SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
SDL BeGlobal im
Unternehmensumfeld
Achim Herrmann, Busine...
• Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte
• Ressourcenknappheit und Kostendruck
• Markteinführungszeiten
• Optimale Nutzun...
• Nicht alle Inhalte sind für rein maschinelle Übersetzung geeignet
• Übersetzungsmaschinen können speziell angepasst werd...
Regelbasiert
• Linguisten analysieren Kundendaten
und tragen relevante Begriffe in das
Wörterbuch ein.
• Die manuelle Eing...
SMÜ und RBMÜ im Vergleich
Attribute SMÜ RBMÜ
Benötigt keinen großen Korpus um trainiert zu werden +
Anzahl der unterstützt...
Webseiten
E-Mail
Online-Hilfe
Software-Oberflächen
BlogsWikis
Wann eignet sich MÜ?
Volume
Beiträge in
Internet-Foren
Email...
• Die erste SaaS Plattform für
automatisierte maschinelle
Echtzeitübersetzungen
–Web-Anwendung ohne Installation
–Anwender...
• Datensicherheit (im Vergleich zu Bing und Google)
• Touchpoints
• themen-, firmen-, abteilungs-, projektspezifisch
• sin...
TouchPoints™
• Definieren das Verhalten einer Übersetzung
• Bieten Unternehmen die Möglichkeit:
 Inhalte, Sprache, Qualit...
• Was ist TrustScore™?
 TrustScore™ unterzieht jede Übersetzung einer Qualitätsprüfung – Sie bestimmen die
gewünschte Qua...
• TrustScore bestimmt den Nutzen einer Übersetzung anhand einer Likert-
Skala von 1 bis 5
• Validierung durch den Benutzer...
Exemplarischer Ablauf
Bereitstellung
Ausgangstexte &
Übersetzung
Routing
basierend auf
TrustScore
Lektorat, &
Publikation
...
SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Anwendungsfälle im
Unternehmensumfeld
Japanische eMail?
Japanische eMail?
Keine Verständnisprobleme mehr
SDL BeGlobal Web Translator (für das Intranet)
16
Eine einfache Webanwendung
zum übersetzen von Texten
und Dokumenten;
Anp...
SDL BeGlobal Desktop
17
Desktop Widget, dass
Texte und Dokumente
übersetzen kann.
Die Zusammenarbeit mit
internationalen Teams wird
einfacher
Die Zusammenarbeit mit
internationalen Teams wird
einfacher
Oder auch wie übersetze ich 30
Seiten Powerpoint in 2 Minuten
...
SDL BeGlobal für Microsoft Office
Das Word Plugin erlaubt
dem Benutzer geöffnete
Dokumente zu übersetzen.
SDL BeGlobal für Microsoft Office
Quelldatei und die übersetzte Zieldatei können
nebeneinander angezeigt werden. So kann d...
SDL BeGlobal für Microsoft Office
22
Das Outlook Plugin übersetzt
eMails und hängt die Übersetzung
an das Original oder üb...
SDL BeGlobal für Microsoft Office
23
Der übersetzte Text wird unter dem Original
angezeigt und Sie können loslegen.
Ihr Kunde würde gerne direkt
mit einem Service Mitarbeiter in
seiner Sprache per Live Chat
kommunizieren?
Ihr Kunde würde gerne direkt
mit einem Service Mitarbeiter in
seiner Sprache per Live Chat
kommunizieren?
OK! 
SDL BeGlobalConnect (für LivePerson Chat)
26
Der Mitarbeiter chattet in seiner Muttersprache
(hier Englisch) und alle anko...
SDL BeGlobalConnect (für LivePerson Chat)
• Um gute Ergebnisse zu produzieren ist für diese Lösung eine trainierte
BeGloba...
Wissensdatenbank nur auf
Englisch?
Wissensdatenbank nur auf
Englisch?
Wie wäre es in allen Sprachen,
die für Ihren Markt relevant sind?

