
hiramin ang isang gintong singsing. Agad naming ipinahiram ng buwitre ang kaniyang
pinakaiingat-ingatan niyang singsing, at nagbiling na pakaaalagaan niya ito.
Nang dumating ang inahin sa handaan, siya ang itinanghal na pinakamaganda.
Pinagkaguluhan siya ng kaniyang mga kaibigan. Ngunit sa kaniyang pag-uwi, napansin ng inahin
na nawawala na ang singsing na ipinahiram ng buwitre. Ginalugad niya ang lahat ng lugar na
kaniyang napuntahan, hinanap ang singsing sa bawat sulok na kaniyang dinaaanan. Pero hindi
niya nakita ang singsing ng buwitre.
Nagdaan ang ilang araw at hindi pa rin nagpapakita ang inahin sa kaibigang buwitre. Nagtaka
na ang buwitre dahil hindi pa naisasauli ang kaniyang singsing. Galit na galit itong sumugod sa
bahay ng inahin, at itinanong kung nasaan na ang kaniyang singsing. Nang sabihin ng inahin na
nawawala ito, nagwala ang kaibigang buwitre. Nang wala ng magawa ang buwitre, sumumpa ito
na hinding-hindi na sila magiging magkaibigan ng inahin. Isinumpa rin ng buwitre na hanggat
hindi naisasauli ang kaniyang singsing, habang buhay nitong kukunin ang mga anak na sisiw ng
inahin.
Magmula noon ay naging magkaaway na ang inahin at ang buwitre.
Pituy
Ang kwentong Pituy ay isang tradisyonal na naratibo ng mga Manobo ng rehiyon. Si Pituy ay
isang tamad na bata na walang ginawa kundi ngumuya ng nganga. Isang araw, pumunta si Pituy
sa tabi ng ilog para hanapin ang isang puno ng nganga. Sa kanyang paggagalugad, nakahanap
siya ng isa. Sa kaniyang pag-aakyat, mayroon siyang narinig na boses ng palaka. Ito ay kilala
bilang si Otatat, isang mapaglarong palaka.
Sumigaw si Otatat ng, ―Ang posisyon ni Pituy ay parang pambayo ng linga.‖
Ikinainis ito ni Pituy at sumigaw ng, ―Hintayin mo ako, papatayin kita.‖ Bumaba agad-agad si
Pituy ay hinanap ang palaka. Para mas mapadali ang kaniyang paghahanap ay tinabas niya ang
mga makakapal na talahib na nakapaligid.
Nang hindi niya ito Makita ay muli siyang umakyat. Mula sa kaniyang kinaroroonan, muli
niyang narinig ang sigaw ng palaka. Muli siyang bumaba at inulit ang naunang ginawa.
Hindi pa rin niya makita ang palaka, kahit na paulit-ulit niyang gawin ang pagtatabas ng
talahib at paghahanap. Nang napanisin ni Pituy na wala ng talahib sa kaniyang paligid, naisipan
niyang taniman ang lupang kinatatayuan. Magmula noon, nakaka-ani na siya ng mga produkto
gaya ng mais, mga gulay, at iba pa.
Simula noon, nagtrabaho na nang nagtrabaho si Pituy at lubos niyang ikinatutuwa ang mga
bagay na kaniyang naaani.
Ang Humuhuning Ibon at ang Pusa
Ang kwentong ang Humuhining Ibon at ang Pusa ay isang tradisyonal na naratibo na inilahad
ni Badette Pescadera. Ito ay tungkol sa isang pusa na nais patayin ang isang ibong humuhuni
para kainin. Ngunit, sa kasawiang pald, hindi niya ito mapatay-patay dahil hindi maabot ng pusa
ang ibon.
Isang araw, lumanding ang ibon sa isang puno na may maraming bulaklak para kaniyang
sipsipin ang sabaw ng mga ito. Agad siyang nakita ng pusa at sinabing, ―Ibon, marahil maaring
bumaba ka riyan, at aking didilaan ang iyong mga pakpak.‖
Dahil alam na ng ibon kung ano ang nais gawin ng pusa, alam nito kung paano magdahilan
para hindi siya mahuli sa patibong. ―Hindi maaari, pusa, dahil pinagbawalan ako ng aking mga
magulang na bumaba sa lupa.‖Hindi mapilit ng pusa ang ibon.
Nagplano ang pusa kung paano mahuhuli ang ibon. Hindi mapakali ang pusa sa pag-iisip kung
paanong paraan niya mahuhuli ang pusa. Nang dumating ang araw na nagkaroon siya ng ideya.
Sabi niya, ―Ayun yun; ngayon alam ko na kung paano huhuliin ang humuhuning ibon dahil gusto
ko talaga siyang kainin.‖
Bumalik ang pusa sa kinalalagyan ng ibon. Nagulat ang ibon dahil nakita niya ang pusa na
may dalang basket sa kaniyang bibig na mayroong mga hinog na bayabas. Ang sabi ng ibo,‖ Ku!
Saan mo dadalhin ang bayabas, pusa?Mukhang masasarap ang mga iyan!‖
Sumagot ang pusa,‖ Te, ibinibenta ko ang mga ito, ibon, ngunit hindi pera ang aking gusto.
Ang nais ko ay ang mga balahibo ng mga ibong marunong lumipad dahil natutuwa akong
makahawak ng mga iyon. Ikaw, gusto mo ba? Isang bayabas para sa isang balahibo. Na, bilisan
mo magdesisyon dahil baka mapilitan akong ibenta ang mga ito.‖
Dahil talagang gusto ng ibon ang mga bayabas, siya ay pumayag ngunit mayroon kung ano
man ang pumipigil sa kaniya. Sinabi ng ibon, ―Nahihirapan talaga ako magdesisyon dahil hindi
talaga ako maaring umapak sa lupa.‖
Ang sabi ng pusa, ―Hayaan mo na, ibon. Halika na lang dito sa loob ng aking basket na aking
bitbit. Hayaan mo na kung nahihirapan ka; sa tuwing kakain ka ng bayabas, maari kang
mamalagi dito at magtanggal ng iyong balahibo.‖
At ayun nga ang ibong sa loob ng basket. Kumain siya ng bayabas.Sa tuwing nakauubos siya
nito, minumungkahi ng pusa na magpatuloy siyang kumain. Inulit nang inulit ng pusa ang
pagkain, nang hindi niya na namalayan na mayroon na lang siyang iisang balahibong natitira.
Humalakhak ang pusa sa galak dahil nahuli niya na ang ibon. Kahit gaano subukan ng ibong
lumipad, hindi na niya magawang makaalis sa lupa.
Ang Paglalakbay ni Sunni
Ang Mga Paglalakbay ni Sunni ay isang tradisyonal na kasaysayan na ibinahagi ni Julian
Tungcalan. Nagsisimula ang kwento sa isang mag-asawang sina Ombong at Tumomowan.
Nakatira sila sa Dollag sa Tomoggow. Mayroon silang isang anak na lalaki na nagngangalang
Sunni. Nang dumating ang araw na kaya ng mag-isip ng wasto ni Sunni, gumawa siya ng isang
plano. Sinabi niya sa kaniyang ina, ―Nay, Tay, kung ayos lang po ba sa inyo, gaya ng pagiging
maayos nito para sa akin, maglilibot po ako sa buong bansa.‖ At iyon nga ang sinabi ni Sunni, at
nagpatuloy siya sa kaniyang plano, dala-dala ang kaniyang backpack na gawa sa kawayan at ang
kaniyang mga sibat. At tuluyan niyang nilisan ang kanilang bayan.
Ngunit bago niya napagtanto, siya ay nasa kalagitnaan na ng kagubatan. Ngayon, habang
naglalakad siya sa kasukalan ng gubat, napansin niya ang kaniyang napagdaanan. Napansin
niyang may mga puno na mayroong mga bunga; mayroong mga nakakain at mayroon din iyong
mga hindi. Sa bawat oras na siya ay nagpapahinga at kumakain ng bunga, dahan-dahan niyang
nilalagay ang mga buto sa kaniyang backpack. Sa tuwing mapapansin niyang walang katulad na
puno ang bungang kinain niya, itinatanim niya ang mga butong nakuha hanggat sa naikalat na
niya ang mga iba‘t ibang uri ng puno sa kagubatan.
Unti-unti nakita niyang nalibot ang bansa at kung paano ito nabuo. Nalaman niya na ang bansa
ay binubuo ng iba‘t ibang mga pulo, tatlong malalaking isla, at napaliligiran ng mga katawang-
dagat. Sa tuwing dumidilim ang paligid, matutulog siya sa ilalim ng puno.
Nang malibot na niya ang buong bansa, bumalik siya sa kanilang bahay sa Dollag. Nagiging
kulay abo na si Sunni at kumukuba dahil na rin sa haba ng kaniyang inilibot sa bansa.
Ipinamahagi niya sa kaniyang mga kababayan ang kaniyang mga karanasan sa paglibot sa bansa:
ang itsura nito, ang korte nito, ang mga nakakaing bunga sa kagubatan, at iba pa.
Ngayon, ang mga sumunod kay Sunni ay hindi na nagugutom kapag sila ay pumupunta sa
kagubatan, dahil alam na nila kung anong mga bunga ang maaring kainin at hindi. Sabi ni Sunni,
―Ang punong ito ay mayroong bungang nakakain; ito naman ay hindi.‖ Magmula noon, alam na
ng mga naninirahan sa kanilang bayan na hindi sila mamatay sa gutom dahil sa kayamanang
taglay ng kagubatan.
Tuwaang
Ang Tuwaangay isang epiko ng mga Manobo na ginagawa ring libangan tuwing may libing,
kasal, ritwal ng pagpapasalamat para sa saganing ani, o sa isang matagumpay na pangangaso.
Ang bawat awit ng epiko ng Tuwaang ay ipinakikilala ng mang-aawit gamit ang isang tula na
tinatawag ng mga Manobo na tabbayanon, na mayroong dalawang bahagi: ang tabbayanon na
nagdudulot ng interes at kadalasang naghahayag ng pag-ibig at pangarap ng mang-aawit; at ang
bantangon, na nagpapabatid ng simula ng pag-awit. Mayroong higit sa 50 na mga kanta ng
Tuwaang, ngunit hanggang ngayon, dalawang kanta pa lamang ang nailalathala.
Ito ay ang Mangovayt Buhong na Langit (The Maiden of the Buhong Sky) at Midsakop
Tabpopawoy (Tuwaang Attends a Wedding). Sa unang awit, iniligtas ni Tuwaang ang isang
dilag mula sa kanyang dambuhalang manliligaw, isang lalaki mula sa Pangumanon. Gamit ang
laway ni Tuwaang, napabuhay niyang muli ang mga taong pinatay ng higante. Dinala ni
Tuwaang ang dilag sa kanyang bayan at doon, ay may nakasagupa na naman siyang isang
katunggali. Pagkatapos, si Tuwaang at ang kanyang mamamayan ay sumakay sa isang bangka
patungo sa langit.
Sa ikalawang awit, si Tuwaang ay dumalo sa isang kasalan, para lamang maging kabiyak ng
babaeng ikakasal, matapos na mabigong magbigay ang lalaki mula sa Sakadna ng kabayaran
para sa kasal. Natalo ni Tuwaang ang lalaki at pagkatapos ay dinala niya ang babae sa Kuaman
kung saan siya ay naghari magpakailanman.
PANITIKAN NG SAMAL
Ang Sama/Samal ay isa sa apat na grupong etniko na nasa archipelago ng Sulu. Ang
salitang ‗Sama‘ ay maari raw nagmula sa salitang sama-sama (togetherness). Ang wikang gamit
nila ay Siama/ Sinama na tinatawag ring Bahasa Sama, Bisla Sinama at Pamong Sinama.
Ang tradisyunal na literature ng mga Samal ay binubuo ng kanilang mga naratibong
prosa (narrative prose), katutubong kwento (folk tale) na karaniwang tinatawag bilang kata-
kata, isang termino na karaniwang tumutukoy sa mga trickster tales na madalas isang pusung
ang sentrong karakter. Ang iba pang naratibo na mayroon ang panitikan ng Samal ay ang mga
mito, kwento na hayop ang mga bida, numskull tales, kwentong may mahika, at mga novelistic
tales. Mayroong kata-kata ang mga Samal dahil ito ang nagpapaliwanag sa mga pinagmulan ng
pagkain, bituin, pagkabuo ng lupa at iba pa. May mga kwento rin sila patungkol sa mga dragon,
anghel, halimaw, prinsipe at prinsesa.
Isang araw, noong unang panahon, may mga matatandang lalaki na nagsasagwan ng
bangka gamit ang isang matabang sanga, nang masira ang sanga, may tumulong katas at
natuklasan nila na ito‘y matamis. Sa ganitong paraan nadiskubre ang tubo.
Isang maybahay ang gumagamit ng gatong para sa kanyang niluluto. Nang magsimulang
magbaga ang gatong, tumalsik ang iba nito sa kamay ng maybahay. Nilapit niya ang kanyang
kamay sa kanyang bibig at aksidenteng nalasahan ang gatong, at ito pala ay gabi, na maaaring
kainin.
Mayroon isang naga (dragon) na sobrang laki na halos kaya na nitong lumunok ng
sampung kalabaw, nakalalason ang dila at kung ihampas nito ang kanyang buntot ay parang
magkakaroon ng bagyo. Kinain nito ang mga tao hanggang sa isang mag-asawa kasama ng
kanilang isang anak ang natitira. Umakyat sila sa kabundukan upang hilingin sa diyos na bigyang
hangganan na ang kalupitan ng dragon. Di pa sila natatapos sa kanilang pagdarasal ay lumutang
na ang dragon ng napakataas at ito ang naging bituin sa kalangitan. Sa katapusan ng mundo, ang
dragon na ito ay magbabalik upang parusahan ang mga masasama. (Ziegler 1973:117).
Sa mga kwentong pusung palaging naiisahan ni pusung ang mga nakatataas sa kanya.
Minsan binigyan Pusung ang sultan ng cake. Nasarapan ang sultan sa cake ngunit kalaunan ay
nalaman niyang gawa pala ang cake sa buhok ng asong alaga ni pusung. Nagalit ang sultan at
dahil dito at ipinautos na arestuhin si Pusung. Nang malaman ito ni Pusung, sinabihan niya ang
mga guwardiya na ang taong hinahanap nila ay may kulay itim na puwit samantalang siya ay
may dilaw na puwit. Ang mga guwardiya ay nabigong mahuli si Pusung.
Isa pang paboritong trickster ay si Abunnawas, isang matapat na subject sa Jolo. Katulad
ni Pusung, palagi niya ring naiisahan ang Sultan. Isa sa maituturing na tagumpay ni Abunnawas
ay ang pagpapakasal nito sa isa sa mga babae ng sultan, na pinaghirapang ligawan ng sultan.
Isang halimbawa ng novelistic tale meron ang mga Samal ay tungkol sa isang babae na
naghiram ng pera sa kanyang asawa at nagdesisyong umalis patungong ibang lugar upang
hanapin ang swerte. Nanghiram siya sa pitong opisyal ng sultanato, ang: pang-lima, maharajah,
urungkaya, datu, bilal, hatib, at imam. Sa bawat isa ay nangako siyang ibabalik ang hiniram, at
kung hindi man niya ito magawa, ang kanyang sarili ang kanyang ipambabayad. Dumating ang
takdang panahon ng pagbabayad ngunit hindi niya kayang magbayad, kaya nangako siyang
makipagkasal sa bawat isa. Matapos nito ay nagkaroon siya ng pitong aparador na ginto ang
labas. Isang gabi, dumating ang pitong lalaki sa pagitan ng tig-iisang oras. Tuwing may kakatok
ay nagtatago ang mga lalaki sa may aparador sa pag-aalalang baka ang asawa ng babae ang
dumating. Matapos ang tatlong araw ay nabalita na may nawawalang pitong opisyal. Lumapit
ngayon ang babae sa sultan at ibinigay ang mga nawawalang opisyal. Pareho niyang nakuha ang
gantimpala para sa mga nawawalang opisyal at pati na rin ang reward money dahil sa pagsasabi
niyang pinilit siyang ipakasal, kahit na alam na ng mga opisyal na mayroon na siyang asawa.
Ang tradisyong pangmusika ng mga Samal ay kaugnay rin ng mga iba pang grupo na
matataguan sa Sulu. Ang pinakamatnadang uri ng musika ay ang luguh na siyang kinakanta ssa
mga banal at sosyal na pagtitipon. Mayroon itong mabagal at melancholy tune.
PANITIKAN NG TIRURAY
Ang salitang Tiruray ay mula sa salitang ‗tiru‘ na nangangahulugang ‗place of origin,
birth o residence’ at ang ‗ray‘ naman ay nangangahulugang ‗upper part of a stream or river’ .
tinatawag ng mga Tiruray ang kanilang mga sarili na etew teduray (Tiruray People).
Ang panitikan ng Tiruray ay binubuo ng mga mito, alamat at mga kwentong ang bida ay
ang mga hayop.
Ang mito ng paglikha ay nakasentro sa isang diyosang nangngangalang Minaden, kung
saan hinubog niya ang mga tao mula sa putik. Matapos gawin nito, nilagay niya ang araw sa
gitna ng himpapawid at lupa, kaya nagkaroon ng umaga. Ang himpapawid ay hinihinalang may
walong layers, ang pinakamataas ay pinamumunuan ni Tulus, na kapatid ni Minaden. Kilala rin
sa iba pang pangalan si Tulus tulad ng Meketefu at Sualla. Gumawa si Minaden ng dalawang tao
at pinalaki ito, ngunit sa loob ng matagal na panahon ay di ito nagkaanak. Bumaba mula sa
himpapawid si Meketefu at nakita na may problema sa pagkakalikha sa dalawa kaya
napagdesisyunan niya na lumikha ng bagong tao mula sa luwad o putik. Di nagtagal ay taong
nalikha niya ay nagsilang ng isang anak, ngunit wala naming pagkain para mabuhay kaya
namatay rin ito kalaunan. Wala pang lupa noon kaya humiling ang ama kay Meketefu na bigyan
sila ng lupa, na siya rin namang binigay. Lumipas ang panahon at ang lupa ay tinubuan ng iba‘t-
ibang klase ng halaman at gulay. (Patanne 1977:256 and Wood 1957:15-16).
Ang mga Tiruray ay may mga bayani sa kanilang kulturang mitolohiya katulad nila
Lagey Lengkuwos, na tinuturing na pinakamalakas sa kanilang lahat. Sinasabing nakapagsasalita
na siya kahit na nasa sinapupunan pa lamang ng kanyang ina. Siya raw ang nagbigay ng bagong
buhay sa mundo na dating ginawa ni Minaden, dahil ang ginawa dati ni Minaden ay puro lupa at
bato lamang. Ayon sa talaan ni Sigayan, ang mga babaeng epic chanters ay nagkukwento ng
tungkol kay Lagey Lengkuwos, Metiyatil Kenogon, Bidek at Bonggo na sinasabing mga
naunang taong namuhay sa mundo. Hindi sila mga diyos ngunit sila ay nererespeto at sinusunod
ng mga sinaunang Tiruray. Nakatira na sila ngayon sa mundo ng mga espiritu.
Ang alamat ng ―Kung paano nalikha ang mais at bigas‖ ay nagpapaliwananag na ang mga
sinaunang Tiruray na kinakatawan ni Kenogolagey at ng kanyang asawang si Kenogen ay
kumakain lamang ng kamote at cassava. Isang araw, isang matandang lalaki ang bumisita sa
kanila at nagbigay kaalaman hinggil sa mas mainam na pagkain, ang bigas at mais na makukuha
lamang sa nakakatakot na kastilyo ng isang higante sa gitna ng dagat. Dahil sa paying ito ng
matanda, nagpadala si Kenogolagey ng dalawang kaibigan, isang pusa at aso para kunin ang
nasabing pagkain. Dalawang araw silang lumangoy sa dagat at nakita ang pagkain sa may
paanan ng higante. Habang natutulog ang higante, ang pusa ay kumukuha ng mga butil ng bigas
at ang aso naman ay kumuha ng mais, matapos nito ay lumangoy sila pabalik sa pampang ngunit
nahulog ng aso ang mais at napunta ito sa kailaliman ng dagat. Hindi agad natulungan ng pusa
ang aso sapagkat may dala-dala rin siyang bigas. Nang makarating ang pusa sa pampang ay
nilapag niya muna ang nakuhang bigas at saka lumangoy muli para kunin ang nahulog na mais.
Sinamantala ito ng aso at kinuha ang bigas. Bumalik ang aso sa kanilang lugar at ipinagmalaking
siya ang nakakuha. Nang makaligtas ang pusa ay bumalik ito sa kanilang lugar at sinabi ang
buong katotohanan. Nagalit ang aso at sinugod ang pusa, ngunit nakatakbo ang pusa. Kahit na
nagkaroon na ng bigas at mais sa kanilang lugar, doon naman nagsimula ang awayan ng aso‘t
pusa.
Katulad ng Pilandok (mouse deer), ang pagong sa mga kwento ng Tiruray ay
mapanlinlang at makulit. Sa kwentong ―Ang Pagong at ang mga unggoy‖, ang pagong ay
nakipagkita sa isang manok na ipinagmamalaki na hindi niya na kailangan pang magpagod
upang makahanap ng pagkain dahil nakahanap siya ng maraming palay. Nainggit ang pagong sa
manok at sinabihan itong namumula ang mata niya, isang palatandaan ng matinding sakit na
maaari niyang ikamatay. Naniwala ang manok sa sapantaha ng pagong at ito‘y ikinatakot niya.
Kumuha siya ng dagta ng tegef at inilagay niya ito sa kanyang mga mata. Tumigas ang dagta, at
nataranta ang manok kaya siya‘y nahulog kung saan ang ulo niya‘y pumasok sa isang butas na
tinitirahan naman ng isang talangka. Kinain ng talangka ang dagta sa mata ng manok na naging
dahilan upang ito‘y maging malaya muli at nagdesisyon itong maghiganti sa pagong. Samantala,
ang pagong ay naglalaro sa may halamanan ng rattan at inaya rin ang unggoy na maglaro. Di
nakayanan ng halaman ang bigat ng unggoy at ito‘y nahulog sa bangin at namatay. Kinuha agad
ng pagong ang utak, tenga at puso ng unggoy. Isa pang unggoy, si Dakel-ubal ay abala sa
pagtatanim ng palay at tinanong ang pagong para sa isang nganga. Nakilala ni Dakel-ubal ang
labi ng unggoy at tinawag ang iba pa nitong kasamahan at sinentensiyahan ang pagong na
mamatay sa paglunod dito. Sa tubig, pinagtawanan lamang ng pagong ang unggoy. Nagalit ang
mga unggoy at nakiusap sa isang nilalang na nagngangalang Ino-Trigo na sipsipin ang lahat ng
tubig papunta sa tiyan nito. Ginawa naman ito ni Ino-Trigo at nakita nila ang pagong na
nagtatago sa likod ng mga sanga. Nang makita ng manok ang pagong, tinuka niya ito sa mata
ngunit nabigo siya at ang natuka niya ay ang tiyan ni Ino-Trigo, nabutas ang tiyan nito at
lumabas ang lahat ng tubig na siyang nagdulot ng pagkalunod ng manok at ng mga unggoy.
Maraming uri ng kanta ang mga Tiruray na nababagay sa iba‘t-ibang okasyon. Ang balikata ay
isang awit na may improvised text na kinakanta sa tradisyunal na melodiya na ginagamit rin sa
mga debate at pakikipag-usap. Ang balikata bae ay kilalang oyayi samantalang ang lendugan
naman ay isang awit ng pag-ibig, isang patulang paglalarawan sa kagandahan ng ligawan, na
inihahambing rin sa mga bulaklak. Minsan, inilalarawan rin nito ang uri ng pamumuhay meron
ang mga Tiruray. Ang binuaya ay isang kantang naratibo na nagkukwento tungkol sa mga
mahahalagang pangyayari sa nakaraan. Ang siasid ay isang dasal na inaawit na inaalala ang mga
biyayang binigay ni Lagey Lengkuwos at ng espiritu ng kalikasan na sina Serong at Remoger.
Ang foto moto ay isang kanta na wari‘y nanunukso na siyang itinatanghal tuwing may kasal.
Ang meka meka ay awit ng katapatan na kinakanta ng babae sa kanyang asawa.
PANITIKAN NG MGA YAKAN
Ang mga Yakan ay ang pinakalamaking grupo ng Muslim sa Basilan. Tinatawag sila ng
mga Espanyol na Samecas at itinuturing silang maiilap at palaban na taga-bundok (Wulff
1978:149; Haylaya 1980:13).
Ang mga Yakan ay nagtataglay ng katangian ng mga Malay at nagsasalita ng wikang
Bahasa Yakan, isang baryasyon ng Samal Sinama o Siama at ng wika ng Tausug (Jundam
1983:7-8). Sinusulat ito sa Malayan Arabic Script na may adaptasyon sa tunog na hindi maririnig
sa Arabic (Sherfan 1976).
Ang pinaka-prominenteng halimbawa ng literature ng Yakan ay mga alamat. Dalawang
magkaugnay na alamat ay ang kwento ng paglikha ng mundo at tao. Una ay kadiliman lamang
ang mayroon at nilikha ng Diyos ang liwanag, sunod ay ang tubig at mga puno na nagbunga ng
7.7 milyon na prutas. Sunod na nilikha ng Diyos ay ang mga ibon na mangamatay matapos
kainin ang huling prutas. Pagkatapos ng pagkamatay ng ibon, nilikha ng Diyos ang 70 Adan na
may 70 taon na buhay. Ang huling Adan ang ating ninuno.
Nilikha rin ng Diyos ang mga bundok. Si Adan umakyat sa pinakamataas na bundok at
napagtantong wala pa siyang asawa at humiling sa Diyos na bigyan siya. Nagpakita ang isang
espiritu at sinabihan siyang bumalik sa biyernes. Nang dumating ang araw na iyon, gumuhit ng
anyo ng isang babae at sinabi kay Adan na ito ang kanyang magiging asawa. Matapos ay
inatasan si Anghel Gabriel na patulugin si Adan at kumuha ng laman sa kanyang tadyang na sa
kalaunan ay naging si Sitti Hawa ( Eve). Inutuan ng Diyos si Adan na bigyan ng regalo ang
kanyang asawa. Ang regalo na ibinigay ni Adan ay isang pormula: La Ilaha Illahah na
nangangahulugang ―Walang ibang Diyos kundi si Allah‖. Nagkaroon sila ng apat na anak,
dalawang lalaki at dalawang babae. Ang dalawang lalaki ay sina Kain at Habil. Mula sa kanila
umusbong ang dami ng tao.
Ang isa pang kwento ay tungkol naman sa pinagmulan ng mga Yakan. Nagkaroon ng
isang delubyo at sa kanluran naman, isang yakal ang nahati na siyang naglalaman ng unang tao
sa Basilan. Sa silangan ay may kabundukan na tinatawag na Tong Magtangal. Mula sa punso ay
lumabas ang unang babae sa Basilan. Nagkita ang dalawa, nag-ibigan, at nagkaroon sila ng apat
na anak. Ang panganay na babae ay si Kumalang, na ipinangalan mula sa isang ilog na tinatawag
na Bohe Kumalang na nasa kanluran. Sa hilaga nanirahan ang kanilang anak na lalaki na si
Gubawan, na hango rin sa pangalan ng ilog. Sa timog-silangang parte ng isla nanirahan ang isa
pa nilang anak na lalaki na si Tumahubong, na mula sa ngalan ng ilog. Ang huling anak na lalaki
na si Basilan ay ipinangalan mula sa ilog na Bohe Basilan sa may silangan.
Isang araw, isang negosyanteng nagngangalang Julol mula sa Borneo ang dumating at
umibig kay Kumalang. Ang mga magulang ni Kumalang ay pumayag na ipakasal sila sa
kondisyon na makakapagdala si Julol ng mga binhi ng mangga, niyog at marang na nagawa
naman niya, kaya ang Basilan ay sagana sa mga prutas na ito (Sherfan 1976).
Ang pinakapopular na katutubong kwento ay tungkol sa mga hayop. Isang halimbawa ay
ang kwento sa suliranin sa pagitan ng mga unggoy at paru-paro. Isang araw ang mga paru-paro,
bibe at ibon ay nagsagwan gamit ang isang malaking dahon at tubo naman bilang batangan.
Isang unggoy ang kumain sa tubo kaya naman ang mga nasa dahon ay tumaob. Nagalit ang mga
ibon at tinanggihang tulungan makapunta ng pampang ang mga unggoy, ngunit nakumbinsi ng
mga unggoy ang isang paru-paro. Nang makaahon sa pampang ang unggoy ay tinapakan
niya ang paru-paro hanggang sa mamatay ito. Nagalit ang iba pang mga paru-paro at kalaunan ay
nagkaroon ng digmaan. Nangamba ang mga paru-paro dahil sa sila‘y maliliit lamang ngunit
nakaisip ang pinuno ng mga paru-paro. Dumapo sila sa ilong ng mga unggoy at lumipad kaagad
kaya naman ang mga unggoy ay nagkatamaan. Namatay ang mga unggoy maliban na lamang sa
isang buntis kaya naman di nagtagal ay dumami muli ang mga unggoy (Eugenio 1989:42-43).

