Analyse d’un visuel publicitaire, orangina au Japon - Présentation
- 1. Analyse de visuels publicitaires
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014 1
Communication, Information et (nouveaux) Média
(Commentaires accompagnant cette présentation)
- 2. Corpus :
France – 2007
France
2013
Royaume-Uni
Etats-Unis
2013
Allemagne -
2012
Danemark
2010
Slovaquie
2012
Japon - 2012
2
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 3. La Communication
L’annonceur :
- Suntory Beverage & Food
Objectif :
- Introduire Orangina dans
le marché japonais
des boissons non-alcoolisées.
Cibles :
- Japonais ‘‘francophiles’’
- Tranche d’âges centrée autour
du groupe des : 25 ans à 40 ans.
Support :
- affiche rectangulaire
orientation paysage.
Cadre :
- Japon (sortie nationale),
affichage dans les rues, les gares et à
l’intérieur des wagons.
- À partir du 27 mars 2012
3© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 4. La Communication
Contexte :
- Multitude de boissons non-alcoolisées
de toutes sortes.
Programme :
- Créer une identité propre pour ce produit,
en jouant à fond l’origine française pour
se démarquer des concurrents.
- 1ère phase de la campagne:
Présentation et Introduction
Critères de réussite :
- Vendre 2 millions de caisses de 24 bouteilles en un an.
Conditions de réalisation :
- Report du lancement de la campagne
suite au grand séisme du Tohoku (11 mars 2011)
- Utilisation d’un acteur américain (Richard Gere)
- Diffusion sur plusieurs média, dont les spots TV,
affichage dans les rames de trains
Distributeurs automatiques de
boissons non-alcoolisées
4© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 5. Le Visuel publicitaire :
Objet :
La boisson Orangina
arrive de France.
Promesse :
C’est une boisson
typiquement française.
Preuve :
L’image du ‘‘Français’’.
Le drapeau tricolore
Le texte en Japonais
et en Français.
1. Contenu :
5© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 6. Le Visuel publicitaire :
Éléments verbaux :
La phrase d’accroche
« ムッシュはつらいよ
Dur dur d’être un
Monsieur »
[Musshu ha tsuraiyo]
2. Codes et Signes :
Le nom de la marque
et sa traduction en
Japonais:
« Orangina オランジーナ »
La mention « NEW »
La phrase d’assise :
« フランスの国民的炭酸がやってきた。 »
[Furansu no kokuminteki tansan ga yattekita.]
(La boisson des Français est enfin arrivée.)
Mentions légales et indications du recyclage de la
bouteille.© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 7. Le Visuel publicitaire :
Éléments iconiques :
Un homme assis sur une
valise.
Le personnage est associé
à la phrase d’accroche
« ムッシュはつらいよ
Dur dur d’être un
Monsieur »
[Musshu wa tsuraiyo]
2. Codes et Signes :
Référence à la série :
男はつらいよ
[Otoko wa tsuraiyo]
(Dur dur d’être un
homme)
Les accessoires :
chapeau, veste, valise
7© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 8. Le Visuel publicitaire :
Éléments iconiques :
Un homme assis sur une
valise.
Le drapeau français.
2. Codes et Signes :
8© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 9. Le Visuel publicitaire :
Éléments iconiques :
Un homme assis sur une
valise.
Le drapeau français.
Le logo de la marque.
2. Codes et Signes :
Utilisation du logo d’origine.
Alors que le logo a changé
entre 2009 et 2012
9© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 10. Le Visuel publicitaire :
Éléments iconiques :
Un homme assis sur une
valise.
Le drapeau français.
Le logo de la marque.
Le packshot : la bouteille
d’Orangina
2. Codes et Signes :
10© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 11. Le Visuel publicitaire :
2. Codes et Signes :
Éléments plastiques :
- Montage graphique.
- Le personnage est en pied.
- Fond jaune :
> Rappel chromatique
du produit.
- Logo à dominante orange, nom de la marque en blanc avec une bordure bleu sombre
- Lumière homogène simulée depuis la gauche
(ombre de la photo, reflets sur la bouteille)
11© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 12. Le Visuel publicitaire :
3. Composition
Topographique :
Personnage
Logo
P
a
c
k
s
h
o
t
Régions
Structure
12© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 13. Le Visuel publicitaire :
3. Composition
Topographique :
Le Sens de lecture
1. Le regard est capté
par le personnage.
2. Le regard se porte
ensuite sur le logo,
où il est guidé par la
nom de la marque.
3. Le regard est amené
naturellement vers
le packshot.
Format horizontal du visuel
> influence une lecture gauche-droite.
13© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 14. Le Visuel publicitaire :
4. Rapports
texte-image
Dominante
iconographique.
(>capte la curiosité)
Importance du nom de
la marque.
(> besoin d’ancrer
la marque dans la
mémoire)
1. Le nom 2. Lecture des éléments
non-verbaux
3. Lecture des textes
explicatifs
Hiérarchisation :
14© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 15. Déclinaison des
supports:
Affichage mural
Spots TV
Kakemono dans les couloirs
des rames de trains
5. Rapports Intertextuels :
15© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 16. 6. Discours publicitaire :
• Ton familial basé sur le personnage de Tora-san,
incarné par Richard Gere.
• Priorité portée sur l’origine française du produit,
plutôt que sur sa composition.
16© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 17. Comparatif :
France – 2007
France
2013
Royaume-Uni
Etats-Unis
2013
Allemagne -
2012
Danemark
2010
Slovaquie
2012
Japon - 2012
17
© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 18. 3 catégories :
1 – La composition
Promesse : Une boisson
naturelle à base d’orange.
Danemark, Allemagne,
Slovaquie
2 – L’état d’esprit
Promesse : Cette boisson
est pleine de vitalité, d’originalité.
France , Royaume-Unis, États-Unis
3 – Traditionnel
Promesse : “La boisson des Français”.
Japon
18© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 19. 3 catégories :
1 – La composition
Objectifs : Se démarquer des
autres boissons gazeuses.
Danemark, Allemagne,
Slovaquie
2 – L’état d’esprit
Objectifs : Rajeunir l’image du produit et
relancer les ventes.
France , Royaume-Unis, États-Unis
3 – Traditionnel
Objectifs : Attirer un maximum de
consommateurs.
Japon
19© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 20. Recommandations :
- Un acteur français, aurait pu rajouter encore
plus de crédibilité.
Améliorations :
- Aucune
“Un million de caisses de 24 bouteilles. C'est ce
qu’Orangina a écoulé durant les quatre premiers
jours de son lancement à grande échelle au
Japon, il y a trois semaines. «Nous avons fait en
quatre jours la moitié de notre objectif annuel,
se félicite Midori Takahashi, en charge des
relations publiques du groupe Suntory,
propriétaire d'Orangina. Nous visons 2 millions de
caisses en un an.»”
Le Figaro, 19/04/2012
20© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
- 21. Merci pour votre attention!
21© Sallé Sébastien – 1ère année – Magistère en Communication et Formation Interculturelle de l’Inalco – 2013-2014
Sources iconographiques
- Site web japonais de la marque Orangina (lien)
- Site web français de la marque Orangina (lien)
- Visuels en anglais (lien)
- Visuel en allemand (lien)
- Visuel en danois (lien)
- Visuel en slovaque (lien)
- Illustration de « Otoko wa tsuraiyo » (lien)