SDL BeGlobalConnect für Foren
30
Einfache Integration von
Sprachauswahl und Übersetzen
Schaltfläche in die Forensoftware.
SDL BeGlobalConnect für Oracle RightNow Answers
• Über die verschiedenen SDL-GlobalConnect-Plug-Ins bereits in andere
Systeme vorintegriert
• RightNow Answers
• RightNow ...
Die Übersetzung wird nicht
rechtzeitig fertig und es müssen
Termine verschoben werden?
Die Übersetzung wird nicht
rechtzeitig fertig und es müssen
Termine verschoben werden?
1 Woche statt 1 Monat 
SDL BeGlobal für große Mengen hochwertiger redaktioneller Inhalte
• 100 % Nachbearbeitung erforderlich, um Qualitätsanford...
SDL BeGlobal Connectors für SDL Systeme
• Integration in SDL Trados Studio 2011
• Integration in SDL WorldServer
• Integra...
SDL BeGlobal API
• Integration für alle anderen Systeme, die nicht mit den verfügbaren
Konnektoren oder Addons verbunden w...
SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Kundenbeispiele und
Case Studies
Beispiele
QUALITÄT
BEREITSTELLUNGSZEIT
FÜR KUNDEN
SDL BeGlobal
SDL
BeGlobal+PostEdit
8 Wochen nach Bestellung
Staatliche N...
Erfolge in der Praxis
Markteinführungszeit  66 %
Best Western konnte die Bereitstellungszeit für mehrsprachige Inhalte vo...
SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Lizenzmodelle
• Volumenabhängige Komponente
– Abrechnung per anno
– Abhängig von der Anzahl der Trainingseinheiten
– Pakete von 5 Mio. b...
SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Weitere Informationen
• Deutschsprachiger YouTube Channel
– SDL Trados Studio Deutschland
– http://www.youtube.com/user/SLTStuttgart
• Webinarau...
•Scheuen Sie sich nicht unsere Vertriebsmitarbeiter
direkt anzusprechen
•Weiteres Informationsmaterial verfügbar
•Besuch z...
Copyright © 2008-2012 SDL plc. All rights reserved.. All company names, brand
names, trademarks, service marks, images and...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

SDL BeGlobal im Unternehmensumfeld

608 Aufrufe

Veröffentlicht am

Maschinelle Übersetzung mit SDL BeGlobal bietet mehr als Übersetzung auf Knopfdruck. Es gibt zahlreiche Features und Einstellungen, die die SDL-Software zum professionellen Einsatz im Übersetzungsprozess auszeichnen.

In diesen Folien erfahren Sie, wie Sie TouchPoints und TrustScore sinnvoll einsetzen, wie maschinelle Übersetzung aus MS-Office-Programmen heraus funktioniert und in die eigene IT eingebunden werden kann.

Das Video können Sie sich hier ansehen: http://www.youtube.com/watch?v=EupF534QMEA

Veröffentlicht in: Technologie
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
608
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
1
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
5
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie
  • Umfangreiche und wachsendeInhaltsmengenDokumentationen, technische Handbücher, Web-Inhalte, Support-Inhalte ...Notwendigkeit zur schnellen Bereitstellung von Produkten und InformationenHerkömmliche Übersetzungsmethoden können zeitaufwändig sein und dadurch Gewinnchancen verzögern und den Kundendienst beeinträchtigenZunehmende Notwendigkeit zur Senkung von ÜbersetzungskostenMöglichkeiten für Kostensenkung und EffizienzsteigerungVerteilung der Mitarbeiter erhöht die Herausforderungen für die KommunikationMenschen sprechen unterschiedliche Sprachen, was Herausforderungen für die interne und externe Kommunikation zur Folge hatInhalte, die sich häufig ändern, müssen schnell übersetzt werdenHerkömmliche menschliche Übersetzungsmethoden sind nicht schnell genug
  • RBMT (SDL KbTS)Each language pair is built up by looking at construction of both source and target language It takes many man years to develop a language pairWhen applied, needs well written source contentEasy to set terminology per clientEnd result will not flow like statisticalRelatively small volume of data required for customisation/trainingExcellent terminology controlGood accuracyMore literal and often less fluent out of the box than SMTSmaller number of language directionsSMT (LW)StatisticalUses existing translation databases to build up language pairsLanguage pairs will differ in quality depending on the quality and extent of the databasesVerticals can be ‘trained’ by using memories in those verticalsClient customisations possibleVery high volumes of data required for customisation/trainingLess terminology control than RBMTAccuracy issues – pos/neg inversion, missing contentMore fluent out of the box than RBMTNot the same twice/inconsistentCan be manipulated (e.g. Google Russian to English)
  • SDL BeGlobal im Unternehmensumfeld