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Rehiyon vii gitnang bisayas
Rehiyon vii gitnang bisayasRehiyon vii gitnang bisayas
Rehiyon vii gitnang bisayasMjMercado4
 
Ang panitikan sa panahon ng liberasyon
Ang panitikan sa panahon ng liberasyonAng panitikan sa panahon ng liberasyon
Ang panitikan sa panahon ng liberasyonMarlene Forteza
 
Panitikan ng Rehiyon 9
Panitikan ng Rehiyon 9Panitikan ng Rehiyon 9
Panitikan ng Rehiyon 9Mardie de Leon
 
Pagsasalin ng tayutay fil 111 new 123
Pagsasalin ng tayutay fil 111 new 123Pagsasalin ng tayutay fil 111 new 123
Pagsasalin ng tayutay fil 111 new 123purefoodsstarhotshots
 
panitikan sa panahon ng espanyol
panitikan sa panahon ng espanyolpanitikan sa panahon ng espanyol
panitikan sa panahon ng espanyolLAZ18
 
Pagpapangkat ng mga wika sa Pilipinas
Pagpapangkat ng mga wika sa PilipinasPagpapangkat ng mga wika sa Pilipinas
Pagpapangkat ng mga wika sa PilipinasJesseca Aban
 
Mga Akdang Lumaganap Bago Dumating ang mga Español
Mga Akdang Lumaganap Bago Dumating ang mga EspañolMga Akdang Lumaganap Bago Dumating ang mga Español
Mga Akdang Lumaganap Bago Dumating ang mga EspañolRosemarie Gabion
 

Was ist angesagt? (20)

Rehiyon vii gitnang bisayas
Rehiyon vii gitnang bisayasRehiyon vii gitnang bisayas
Rehiyon vii gitnang bisayas
 
Panitikan
PanitikanPanitikan
Panitikan
 
Panitikan ng CAR
Panitikan ng CARPanitikan ng CAR
Panitikan ng CAR
 
Ang panitikan sa panahon ng liberasyon
Ang panitikan sa panahon ng liberasyonAng panitikan sa panahon ng liberasyon
Ang panitikan sa panahon ng liberasyon
 
ang panitikan ng rehiyon 1
ang panitikan ng rehiyon 1ang panitikan ng rehiyon 1
ang panitikan ng rehiyon 1
 
Panitikan ng Rehiyon 9
Panitikan ng Rehiyon 9Panitikan ng Rehiyon 9
Panitikan ng Rehiyon 9
 
Pagsasalin ng tayutay fil 111 new 123
Pagsasalin ng tayutay fil 111 new 123Pagsasalin ng tayutay fil 111 new 123
Pagsasalin ng tayutay fil 111 new 123
 
Rehiyon IV-B: MIMAROPA
Rehiyon IV-B: MIMAROPARehiyon IV-B: MIMAROPA
Rehiyon IV-B: MIMAROPA
 
Mga Awitang Bayan
Mga Awitang BayanMga Awitang Bayan
Mga Awitang Bayan
 
Panitikan Rehiyon XIII-CARAGA
Panitikan Rehiyon  XIII-CARAGAPanitikan Rehiyon  XIII-CARAGA
Panitikan Rehiyon XIII-CARAGA
 
Dula 111213051254-phpapp01-1
Dula 111213051254-phpapp01-1Dula 111213051254-phpapp01-1
Dula 111213051254-phpapp01-1
 
Ako ang Daigdig
Ako ang DaigdigAko ang Daigdig
Ako ang Daigdig
 
panitikan sa panahon ng espanyol
panitikan sa panahon ng espanyolpanitikan sa panahon ng espanyol
panitikan sa panahon ng espanyol
 
Pagpapangkat ng mga wika sa Pilipinas
Pagpapangkat ng mga wika sa PilipinasPagpapangkat ng mga wika sa Pilipinas
Pagpapangkat ng mga wika sa Pilipinas
 
Mga Akdang Lumaganap Bago Dumating ang mga Español
Mga Akdang Lumaganap Bago Dumating ang mga EspañolMga Akdang Lumaganap Bago Dumating ang mga Español
Mga Akdang Lumaganap Bago Dumating ang mga Español
 
Panitikang Iloko
Panitikang IlokoPanitikang Iloko
Panitikang Iloko
 
Rehiyon 4-B MIMAROPA
Rehiyon 4-B MIMAROPARehiyon 4-B MIMAROPA
Rehiyon 4-B MIMAROPA
 
Katangian ng Maayos na Kurikulum
Katangian ng Maayos na Kurikulum Katangian ng Maayos na Kurikulum
Katangian ng Maayos na Kurikulum
 
Arasaas at Pagsasao
Arasaas at PagsasaoArasaas at Pagsasao
Arasaas at Pagsasao
 
Rehiyon V:Bicol Region
Rehiyon V:Bicol RegionRehiyon V:Bicol Region
Rehiyon V:Bicol Region
 

Ähnlich wie Panitikan ng ARMM

Tulang Romansa.pptx
Tulang Romansa.pptxTulang Romansa.pptx
Tulang Romansa.pptxJhoyVasquez
 
ARALIN 3.1 Liongo, Mga Pamantayan sa Pagsasaling-Wika, Naglalahad
ARALIN 3.1 Liongo, Mga Pamantayan sa Pagsasaling-Wika, NaglalahadARALIN 3.1 Liongo, Mga Pamantayan sa Pagsasaling-Wika, Naglalahad
ARALIN 3.1 Liongo, Mga Pamantayan sa Pagsasaling-Wika, Naglalahadsarahruiz28
 
Kaligirang pangkasaysayan ng ibong adarna 2
Kaligirang pangkasaysayan ng ibong adarna 2Kaligirang pangkasaysayan ng ibong adarna 2
Kaligirang pangkasaysayan ng ibong adarna 2Allan Ortiz
 
PANITIKAN NG PILIPINAS ALINUSUNOD SA KULTURANG PILIPINO- GELE 103 pptx
PANITIKAN NG PILIPINAS ALINUSUNOD SA KULTURANG PILIPINO- GELE 103 pptxPANITIKAN NG PILIPINAS ALINUSUNOD SA KULTURANG PILIPINO- GELE 103 pptx
PANITIKAN NG PILIPINAS ALINUSUNOD SA KULTURANG PILIPINO- GELE 103 pptxGIFTQUEENSAAVEDRA
 
Filipino 10_Q3_Modyul 1_ver1.pdf
Filipino 10_Q3_Modyul 1_ver1.pdfFilipino 10_Q3_Modyul 1_ver1.pdf
Filipino 10_Q3_Modyul 1_ver1.pdfLUELJAYVALMORES4
 
Lesson-1-Intro-Panitikan-final.ppt
Lesson-1-Intro-Panitikan-final.pptLesson-1-Intro-Panitikan-final.ppt
Lesson-1-Intro-Panitikan-final.pptRemyLuntauaon
 
Mga halimbawa ng katutubong panitikan
Mga halimbawa ng katutubong panitikanMga halimbawa ng katutubong panitikan
Mga halimbawa ng katutubong panitikanJohn Anthony Teodosio
 
Mitolohiya ng-kenya (1)
Mitolohiya ng-kenya (1)Mitolohiya ng-kenya (1)
Mitolohiya ng-kenya (1)faithdenys
 
Ang pabigkas na tradisyong patula, inaawit at isinasayaw
 Ang pabigkas na tradisyong patula, inaawit at isinasayaw Ang pabigkas na tradisyong patula, inaawit at isinasayaw
Ang pabigkas na tradisyong patula, inaawit at isinasayawKareen Mae Adorable
 
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptxWIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptxKarylleAngelForro
 
Kaligirang kasaysayan ng ibong adarna
Kaligirang kasaysayan ng ibong adarnaKaligirang kasaysayan ng ibong adarna
Kaligirang kasaysayan ng ibong adarnaRosalina Dumayac
 
filipino lesson third Quarter third week.pptx
filipino lesson third Quarter third week.pptxfilipino lesson third Quarter third week.pptx
filipino lesson third Quarter third week.pptxcatherinegaspar
 
