ADVANTAGE
Die Wortschatztruhe des Übersetzungsbüros
SATZGEWINN
Typische Übersetzungsfehler
Was Anfänger im Englischen beachten sollten
Inhalt
1. Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst-
Sprichwörter und ihre englische Entsprechung
2. Englisch klingende Ausdrü...
Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst-Sprichwörter
und ihre englische Entsprechung
Die Deutschen lieben ihre Wurst – und B...
Wurst ist nicht wurst
Es geht um die Wurst It’s time to fish or cut bait
Kleines Würstchen small-time operator, small-fry
...
Expert hint for English native speakers:
While Germans tend to be very correct and law-
abiding citizens, sometimes they e...
Englisch klingende Ausdrücke, die nur der
Deutsche kennt:
„Auch wenn es im Deutschen viele Ausdrücke gibt, die direkt
dem ...
Englisch klingende Ausdrücke im
Deutschen
Handy cellphone, mobile phone, cellular
Streetworker social worker
Beamer projec...
Universelle Ausdrücke im Deutschen –
differenzierte Übersetzungen im Englischen
Eine häufige Fehlerquelle bei Übersetzunge...
Beenden:
Beenden (im Sinne von „zu Ende
führen)
to finish (a cycle) etc.
Beenden (im Sinne von „von Anfang bis
Ende fertig...
Ein weiteres Beispiel: „Vergrößern“
Das kann je nach Kontext mit „enlarge“ (räumliches
Vergrößern), „increase“ (mengenmäßi...
SATZGEWINN findet die richtigen Worte
Rufen Sie uns an. Wir nehmen uns Zeit für Sie.
Übersetzungsbüro SATZGEWINN
Koblenzer...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Typische Übersetzungsfehler | Übersetzungsbüro SATZGEWINN

633 Aufrufe

Veröffentlicht am

Advantage! So lautet der Name der Wortschatztruhe des Übersetzungsbüros SATZGEWINN. Das Kölner Übersetzungsbüro hat diesmal typische Übersetzungsfehler zusammengetragen, um einmal mehr deutlich zu machen, dass gekonntes Übersetzen echte deutsche Wortarbeit erfordert. Mit welchen Fehlern der Englischanfänger beim Übersetzen häufig zu kämpfen hat, erfahrt ihr in der Präsentation. Mehr Info zu Fachtext-Übersetzungen findet ihr auf www.satzgewinn.com oder einfach anrufen: 0221 9987 9026

Veröffentlicht in: Bildung
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
633
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
4
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
1
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

Typische Übersetzungsfehler | Übersetzungsbüro SATZGEWINN

  1. 1. ADVANTAGE Die Wortschatztruhe des Übersetzungsbüros SATZGEWINN
  2. 2. Typische Übersetzungsfehler Was Anfänger im Englischen beachten sollten
  3. 3. Inhalt 1. Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst- Sprichwörter und ihre englische Entsprechung 2. Englisch klingende Ausdrücke, die nur der Deutsche kennt 3. Universelle Ausdrücke im Deutschen – differenzierte Übersetzungen im Englischen
  4. 4. Wurst ist nicht wurst… deutsche Wurst-Sprichwörter und ihre englische Entsprechung Die Deutschen lieben ihre Wurst – und Briten und Amerikaner wissen das natürlich. Doch auch, wenn mit Deutschland fast schon reflexhaft „Kraut and wurst“ assoziiert wird, ist die richtige Übersetzung unserer schönsten Wurst-Wendungen natürlich everything but sausage - eben alles andere als Wurst:
  5. 5. Wurst ist nicht wurst Es geht um die Wurst It’s time to fish or cut bait Kleines Würstchen small-time operator, small-fry wurstig indifferent, trifling, unimportant Das ist mir Wurst It’s all the same to me
  6. 6. Expert hint for English native speakers: While Germans tend to be very correct and law- abiding citizens, sometimes they enjoy a little laissez- faire, meaning that they don't really care how things are done – it's "Wurst" to them (see above). This is not to be confused with things being "Käse“ (cheese). If a German says "Das ist doch Käse“, he expresses his utter dissatisfaction with something.
  7. 7. Englisch klingende Ausdrücke, die nur der Deutsche kennt: „Auch wenn es im Deutschen viele Ausdrücke gibt, die direkt dem Englischen entnommen wurden und dort dasselbe bedeuten (vom Manager bis zur Stewardess), erntet der Deutsche im englischsprachigen Ausland mit anderen, vermeintlich englischen Wörtern, nur Unverständnis. Solche Pseudoanglizismen sind z. B.:
  8. 8. Englisch klingende Ausdrücke im Deutschen Handy cellphone, mobile phone, cellular Streetworker social worker Beamer projector Zappen to channel-hop, to channel-surf Showmaster (tv) host Hometrainer exercise bike
  9. 9. Universelle Ausdrücke im Deutschen – differenzierte Übersetzungen im Englischen Eine häufige Fehlerquelle bei Übersetzungen ins Englische sind Begriffe, die im Deutschen universell für verschiedenste Kontexte eingesetzt werden, im Englischen aber stärker ausdifferenziert werden müssen. Zwei Beispiele:
  10. 10. Beenden: Beenden (im Sinne von „zu Ende führen) to finish (a cycle) etc. Beenden (im Sinne von „von Anfang bis Ende fertigstellen“) to complete Beenden (im Sinne von „anhalten“) to stop (a program) etc. Beenden (im Sinne von „abbrechen“) to abort
  11. 11. Ein weiteres Beispiel: „Vergrößern“ Das kann je nach Kontext mit „enlarge“ (räumliches Vergrößern), „increase“ (mengenmäßig/messbar vergrößern), „extend/expand“ (im etwas abstrakteren Sinne, z. B. beim Vergrößern einer Produktpalette) oder auch „magnify“ (im optischen Sinne) übersetzt werden!
  12. 12. SATZGEWINN findet die richtigen Worte Rufen Sie uns an. Wir nehmen uns Zeit für Sie. Übersetzungsbüro SATZGEWINN Koblenzer Str. 82 50968 Köln 0221 9987 9026 info@satzgewinn.com www.satzgewinn.com Vertretungsberechtigte Gesellschafter: Katrin Scholtyssek und Felix Tappe Quellen: http://www.welt.de/wissenschaft/article123487354/Englisch-Vokabeln-die-nur-Deutsche-verstehen.html http://www.twenzel.de Hyde Flippo: When in Germany, Do as the Germans Do

×