Глобальное взаимодействие
Многоязыковые рабочие процессы
Качество
Конфиденциальность и безопасность
Профессиональные переводчики
Пулы компьютеризированного памяти и сред-
ства автоматизированного перевода (CAT)
Департамент работы с графикой, допечатной
подготовки и печати
Локализация
Веб-сайты
2. 1 Глобальное взаимодействие
Мы являемся тем, что говорим: где бы то ни было, на любом из языков.
Техническое руководство по эксплуатации, брошюра, каталог продукции, веб-сайт –
эти публикации не просто описывают вашу продукцию и технологические решения, они являются
вашей «визитной карточкой», превращая имидж в слова.
Иногда необходимо общаться с людьми различных религий, ценностных систем и статусных кон-
цепций, пользующимися различными условностями – такими как коды, меры веса и единицы изме-
рения… Эти люди могут в значительной степени влиять на ваш успех.
Наша миссия такова: использовать свои ресурсы, технологии и опыт, чтобы помочь вам в эффек-
тивной коммуникации во всем мире.
“
Взаимодействие и коммуникация – движущая сила любой деятельности.
Рекламные девизы помогают пробудить эмоции с помощью нескольких слов.
Технические документы формируют совокупность
узкоспециализированных данных.
3. “ Индивидуальные стратегии сокращения издержек
и повышения производительности. Богатый опыт.
Постоянно развивающиеся технологии.
Способность к нахождению креативных решений.
2 Многоязыковые рабочие процессы
На протяжении более тридцати лет работы
мы перевели все возможные документы – от
технических руководств для импортируемой
продукции до каталогов товаров широкого
потребления и многоязычного программно-
го обеспечения.
Будучи всегда на передовой технологическо- Soget предлагает выгодные и технически
го развития, мы упорно трудились над соз- продвинутые решения для сокращения рас-
данием гибкой и динамичной структуры, ко- ходов – не только в сфере перевода и допе-
торая позволяет нам соблюдать даже самые чатной подготовки, но и для всего процесса
жесткие сроки выполнения работ. работы с документацией.
Мы создали и внедрили в своих повседнев- Системы CTM (Corporate Translation
ных рабочих процессах программное обе- Management – корпоративная система
спечение управления потоками операций, управления переводами) интегрируют управ-
позволяющее выбирать оптимальные ресур- ление переводческими проектами и мощны-
сы, отслеживать выполнение заданий, кон- ми средствами автоматизированного перево-
тролировать качество, следить за соответ- да в единый рабочий процесс, позволяя кли-
ствием требованиям клиента и реализовать енту передавать сторонним организациям
управление процессами. для выполнения не только единичные пере-
воды, но и полные циклы многоязычной до-
Функции автоматизированного анализа доку- кументации.
ментов и подсчета количества слов дают на- Весь процесс объединен в одной ИТ-системе,
шим менеджерам по продажам возможность доступ к которой мы предоставляем пользо-
в краткие сроки готовить подробные сметы и вателю.
предлагать решения с оптимальным соотно- Последний освобождается от ответственно-
шением цена/качество. сти в вопросах выбора переводчиков, управ-
ления поставщиками, распределения ресур-
Наши менеджеры по продажам и руководи- сов, средств контроля качества и т.д.
тели проектов всегда стремятся определить
индивидуальные рабочие процессы – как для Компания Soget управляет вашими индиви-
отдельных операций, так и для комплексных дуальными проектами, обеспечивает обнов-
процессов обработки документации, включа- ление переводческой памяти и корпоратив-
ющих перевод, корректуру, редактирование, ных глоссариев, а также – при необходимо-
допечатную подготовку и печать – начиная от сти - управление работой внешних перевод-
концепции и заканчивая готовым продуктом. чиков или поставщиков, с которыми клиент
может выказать желание поддерживать дело-
вые отношения на временной или постоян-
ной основе.
4. “
ISO 9001: скажите, что делаете,
сделайте то, что говорите, и запишите это.
Soget: качество как стандарт работы!
3 Качество
Компания Soget получила сертификаты соот-
ветствия EN ISO 9001 и EN 15038.