FILIPINO 5 PPT Q3 W3 Day 1-5 – Alamat, Paglalarawan ng Tauhan, Pang-abay, Sal...
FILIPINO 5 PPT Q3 W3 Day 1-5 – Alamat, Paglalarawan ng Tauhan, Pang-abay, Sal...FILIPINO 5 PPT Q3 W3 Day 1-5 – Alamat, Paglalarawan ng Tauhan, Pang-abay, Sal...
FILIPINO 5 PPT Q3 W3 Day 1-5 – Alamat, Paglalarawan ng Tauhan, Pang-abay, Sal...MaryGraceRafaga3
 
_RAPIZA-ANG MGA AKDA NI BALAGTAS.pptx
_RAPIZA-ANG MGA AKDA NI BALAGTAS.pptx_RAPIZA-ANG MGA AKDA NI BALAGTAS.pptx
_RAPIZA-ANG MGA AKDA NI BALAGTAS.pptxMarkAnthonyRapiza
 
Kaibahan ng awit at korido
Kaibahan ng awit at koridoKaibahan ng awit at korido
Kaibahan ng awit at koridolazo jovina
 

Ähnlich wie Panitikan ng ARMM (20)

Tulang Romansa.pptx
Tulang Romansa.pptxTulang Romansa.pptx
Tulang Romansa.pptx
 
ARALIN 3.1 Liongo, Mga Pamantayan sa Pagsasaling-Wika, Naglalahad
ARALIN 3.1 Liongo, Mga Pamantayan sa Pagsasaling-Wika, NaglalahadARALIN 3.1 Liongo, Mga Pamantayan sa Pagsasaling-Wika, Naglalahad
ARALIN 3.1 Liongo, Mga Pamantayan sa Pagsasaling-Wika, Naglalahad
 
Kaligirang pangkasaysayan ng ibong adarna 2
Kaligirang pangkasaysayan ng ibong adarna 2Kaligirang pangkasaysayan ng ibong adarna 2
Kaligirang pangkasaysayan ng ibong adarna 2
 
3aralin3-1 grade 10.pptx
3aralin3-1 grade 10.pptx3aralin3-1 grade 10.pptx
3aralin3-1 grade 10.pptx
 
PANITIKAN NG PILIPINAS ALINUSUNOD SA KULTURANG PILIPINO- GELE 103 pptx
PANITIKAN NG PILIPINAS ALINUSUNOD SA KULTURANG PILIPINO- GELE 103 pptxPANITIKAN NG PILIPINAS ALINUSUNOD SA KULTURANG PILIPINO- GELE 103 pptx
PANITIKAN NG PILIPINAS ALINUSUNOD SA KULTURANG PILIPINO- GELE 103 pptx
 
Filipino 10_Q3_Modyul 1_ver1.pdf
Filipino 10_Q3_Modyul 1_ver1.pdfFilipino 10_Q3_Modyul 1_ver1.pdf
Filipino 10_Q3_Modyul 1_ver1.pdf
 
Lesson-1-Intro-Panitikan-final.ppt
Lesson-1-Intro-Panitikan-final.pptLesson-1-Intro-Panitikan-final.ppt
Lesson-1-Intro-Panitikan-final.ppt
 
Mga halimbawa ng katutubong panitikan
Mga halimbawa ng katutubong panitikanMga halimbawa ng katutubong panitikan
Mga halimbawa ng katutubong panitikan
 
Mitolohiya ng-kenya (1)
Mitolohiya ng-kenya (1)Mitolohiya ng-kenya (1)
Mitolohiya ng-kenya (1)
 
mitolohiya-ng-kenya grade 9.pptx
mitolohiya-ng-kenya grade 9.pptxmitolohiya-ng-kenya grade 9.pptx
mitolohiya-ng-kenya grade 9.pptx
 
mitolohiya-ng-kenya grade 9.pptx
mitolohiya-ng-kenya grade 9.pptxmitolohiya-ng-kenya grade 9.pptx
mitolohiya-ng-kenya grade 9.pptx
 
Ang pabigkas na tradisyong patula, inaawit at isinasayaw
 Ang pabigkas na tradisyong patula, inaawit at isinasayaw Ang pabigkas na tradisyong patula, inaawit at isinasayaw
Ang pabigkas na tradisyong patula, inaawit at isinasayaw
 
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptxWIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
WIKANG_FILIPINO_AT_PAG_AARAL_NG_KULTURA.pptx
 
Kaligirang kasaysayan ng ibong adarna
Kaligirang kasaysayan ng ibong adarnaKaligirang kasaysayan ng ibong adarna
Kaligirang kasaysayan ng ibong adarna
 
filipino lesson third Quarter third week.pptx
filipino lesson third Quarter third week.pptxfilipino lesson third Quarter third week.pptx
filipino lesson third Quarter third week.pptx
 
FILIPINO 5 PPT Q3 W3 Day 1-5 – Alamat, Paglalarawan ng Tauhan, Pang-abay, Sal...
FILIPINO 5 PPT Q3 W3 Day 1-5 – Alamat, Paglalarawan ng Tauhan, Pang-abay, Sal...FILIPINO 5 PPT Q3 W3 Day 1-5 – Alamat, Paglalarawan ng Tauhan, Pang-abay, Sal...
FILIPINO 5 PPT Q3 W3 Day 1-5 – Alamat, Paglalarawan ng Tauhan, Pang-abay, Sal...
 
_RAPIZA-ANG MGA AKDA NI BALAGTAS.pptx
_RAPIZA-ANG MGA AKDA NI BALAGTAS.pptx_RAPIZA-ANG MGA AKDA NI BALAGTAS.pptx
_RAPIZA-ANG MGA AKDA NI BALAGTAS.pptx
 
Panitikan sa panahon ng Republika
Panitikan sa panahon ng RepublikaPanitikan sa panahon ng Republika
Panitikan sa panahon ng Republika
 
Kaibahan ng awit at korido
Kaibahan ng awit at koridoKaibahan ng awit at korido
Kaibahan ng awit at korido
 
lionggo newwww.pptx
lionggo newwww.pptxlionggo newwww.pptx
lionggo newwww.pptx
 

Kürzlich hochgeladen

Layunin sa pagsulat ng mga awit .pdf
Layunin sa pagsulat ng mga awit     .pdfLayunin sa pagsulat ng mga awit     .pdf
Layunin sa pagsulat ng mga awit .pdfreboy_arroyo
 
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptxTODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptxCarljeemilJomuad
 
Modyul-14.MGA ISYUNG MORAL TUNGKOL SA SEKSIWALIDAD
Modyul-14.MGA ISYUNG MORAL TUNGKOL SA SEKSIWALIDADModyul-14.MGA ISYUNG MORAL TUNGKOL SA SEKSIWALIDAD
Modyul-14.MGA ISYUNG MORAL TUNGKOL SA SEKSIWALIDADlykamaevargas77
 
gr9-modyul11kasipaganpagpupunyagipagtitipidatwastongpamamahala-190303122831 (...
gr9-modyul11kasipaganpagpupunyagipagtitipidatwastongpamamahala-190303122831 (...gr9-modyul11kasipaganpagpupunyagipagtitipidatwastongpamamahala-190303122831 (...
gr9-modyul11kasipaganpagpupunyagipagtitipidatwastongpamamahala-190303122831 (...SundieGraceBataan
 
ESP9-Q4-M13-QUIZ 1-Mga Pansariling Salik Sa Pagpili ng Track o Kurso.pptx
ESP9-Q4-M13-QUIZ 1-Mga Pansariling Salik Sa Pagpili ng Track o Kurso.pptxESP9-Q4-M13-QUIZ 1-Mga Pansariling Salik Sa Pagpili ng Track o Kurso.pptx
ESP9-Q4-M13-QUIZ 1-Mga Pansariling Salik Sa Pagpili ng Track o Kurso.pptxPaulineHipolito
 
paggamit ng pangungusap sa ibat iabng sitwasyonCOT-Q3-FIL6-2022 - Copy.pptx f...
paggamit ng pangungusap sa ibat iabng sitwasyonCOT-Q3-FIL6-2022 - Copy.pptx f...paggamit ng pangungusap sa ibat iabng sitwasyonCOT-Q3-FIL6-2022 - Copy.pptx f...
paggamit ng pangungusap sa ibat iabng sitwasyonCOT-Q3-FIL6-2022 - Copy.pptx f...FairyLouMejia1
 
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptxNoli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptxJustinArquero
 
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptxBUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptxRochAsuncion
 
Book Review Scrapbook · SlidesMania (2).pptx
Book Review Scrapbook · SlidesMania (2).pptxBook Review Scrapbook · SlidesMania (2).pptx
Book Review Scrapbook · SlidesMania (2).pptxdhanjurrannsibayan2
 
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptxLAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptxjessysilvaLynsy
 
Sanhi at Bunga Demo teaching- Filipino 5.pptx
Sanhi at Bunga Demo teaching- Filipino 5.pptxSanhi at Bunga Demo teaching- Filipino 5.pptx
Sanhi at Bunga Demo teaching- Filipino 5.pptxMarwinElleLimbaga
 
ARALING PANLIPUNAN Ika-walong baitang 8.pptx
ARALING PANLIPUNAN Ika-walong baitang  8.pptxARALING PANLIPUNAN Ika-walong baitang  8.pptx
ARALING PANLIPUNAN Ika-walong baitang 8.pptxAlyszaAbecillaPinion
 
Pagsusuri-sa-awit-Presentasyon.pptx Mga teorya sa panitikan
Pagsusuri-sa-awit-Presentasyon.pptx Mga teorya sa  panitikanPagsusuri-sa-awit-Presentasyon.pptx Mga teorya sa  panitikan
Pagsusuri-sa-awit-Presentasyon.pptx Mga teorya sa panitikanJohairaAcot
 
Aralin-6-Ang-Sitwasyon-ng-mga-Pangkat-Minorya-1.pptx
Aralin-6-Ang-Sitwasyon-ng-mga-Pangkat-Minorya-1.pptxAralin-6-Ang-Sitwasyon-ng-mga-Pangkat-Minorya-1.pptx
Aralin-6-Ang-Sitwasyon-ng-mga-Pangkat-Minorya-1.pptxrocinegallegocbam
 
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5TeacherTinCabanayan
 
Filipino 7 Quarter Four Power point on Ibong Adarna
Filipino 7 Quarter Four Power point on Ibong AdarnaFilipino 7 Quarter Four Power point on Ibong Adarna
Filipino 7 Quarter Four Power point on Ibong AdarnaDaisyCabuagPalaruan
 
Maagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
Maagang Pagbubuntis -- Teenage PregnancyMaagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
Maagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancykatpantan
 
PANG-URI- PPT-ELIGUE COT2 FILIPINO .pptx
PANG-URI- PPT-ELIGUE COT2 FILIPINO .pptxPANG-URI- PPT-ELIGUE COT2 FILIPINO .pptx
PANG-URI- PPT-ELIGUE COT2 FILIPINO .pptxJieMartinez1
 
ARALING PANLIPUNAN Mga anyong tubig.pptx
ARALING PANLIPUNAN Mga anyong tubig.pptxARALING PANLIPUNAN Mga anyong tubig.pptx
ARALING PANLIPUNAN Mga anyong tubig.pptxMarcChristianNicolas
 
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptxQ4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptxdiannesofocado8
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Layunin sa pagsulat ng mga awit .pdf
Layunin sa pagsulat ng mga awit     .pdfLayunin sa pagsulat ng mga awit     .pdf
Layunin sa pagsulat ng mga awit .pdf
 
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptxTODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
TODOS LOS SANTOS (Noli Me Tangere Kabanata 12).pptx
 
Modyul-14.MGA ISYUNG MORAL TUNGKOL SA SEKSIWALIDAD
Modyul-14.MGA ISYUNG MORAL TUNGKOL SA SEKSIWALIDADModyul-14.MGA ISYUNG MORAL TUNGKOL SA SEKSIWALIDAD
Modyul-14.MGA ISYUNG MORAL TUNGKOL SA SEKSIWALIDAD
 
gr9-modyul11kasipaganpagpupunyagipagtitipidatwastongpamamahala-190303122831 (...
gr9-modyul11kasipaganpagpupunyagipagtitipidatwastongpamamahala-190303122831 (...gr9-modyul11kasipaganpagpupunyagipagtitipidatwastongpamamahala-190303122831 (...
gr9-modyul11kasipaganpagpupunyagipagtitipidatwastongpamamahala-190303122831 (...
 
ESP9-Q4-M13-QUIZ 1-Mga Pansariling Salik Sa Pagpili ng Track o Kurso.pptx
ESP9-Q4-M13-QUIZ 1-Mga Pansariling Salik Sa Pagpili ng Track o Kurso.pptxESP9-Q4-M13-QUIZ 1-Mga Pansariling Salik Sa Pagpili ng Track o Kurso.pptx
ESP9-Q4-M13-QUIZ 1-Mga Pansariling Salik Sa Pagpili ng Track o Kurso.pptx
 
paggamit ng pangungusap sa ibat iabng sitwasyonCOT-Q3-FIL6-2022 - Copy.pptx f...
paggamit ng pangungusap sa ibat iabng sitwasyonCOT-Q3-FIL6-2022 - Copy.pptx f...paggamit ng pangungusap sa ibat iabng sitwasyonCOT-Q3-FIL6-2022 - Copy.pptx f...
paggamit ng pangungusap sa ibat iabng sitwasyonCOT-Q3-FIL6-2022 - Copy.pptx f...
 
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptxNoli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
Noli-Me-Tangere-Kabanata-17-32-Copy.pptx
 
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptxBUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
BUDDHISMO_PHIL-IRI-POST-TEST-GRADE-10_123305.pptx
 
Book Review Scrapbook · SlidesMania (2).pptx
Book Review Scrapbook · SlidesMania (2).pptxBook Review Scrapbook · SlidesMania (2).pptx
Book Review Scrapbook · SlidesMania (2).pptx
 
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptxLAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
LAKBAY-SANAYSAY-FILIPINO SA PILING LARANGAN.pptx
 
Sanhi at Bunga Demo teaching- Filipino 5.pptx
Sanhi at Bunga Demo teaching- Filipino 5.pptxSanhi at Bunga Demo teaching- Filipino 5.pptx
Sanhi at Bunga Demo teaching- Filipino 5.pptx
 
ARALING PANLIPUNAN Ika-walong baitang 8.pptx
ARALING PANLIPUNAN Ika-walong baitang  8.pptxARALING PANLIPUNAN Ika-walong baitang  8.pptx
ARALING PANLIPUNAN Ika-walong baitang 8.pptx
 
Pagsusuri-sa-awit-Presentasyon.pptx Mga teorya sa panitikan
Pagsusuri-sa-awit-Presentasyon.pptx Mga teorya sa  panitikanPagsusuri-sa-awit-Presentasyon.pptx Mga teorya sa  panitikan
Pagsusuri-sa-awit-Presentasyon.pptx Mga teorya sa panitikan
 
Aralin-6-Ang-Sitwasyon-ng-mga-Pangkat-Minorya-1.pptx
Aralin-6-Ang-Sitwasyon-ng-mga-Pangkat-Minorya-1.pptxAralin-6-Ang-Sitwasyon-ng-mga-Pangkat-Minorya-1.pptx
Aralin-6-Ang-Sitwasyon-ng-mga-Pangkat-Minorya-1.pptx
 
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
AP 9 Ekonomiks Ikaapat na Markahan Modyul 5
 
Filipino 7 Quarter Four Power point on Ibong Adarna
Filipino 7 Quarter Four Power point on Ibong AdarnaFilipino 7 Quarter Four Power point on Ibong Adarna
Filipino 7 Quarter Four Power point on Ibong Adarna
 
Maagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
Maagang Pagbubuntis -- Teenage PregnancyMaagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
Maagang Pagbubuntis -- Teenage Pregnancy
 
PANG-URI- PPT-ELIGUE COT2 FILIPINO .pptx
PANG-URI- PPT-ELIGUE COT2 FILIPINO .pptxPANG-URI- PPT-ELIGUE COT2 FILIPINO .pptx
PANG-URI- PPT-ELIGUE COT2 FILIPINO .pptx
 
ARALING PANLIPUNAN Mga anyong tubig.pptx
ARALING PANLIPUNAN Mga anyong tubig.pptxARALING PANLIPUNAN Mga anyong tubig.pptx
ARALING PANLIPUNAN Mga anyong tubig.pptx
 
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptxQ4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
Q4-W3-MAPEH-5.pptx_20240430_091306_0000.pptx
 