    1. 1. SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential SDL BeGlobal im Unternehmensumfeld Achim Herrmann, Business Consultant ™
    2. 2. • Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte • Ressourcenknappheit und Kostendruck • Markteinführungszeiten • Optimale Nutzung vorhandener Budgets • Kundendienst, Kundenzufriedenheit, Kundenanforderungen • Permanenter Wandel Warum automatische maschinelle Übersetzung (MÜ)?
    3. 3. • Nicht alle Inhalte sind für rein maschinelle Übersetzung geeignet • Übersetzungsmaschinen können speziell angepasst werden • Qualität der maschinellen Übersetzung ist jetzt messbar • Optimierung Ihrer Übersetzungsanforderungen ist jetzt verfügbar • Bessere Kontrolle Ihrer Budgets • Integration und Nutzung vorhandener Investitionen • Ziel ist, die Arbeit des Übersetzers effizienter zu machen Wichtige Fakten
    4. 4. Regelbasiert • Linguisten analysieren Kundendaten und tragen relevante Begriffe in das Wörterbuch ein. • Die manuelle Eingabe erfordert viel Zeit und Arbeitsstunden. • Manuelle Prozesse sind sehr kostspielig. • Fortlaufende Verbesserungen nur via Wörterbucheinträge, mehr manuelle Prozesse und mehr Zeit/Geld erforderlich. Statistisch (SDL BeGlobal) • Vorübersetzte Kundendaten werden gesammelt und in das Lernsystem eingespeist. • Der automatisierte Lernprozess ermöglicht eine schnellere Anpassung und eine verkürzte Time-to-Market. • Maßgeschneiderte Systeme führen zu einer Produktivitätssteigerung. • Durch das Hinzufügen von domänenspezifischen Daten können die Systeme kontinuierlich verbessert werden. Maschinelle Übersetzungssysteme 4
    5. 5. SMÜ und RBMÜ im Vergleich Attribute SMÜ RBMÜ Benötigt keinen großen Korpus um trainiert zu werden + Anzahl der unterstützten Sprachen + Zeit, die benötigt wird, um eine neue Sprache zu unterstützen + Direkte Kontrolle der verwendeten Terminologie + Rohübersetzung liest sich fließend + Rohübersetzung ist terminologisch akkurat + Unterstützung für Tags und Platzhalter in getaggten Formaten + Marktakzeptanz + Spürbare Verbesserung des Resultats durch weiteres Training des Systems + Bevorzugte Methode in der Industrie – Zukunftssicherheit + Ausgangstext muss nicht in kontrollierter Sprache geschrieben sein +
    6. 6. Webseiten E-Mail Online-Hilfe Software-Oberflächen BlogsWikis Wann eignet sich MÜ? Volume Beiträge in Internet-Foren Email SupportFAQ Bewertungen Anleitungen IM Produktbeschreibungen Know-How-Datenbanken Systemmeldungen Dokumentation/Handbücher SMS Qualitativ hochwertige Übersetzungen Qualität Es gibt nicht genügend Übersetzer um all diese Inhalte zu bearbeiten Quantität Recht/Verträge Personal -wesen Marketing Newsletters Werbung
    7. 7. • Die erste SaaS Plattform für automatisierte maschinelle Echtzeitübersetzungen –Web-Anwendung ohne Installation –Anwenderfreundliche Oberfläche –Sicher & Robust –Selbstlernend, automatische Qualitätsverbesserung, TrustScore™ –98++ Sprachpaare –Brand- und Terminologiemanagement, TouchPoints ™ –Analyse & Reporting –REST API SDL BeGlobal