Мы стали одной из первых компаний в Италии,
внедривших систему качества, сертифициро-
ванную в соответствии со стандартом EN ISO
9001. Теперь мы одна из первых европейских
компаний, сертифицированных в соответствии
со стандартом EN15038, который определяет
требования к поставщикам услуг перевода. Стандарт EN 15038 определяет требования ка-
чества для поставщиков услуг перевода, что
Внедрение системы качества, соответствую- гарантирует клиенту следующее:
щей стандарту ISO 9001, позволяет обеспе- • объединенные усилия минимум двух про-
чить эффективность корпоративных процес- фессионалов: фактического переводчика и
сов и гарантировать полное удовлетворение ревизионного корректора – с безупречными
клиента. и проверенными временем навыками;
Это дает множество преимуществ, таких как: • специализированные рецензии, выполняе-
• рационализированное администрирование мые экспертами в определенных семантиче-
человеческих и технических ресурсов; ских полях;
• оптимизированные организационные про- • использование руководителями проектов
цедуры и стандартизированные процессы навыков и средств, необходимых для адми-
эксплуатации; нистрирования всего процесса.
• улучшенная корпоративная организация;
• стабильность качества услуг;
• устранение некомпетентности и неэффек-
тивности и, вследствие этого, – меньшая
подверженность ошибкам.
5. 4 Конфиденциальность
и безопасность
В компании Soget конфиденциальность и за-
щита данных являются необходимыми элемен-
Инфраструктура компании надежно защи-
щена от спаминга и вирусных атак; автомати-
тами коммуникации, производственных про- чески выполняется резервное копирование
цессов и корпоративной традиции. всех данных.
Наши соглашения о неразглашении информа- И наконец, использование криптографии защи-
ции распространяются на переводчиков, не- щает права наших клиентов на конфиденциаль-
укоснительно соблюдающих производствен- ность благодаря кодированию всех сообщений
ную тайну. и вложений электронной почты.
Сервер ISA предоставляет клиентам безопас-
ный доступ к нашей корпоративной сети, по-
зволяя быстро отправлять документы и дан-
ные, а также управлять онлайн-проектами в
режиме реального времени.
“ Жизненный опыт показывает,
что тот, кто не доверяет, – не обманывается.
(Леонардо да Винчи)
6. 5
Профессиональные переводчики
Soget предлагает переводческие услуги на
всех основных языках, во всех основных сфе-
рах и форматах.
Составление и использование специализиро-
ванных глоссариев, непрерывное обновление
терминологической базы, применение техно-
логий автоматизированного перевода и скру-
Перевод не ограничивается простым преобра- пулезный контроль качества гарантируют точ-
зованием слов из одного языка в другой. Это ное соблюдение даже наиболее строгих тре-
транспонирование целостных сообщений в бований.
соответствии с культурными и формальными Кроме того, внедренные технологии позволя-
условностями страны назначения. ют нам в сотрудничестве с клиентом опреде-
лять конкретные процедуры обеспечения ка-
Использование профессиональных носителей чества, гарантируя, что все переводы перед от-
языка является фундаментальным требовани- правкой проходят заданные меры контроля.
ем в этой сфере деятельности; наша обширная
база таких работников позволяет сотрудничать Для компании Soget перевод – это не просто
в режиме реального времени с высококва- интеллектуальный процесс, требующий лич-
лифицированными переводчиками, живущи- ных навыков, знание специализированного
ми как в Италии, так и за ее пределами, и пред- языка и квалификация в определенной терми-
ставляющими широкий диапазон профессио- нологической сфере, но производственный
нальных специализаций. метод, в котором практические решения на-
Каждое задание контролируется руководите- правлены на сохранение исходного авторско-
лем проекта, а все этапы производства – спе- го стиля.
циальной программой управления, допускаю-
щей выбор оптимальных человеческих ресур-
сов, отслеживание выполнения заданий и до-
кументирование выполняемых операций кон-
троля качества.
“
Перевод: культурная мимикрия!
7. “ Культура – это то, что
останется, когда все забудется.
(Эрберт Хэрриот)
6 Технология
компьютеризированного
перевода (CAT)
и переводческая память
Технология CAT (Computer Aided Translation –
компьютеризированный перевод), используемая
нами на протяжении многих лет и способствую-
щая совершенствованию результатов работы, ис-
пользует потенциал компьютерного оборудова-
ния для создания памяти на основании ранее пе-
реведенных текстов, ее организации и примене-
Кроме того, в работе с проектами мы интен-
ния для новых проектов.