Panitikan ng ARMM

  • 1. PANITIKAN NG ARMM A Research Paper Presented to Mr. Ariel Ahmad L. Fabrao Faculty of the Filipino Department RC-Al Khwarizmi International College Foundation, INC. Marawi City In Partial Fulfillment of the Requirements for the Course Filipino 13 (Retorika) MACAROMPIS, Alkhima M. ABDUL, Normalah P. KIRAM, Anady M. AMER, Najiera B. SULTAN, Asmah C. MONA, Norlailah February, 2013
  • 2. BALANGKAS Panimula Ang mga Maranao ay tinawag na mga taong naninirahan sa tabi ng ilog, “People of the Lake”. Sila ang nangungunang relihiyong Muslim sa Pilipinas na naninirahan sa Mindanao. Kilala sila sa kanilang tanyag na mga sining, tanyag nilang karanasan, at sa kanilang tanyag na epikong panitikan. I. Panitikan ng Meranao 1. Epiko 1.1 Darangen 2. Tutol (kuwento) 2.1 Tutol sa Pagkapoon (Kuwento Tungkol sa Pinagmulan) 2.2 Tutol sa Piyakakuyakayad (Nakakatuwang Kuwento) 2.3 Pangangayaman (Pabula) 3. Tubad Tubad (Maiiksing Tulang Pampag-ibig) 4. Kadaonga (Love Fest) 5. Pananaroon (Matalinghagang Kasabihan) 6. Sowa-Sowa-i (Drama) 6.1 Kambayoka 6. 2 Kaganat sa Darangen 6. 3 Diabro, kokok, at Onta 6.4 Sagayan 6.5 Sadoratan 7. Limpangan ago Antoka (Puzzles and Riddles)
  • 3. 8. Sakuba (Rhymes) 9. Panitikang Pambata 9.1 Kanta tungkol sa Pangangaso 9.2 Kanta tungkol sa Pangingisda 9.3 Lalabay (Lullaby) 9.4 Kantang May Rima (Rhyme) II. Panitikan ng Maguindanao 1. Elemento ng Literaturang Maguindanao 1.1 Folk Speech 1.1.1 Antuka (Bugtong) 1.1.2 Bayok 1.2 Folk Narratives 1.2.1 Tarsila 1.2.2 Luwaran 1.2.3 Hadith 1.2.4 Quiza 1.2.5 Katutubong tradisyon 1.2.5.1 Raja Indarapatra 1.2.5.2 Darangen 1.2.5.3 Raja Madaya III. Panitikan ng Manobo 1.1 Tribo ng Manobo 1.2 Kasaysayan at Pinagmulan 1.3 Ekonomiya at industriya 1.4 Lipunan at Pamahalaan 1.5 Kaugalian at Paniniwala 1.6 Sining 1.7 Ang Manobo ng Modernong Panahon 1.8 Mga Uri ng Panitikan sa SOCCSKSARGEN 1.8.1 Mito
  • 4. 1.8.2 Alamat 1.8.3 Epiko IV. Panitikan ng Samal 1.1 Tradisyunal ng Literaturang Samal 1.1.1 Narrative Prose 1.1.2 Folk Tale 1.2 Iba pang naratibo 1.2.1 Mito 1.2.2 Numskull Tales 1.2.3 Novelistic Tales V. Panitikan ng Tiruray 1.1 Mito 1.2 Alamat 1.3 Mga kwentong ang bida ay hayop VI. Panitikan ng Yakan 1.1 Alamat
  • 5. Panitikan Ang Panitikang Maranao Ang mga Maranao ay tinawag na mga taong naninirahan sa tabi ng ilog, “People of the Lake”. Sila ang nangungunang relihiyong Muslim sa Pilipinas na naninirahan sa Mindanao. Kilala sila sa kanilang tanyag na mga sining, tanyag nilang karanasan, at sa kanilang tanyag na epikong panitikan. Ang mga Maranao Ang salitang Maranao ay puwedeng baybayin na Maranaw. Ang totoong tema ay Iranaon sapagkat ito ay matatas na binibigkas sa Iranon o Iranun na nangangahulugan ding “People of the Lake”, tinutukoy ito na mga sina-unang tao na nanirahan sa lupang napapalibot ng Lake Lanao at ang primaryang bayan ay Marawi City. Tatlo ang wikang ginagamit sa pook na Marawi City, ito ay: Maranao, Bisaya at Tagalog. Ang mga Maranao ay parte ng malaking gropo ng kulturang Moro na isa sa malaking gropo na kulturang Pilipino (Website, Wikipedia.com). Sarimanok ay ang kanilang alamat na ibon na naging simbolo ng kanilang sining. Isa itong alamid na makulay ang pakpak gayon din sa malapakpak na buntot nito at may nakatukang isda. Ito ay sinasabi nilang simbolo ng magandang kapalaran. Ang Panitikang Maranao May tinatawag na Panitikang di pang-Islam. Ito ay nahahati sa mga sumusunod: (1) Epiko, (2) Tutol (kuwento), (3) Tubad-tubad (maiiksing tula pampag-ibig) (4) Kadaonga (Love fest), (5) Pananaroon (kasabihan), (6) Sowa-sowa-i (drama), (7) Limpangan ago Antoka (Puzzles at Riddles), (8) Rhymes (Sakuba), (9) Panitikan Pambata (Madale, 1942). 1) Epiko Ang Darangen ang pinakatanyag na epiko sa Maranao. Ito ay mga salaysay na patula hinggil sa kabayanihan ng mga nasa Magindanaw, mga gawaing kahanga-hanga at di sukat mapaniwalang kabayanihan at kagitingan ng mga mandirigmang Muslim. Ang Darangan ay hindi iisang epiko – marami – ngunit tatatlo lamang ang napasalin pa sa Ingles at ito‘y utang sa
  • 6. pagsasaliksik ni G. Frank Lauback. Ang mga Darangan ay nasusulat sa wikang Maranaw. Ang lalong popular sa lahat ay ang Bantugan, na paulit-ulit na binibigkas sa dating pagkakakatha sa palibot ng Lawa ng Lanaw. May ilang mga Muslim ngayon na nakapag-uulit sa kabuuan ng Bantugan. 2) Tutol (Kuwento) Ang tutol ay nahahati sa tatlo: (a) Tutol sa Pagkapoon (Kuwento tungkol sa Pinagmulan), (b) Tutol sa Piyakakuyakayad (Nakakatuwang Kuwento), (c) Pabula (Pangangayamun). a) Tutol sa Pagkapoon (Kuwento Tungkol sa Pinagmulan) Radia Indarapatra Bagama‘t itinuturing ang Radia Indarapatra bilang epiko, ito ay napapabilang sa kategoryang tutol. Ito ay ayon kay Timan Madela (1942). Ang Radia Indarapatra ay may dalawang bersyon: ang sa Maguindanao at sa Maranao. Sa bersyon ng Maranao, binubuo ito ng pitong kabanata. Ang tutol ay tumutukoy sa mga pangyayari sa iba‘t ibang pagkakasunod: (1) pisikal at political na heograpiya, (2) sosyal at pamilyang organisasayon, (3) kosmolohiya, (4) relihiyon at mahika, at iba‘t ibang katangian ng lipunan ng Maranao (Madale, 1942). b) Tutol sa Piyakakuyakayad (Nakakatuwang Kuwento) Isang magandang halimbawa sa nakakatuwang kuwento na gusto-gustong marinig ng mga Maranao ay ang Pilandok. Si Pilandok ay mautak at maparaan . Isa sa mga kuwento nito ay ang kuwento kung paano niya tinawid ang ilog na may mga buwaya (Madale, 1942). c) Pangangayaman (Pabula) Mahilig ang mga kabataan sa mga nakakatuwang kuwento. Bukod pa dito, mahilig rin sila sa mga kuwento tungkol sa mga hayop o pabula. Halimbawa nito ay ―Ang Unggoy at Ang Tagak‖ (Madale, 1942).
  • 7. 3) Tubad Tubad (Maiiksing Tulang Pampag-ibig) Noong una, ang mga Maranao ay gumagamit ng maiiksing mga berso para iphayag ang kanilang nararamdaman at pagkadismaya. Patula nilang pinapahayag ang mga ito para di masakit sa iba (Madale, 1942). Ito ay may iba‘t ibang interpretasyon depende sa okasyong ginamit ito. Kung sa conteksto na pag-ibig, maaring ibig sabihin nito na hindi mapapantayan ng isang mangiibig ang isa dahil ang isa ay masmataas o masmagaling kaysa sa kanya. Ang isa pang interpretasyon ay ang literal na kahulugan na ang lawin ay di makakapantay sa agila (Madale, 1942). 4) Kadaonga (Love Fest) Kapag gusto ng lalaki magphayag ng pag-ibig sa babae, binibisita niya ito sa bahay at may kasama siyang dala na nagsisilbing tagapagmensahe niya. Sa ganitong paraan, ang babae mayroon ring tagapagmensahe. Ito ay di pormal na okasyon (Madale, 1942). Ito ay halimbawa ng sagot nang lalaki matapos sagutin ng babae kung mayroon ba itong pag-asa: Meranao English Ino ko di Papanok ka so Nori Apai so samber ian Da ngka kasampiroti Why will I not be sure that the bird Nori is mine When in flight it is free but when it perched it's caught 5) Pananaroon (Matalinghagang Kasabihan) Ang mga pananaroon ng mga Maranao ay binibigkas tuwing pinaparusa ang isang bata upang matuto o uyamin ang tao. Kahit karamihan sa mga ito ay di nakasulat, isinasapuso ito ng mga bata at nagiging bahagi ng kanilang pagpapahalaga at paniniwala (Madale, 1942).
  • 8. Halimabawa: Meranao English So bawing a ketesen Na mi song bo sa ketesen Na makapemagenesa A bunch of bawing plants May grow far apart But they are one when being pulled 6) Sowa-Sowa-i (Drama) Ang Sowa-sowa-I ay mahahati sa lima: (a)Kambayoka, (b)Kaganat sa darangen, (c)Diabro, Onta, and Kokok (d)Sagayan (e)Sadoratan (Madale, 1942). a) Kambayoka Ang bayok ay mga patulang berso na tumatalakay sa iba‘t ibang paksa. Ang tema ay umiikot sa uri ng kapistahan na piangdidiwang. Ito ay maaring bahagi ng epiko. Ito ay inaawit ng onor. Ang tawag sa sesyon na ito ay kambayoka (Madale, 1942). Ito ay maaring kantahin ng dalawa o higit pa na nakaupo sa magkabila. Ito ay nagsisimula ng isang panimulang talumpati ng tagapagbunsod at ng mga putok ng baril. Ang pangatlong tao ay magsisilbing tagapaghatol kung sino sa dalawa ang may pinakamaganda at may pinakamatalinghagang paglalarawan sa okasyon na iyon (Madale, 1942). Ito ay isang halimbawa ng isang bayok na may tunog ng Darangen na tumatalakay sa isang bahagi ng epikong, ―Kamplomna‖ (Madale, 1942). b) Kaganat sa Darangen Ang Kaganat sa Darangen ay isang interpretatibong sayaw at kanta. Inilalarawan ng tagapagtanghal na subukan gayahin si Prinsipe Lomna nang pinadala siya upang mag-alok ng kasal para sa kanyang ama (Madale, 1942). Ang tagapagtanghal ay kailangan wala pang asawa, maganda at mayroong malambot na katawan. Ito ay dula na nagpapakita ng pagpapadala kay Lomna sa Gindolongan. Maraming
  • 9. pagwawagayway ng pamaypay at maraming paggiwang ng bewang ang isisinasagawa sa dulang ito (Madale, 1942). c) Diabro, kokok, at Onta Ang daibro at ang kokok ay laging magkasama tuwing kasal, koronasyon at iba ipang magkatulad na pagdiriwang. Ang diabro ay nakabihis ng tuyong dahon ng banana. Sa kapistahan, tatakbo siya kukunin ang kopya (kalo) ng mga datu. Ito ay kostumbre na maari lamang niya kunin balik ang kanyang gamit kung bibigyan niya ang diabro ng pera (Madale, 1942). Ang koko naman ay isang nagmumukhang halimaw na nanggaling sa gubat. Nakasuot siya ng kalo. Mahaba ang kanyang buhok at ang kanyang suot ay puno ng algae. Kasama ang diabro, tatakbo sila, sasayaw sa tunog ng agong at kulintang (Madale, 1942). Ang onta ay isang paggaya sa kamelyo. Gumagamit sila ng kawayan upang makabuo ng isang istraktura na halintulad sa kamelyo. Apat na lalake ang nagsisilbing binti ng kamelyo (Madale, 1942). Kinagawian na ang onta ay linilibot ang buong baryo tuwing kasal at binubukas ang bunganga. Ito ay kagawian na kung buksan nito ang kanyang bunganga ay kinakailangan na lagyan ito ng laman. Ito ay nagsisilbing mga regalo ng pamilya ng babaeng kinakasal (Madale, 1942). d) Sagayan Ang sagayan (sayaw pandigma) ay nagmula sa Darangen. Ito ay pagsasadula ng kabaynihan ni Bantugen habang ihinahanda ang kanyang sarili para sa pakikidigma sa mga kalaban-Ikadaraanen (Madale, 1942). e) Sadoratan Sa isang kabanata sa epiko, ang prinsesa matapos siyang dukutin ng isa pang prinsipe, siya ay lumakad sa gitna ng napakaraming tao na nasilayan ang kanyang kagandahan (Madale, 1942).
  • 10. Ganito ang paglarawan ng kanyang paglakad: Meranao ―…Kisiod bon a nglai na arega sakampo, kanatap palad a-i na pasa-i saka inged.‖ English ―…Swaying her hands as she walks is worth a camp, and lifting her foot is worth a place.‖ Ang sayaw na ito ay pagsasadula nang pinalakad ang prinsesa sa harap ng mga datu at sultan. Ang tagapagtanghal ay kailangan maganda, marunong kumanta at malamyos maglakad (Madale, 1942). 7) Limpangan ago Antoka (Puzzles and Riddles) Ang limapangan (puzzles) ay para sa mga matatanda samantalang ang mga antoka (riddles) ay para sa mga bata (Madale, 1942). Ang halimabawa ng limpangan ay ang kuwento ng Unggoy at ng Puno. Ang mga limpangan ay binibigkas tuwing nagsasama-sama ang mga batang Maranao. Ang bata na na nakakasagot ng maraming limpangin ay hinahangaan at itinuturing matalino (Madale, 1942). Halimbawa : Meranao English Ladia sa kalaan A di ketangalan sa ig. A cup from the forest Which can not hold water
  • 11. Sagot: Bird’s nest 8) Sakuba (Rhymes) Ito ay kasiya-siyang pakinggan na may dalawang ibig kahulugan. Meranao English Ino ako den a-i Why am I Mala ako den a-i A grown up Pekelilid ako den rolling? Kapag isinulat at baybayin sa ibang paraan. Ganito ang kahulugan nito: Meranao English Ino a koden den a-i Why is this Mala a koden den a-i big pot Pekelilid a koden rolling? 9) Panitikang Pambata Ang panitikang pambata ay nahahati sa tatlo:(a) Kanta tungkol sa Pangangaso (b) pangingisda, (c) lalabay,(d) kantang may rima (rhyme song) (Madale, 1942). a) Kanta tungkol sa Pangangaso Naniniwala ang mga bata na kapag maglagay sila ng bitag at kapag sila ay kumanta, mahuhuli nila ang ibon. Ang isang uri ng ibon na mabibihag nila sa pamamagitan ng kantan ay ang dao‘lan. Matapos niyang ibitag ito, aawit siya. b) Kanta tungkol sa Pangingisda Halimbawa :
  • 12. Meranao English Seda ka seda ka O ba ka panonotolan Magpeka baka ‗ka Mabibid a lig ka. Fish, fish Do not tell your story Or your jaw will break And you neck twisted. Pinaniniwalaan kapag kumanta sila ng kantang ito, marami silang mahuhuling isda. c) Lalabay (Lullaby) Meranao English Bon, bong ai bong bongan Sleep, sleep, sleep Pakatorog ka wata Sleep dear little one Gomirao si ‗na aka Mother might say Ba ko seka dianeg That I punish Go ka ri pimbongetan And reprimanded you.; Kinakanta ito ng mga nakakatandang kapatid na babae sa kapag pinapatigil ang iyak ng sanggol at kapag pinaputolog ang sanggol kapag umaalis sa bahay ang ina (Madale, 1942). d) Kantang May Rima (Rhyme) Karamihan ng mga bahay ay itinatayo malapit sa lawa. Dahil ditto, kinahiligan ng mga bata maglaro at lumangoy sa tubig. Matapos maglaro, lulundag sila mula sa banto at kakanta sila (Madale, 1942).
  • 13. Halimbawa: Meranao English Talepi, talepi Beat, beat Maona ko mamara I will dry ahead Di so mga ped ko Of my companions. Panitikang Maguindanao Ang mga bumubuo sa elemento ng literatura ng mga Maguindanao ay ang folk speech at folk narratives. Ang folk speech ay nahahayag sa mga antuka/pantuka/paakenala (bugtong) at bayok (tulang liriko), samantalang ang mga naratibo naman ay nahahati sa tradisyong pang- islam at sa katutubong tradisyon. Sa tradisyong pang-Islam kasama ang pagbasa sa Quran, ang tarsila o naratibo ng angkan (genealogical narratives), ang luwaran, ang paglalarawan sa mga nakasanayang batas; hadith o mga kataga ng propeta; ang quiza o mga relihiyosong kwento. Ang katutubong tradisyon naman ay binubuo ng tudtul (katutubong kwento), at mga epiko tulad ng Raja Indarapatra, Darangen, at Raja Madaya. Para sa Maguindanao, ang mga bugtong ay nakakatulong sa pagsulong at pagkabuo ng pagkakaibigan sa isang grupo. Nagsisilbi itong kasangkapan sa paghahanda sa pagtuturo. Ang istruktura ng isang bugtong sa Maguindanao ay binubuo ng isang larawan o imahe at ng isang paksa. Merong apat na uri ng larawan: komparatibo, deskriptibo, puns o puzzle at naratibo. Ang mga Maguindanao ay nainiwala sa pagkakaisa ng mga iba‘t –ibang aspeto ng kapaligiran at ang paniniwalang ito ay nasasalamin sa kadalasang paggamit ng nagsasalungat na imahe at paksa sa mga bugtong. (Notre Dame Journal 1980:17) Ang pagsasanay ng bugtong ay ginagawa sa isang grupo, kung saan ang isa ay ang riddler. Kung isa man sa grupo ang nagnanais na maging riddler, kailangan ay may nakahanda
  • 14. na siyang bugtong, kung wala pa, siya ay sasailalim sa dtapulung (ridicule), na binibigay di bilang isang kritisismo ngunit bilang part eng tadisyon ng bugtungan. Tinuturing ng mga Maguindanao na di magaling na riddler ang mga nagdadagdag o nagbabawas sa ‗orihinal‘ na teksto ng bugtong. Ang bugtungan ay maaring gawin saan mang oras at lugar, basta‘t ito‘y gagawin bilang grupo. Ang kalituhan sa sagot ay maaaring malutas sa pamamagitan ng pagtattanong sa matatanda o ng sinumang nirerespeto sa lugar, partikular ng barangay. Sa ganitong pamamaraan, ang sagot sa bugtong ay nagiging flexible, dumarami at lumalawak ang posibilidad ng mga sagot na nagreresulta sa isang pedagogy. Halimbawa: Entuden, niaden It is here, it is there (wind) *Bukas rin sa iba pang kasagutan ang bugtong na ito, halimbawa, pwede rin itong tumukoy sa duyan. Ang mga bugtong nila ay maaari ring sumalamin sa pananaw nila tungkol sa mundo. May mga paniniwala tulad ng, dapat ang bugtungan ay hindi dapat ginagawa sa gabi, para hindi maenganyo ang mga masasamang espiritu na makisali. Isa pang paniniwala ay ang di pagamit ng salitang nipai (ahas) kapag gabi sa bugtungan.