    8. 8. • Datensicherheit (im Vergleich zu Bing und Google) • Touchpoints • themen-, firmen-, abteilungs-, projektspezifisch • sind trainiert und spezifiziert • durch Sprachpaare (TU‘s) und/oder bilinguale Dateien • mit Dateiformaten (Formatvorlagen) • Trust Score • Subjektive Bewertung von Übersetzungsqualität durch Anwender • System lernt mit jeder Bewertung • Brand- und Terminologie-Management • Hinterlegung kundenspezifischer Terminologie und/oder Brand Names • Einfache Integration • Webapplikation mit API zur einfachen Integration in bestehende Infrastrukturen • Desktopapplikation (Widget) für alle Angestellten des Unternehmens SDL BeGlobal kann an Ihre Bedürfnisse angepasst werden 8
    9. 9. TouchPoints™ • Definieren das Verhalten einer Übersetzung • Bieten Unternehmen die Möglichkeit:  Inhalte, Sprache, Qualität sowie Ort & Zeitpunkt der Markenkommunikation festzulegen  Verschiedene Inhaltstypen fur verschiedene Anwendungen automatisch zu übersetzen (real time oder batch) TouchPoints 9
    10. 10. • Was ist TrustScore™?  TrustScore™ unterzieht jede Übersetzung einer Qualitätsprüfung – Sie bestimmen die gewünschte Qualität.  Prognostizierter Nutzwert zwischen 1 und 5 -- auf die Unternehmensbenutzer zugeschnitten • Was sind die Vorteile von TrustScore™?  Erfolgreiche Veröffentlichungen in allen Sprachen  Definition des Workflow-Managements (Verwerfen, zur Überprüfung senden oder Veröffentlichen) dieses Kommunikationskanals TrustScore™ 10
    11. 11. • TrustScore bestimmt den Nutzen einer Übersetzung anhand einer Likert- Skala von 1 bis 5 • Validierung durch den Benutzer Erfolgreiches Veröffentlichen mit TrustScore™ 11 Nicht von Nutzen1 Bedingt verwendbar2 Verwendbar3 Verwendbar mit bedingter Markendarstellung (vereinzelte Fehler)4 Verwendbar mit konsistenter Markendarstellung5 VerwendbarerInhalt +Markendarstellung
    12. 12. Exemplarischer Ablauf Bereitstellung Ausgangstexte & Übersetzung Routing basierend auf TrustScore Lektorat, & Publikation         TrustScoreÜbersetzung    Ausgangstext Lektorat/Edit/PriorisierungRouting Publikation Kontinuierliche Verbesserung Publish Ready Post Edit/ Übersetzen Lektorat Post-Edit/ Übersetzen
    13. 13. SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential Anwendungsfälle im Unternehmensumfeld
    14. 14. Japanische eMail?
    15. 15. Japanische eMail? Keine Verständnisprobleme mehr
    16. 16. SDL BeGlobal Web Translator (für das Intranet) 16 Eine einfache Webanwendung zum übersetzen von Texten und Dokumenten; Anpassbar an die jeweilige Corporate Identity
    17. 17. SDL BeGlobal Desktop 17 Desktop Widget, dass Texte und Dokumente übersetzen kann.
    18. 18. Die Zusammenarbeit mit internationalen Teams wird einfacher
    19. 19. Die Zusammenarbeit mit internationalen Teams wird einfacher Oder auch wie übersetze ich 30 Seiten Powerpoint in 2 Minuten um zu verstehen worum es im nächsten Meeting geht? 
    20. 20. SDL BeGlobal für Microsoft Office Das Word Plugin erlaubt dem Benutzer geöffnete Dokumente zu übersetzen.
    21. 21. SDL BeGlobal für Microsoft Office Quelldatei und die übersetzte Zieldatei können nebeneinander angezeigt werden. So kann der Benutzer beide Dokumente sehen und vergleichen
    22. 22. SDL BeGlobal für Microsoft Office 22 Das Outlook Plugin übersetzt eMails und hängt die Übersetzung an das Original oder überschreibt das Original.
    23. 23. SDL BeGlobal für Microsoft Office 23 Der übersetzte Text wird unter dem Original angezeigt und Sie können loslegen.