сивно применяем программное обеспечение
В результате сокращаются время и затраты, не-
SDL TRADOS. Это позволяет клиентам восполь-
обходимые для перевода документации, что
зоваться всеми преимуществами методологии
обеспечивает явные преимущества, в особен-
CCM (создание, очистка и поддержка перевод-
ности при работе с большими текстами.
ческой памяти).
Переводчику предлагается имеющийся пере-
вод фразы или термина; он может принять его,
таким образом достигая однородности стиля
и терминологии для всего документа, или за-
менить новой версией, которая лучше соот-
Soget является партнером компании SDL, и все
ветствует смыслу исходного понятия или кон-
наши руководители проектов получили серти-
тексту. Эта версия затем будет использована
фикаты SDL TRADOS, подтверждающие глубо-
во всех документах, что приведет к идеально-
кие знания этого программного обеспечения.
му результату!
Другое преимущество – одно из наиболее важ-
Также в работе с проектами мы используем ПО
ных с точки зрения продуктивности – заключа-
DéjàVu, SDLX, Star Transit и другие средства CAT.
ется в возможности переводить тексты непо-
средственно в исходном формате, например,
Наши решения позволяют работать с любы-
FrameMaker или QuarkXpress, что сокращает за-
ми файлами форматов Rtf, Word или Excel,
траты времени и расходы на переверстку тек-
а также со всеми основными издательски-
стов в различных языках.
ми форматами (Adobe FrameMaker, InDesign,
PageMaker, Interleaf/QuickSilver, Ms-Publisher и
Мы не только являемся международным опе-
QuarkXpress).
ратором, предлагающим технологии автомати-
зированного перевода (CAT), но принадлежим
Поскольку техническая документация обычно
к когорте компаний, работающих наиболее
содержит значительное количество рисунков,
долго и с максимальным потенциалом, пред-
наши решения позволяют работать непосред-
лагая клиентам эффективные, проверенные и
ственно с исходными файлами AutoCad в фор-
улучшенные решения.
мате DWG, экспортировать, переводить (по-
средством программ CAT), а также импортиро-
Став партнерами поставщика услуг Across,
вать все подписи в рисунки.
наши клиенты могут использовать продукты
единственного производителя программно-
го обеспечения, основная сфера деятельности
которого состоит в предоставлении специали-
зированных переводческих решений.
8. “
Напечатайте новости крупным шрифтом –
и все безоговорочно в них поверят.
(Хорхе Луис Борхес)
7
Департамент работы с графикой,
допечатной подготовки и печати
Внутренний департамент допечатной подго- • Adobe Acrobat
товки и печати компании Soget был органи- • Adobe Creative Suite
зован после появления на рынке первых про- • Adobe Flash
грамм настольных издательских систем и допе- • Adobe FrameMaker
чатной подготовки. • Adobe InDesign
• Adobe PageMaker
Наши навыки совершенствовались с разви- • Broadvision QuickSilver – Interleaf
тием программного обеспечения – от первых • Microsoft Office
программ Aldus PageMaker и FrameTechnology • QuarkXPress
FrameMaker до современного ПО Adobe,
от первого приложения Quark Xpress для Мы используем все продукты для настольных
Macintosh до новейших многоплатформенных издательских систем, предлагая внешние услу-
версий. ги для планирования, создания и печати доку-
ментации, а также услуги допечатной подго-
Сегодня мы выполняем функции бета-тестера товки для любого языка.
для основных производителей настольных
издательских систем, что позволяет нам за- Мы являемся вашей единственной точкой со-
благовременно знакомиться с приложениями прикосновения для управления всеми продук-
и предлагать своим клиентам наилучшие ре- тами коммуникации с потребителем, от пере-
шения с целью ускорить попадание продукта вода до печати, таким образом сокращая вре-
на рынок. мя выпуска и риск ошибок.
Арабский, китайский, японский, русский – тех-
нические ресурсы позволяют нам переводить
тексты непосредственно в оригинальном фор-
мате допечатной документации и впослед-
ствии адаптировать результат для любого язы-
ка и алфавита.