  • 15. Ang mga verse ng mga Maguindanao ay pinapahayag sa pamamagitan ng ida-ida a rata (children rhymes) o sa pamamagitan ng tubud-tubud (maikling tulang patungkol sa pag-ibig). Halimbawa: Pupulayog sa papas ka pumagapas apas Ka tulakin kon ko banog Na diron pukatalakin Ka daon kasakriti Kanogon si kanogon nakanogon ni ladan ko A pukurasai mamikir a ana palandong a dar Na di akun ipantao na pusulakan a ig O matao kandalia. Flying hard, the swift is Trying to catch up the hawk But he cannot equal him Because he is far too small Woe, woe unto me
  • 16. Worried from thinking of a loved one And I cannot let my feelings prevail, Express my love Because everytime I want to reveal it Stops it in its way. Metaporikal ang wika ng Maguindanao kaya kung ang sasabihin o kung ang nais na ipahiwatig ay nangangailangan ng pagiingat, bayok ang ginagamit. (Wein 1938:35-36) Halimbawa: Salangkunai a meling A malidu bpagimanen Ka mulaun sa dibernal Dun-dun ai lumaging A paya pagilemuan Ka mumbus sa hakadulat Na u saken idumanding Sa kaludn pun na is
  • 17. Na matag aku ‗ngka maneg Di ku mawatang galing Talking Salangkunai T’is hard to trust in you, For untrue leaves could sprout Dun-dun fond of chatting T’is hard believing you For cheating buds may show Once I (start to) fondle From the sea You would just hear from me My darling, close to me Ang Luwaran ng Maguindanao ay lupon ng encoded adat laws na tumutugon sa mga kasong tulad ng pagpatay, pagnanakaw, pati na rin sa mga isyu ng pamana at kalakalan. Ang lahat ay nasasakupan ng batas at ito na rin ang naging basehan ng hudisprudensiya ng Islam. (Darangen 1980:33).
  • 18. Ang hadith ay mga kasabihan at kaugalian ni propeta Mohammad na kinulekta, inipon at pinagtibay ng mga iskolar ng Islam. Nilalaman ng Hadith ang isa sa mga pinagkunan ng batas ng relihiyong Islam. Ginagamit din itong basehan para sa pagpapaliwanag ng mga paksa sa Quran. Ang wikang ginagamit at Arabic. Ang tudtul (katutubong kwento) ng Maguindanao, ay mga maiikling kwento na may simpleng pangyayari. Dalawang halimbawa nito ay ang ―Lagya Kudarat‖ na tungkol sa pakikipagsapalaran ng dalawang anak ni Lagya (rajah) Mampalai ng Lum na tinangay sa kagubatan matapos dumaing si Mampalai sa kawalan ng pwedeng mapangasawa ng kanyang dalawang anak. Ang dalawang anak ay sina Lagya Kudarat at Puteli (prinsesa) Sittie Kumala. Si Puteli Kumala ay tinangay sa kagubatan kung saan nakilala niya ang isang kabayan (isang matandang dalaga). Inampon siya ng kabayan na ito kasama ng isang prinsipe na nagngangalang Sumedsen sa Alungan. Kahit na magkasama sa bahay ay di naguusap sina Sumedsen at Kumala. Di kalaunan ay umalis si Kumala sa bahay at sumama si Sumedsen. Napadpad sila sa Lum, kung saan nagkita-kita uli ang magkakapamilya. Di nagtagal ay nagpakasal rin si Sumedsen at Kumala. Samantala si Lagya Kudarat naman ay tinangay sa Kabulawanan, doon ay nakilala niya ang isa pang kabayan na pinatira siya sa kanyang bahay. Isang araw habang nangangaso, nakarinig si Kudarat ng tunog ng mga naglalaro ng sipa. Sinundan niya ang tunog at ng Makita ang mga naglalaro ay nakisali siya. Hindi niya alam kung paano maglaro nito, kaya aksidenteng napunta sa lugar ng isang prinsesa ang sipa. Naghagis ang prinsesa ng isang singsing at panyo patungo kay Kudarat. Di nagtagal ay ipinakasal silang dalawa. Matapos ng kasal ay bumalik sila sa Lum at nagkasama-sama muli ang buong pamilya nila. Matapos ng isang lingo ay bumalik si Kudarat at kanyang asawa sa Kabulawanan upang manirahan sa biyenan nito. (Notre dame journal 1980:3-6).
  • 19. Ang isa pang folk tale ng Maguindanao ay ang ―Pat-I-Mata‖ na tungkol sa dalawang magkapatid na Pat-I-Mata at Datu sa Pulu. Si Pat-I-Mata ay namumuno sa Kabalukan at si Datu sa Pulu naman ay sa Reina Regente. Pat-I-Mata ang kanyang pangalan dahil sa meron siyang apat na mata, na kung saan kapag tulog ang dalawa ay naiiwang bukas ang natitirang dalawa. Kilala siya sa kanyang kalupitan sa mga kababaihan, kung saan ay pakakasalan niya ito kung ito‘y maganda, ngunit kapag ito‘y pumangit na ay iiwanan na niya. Dahil sa ganitong ugali ni Pat-I-Mata ang mga mamamayanan ng Kaabalukan ay din a matiis ang kanyang pagkamalupit. Lumapit ang mga tao sa kanyang kapatid at humingi ng tulong. Sinubukan ni Datu sa Pulu na bigyan ng payo ang kanyang kapatid ngunit di ito nagbago kaya naisipan niyang patayin si Pat-I- Mata. Gumawa siya ng isang hawla, nang makita ito ni Pat-I-Mata, tinanong niya ang kanyang kapatid kung para saan ito at sinabi naman ni Datu sa Pulu na gagamitin ito bilang proteksyon sa paparating na bagyo. Dahil sa pagkamadamot ni Pat-I-Mata, hiningi niya ang hawla at hinayaang gumawa ng bago ang kanyang kapatid. Nang gagamitin na ang hawla at binuksan ito, hinayaan ni Datu sa Pulu pumasok si Pat-I-Mata at pinabayaan itong makulong. Bago ihulog sa ilog si Pat- i-Mata ay isinumpa niyang magkaaway sila ng kanyang kapatid habambuhay. (Notre Dame Journal 1980:7-8). Ang mga epiko ng Maguindanao ay sinasalita at pinaniniwalaang naunahan pa ang Islam. Ang epikong Rajah Indarapatra ay patungkol sa maraming tauhan na biniyayaan ng kakaibang kapangyarihan. Isang part eng epiko ay patungkol sa pagsilang kay Rajah Indarapatra, na pinaniniwalaang nagmula sa union ng Sultang Nabi at pinsan nito. Ang Rajah Madaya ay pinaniniwalaang orihinal na literature ng Maguindanao dahil karamihan sa elemento nito-wika, metaphor, gamit sa kwento ay mula sa Maguindanao. Sa kabilang banda, ang iba pang elemento ng epiko ay may kasamang ibang naratibo, isa na rito ang
  • 20. tungkol sa walang anak na si Sultan Ditindegen. Sa kanyang pagkadesperado, nagdasal siya upang magkaroon ng anak, kapalit ang pangakong ibibgay niya ito sa isang dragon. Natupad ang kanyang hiling at kasabay nito ang paglabas ng isang dragon na nagsasabing ito na ang malaking Prinsesa Intan Tihaya. Nang mabalitaan ni Raja Madaya ang tungkol sa mahirap na sitwasyon ng prinsesa, ay dumating ito upang tumulong. (Wein 1984:14). Ang epiko ng Maguindanao ay binibigkas ng paawit sa paraang melismatiko. Ang mga religious chants ay karaniwang melismatiko rin at gumagamit ng diatonic scale. Mahilig ang mga Maguindanao sa chants, dalawang uri ang ginagamit nila, una ay ang sindil, ito ay ‗coloristic‘ ang isa naman ay ang bayok na isa naming syllabic at tetrachordal. Ang mga oyayi ay tetrachordal rin ang anyo. Ang mga kumakanta ng epiko at religious chants ay mga propesyunal na maituturing samantalang ang mga kumakanta ng oyayi at bayok ay maituturing na kabilang lang sa pangkalahatan. Ang Tribo ng Manobo Ang Manobo ay isa sa mga pinakamatandang tribo ng ating bansa na dapat na ipagmalaki sapagkat mayaman ang kanilang kultura na sana'y naipasa sa bawat Pilipino. Ang nasabing tribo ay tubong Agusan, isang lalawigan sa Mindanao, MANOBO Kasaysayan at Pinagmulan Sino at ano nga ba ang nga Manobo? Saan ba talaga sila nagmula at anu-ano ang kanilang mga kaugalian na magpahanggang ngayon ay patuloy pa ring umiiral sa komunidad? Maraming mga sagot patungkol sa kung ano nga ba talaga ang ibig sabihin ng salitang Manobo. Ang isa ay nagsasabing: ang Manobo ay nangangahulugang 'tao' o 'mga tao';ikalawa ay ito raw ay nagmula sa salitang "Mansuba" mula sa salitang 'man' na nangangahulugang 'tao' at 'suba' na
  • 21. ang ibig sabihin ay'ilog',ibig sabihin ang salitang "Mansuba" ay nangangahuligang "taong ilog" sapagkat karamihan sa kanila ay makikitang nakatira sa tabi ng mga ilog;ang ikatlo ay nagsasabi na ito raw ay nagmula sa salitang "Banobo", isang creek na kasalukuyang dumadaloy sa Ilog Pulange dalawang kilometro pababa ng Cotabato City;at ang ikaapat ay nagsasabi na ito ay galing sa salitang "man" na ang ibig sabihin naman ay "first o aboriginal" at "tuvu" na ang ibig sabihin ay "pagtubo o paglaki". Ang mga manobo ay nagmula sa mga taong lagalag mula sa kanlurang bahagi ng Tsina. Karamihan sa kanila ay nakatira sa tabing-ilog, tabi ng mga burol at sa talampas sa maraming bahagi ng Mindanao. Sinasabing sila ay unang nanirahan sa mga lambak ng Ilog Pulangi subalit naghiwa-hiwalay sa pagdating ni Shariff Kabungsuan dahil sa pagtanggi ng ilan sa relihiyongIslam. Ekonomiya at Industriya Ang karaniwang industriya ng mga manobo ay angkaingin.Ang pangunahing hanapbuhay ng mga manobo ay pagtatanim ng palay at mais. Marunong din silang mangisda,pangangaso at pagkuha ng "pulot". Dahil dito, nabuhay ang nga Manobo sa isang sagana at matiwasay na pamumuhay. Subalit, ang ilang nanirahan ng permanente ay natuto at nakuntento na lang sa pagtatanim ng niyog at pagcocopra. Lipunan at Pamahalaan Nauuri sa apat ang mga manobo: ang bagani,baylan,mga manggagawa at mga alipin. Ang mgabagani ay ang mga mandirigma na lumalaban sa nga digmaan at nagtatanggol sa pamayanan; ang mgabaylan ay ang mga babae o lalaking pari at manggagamot; ang mga manggagawa ay ang mga magasasaka at ang mga alipin ay ang mga nakuha o mga nabihag nilang mga kalaban. pati mga katutubo ay pwede ring maging alipin kung sila'y naparusahan sa kanilang pagkakasala. Pinamumunuan sila ng tatlo hanggang apat na timuay obai (babaeng datu) depende sa lawak at pagkakalapit-lapit ng mga baranggay. Subalit, ang mga Manobo ay walang sistema ng pamunuan hanggang sa kalagitnaan ng ika-20 siglo. Kaugalian at mga Paniniwala
  • 22. Ang mga Manobo ay maraming paniniwala. Ilan dito ay ang paniniwala ng mga buntis na sila ay dapat manatili sa loob ng bahay kung pula ang kulay ng langit matapos lumubog ang araw. Ito ay dahil sa paniniwalang ang mga busaw (aswang) na uhaw sa dugo ay nasa paligid at nag-aabang sa biktima. Hindi rin sila maaring tumakbo kapag nasugatan ang paa sapagkat malalaglag ang kanilang pinagbubuntis. Habang nanganganak ang babae,ang kumadrona ay naglalagay ng mga anting-anting sa bewang ng nanganganak. Ito ay upang ipagtanggol ang buntis sa mga masasamang anito sa paligid. Matapos manganak, nililinis ng kumadrona ang lahat ng bagay na ginamit sa panganganak upang maitaboy ang busaw. Biang kabayaran, ang kumadrona ay dapat bayaran ng maliit na kutsilyo upang linisin ang mga kuko; isang plato upang paglagyan ng dugo ng sinakripisyong manok; malong upang makapagbihis siya; at konting salapi upang hindi siya maglagay o magbitiw ng anumang sumpa sa pamilya. Ang kasal naman ay kadalasang isang kasunduan sa pagitan ng mga magulang. Ito ay nagsisimula sa ginsa (paki-usap) ng pamilya ng babae sa pamilya ng lalaki kung saan ito ay magalang na tinatanggihan hanggang magkaroon ng kasunduan para sa kagun (bridewealth). Lahat ng kamag-anak ng lalaki ay mag-aambagan para sa kagun hanggang sa maabot nila ang halaga ng kagun. Ang araw ng kasal ay maitatakda lamang kung matapos nang maabot ang halaga nang kagun. Habang nag-aambagan ang pamilya ng lalaki, ang pamilya ng babae naman ay abala sa paghahanda ng apa ( handaan ng kasal). Nagtatapos ang proseso sa isang marangyang kasal. Ang kasal sa kanila ay isang sistema kung saan ang ugnayan ng pamilya ng lalaki at babae ay kinakailangan. Ang pagkakaroon ng maraming asawa, bagama't kadalasan lang kung mangyari ay hindi ipinagbabawal. Mayroon din silang kaugalian sapalilibing. Ang patay na lalaki ay kanilang inililibing na nakaharap sa silangan upang ang pagsikat ng araw ay magbigay hudyat na oras na upang magtrabaho. Ang babaeng namatay naman ay inililibing na nakaharap sa kanluran upang ang paglubog ng araw ay magbigay hudyat na oras na para sa kanya ang magsaing. Sa oras na tinatakpan na ng lupa ang libingan, lahat ng naroon ay tumatalikod upang mapigilan silang mahikayat na sumama sa namatay. Matapos ang libing, mayroong walo hanggang labindalawang araw ng kalungkutan depende sa estado ng namatay. Ang sanggol ay isang araw lang at ang datu
  • 23. hanggang pitong araw. May kantahan at sayawan sa loob ng mga araw na ito subalit ipinagbabawal ang instrumental na mga kanta. Sining Ang pagiging makasining ng mga Manobo ay makikita sa kanilang pang-araw-araw na kasuotan. ang kanilang tradisyunal na kasuotan ay magarang binurdahan at halos lahat ay gawa sa abaka. Ito ay kinukalayan gamit ang mga pangkulay mula sa kalikasan. Kumukuha sila sa iba't-ibang halaman para sa iba't-ibang kulay. Kadalasan ito ay hinahabi na may nga disenyo ng mga bulaklak at mga bagay sa kalikasan. Subalit, ang mga kasuotang ito ay nakilala lamang raw ng mga Manobo ng maaga lang ngayong siglo sapagkat, ang mga Manobo ay hindi marunong maghabi. Maging ang pag-aayos ng kanilang buhok ay masining. Ang mga buhok nila ay kadalasang nasa estilong "buns" at "bangs". Ang buhok ng mga babae ay nilalagyan ng kawayang suklay at mga dekorasyon gaya ng perlas, kabibe at mga bagay na iba't-ibang hugis. Ang sa mga lalaki naman ay ang tinatawag na tengkulu, isang piraso ng tela na kanilang binubuklod palibot sa kanilang ulo. Ang mga alahas din ay may mahalagang papel sa kanilang buhay. Ang ilan pa nga rito ay pinaniniwalaang epektibo laban sa mga lason at sumpa. Ang mga babae ay may mga hikaw na kahoy na halos tatlong sentimetro ang lapad. Ito ay nababalutan ng ginto,pilak o di kaya'y tanso. Mga kuwintas na kung tawagin aybalungkag na hinuhubog nila sa iba't-ibang disenyo gamit ang mga kabibe, maliliit na beads, ngipin ng buwaya o di kaya'y mga kristal na may iba't-ibang kulay. Meron ding tinatawag na sinakit, isang kuwintas na sinukat sa laki at lapad ng leeg. Ang para sa mga lalaki ay isang sinakit na hinugis na tila likod ng isang sawa. Marami pa silang mga dekorasyon sa katawan gaya ng tattoo, panggilid sa ngipin at pulseras ng iba't-ibang uri at laki. Gumagawa rin sila ng mga bagay-bagay na magagamit nila sa pang-araw-araw na buhay. May mga sombrero na gawa sa kawayan at erik-ik o anahaw. Marami silang basket para sa iba't-ibang gamit. May basket para sa isda, bigas at mga pang-imbak.
  • 24. Ang mga Manobo ay mayaman rin pagdating sa kanilang pagsulat.Mayroong atukon, bugtong, salawikain, panonggelengan, katutubong kuwento, pabula, epiko at nakakatuwang kuwento. Ang Manobo ng Modernong Panahon Kung tatanungin man ninyo kung mayroon pa bang mga Manobo sa panahon ngayon, sigurado ang aming grupo sa aming isasagot, OO, nananatiling buhay ang grupong ito at patuloy na hinaharap ang magandang kinabukasan na para sa kanila'y lubos na pinapahalagahan. Sa isang maliit na bayan ng Tacloban City, Leyte, hindi namin inakalang magkakaroon kami ng pagkakataong makakita at di lamang makakita kundi makisalamuha kahit lamang sa maikling panahon. Ang kanina pang binabanggit sa blog na ito na aming nakunan ng personal na mga sagot sa aming mga katanungan, na ang ngalan ay Divina, ba-i kung tawagin ang isang pinunong babae na Manobo. Ayon sa kanyang pahayag, mayroon din silang katutubong pangalan na hindi maaaring maibahagi sa amin sapagkat ito'y parang kanilang "password" na tanging silang mga katutubong Manobo lamang ang may karapatang sumambit sa mga sitwasyong alanganin. Mga Uri ng Panitikan sa SOCCSKSARGEN Ayon sa papel ni Corazon T. Martin-Roquero na pinamagatang Manobo Oral Literature, ang panitikan na makikita sa bahagi ng SOCCSKSARGEN ay madalas pasalita at naipasa-pasa na sa iba‘t ibang henerasyon, gaya rin ng sa iba pang mga pangkat etnikong sa bansa. Ang mga panitikan na matatagpuan dito ay repleksyon ng simpleng pamumuhay ng mga etnikong grupo sa lugar. Kung susuriin nang mabuti, ang kanilang buhay agrikultural, industriyal, at komersyal ang siyang nakaaapekto at lumalaman sa mga kwento na kanilang ipinapasa-pasa. Ang kanilang relihiyosong mga paniniwala, panlipunang oryentasyon, pag-iibigan, pagkakaibigan at pakikidigma ay nakadaragdag rin sa maraming paraan ng pagkwekwento ng mga grupong ito. Ngunit maraming hadlang sa mga grupong tulad ng mga Manobo upang lubusang maipalaganap ang kanilang panitikan. Ilan sa mga ito ay ang illiteracy at ang mga di-kagandahang sitwasyon ng kanilang lipunan. Sa kabila nito, kamangha-mangha pa rin kung paano naipalaganap ng maliliit na grupo sa Rehiyon 12 ang kanilang panitikan.
  • 25. Ang pag-aaral at pagsasaliksik sa mga pantikan ng isang grupo, dagdag ni Roquero, ay hindi lamang pagtatangkilik sa mga poetic methods ngunit higit sa lahat, ito ay isang pag-aaral sa ikinaunlad ng isang grupo. Ang panitikan ng kahit anong grupo ay nagdadala ng mensahe ng nakaraan. Sabi nga ni Roquero, ―It is forged from the sum total of human experience and interpreted in the light of local environment.‖ Ayon kay Roquero, laganap ang paggamit ng mga kasabihan sa parte ng SOCCSKSARGEN, lalo na sa lugar kung saan maraming naninirahan na mga Manobo. Tinawag ni Roquero ang mga kasabihan na ―the sacred books of each nation, the sanctuary of the institutions‖ dahil ang mga ito ang siyang gumagabay sa mga tao patungo sa daan ng kaayusan. Gaya ng mga banal na iskripto, ang mga kasabihan ay nagpapayo o nagbibigay-liwanag sa mga taong tila nababalisa o nawawala sa kanilang landasin. Dagdag pa niya, ang mga kasabihan ay ―ang mga kristal ng karunungan ng isang lahi.‖ Ibig sabihin ang mga ito ang siyang ipinapasa-pasa ng iba‘t ibang salinlahi at siyang pumapatnubay sa lahat ng mga nangangailangan ng gabay. Ilan sa mga halimbawa ng mg kasabihan na mula sa Rehiyon 12 ay: 1. Manobo: De‘t talinga te dalan wa‘y dot pakpak ka bava. 1. Trans.: Paths have ears and mouths have wings. 2. Manobo: Ka talad ne otang ne kenano palilipati. 2. Trans.: A promise is a debt you must not forget. 3. Manobo: Andai to migalavok neduen baras din. 3. Trans.: He who serves must be rewarded. 4. Manobo: Ka tangis ne pakadazaat te putso izing te limo ne pakaamin do‘y pusong. 4 Trans.: Rust wears away metals as love consumes the heart. 5. Manobo: Angit ka wa‘y adangit ka kalibutan. Sonahao ka wa‘y sikana za tod angit.
  • 26. 5. Trans.: Laugh and the world laughs with you. Cry and you cry alone. 6. Manobo: Andai to migalavok neduen baras din. 6. Trans.: He who serves must be rewarded. 7. Manobo: Ka kathalan ned buno te langon ne kamarasayan. 7. Trans.: Industry conquers all hardships. 8. Manobo: Limo te kurata ne dalid te langon ne sala. 8. Trans.: Love of money is the root of all evil. 9. Manobo: Kamatayen ted sopos te langon. 9. Trans.: Death ends all cares. 10. Manobo: Andai te adlipezeng kena pakaka-an. 10. Trans.: He who sleeps shall not eat. 11. Manobo: Oman sankad ne pakaovay do‘t leueng. 11. Trans.: Each step brings one nearer to the grave. 12. Manobo: Abmaharang ka gelat ambia sigi gamiten. 12. Trans.: A knife grows sharp with constant use. 13. Manobo: Ka lua ne malamo mamaza chaid ka moto mauhot kalipati. 13. Trans.: Tears are easily dried but sorrow is hard to forget. 14. Manobo: Ka manisan ne maritan ne bulawan, ka mapia ne maritan ne lambus. 14. Trans.: A beautiful woman is a jewel; a good woman is a treasure. 15. Manobo: Ka mapia ne aso kena sangongo ambia waza puonan din. 15. Trans.: A good dog does not bark without a good cause.
  • 27. 16. Manobo: Ka ma-amas ne pakpak kena pakalayang. 16. Trans.: Wet wings cannot fly. Ang mga bayok o bugtong ay bahagi din ng napakayamang panitikan ng SOCCSKSARGEN. Bayok ang tawag sa pormang literatura kung saan may ibibigay na mga salita na hindi diretsong tumutukoy sa tamang sagot. Napakaraming bayok ang pumapaloob sa probinsya ng Cotabato. Ayon sa pag-aaral ni Roquero, ang mga bayok ay isa sa mga kumon na porma ng libangan sa mga okasyon na napupuno ng kasiyahan. Ilan sa mga halimbawang nakalap ni Roquero ay: 1. Manobo: Ibpemulata maapon Naperenderen ta masalem. 1. Translation: We plant it in the afternoon We pull it up in the morning. 1. Sagot: lekeb o door-shutter 2. Manobo: Marayo pak kanakan Nagpampangilkil ak raja. 2. Translation: The young man is still far But the young lady is already trembling. 2. Sagot: kramag o wind 3. Manobo: Daisek an kanakan A napakaukom a tariru. 3.Translation:Small gentleman could settle a problem.
  • 28. 3. Sagot: rahum o needle 4. Manobo: Taltalanaka na kana pailsuluha. 4. Translation: They belong to one family but they do not give water to one another. 4. Sagot: tava o sugarcane 5. Manobo: Layoy na mama-an Taman d ate bakavako. 5. Translation: It is a tall betelnut tree but It reaches only the ankles. 5. Sagot: Dalan o trail 6. Manobo: Maama na edlooklook na kana Ed kaamas kad uzan. 6. Translation: A man that walks through the rain yet does not get wet. 6. Sagot: Aval o Smoke Tulad ng karamihan ng mga rehiyon sa Pilipinas, ang SOCCSKSARGEN ay mayroon ring mga mito. Ang mga mito ay ang sinasabing repleksiyon ng buhay ng isang lugar. Ipinapikita sa mga mito ang pag-usad ng paraan ng pamumuhay, paniniwala, at kaisipan ng isang lahi. Ayon kay Roquero: ―They represent a place of development above that which is ordinarily possible to the primitive peasant mind.‖ Sa mga mito di-umano natin makikita ang pinagsamang galing ng isang malikhaing manunulat at ng isang pilosopo, sapagkat may arte ang pagsasatitik ng mga ito at mayroong malalim na mensaheng nais iparating. Isa sa mga sikat na mito ng rehiyon ay ang Mito ng Mindanao. Ang Mito ng Mindanao ay tungkol kay Prinsipe Maranao ng Lanao at kay Prinsesa Minda. Si Prinsesa Minda ay maingat na pinangangalagaan ng kaniyang ama na si Datu Dipatuwan. Ayon
  • 29. sa datu, ang lahat ng magtatangkang manligaw sa prinsesa ay dapat munang dumaan sa tatlong matinding pagsubok: 1) maibalik ang ikinalat na monggo sa isang sako sa loob ng 12 oras, 2) makuha ang singsing ng datu mula sa ilalim ng dagat, 3) ang makabalik sa ibabaw ng mundo mula sa isang malalim na underground kung saan walang makakapitang bato o puno sa pag- akyat. Nang marining ni Prinsipe Maranao ang tungkol kay Prinsesa Minda, agad itong nagpaalam sa kaniyang magulang para ito‘y puntahan. Hindi naging madali ang panliligaw ni Prinsipe Maranao kay Prinsesa Minda. Tulad ng ibang manliligaw, hinarang ng datu ang binata at binigyan ito ng tatlong pagsubok. Sa unang pagsubok pa lamang ay nahirapan na ang binata. Tatlompung minuto na lamang ang natitira ngunit wala pa siyang napupulot ni isang munggo. Hindi naglaon, nakarinig siya ng isang matinis na boses. Nang siya ay napatingin sa lupa, isang pulang langgam ang tumatawag sa kaniya at nais maghatid ng tulong. Agad-agad dumami ang pulutong ng mga pulang langgam. Wala pang sampung minuto at napuno na ng prinsipe ang isang sako ng munggo. Ang pangalawang pagsubok ay mas mahirap kaysa sa nauna. Hindi magaling na maninisid ang prinsipe, kaya lubos itong kinabahan nang siya ay inihagis sa dagat para hanapin ang singsing. Ngunit nang oras na siya ay itinapon sa dagat, siya ay napadpad sa isang malawak na daanan. Ilang minuto ang nakalipas at nakarinig ng malalim na boses ang binata. Ito ay ang Hari ng Kaharian ng mga Isda. Inutusan nito ang kaniyang mga isda na hanapin ang singsing. Walang kahirap-hirap, nakuha ng prinsipe ang singsing. Pinakamahirap sa lahat ng pagsubok ay ang pangatlong utos ng datu. Ihahagis ang prinsipe sa isang balon na walang puno o bato na mapagkakapitan. Kailangan niyang makabalik sa mundo para makuha ang prinsesa. Nalaman ito ni Prinsesa Minda, at kaniyang kinasundo ang mga tauhan ng ama at agad sumama sa prinsipe sa ilalim ng balon. Nang sila‘y nasa baba na, dumating ang datu. Sa takot ng mga tauhan, pinutol nila ang tali. Takot na takot ang dalawang magkasintahan dahil alam nilang wala ng paraan para sila ay maka- akyat. Ngunit sila ay nakatagpo ng isang ibon na tumulong sa kanila sa kanilang pag-akyat.
  • 30. Nakita ng prinsesa ang kaniyang ama sa kanilang pagbalik at humingi ito ng kapatawaran. Tinanggap na ng datu ang prinsipe at pinayagang pakasalan ang kaniyang anak. Nang yumao ang datu, si Prinsipe Maranao at Prinsesa Minda ang namuno sa naiwang kaharian ni Datu Dipatuwan. Ang mga kwentong bayan ay tila bahagi na ng panitikan ng bawat rehiyon sa bansa. Saan ka man sa Pilipinas, may uusbong at uusbong na mga natatanging kwentong bayan. Iba‘t iba ang katangian ng isang kwentong bayan.Nariyan ang nakatatakot, nakagigimbal, nakamamangha. Isinulat ni Roquero na ang mga kwentong bayan ay ang pinagtagpi-tagping ispiritwal na paniniwala, tradisyon, at pangaraw-araw na pamumuhay ng mga tao. Dagdag pa niya, ang mga kwentong bayan ay ―the fabric upon which the people weave the pattern of the future.‖ Dahil sa mga mito ay nakabubuo ang mga tao ng kanilang kinabukasan. Nilalaman nito kung ano ang naiisip na hinaharap ng mga tao sa isang komunidad. Nabiyayaan din ang SOCCSKSARGEN ng maraming alamat. Ilan sa mga ito ay ang alamat ng mga katawang pangkalawakan at ang alamat ng Lawa Pinamaloy. Ang mga alamat na ito ay tungkol sa pag-ibig, pamilya, at katapangan. Ang alamat ng mga katawang pangkalawakan ay nag-uumpisa sa pagbubuo ni Azean kina Andaw (araw) at Bulaw (buwan). Sina Andaw at Bulan ang kinikilalang unang magkasintahan sa buong kalawakan. Hindi naglaon ay nagkaroon ang dalawa ng kanilang sariling anak. Ngunit ang naging problema ay hindi ito mahawakan ni Andaw dahil sa napakainit niyang katawan. Lubos itong ikinalungkot ni Andaw dahil hindi niya maipakita ang pag-aaruga ng isang ina. Sa kanyang pamamalagi sa tabi ng kaniyang anak, lagi lang tinititigan ni Andaw ang kanyang sanggol. Isang araw nang umalis si Bulan, nakita ni Andaw na umiiyak ang kaniyang anak. Nakita niyang aligaga ang kaniyang alaga sa kaniyang pinaghihigaan. Hindi nagtagal, tila malalaglag na ang bata. Walang pagdadalawang-isip na sinalo ni Andaw ang kaniyang anak. Sa kasawiang- palad, nasunog ang bata at namatay.
  • 31. Nang makabalik sa Bulan at nalaman ang kinahinatnan ng kanilang anak, lubos niya itong ikinagalit. Napagpasiyahan ni Bulan na sila ni Andaw ay maghihiwalay dahil sa nangyari. Ngunit bago iyon ay hinati-hati muna nila ang katawan ng bata at ikinalat sa buong kalawakan. Ang mga pinutol na bahagi ng bata ay ang siyang naging mga katawang pangkalawan. Ang bahaging hindi nasunog ay ang siyang naging dunya o mundo. Sa kanilang paghihiwalay, nagsalita si Andaw na: ―Mula ngayon, hinding-hindi na magtatagpo ang ating mga landas. Akin ang umaga, sa iyo ang gabi.‖ Ang alamat ng Lawa Pinamaloy ay tungkol sa isang binata mula sa lugar na kung tawagin ay Aruman. Ang binatang ito ay isang mangangaso na magaling sa paggamit ng sibat at dilek. Isang araw, siya ay nangaso sa kagubatan na ang kasama lamang ay ang kaniyang aso. Sa kagubatan ay nakapatay siya ng isang baboy-ramo. Ngunit bago niya ito nagawa ay lubhang napuruhan rin siya nito. Pinutol ng binata ang mga tenga ng baboy-ramo at inutusan ang kaniyang aso na dalhin ito sa kaniyang iniibig na dilag. Nang marating ng aso ang dilag, ipinakita nito ang mga tenga ng baboy ramo. Nang tanungin ng babae kung ano ang nangyari sa minamahal, ayaw magsalita ng aso sa takot na mayroong mangyaring masama. Pinilit nanng pinilit ng babae ang aso hanggang sa malaman niya ang totoo. Matapos sabihin ng aso ang tunay na nangyari, kumidlat nang malakas at nayanig ang kanilang bayan. Nang ang bayan ay lumubog na dahil sa delubyong naganap, tumakbo pabalik ang aso sa kaniyang amo. Doon ay dinala sila ng isang diwata sa lumubog na bayan na tinawag na Ranaw Pinamboy. Sinasabi na sa ibang mga gabi ay mayroong naririnig na babeing humihikbi at isang aso na tumatahol sa may lawa. Tulang naratibo ang tawag sa mga tulang mahahaba at isinulat para basahin o di kaya‘y kantahin. Ang pinakamagandang halimbawa ng isang tulang naratibo ay ang epiko na Ulahingan. Batay sa mga ulat, ang epikong Ulahingan ay mas mainam di-umano basahin nang malakas kaysa sa basahin nang taimtim. Ngunit aabutin ang isang mambabasa ng halos 12 oras bago
  • 32. matapos ang panimula palamang ng epiko. Kung nanaising tapusin ang kabuuan nito, aabot sa humigit kumulang na 612 na araw bago mabigyang wakas ang epiko. Ayon kay Dr. Elena Maquiso, isang iskolar na nagtala ng Ulahingan, nakalulungkot man isipin ngunit hindi lubos na kilala ang epikong ito sa bahaging Kotabato. Ito na rin ang nag-udyok sa kaniya upang isulat ang epiko ayon sa pagkakakanta sa kaniya ng mga katutubo. Sa kaniyang sanaysay na ―The Ulahingan: A Manobo Epic‖, isinulat niya ang kaniyang mga layunin sa pagtala ng epiko: una ang maipaalam sa madla na mayroong ganitong uri ng epiko; pangalawa ay ang ipakilala sa madla ang epikong ito; at pangatlo ay ang pagpapakalat ng kayamanan ng epiko. Ang epikong Ulahingan ay tungkol sa buhay ni Agyu noong narito pa lamang siya sa mundong ibabaw. Tungkol din ito sa Nalandangan nang mapunta si Agyu at ang kaniyang mga kababayan dito. Sa Ulahingan, inilalahad ang pagpatay ng mga dayuhan sa mga tao ni Agyu, ang pagkukulong kay Agyu ng mga dayuhan, ang pagkakakulong ng kanyang mga kababayan sa Cagayan, ang kanilang pagtakas papunta sa Hilagang Mindanao, ang kanilang pakikipagdigma laban sa isang datu ng Maguindanao, at ang kanilang mga sakripisyo at paghihirap. Matapos ang kanilang paghihirap, lumibot si Agyu kasama ng kaniyang mga kasamahan sa kabuuan ng Mindanao. Sa kabutihang-palad, nakakita sila ng isang sakong bigas. Niluto nila ito at sa kanilang gulat ay nabusog ang lahat mula sa mga sanggol hanggang sa matatanda. Ito ang nagdulot sa kanilang pag-akyat mula Aruman patungo sa Nalandangan. Bago sila tuluyan umakyat sa Nalandangan, iniwan ni Agyu ang kanyang anak na si Bayuayan upang magsilbing tagapagsalaysay ng kanilang naging pakikipagsapalaran. Dagdag ni Maquiso sa kaniyang sanaysay, mayroong tatlong ginagamit na musical na porma sa pagkanta ng epikong Ulahingan: ang undayag, ang likuen, at ang panahansan. Ang undayag ay ginagamit sa dalawang paraan. Ang una ay ang umpisa ng kanta kung saan hinahanda ng manganganta ang kaniyang sarili. Sa kaniyang paghahanda, sinasabi ng mangangawit ang mga linyang aday aday mandaan and ay ay andaman na wala namang ibig sabihin. Ang likuen at panahansan ay maaring magsalitan sa kanilang gamit para makapagbigay ng baryasyon sa pagkanta. Maraming anyo ang tono ng likuen, at ang mga ito ay may iba‘t ibang
  • 33. melodyo. Ngunit ang parahansan ay may iisang nota lamang, na ginagamit nang paulit-ulit sa isang malakas na pagbigkas. Ang dalawang ito ay ginagamit na lang sa mismong kwento, at hindi sa pamahra kung saan kinakanta ang likuen. Sa libro na Filipinos Writing: Philippine Literature from the Regions, na tinipon ng Pambansang Alagad ng Sining para sa Literatura na si Bienvendio Lumbera, at kung saan si Christine Godinez-Ortega ang patnugot ng parte ng panitikan sa Mindanao, unang naitala ang mga kantang rebolusyonaryo na kabilang sa mga anyong pampanitik ng Mindanao. Ang mga kantang rebolusyonaryo ay ang mga awit na nilikha ng mga local na Muslim laban sa mga migranteng pumapasok at siyang nagdudulot ng kaguluhan sa kanilang lugar. Ilan sa mga nailimbag na halimbawa ay ang O Papanok (O Bird) at ang Bangsamoro (People of Bangsamoro). “O Papanok” O‘ papanok aku bu na munota kusasambil ka ingu ko kaganatan I kalidu nu ginawa galido su ginawa nu pingganat na labi din su kagganatan O‘ tayan tu, tayan ku na di kadin bagulyang ka mawatan pan I bangaayan ku kokitan ku su palaw ingu su mga masla a kayo O‘ tayan ku, tayan ku na pakabagil kay ginawa ningka Ka gatagat ku su mga wata ta