9. 8 Локализация
Используемые нами версии программно-
го обеспечения Word или других приложений
были разработаны в других уголках мира и ло-
кализованы для применения в нашей стране.
Данный процесс характерен для всех про-
граммных приложений, сопутствующей доку-
Услуги компании Soget включают локализацию и ин-
тернационализацию следующих продуктов:
• программное обеспечение (приложения, програм-
мы, операционные системы, ERP-системы и т.д.);
• веб-сайты (персональные, корпоративные, элек-
ментации, упаковки и DVD-дисков с пояснени- тронные магазины и т.д.);
ями основных характеристик.
• мультимедийные продукты (Flash, Swish, Breeze и лю-
Наши локализационные решения включают бой другой мультимедийный формат для распро-
все технические и лингвистические процессы, странения на компакт- и DVD-дисках и т.д.);
необходимые для обеспечения эффективности
эксплуатации продукта в любом уголке мира. • маркетинговая и рекламная информация.
Эту цель можно достичь путем анализа языко-
вых стандартов (время и даты, валюты, едини-
цы измерения, адреса), а также всеохватываю-
щего понимания местных обычаев, культуры,
законов и форм коммуникации.
“ ...все должны знать: ничто гармоничное,
согласно правилам поэзии, нельзя перевести
с родного языка на чужой,
не разрушив его сладостность и гармонию.
(Данте, «Пир», I, VII, 14-15)
10. “
Развитие бизнеса в «глобальной деревне».
9
Веб-сайты
Компания Soget проектирует и создает веб-
сайты для Интернета, решая такие задачи, как
графика, планирование, архитектура, наполне-
ние и многоязычные версии.
Мы можем выполнять локализацию веб-сайтов
на языки с нелатинскими шрифтами (арабский,
греческий, русский и т.п.) и неалфавитными
символами (китайский, японский, корейский);
при этом наполнение сайтов будет правильно
отображаться в браузерах страны назначения.
Кроме того, мы предлагаем услуги по меж-
дународному веб-маркетингу, регистрации
веб-сайтов в поисковых системах, организа-
ции обмена спонсируемыми и произвольны-
ми ссылками, обновлению страниц с исполь-
зованием традиционных решений и решений
администрирования наполнения, а также со-
гласованию веб-сайтов с другими корпоратив-
ными материалами (печатными материалами,
пресс-релизами, рекламой и т.д.).
11. Опыт.
Мы занимаемся переводами с 1974 года.
На любой язык.
Мы работаем с проектами на любом из основ-
ных языков и пользуемся услугами исключи-
тельно переводчиков и ревизионных коррек-
торов, являющихся носителями языка.
Консультирование.
Каждое задание поручается квалифицирован-
ному руководителю проектов.
Совместимость.
Наши наиболее полные ресурсы программно-
го обеспечения содержат последние версии
всех основных программ обработки текста и
допечатной подготовки для систем Macintosh и
Windows.
Технология.
Мы используем систему корпоративного управ-
ления, а также решения корпоративной системы
управления переводами (CTM) и технологий ав-
томатизированного перевода (CAT).
Затраты.
Мы ограничиваем затраты благодаря стратеги-
ям повышения продуктивности работы.
Рекомендации.
Мы сотрудничаем с более чем 4 000 клиентов.
Качество.
Наша компания сертифицирована в соответ-
ствии со стандартами EN ISO 9001 и EN 15038.
12. 1 Глобальное взаимодействие
® Soget является зарегистрированной торговой маркой компании Soget srl Milano. Все остальные товарные знаки являются общепризнанной собственностью их владельцев.
2 Многоязыковые рабочие процессы
3 Качество
4 Конфиденциальность и безопасность
5 Профессиональные переводчики
6 Пулы компьютеризированного памяти и сред-
ства автоматизированного перевода (CAT)
7 Департамент работы с графикой, допечатной
подготовки и печати
8 Локализация
9 Веб-сайты
Soget® srl
Via Roncaglia, 14
20146 Milano
Тел.: +39 02.485.914.1
Факс: +39 02.485.914.20
Эл. почта: soget@soget.com
SOGET www.soget.com