  • 34. meka matay aku na dika bagulyang kagina nakukit ako sa lalan nu mga sahid „„O Bird” If I‘m just a bird, then I will fly in the wind so that I can leave the burdens I have It is hard to go, and it is painful for the ones left behind O‘ my dear, my only dear Don‘t cry! I still have a long way to go I‘ll pass the mountains and trees O‘ dear, my only dear be strong in faith I‘ll be leaving our children behind. If I die, don‘t you cry for I passed the way of the righteous. Bangsamoro
  • 35. Bangsamoro, gedam imaman kanu Ka itindig su agama Islam So kapanlalim sa lekitanu nu taw a lumalapu wageb saguna na imbunwa tanu Bangsamoro, a baninindig kanu inged lila su ngiwa indi lugo Mamagayon, mamagisa-isa apas tanu su kandaludaya Palaw ataw disdan Pawas kadatalan su kandaludaya ataw pakuburan People of Bangsamoro People of Bangsamoro, awake and make up your Mind Stand for our faith the oppression they did to us the immigrants
  • 36. now is the time to fight them People of Bangsamoro who fight for our Cause offer your body and blood Cooperate, unite aim for freedom in the mountains even how many our enemies are Freedom Or Martyrdom for I passed the way of the righteous. Ang Parang Sabil ay isang awitna para sa mga bandido. Halaw mula sa salitang Malaysian ang ‗parang‘ na ang ibig sabihin ay ―giyera‖ at ang ‗sabil‘ naman ay ―sa paraan ng Diyos o ni Allah.‖ Isang halimbawa ng Parang Sabil ay ang ‗Kissa kan Panglima Hassan‘, na tungkol sa isang matapang na bayani na nakipagaban sa mga Amerikano na nais magpatupad ng sistemang Mayroon ding iba‘t ibang uri ng maikling kwento ang matatagpuan sa rehiyon. Sa katunayan, mayroong inilabas na libro ang DepEd na isang antolohiya ng mga kwentong pambata sa salitang Kotabato. Sa librong A Voice from Mt. Apo: Oral and Written Essays on the Culture and World View of the Manobo, mayroon ding matatagpuan na koleksyon ng mga tula at mga maiikling kwento, na naisalin mula sa salitang Manobo patungo sa Ingles. Ilan sa mga kwentong ito ay ang Molingling ni Tano Bayawan, Tilanduk woy dos Gungutan (Tilanduk and the Giant) ni Enagaro Bugcal, at Iddos Oggasi way dos Anak (The Ogre and the Child) ni Olinan Landas, at iba pa.
  • 37. Sa mga libro at kwento na nabanggit, tila makabago na ang paraan ng pagkwekwento, ngunit naroroon parin ang mga elemento ng kababalaghan, ng supernatural, at iba pang mga paraang maaring ibinatay sa tradisyon at kultura ng mga naninirahan roon. Naniniwala parin sila sa mga ispirito, sa mga halamang nakagagaling ng sakit, sa mga misteryo na dulot ni Inang Kalikasan. Pinapatotoo nito na mula noon magpasahanggang-ngayon, ang pinagmulan ng mga porma ng panitikan ay konektado sa isa‘t isa at magpasawalang hanggang magiging maimpluwensya sa kanilang mga tao. Ilan ito sa mga tula at awit na matatagpuan sa librong A Voice from Mt. Apo: Oral and Wrigtten Essays on the Culture and World View of the Manobo: Maandus Manuel Arayam Oy, otid dava rok matat allow, Kovudtrus dok songnga ku. Konna kud od koti-is, dayas ku nod ponihis. Oy, id somdit kut lawon Inday, konnod pomakoy‘t buyyag. Dumoruma rut sutsut, sutsut to inayon din. Oy, lohinat kad, Maandus, konuhun to gastu ta. Worad koponoyunat mongovay‘t Nolivoddan. Oy, wora pe-en pihu mongovay‘t Monubisa. O Ina, od monnuwon kud lawa en nanoy‘n Inday. Maandus
  • 38. Oy, if the eye of the sun is already set in the west, My breath is cut. I cannot bare it, (I cannot stop) my tears from falling. Oy, I regret that Inday did not believe the old ones. She listened to that provocation, provocation of her aunt. Oy, stand up (and let‘s go), Maandus, we‘re wasting our money. The young lady of Nolivoddan will no longe continue (the plan to marry). Oy, (my engagement) to the young lady from Monubisa is not all sure. O Mom, how can I get Inday to (believe me). Sosoliman Manuel Arayam Oy, osiyoy, kahi rin, pullusow‘k tongkuu ku, id tambod du du rut uu ku. Patow rut Mondaangan patow ru to Tohovusow. Oy, id sondit kut lawon Ungkoy, timbak nod kookollon, od pongondollon nod tiru. Ini es konno rud en, konggin konno ru man. Oy, antap ayut songnga ku, od liling ad ka-ay‘t ingod, ossurad to bonuwa, Bonuwon Moivuyan, ingod to Tohovusow. Sud lonuhat Mondaangan, koogon konna rud en.
  • 39. Soliman‟s Song Oy, Osiyoy, he said, get down my headdress, cover my head. The sign of Mondaangan is a sign of Tohovusow. Oy, I regret that Ungkoy is shooting (me) as (his hand) is shaking, aiming as his hand is shaking. Don‘t do it, kooggon, don‘t you do it. Oy, it is perhaps the opinion/impression of my breath, I will leave this world, I will move away to the city, The city of Moivuyan, region of Tohovusow. Because Mondaangan went along with this plan, koogon don‘t do it. Tonggapow kos Ginawa Ku Retchor Umpan 1 Duwon mammis no kuvukaran nod dopotton to ahad ingkon no mgo manuk. 2 Otin bo ondoy iddos bonnaa nod kopiyan ka-ay no kovukaran ku, no dii ku od elleyan. 3 Otin ondoy iddos od kopiyan nod penek, od sondihan ku to dipalla,
  • 40. od lukatan ku to sobbangan. 4 Ko-ungkay su id lukatan dud man, od pominog a to dinoggan diyon to kikow‘n kovonnaan, no sikkow en iddos kovukaran no siyak en iddos od ollob nod poko-iling to tomeng nod ossop taddot mammis no kovukaran. 5 Ponunggeleng ko duwon potiyukan, id soliyan kud ika, id potawan kud ika. 6 Wora ahad ondoy nod puwag duwon; loppas koddi-oy. 7 Su sikkow en iddos timbang mangga; ahad od soongkaton du ika, od ongayon ku su id ko-ivoggi ku. 8 Su sikkow en iddos timbang buwan woy mgo bitu-on nod pokotaddow ka-ay‘t lawa ku, nod se-aa ka-ay‘t pusung ku. 9 Pomon to nose-alan kos koddin pusung.
  • 41. Accept My Love 1 There is a sweet flower cluster that any kind of bird will go near. 2 Whoever truly desires this flower cluster of mine, I will not refuse. 3 Whoever wants to come up to the house, I will lean the dipalla post, I will open the door. 4 Now because you have opened it, I will listen to your telling of truth about you, that you are the flower cluster and I the one who extracts its sweetness like a bee who sucks the sweetness of the flower cluster. 5 If I compare (your love) to a beehive, I have placed a mark on it, I have placed a symbol on it. 6 No one can smoke it out;
  • 42. I am the only one. 7 Because you indeed are like a mango; even if you surround it with thorns, even if you put a fence around it, I will get at it because I desire it. 8 because you are like the moon and stars whose rays of light shine on me, glowing here in my heart. Mga Tradisyonal na Naratibo sa SOCCSKSARGEN Molingling Ang Molingling ay isang tradisyonal na kwento na inilahad ni Tano Bayawan. Ang kwentong Molingling ay kilalang-kilala sa mga Manobo na nagpapaliwanag sa pinagmulan ng anit—ang mga ipinagbabawal na gawain tulad ng incest at pakikipagrelasyon sa mga hayop at mga ispiritu. Ang mga Manobo ay dapat umiwas sa mga ipinagbabawal na mga gawain na ito, dahil kung hindi, sila ay mapaparusahan ng Inanit, ang ispirito ng anit. Gaya ng kwento sa Genesis kung saan si Adan, ang ama ng santinakpan, ay nagkasala sa buong sambayanan, si Molingling ay nagkasala ng pakikiapid at naapektuhan ang buong bayan na ngayon ay napaparusahan ng anit. Ang Buwitre at ang Inahin
  • 43. Ang buwitre at ang inahin ay tungkol sa isang pagkakaibigan na nasira dahil sa pagiging banidoso ng inahin. Isang araw, ang inahin ay may pupuntahan na handaan. Nang dahil sa kagustuhan na maging pinakamaganda sa handaan, pinuntahan niya aang kaibigang buwitre para hiramin ang isang gintong singsing. Agad naming ipinahiram ng buwitre ang kaniyang pinakaiingat-ingatan niyang singsing, at nagbiling na pakaaalagaan niya ito. Nang dumating ang inahin sa handaan, siya ang itinanghal na pinakamaganda. Pinagkaguluhan siya ng kaniyang mga kaibigan. Ngunit sa kaniyang pag-uwi, napansin ng inahin na nawawala na ang singsing na ipinahiram ng buwitre. Ginalugad niya ang lahat ng lugar na kaniyang napuntahan, hinanap ang singsing sa bawat sulok na kaniyang dinaaanan. Pero hindi niya nakita ang singsing ng buwitre. Nagdaan ang ilang araw at hindi pa rin nagpapakita ang inahin sa kaibigang buwitre. Nagtaka na ang buwitre dahil hindi pa naisasauli ang kaniyang singsing. Galit na galit itong sumugod sa bahay ng inahin, at itinanong kung nasaan na ang kaniyang singsing. Nang sabihin ng inahin na nawawala ito, nagwala ang kaibigang buwitre. Nang wala ng magawa ang buwitre, sumumpa ito na hinding-hindi na sila magiging magkaibigan ng inahin. Isinumpa rin ng buwitre na hanggat hindi naisasauli ang kaniyang singsing, habang buhay nitong kukunin ang mga anak na sisiw ng inahin. Magmula noon ay naging magkaaway na ang inahin at ang buwitre. Pituy Ang kwentong Pituy ay isang tradisyonal na naratibo ng mga Manobo ng rehiyon. Si Pituy ay isang tamad na bata na walang ginawa kundi ngumuya ng nganga. Isang araw, pumunta si Pituy sa tabi ng ilog para hanapin ang isang puno ng nganga. Sa kanyang paggagalugad, nakahanap siya ng isa. Sa kaniyang pag-aakyat, mayroon siyang narinig na boses ng palaka. Ito ay kilala bilang si Otatat, isang mapaglarong palaka. Sumigaw si Otatat ng, ―Ang posisyon ni Pituy ay parang pambayo ng linga.‖ Ikinainis ito ni Pituy at sumigaw ng, ―Hintayin mo ako, papatayin kita.‖ Bumaba agad-agad si Pituy ay hinanap ang palaka. Para mas mapadali ang kaniyang paghahanap ay tinabas niya ang mga makakapal na talahib na nakapaligid.
  • 44. Nang hindi niya ito Makita ay muli siyang umakyat. Mula sa kaniyang kinaroroonan, muli niyang narinig ang sigaw ng palaka. Muli siyang bumaba at inulit ang naunang ginawa. Hindi pa rin niya makita ang palaka, kahit na paulit-ulit niyang gawin ang pagtatabas ng talahib at paghahanap. Nang napanisin ni Pituy na wala ng talahib sa kaniyang paligid, naisipan niyang taniman ang lupang kinatatayuan. Magmula noon, nakaka-ani na siya ng mga produkto gaya ng mais, mga gulay, at iba pa. Simula noon, nagtrabaho na nang nagtrabaho si Pituy at lubos niyang ikinatutuwa ang mga bagay na kaniyang naaani. Ang Humuhuning Ibon at ang Pusa Ang kwentong ang Humuhining Ibon at ang Pusa ay isang tradisyonal na naratibo na inilahad ni Badette Pescadera. Ito ay tungkol sa isang pusa na nais patayin ang isang ibong humuhuni para kainin. Ngunit, sa kasawiang pald, hindi niya ito mapatay-patay dahil hindi maabot ng pusa ang ibon. Isang araw, lumanding ang ibon sa isang puno na may maraming bulaklak para kaniyang sipsipin ang sabaw ng mga ito. Agad siyang nakita ng pusa at sinabing, ―Ibon, marahil maaring bumaba ka riyan, at aking didilaan ang iyong mga pakpak.‖ Dahil alam na ng ibon kung ano ang nais gawin ng pusa, alam nito kung paano magdahilan para hindi siya mahuli sa patibong. ―Hindi maaari, pusa, dahil pinagbawalan ako ng aking mga magulang na bumaba sa lupa.‖Hindi mapilit ng pusa ang ibon. Nagplano ang pusa kung paano mahuhuli ang ibon. Hindi mapakali ang pusa sa pag-iisip kung paanong paraan niya mahuhuli ang pusa. Nang dumating ang araw na nagkaroon siya ng ideya. Sabi niya, ―Ayun yun; ngayon alam ko na kung paano huhuliin ang humuhuning ibon dahil gusto ko talaga siyang kainin.‖ Bumalik ang pusa sa kinalalagyan ng ibon. Nagulat ang ibon dahil nakita niya ang pusa na may dalang basket sa kaniyang bibig na mayroong mga hinog na bayabas. Ang sabi ng ibo,‖ Ku! Saan mo dadalhin ang bayabas, pusa?Mukhang masasarap ang mga iyan!‖
  • 45. Sumagot ang pusa,‖ Te, ibinibenta ko ang mga ito, ibon, ngunit hindi pera ang aking gusto. Ang nais ko ay ang mga balahibo ng mga ibong marunong lumipad dahil natutuwa akong makahawak ng mga iyon. Ikaw, gusto mo ba? Isang bayabas para sa isang balahibo. Na, bilisan mo magdesisyon dahil baka mapilitan akong ibenta ang mga ito.‖ Dahil talagang gusto ng ibon ang mga bayabas, siya ay pumayag ngunit mayroon kung ano man ang pumipigil sa kaniya. Sinabi ng ibon, ―Nahihirapan talaga ako magdesisyon dahil hindi talaga ako maaring umapak sa lupa.‖ Ang sabi ng pusa, ―Hayaan mo na, ibon. Halika na lang dito sa loob ng aking basket na aking bitbit. Hayaan mo na kung nahihirapan ka; sa tuwing kakain ka ng bayabas, maari kang mamalagi dito at magtanggal ng iyong balahibo.‖ At ayun nga ang ibong sa loob ng basket. Kumain siya ng bayabas.Sa tuwing nakauubos siya nito, minumungkahi ng pusa na magpatuloy siyang kumain. Inulit nang inulit ng pusa ang pagkain, nang hindi niya na namalayan na mayroon na lang siyang iisang balahibong natitira. Humalakhak ang pusa sa galak dahil nahuli niya na ang ibon. Kahit gaano subukan ng ibong lumipad, hindi na niya magawang makaalis sa lupa. Ang Paglalakbay ni Sunni Ang Mga Paglalakbay ni Sunni ay isang tradisyonal na kasaysayan na ibinahagi ni Julian Tungcalan. Nagsisimula ang kwento sa isang mag-asawang sina Ombong at Tumomowan. Nakatira sila sa Dollag sa Tomoggow. Mayroon silang isang anak na lalaki na nagngangalang Sunni. Nang dumating ang araw na kaya ng mag-isip ng wasto ni Sunni, gumawa siya ng isang plano. Sinabi niya sa kaniyang ina, ―Nay, Tay, kung ayos lang po ba sa inyo, gaya ng pagiging maayos nito para sa akin, maglilibot po ako sa buong bansa.‖ At iyon nga ang sinabi ni Sunni, at nagpatuloy siya sa kaniyang plano, dala-dala ang kaniyang backpack na gawa sa kawayan at ang kaniyang mga sibat. At tuluyan niyang nilisan ang kanilang bayan. Ngunit bago niya napagtanto, siya ay nasa kalagitnaan na ng kagubatan. Ngayon, habang naglalakad siya sa kasukalan ng gubat, napansin niya ang kaniyang napagdaanan. Napansin niyang may mga puno na mayroong mga bunga; mayroong mga nakakain at mayroon din iyong mga hindi. Sa bawat oras na siya ay nagpapahinga at kumakain ng bunga, dahan-dahan niyang
  • 46. nilalagay ang mga buto sa kaniyang backpack. Sa tuwing mapapansin niyang walang katulad na puno ang bungang kinain niya, itinatanim niya ang mga butong nakuha hanggat sa naikalat na niya ang mga iba‘t ibang uri ng puno sa kagubatan. Unti-unti nakita niyang nalibot ang bansa at kung paano ito nabuo. Nalaman niya na ang bansa ay binubuo ng iba‘t ibang mga pulo, tatlong malalaking isla, at napaliligiran ng mga katawang- dagat. Sa tuwing dumidilim ang paligid, matutulog siya sa ilalim ng puno. Nang malibot na niya ang buong bansa, bumalik siya sa kanilang bahay sa Dollag. Nagiging kulay abo na si Sunni at kumukuba dahil na rin sa haba ng kaniyang inilibot sa bansa. Ipinamahagi niya sa kaniyang mga kababayan ang kaniyang mga karanasan sa paglibot sa bansa: ang itsura nito, ang korte nito, ang mga nakakaing bunga sa kagubatan, at iba pa. Ngayon, ang mga sumunod kay Sunni ay hindi na nagugutom kapag sila ay pumupunta sa kagubatan, dahil alam na nila kung anong mga bunga ang maaring kainin at hindi. Sabi ni Sunni, ―Ang punong ito ay mayroong bungang nakakain; ito naman ay hindi.‖ Magmula noon, alam na ng mga naninirahan sa kanilang bayan na hindi sila mamatay sa gutom dahil sa kayamanang taglay ng kagubatan. Tuwaang Ang Tuwaangay isang epiko ng mga Manobo na ginagawa ring libangan tuwing may libing, kasal, ritwal ng pagpapasalamat para sa saganing ani, o sa isang matagumpay na pangangaso. Ang bawat awit ng epiko ng Tuwaang ay ipinakikilala ng mang-aawit gamit ang isang tula na tinatawag ng mga Manobo na tabbayanon, na mayroong dalawang bahagi: ang tabbayanon na nagdudulot ng interes at kadalasang naghahayag ng pag-ibig at pangarap ng mang-aawit; at ang bantangon, na nagpapabatid ng simula ng pag-awit. Mayroong higit sa 50 na mga kanta ng Tuwaang, ngunit hanggang ngayon, dalawang kanta pa lamang ang nailalathala. Ito ay ang Mangovayt Buhong na Langit (The Maiden of the Buhong Sky) at Midsakop Tabpopawoy (Tuwaang Attends a Wedding). Sa unang awit, iniligtas ni Tuwaang ang isang dilag mula sa kanyang dambuhalang manliligaw, isang lalaki mula sa Pangumanon. Gamit ang laway ni Tuwaang, napabuhay niyang muli ang mga taong pinatay ng higante. Dinala ni Tuwaang ang dilag sa kanyang bayan at doon, ay may nakasagupa na naman siyang isang
  • 47. katunggali. Pagkatapos, si Tuwaang at ang kanyang mamamayan ay sumakay sa isang bangka patungo sa langit. Sa ikalawang awit, si Tuwaang ay dumalo sa isang kasalan, para lamang maging kabiyak ng babaeng ikakasal, matapos na mabigong magbigay ang lalaki mula sa Sakadna ng kabayaran para sa kasal. Natalo ni Tuwaang ang lalaki at pagkatapos ay dinala niya ang babae sa Kuaman kung saan siya ay naghari magpakailanman. PANITIKAN NG SAMAL Ang Sama/Samal ay isa sa apat na grupong etniko na nasa archipelago ng Sulu. Ang salitang ‗Sama‘ ay maari raw nagmula sa salitang sama-sama (togetherness). Ang wikang gamit nila ay Siama/ Sinama na tinatawag ring Bahasa Sama, Bisla Sinama at Pamong Sinama. Ang tradisyunal na literature ng mga Samal ay binubuo ng kanilang mga naratibong prosa (narrative prose), katutubong kwento (folk tale) na karaniwang tinatawag bilang kata- kata, isang termino na karaniwang tumutukoy sa mga trickster tales na madalas isang pusung ang sentrong karakter. Ang iba pang naratibo na mayroon ang panitikan ng Samal ay ang mga mito, kwento na hayop ang mga bida, numskull tales, kwentong may mahika, at mga novelistic tales. Mayroong kata-kata ang mga Samal dahil ito ang nagpapaliwanag sa mga pinagmulan ng pagkain, bituin, pagkabuo ng lupa at iba pa. May mga kwento rin sila patungkol sa mga dragon, anghel, halimaw, prinsipe at prinsesa. Isang araw, noong unang panahon, may mga matatandang lalaki na nagsasagwan ng bangka gamit ang isang matabang sanga, nang masira ang sanga, may tumulong katas at natuklasan nila na ito‘y matamis. Sa ganitong paraan nadiskubre ang tubo. Isang maybahay ang gumagamit ng gatong para sa kanyang niluluto. Nang magsimulang magbaga ang gatong, tumalsik ang iba nito sa kamay ng maybahay. Nilapit niya ang kanyang kamay sa kanyang bibig at aksidenteng nalasahan ang gatong, at ito pala ay gabi, na maaaring kainin. Mayroon isang naga (dragon) na sobrang laki na halos kaya na nitong lumunok ng sampung kalabaw, nakalalason ang dila at kung ihampas nito ang kanyang buntot ay parang magkakaroon ng bagyo. Kinain nito ang mga tao hanggang sa isang mag-asawa kasama ng
  • 48. kanilang isang anak ang natitira. Umakyat sila sa kabundukan upang hilingin sa diyos na bigyang hangganan na ang kalupitan ng dragon. Di pa sila natatapos sa kanilang pagdarasal ay lumutang na ang dragon ng napakataas at ito ang naging bituin sa kalangitan. Sa katapusan ng mundo, ang dragon na ito ay magbabalik upang parusahan ang mga masasama. (Ziegler 1973:117). Sa mga kwentong pusung palaging naiisahan ni pusung ang mga nakatataas sa kanya. Minsan binigyan Pusung ang sultan ng cake. Nasarapan ang sultan sa cake ngunit kalaunan ay nalaman niyang gawa pala ang cake sa buhok ng asong alaga ni pusung. Nagalit ang sultan at dahil dito at ipinautos na arestuhin si Pusung. Nang malaman ito ni Pusung, sinabihan niya ang mga guwardiya na ang taong hinahanap nila ay may kulay itim na puwit samantalang siya ay may dilaw na puwit. Ang mga guwardiya ay nabigong mahuli si Pusung. Isa pang paboritong trickster ay si Abunnawas, isang matapat na subject sa Jolo. Katulad ni Pusung, palagi niya ring naiisahan ang Sultan. Isa sa maituturing na tagumpay ni Abunnawas ay ang pagpapakasal nito sa isa sa mga babae ng sultan, na pinaghirapang ligawan ng sultan. Isang halimbawa ng novelistic tale meron ang mga Samal ay tungkol sa isang babae na naghiram ng pera sa kanyang asawa at nagdesisyong umalis patungong ibang lugar upang hanapin ang swerte. Nanghiram siya sa pitong opisyal ng sultanato, ang: pang-lima, maharajah, urungkaya, datu, bilal, hatib, at imam. Sa bawat isa ay nangako siyang ibabalik ang hiniram, at kung hindi man niya ito magawa, ang kanyang sarili ang kanyang ipambabayad. Dumating ang takdang panahon ng pagbabayad ngunit hindi niya kayang magbayad, kaya nangako siyang makipagkasal sa bawat isa. Matapos nito ay nagkaroon siya ng pitong aparador na ginto ang labas. Isang gabi, dumating ang pitong lalaki sa pagitan ng tig-iisang oras. Tuwing may kakatok ay nagtatago ang mga lalaki sa may aparador sa pag-aalalang baka ang asawa ng babae ang dumating. Matapos ang tatlong araw ay nabalita na may nawawalang pitong opisyal. Lumapit ngayon ang babae sa sultan at ibinigay ang mga nawawalang opisyal. Pareho niyang nakuha ang gantimpala para sa mga nawawalang opisyal at pati na rin ang reward money dahil sa pagsasabi niyang pinilit siyang ipakasal, kahit na alam na ng mga opisyal na mayroon na siyang asawa. Ang tradisyong pangmusika ng mga Samal ay kaugnay rin ng mga iba pang grupo na matataguan sa Sulu. Ang pinakamatnadang uri ng musika ay ang luguh na siyang kinakanta ssa mga banal at sosyal na pagtitipon. Mayroon itong mabagal at melancholy tune.
  • 49. PANITIKAN NG TIRURAY Ang salitang Tiruray ay mula sa salitang ‗tiru‘ na nangangahulugang ‗place of origin, birth o residence’ at ang ‗ray‘ naman ay nangangahulugang ‗upper part of a stream or river’ . tinatawag ng mga Tiruray ang kanilang mga sarili na etew teduray (Tiruray People). Ang panitikan ng Tiruray ay binubuo ng mga mito, alamat at mga kwentong ang bida ay ang mga hayop. Ang mito ng paglikha ay nakasentro sa isang diyosang nangngangalang Minaden, kung saan hinubog niya ang mga tao mula sa putik. Matapos gawin nito, nilagay niya ang araw sa gitna ng himpapawid at lupa, kaya nagkaroon ng umaga. Ang himpapawid ay hinihinalang may walong layers, ang pinakamataas ay pinamumunuan ni Tulus, na kapatid ni Minaden. Kilala rin sa iba pang pangalan si Tulus tulad ng Meketefu at Sualla. Gumawa si Minaden ng dalawang tao at pinalaki ito, ngunit sa loob ng matagal na panahon ay di ito nagkaanak. Bumaba mula sa himpapawid si Meketefu at nakita na may problema sa pagkakalikha sa dalawa kaya napagdesisyunan niya na lumikha ng bagong tao mula sa luwad o putik. Di nagtagal ay taong nalikha niya ay nagsilang ng isang anak, ngunit wala naming pagkain para mabuhay kaya namatay rin ito kalaunan. Wala pang lupa noon kaya humiling ang ama kay Meketefu na bigyan sila ng lupa, na siya rin namang binigay. Lumipas ang panahon at ang lupa ay tinubuan ng iba‘t- ibang klase ng halaman at gulay. (Patanne 1977:256 and Wood 1957:15-16). Ang mga Tiruray ay may mga bayani sa kanilang kulturang mitolohiya katulad nila Lagey Lengkuwos, na tinuturing na pinakamalakas sa kanilang lahat. Sinasabing nakapagsasalita na siya kahit na nasa sinapupunan pa lamang ng kanyang ina. Siya raw ang nagbigay ng bagong buhay sa mundo na dating ginawa ni Minaden, dahil ang ginawa dati ni Minaden ay puro lupa at bato lamang. Ayon sa talaan ni Sigayan, ang mga babaeng epic chanters ay nagkukwento ng tungkol kay Lagey Lengkuwos, Metiyatil Kenogon, Bidek at Bonggo na sinasabing mga naunang taong namuhay sa mundo. Hindi sila mga diyos ngunit sila ay nererespeto at sinusunod ng mga sinaunang Tiruray. Nakatira na sila ngayon sa mundo ng mga espiritu.
  • 50. Ang alamat ng ―Kung paano nalikha ang mais at bigas‖ ay nagpapaliwananag na ang mga sinaunang Tiruray na kinakatawan ni Kenogolagey at ng kanyang asawang si Kenogen ay kumakain lamang ng kamote at cassava. Isang araw, isang matandang lalaki ang bumisita sa kanila at nagbigay kaalaman hinggil sa mas mainam na pagkain, ang bigas at mais na makukuha lamang sa nakakatakot na kastilyo ng isang higante sa gitna ng dagat. Dahil sa paying ito ng matanda, nagpadala si Kenogolagey ng dalawang kaibigan, isang pusa at aso para kunin ang nasabing pagkain. Dalawang araw silang lumangoy sa dagat at nakita ang pagkain sa may paanan ng higante. Habang natutulog ang higante, ang pusa ay kumukuha ng mga butil ng bigas at ang aso naman ay kumuha ng mais, matapos nito ay lumangoy sila pabalik sa pampang ngunit nahulog ng aso ang mais at napunta ito sa kailaliman ng dagat. Hindi agad natulungan ng pusa ang aso sapagkat may dala-dala rin siyang bigas. Nang makarating ang pusa sa pampang ay nilapag niya muna ang nakuhang bigas at saka lumangoy muli para kunin ang nahulog na mais. Sinamantala ito ng aso at kinuha ang bigas. Bumalik ang aso sa kanilang lugar at ipinagmalaking siya ang nakakuha. Nang makaligtas ang pusa ay bumalik ito sa kanilang lugar at sinabi ang buong katotohanan. Nagalit ang aso at sinugod ang pusa, ngunit nakatakbo ang pusa. Kahit na nagkaroon na ng bigas at mais sa kanilang lugar, doon naman nagsimula ang awayan ng aso‘t pusa. Katulad ng Pilandok (mouse deer), ang pagong sa mga kwento ng Tiruray ay mapanlinlang at makulit. Sa kwentong ―Ang Pagong at ang mga unggoy‖, ang pagong ay nakipagkita sa isang manok na ipinagmamalaki na hindi niya na kailangan pang magpagod upang makahanap ng pagkain dahil nakahanap siya ng maraming palay. Nainggit ang pagong sa manok at sinabihan itong namumula ang mata niya, isang palatandaan ng matinding sakit na maaari niyang ikamatay. Naniwala ang manok sa sapantaha ng pagong at ito‘y ikinatakot niya. Kumuha siya ng dagta ng tegef at inilagay niya ito sa kanyang mga mata. Tumigas ang dagta, at nataranta ang manok kaya siya‘y nahulog kung saan ang ulo niya‘y pumasok sa isang butas na tinitirahan naman ng isang talangka. Kinain ng talangka ang dagta sa mata ng manok na naging dahilan upang ito‘y maging malaya muli at nagdesisyon itong maghiganti sa pagong. Samantala, ang pagong ay naglalaro sa may halamanan ng rattan at inaya rin ang unggoy na maglaro. Di nakayanan ng halaman ang bigat ng unggoy at ito‘y nahulog sa bangin at namatay. Kinuha agad ng pagong ang utak, tenga at puso ng unggoy. Isa pang unggoy, si Dakel-ubal ay abala sa pagtatanim ng palay at tinanong ang pagong para sa isang nganga. Nakilala ni Dakel-ubal ang
  • 51. labi ng unggoy at tinawag ang iba pa nitong kasamahan at sinentensiyahan ang pagong na mamatay sa paglunod dito. Sa tubig, pinagtawanan lamang ng pagong ang unggoy. Nagalit ang mga unggoy at nakiusap sa isang nilalang na nagngangalang Ino-Trigo na sipsipin ang lahat ng tubig papunta sa tiyan nito. Ginawa naman ito ni Ino-Trigo at nakita nila ang pagong na nagtatago sa likod ng mga sanga. Nang makita ng manok ang pagong, tinuka niya ito sa mata ngunit nabigo siya at ang natuka niya ay ang tiyan ni Ino-Trigo, nabutas ang tiyan nito at lumabas ang lahat ng tubig na siyang nagdulot ng pagkalunod ng manok at ng mga unggoy. Maraming uri ng kanta ang mga Tiruray na nababagay sa iba‘t-ibang okasyon. Ang balikata ay isang awit na may improvised text na kinakanta sa tradisyunal na melodiya na ginagamit rin sa mga debate at pakikipag-usap. Ang balikata bae ay kilalang oyayi samantalang ang lendugan naman ay isang awit ng pag-ibig, isang patulang paglalarawan sa kagandahan ng ligawan, na inihahambing rin sa mga bulaklak. Minsan, inilalarawan rin nito ang uri ng pamumuhay meron ang mga Tiruray. Ang binuaya ay isang kantang naratibo na nagkukwento tungkol sa mga mahahalagang pangyayari sa nakaraan. Ang siasid ay isang dasal na inaawit na inaalala ang mga biyayang binigay ni Lagey Lengkuwos at ng espiritu ng kalikasan na sina Serong at Remoger. Ang foto moto ay isang kanta na wari‘y nanunukso na siyang itinatanghal tuwing may kasal. Ang meka meka ay awit ng katapatan na kinakanta ng babae sa kanyang asawa. PANITIKAN NG MGA YAKAN Ang mga Yakan ay ang pinakalamaking grupo ng Muslim sa Basilan. Tinatawag sila ng mga Espanyol na Samecas at itinuturing silang maiilap at palaban na taga-bundok (Wulff 1978:149; Haylaya 1980:13). Ang mga Yakan ay nagtataglay ng katangian ng mga Malay at nagsasalita ng wikang Bahasa Yakan, isang baryasyon ng Samal Sinama o Siama at ng wika ng Tausug (Jundam 1983:7-8). Sinusulat ito sa Malayan Arabic Script na may adaptasyon sa tunog na hindi maririnig sa Arabic (Sherfan 1976). Ang pinaka-prominenteng halimbawa ng literature ng Yakan ay mga alamat. Dalawang magkaugnay na alamat ay ang kwento ng paglikha ng mundo at tao. Una ay kadiliman lamang
  • 52. ang mayroon at nilikha ng Diyos ang liwanag, sunod ay ang tubig at mga puno na nagbunga ng 7.7 milyon na prutas. Sunod na nilikha ng Diyos ay ang mga ibon na mangamatay matapos kainin ang huling prutas. Pagkatapos ng pagkamatay ng ibon, nilikha ng Diyos ang 70 Adan na may 70 taon na buhay. Ang huling Adan ang ating ninuno. Nilikha rin ng Diyos ang mga bundok. Si Adan umakyat sa pinakamataas na bundok at napagtantong wala pa siyang asawa at humiling sa Diyos na bigyan siya. Nagpakita ang isang espiritu at sinabihan siyang bumalik sa biyernes. Nang dumating ang araw na iyon, gumuhit ng anyo ng isang babae at sinabi kay Adan na ito ang kanyang magiging asawa. Matapos ay inatasan si Anghel Gabriel na patulugin si Adan at kumuha ng laman sa kanyang tadyang na sa kalaunan ay naging si Sitti Hawa ( Eve). Inutuan ng Diyos si Adan na bigyan ng regalo ang kanyang asawa. Ang regalo na ibinigay ni Adan ay isang pormula: La Ilaha Illahah na nangangahulugang ―Walang ibang Diyos kundi si Allah‖. Nagkaroon sila ng apat na anak, dalawang lalaki at dalawang babae. Ang dalawang lalaki ay sina Kain at Habil. Mula sa kanila umusbong ang dami ng tao. Ang isa pang kwento ay tungkol naman sa pinagmulan ng mga Yakan. Nagkaroon ng isang delubyo at sa kanluran naman, isang yakal ang nahati na siyang naglalaman ng unang tao sa Basilan. Sa silangan ay may kabundukan na tinatawag na Tong Magtangal. Mula sa punso ay lumabas ang unang babae sa Basilan. Nagkita ang dalawa, nag-ibigan, at nagkaroon sila ng apat na anak. Ang panganay na babae ay si Kumalang, na ipinangalan mula sa isang ilog na tinatawag na Bohe Kumalang na nasa kanluran. Sa hilaga nanirahan ang kanilang anak na lalaki na si Gubawan, na hango rin sa pangalan ng ilog. Sa timog-silangang parte ng isla nanirahan ang isa pa nilang anak na lalaki na si Tumahubong, na mula sa ngalan ng ilog. Ang huling anak na lalaki na si Basilan ay ipinangalan mula sa ilog na Bohe Basilan sa may silangan. Isang araw, isang negosyanteng nagngangalang Julol mula sa Borneo ang dumating at umibig kay Kumalang. Ang mga magulang ni Kumalang ay pumayag na ipakasal sila sa kondisyon na makakapagdala si Julol ng mga binhi ng mangga, niyog at marang na nagawa naman niya, kaya ang Basilan ay sagana sa mga prutas na ito (Sherfan 1976). Ang pinakapopular na katutubong kwento ay tungkol sa mga hayop. Isang halimbawa ay ang kwento sa suliranin sa pagitan ng mga unggoy at paru-paro. Isang araw ang mga paru-paro,
  • 53. bibe at ibon ay nagsagwan gamit ang isang malaking dahon at tubo naman bilang batangan. Isang unggoy ang kumain sa tubo kaya naman ang mga nasa dahon ay tumaob. Nagalit ang mga ibon at tinanggihang tulungan makapunta ng pampang ang mga unggoy, ngunit nakumbinsi ng mga unggoy ang isang paru-paro. Nang makaahon sa pampang ang unggoy ay tinapakan niya ang paru-paro hanggang sa mamatay ito. Nagalit ang iba pang mga paru-paro at kalaunan ay nagkaroon ng digmaan. Nangamba ang mga paru-paro dahil sa sila‘y maliliit lamang ngunit nakaisip ang pinuno ng mga paru-paro. Dumapo sila sa ilong ng mga unggoy at lumipad kaagad kaya naman ang mga unggoy ay nagkatamaan. Namatay ang mga unggoy maliban na lamang sa isang buntis kaya naman di nagtagal ay dumami muli ang mga unggoy (Eugenio 1989:42-43).