    24. 24. Ihr Kunde würde gerne direkt mit einem Service Mitarbeiter in seiner Sprache per Live Chat kommunizieren?
    25. 25. Ihr Kunde würde gerne direkt mit einem Service Mitarbeiter in seiner Sprache per Live Chat kommunizieren? OK! 
    26. 26. SDL BeGlobalConnect (für LivePerson Chat) 26 Der Mitarbeiter chattet in seiner Muttersprache (hier Englisch) und alle ankommenden spanischen Nachrichten werden in Echtzeit automatisch übersetzt. Der Besucher ihrer Webseite chattet in Spanisch und erhält die Nachrichten ihres Mitarbeiters auch in Spanisch, die in Echtzeit übersetzt wurden.
    27. 27. SDL BeGlobalConnect (für LivePerson Chat) • Um gute Ergebnisse zu produzieren ist für diese Lösung eine trainierte BeGlobal Engine erforderlich. • Gespeicherte Chat Logs, Terminologielisten, Wörterbücher sowie vorkonfigurierte und gespeicherte Chatnachrichten können von SDL zum Training und zur Konfiguration verwendet werden.
    28. 28. Wissensdatenbank nur auf Englisch?
    29. 29. Wissensdatenbank nur auf Englisch? Wie wäre es in allen Sprachen, die für Ihren Markt relevant sind? 
    30. 30. SDL BeGlobalConnect für Foren 30 Einfache Integration von Sprachauswahl und Übersetzen Schaltfläche in die Forensoftware.
    31. 31. SDL BeGlobalConnect für Oracle RightNow Answers
    32. 32. • Über die verschiedenen SDL-GlobalConnect-Plug-Ins bereits in andere Systeme vorintegriert • RightNow Answers • RightNow Incidents • RightNow Chat • LivePerson Chat • SalesForce Knowledgebase • Lithium for Forums Verfügbare SDL BeGlobalConnect Integrationen 32
    33. 33. Die Übersetzung wird nicht rechtzeitig fertig und es müssen Termine verschoben werden?
    34. 34. Die Übersetzung wird nicht rechtzeitig fertig und es müssen Termine verschoben werden? 1 Woche statt 1 Monat 
    35. 35. SDL BeGlobal für große Mengen hochwertiger redaktioneller Inhalte • 100 % Nachbearbeitung erforderlich, um Qualitätsanforderungen zu erfüllen • Translation Memories und automatisierte Übersetzungen erhöhen die Produktivität, so dass mehr Inhalte übersetzt werden können Translation Memory SDL BeGlobal Professio- neller Übersetzer Reviewer Zu übersetzende Dokumente Suche nach genauen Satzüberein- stimmungen Übersetzung niedriger Fuzzy-Matches und neuer Inhalte Bearbeitung und Neuübersetzung nach Bedarf Qualitätssicherung/ Überprüfung im Land der Zielsprache
    36. 36. SDL BeGlobal Connectors für SDL Systeme • Integration in SDL Trados Studio 2011 • Integration in SDL WorldServer • Integration in SDL TMS
    37. 37. SDL BeGlobal API • Integration für alle anderen Systeme, die nicht mit den verfügbaren Konnektoren oder Addons verbunden werden können • REST basiertes Application Programming Interface (API) – Benutzt Standardtechnologien und Protokolle • HTTP, SSL, XML – Beispielprogramme für diverse Plattformen • .NET C#, Java, PHP
    38. 38. SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential Kundenbeispiele und Case Studies
    39. 39. Beispiele QUALITÄT BEREITSTELLUNGSZEIT FÜR KUNDEN SDL BeGlobal SDL BeGlobal+PostEdit 8 Wochen nach Bestellung Staatliche Nachrichtendienste Nachbearbeitete technische Übersetzung Vollständig automatische brauchbare Übersetzung
    40. 40. Erfolge in der Praxis Markteinführungszeit  66 % Best Western konnte die Bereitstellungszeit für mehrsprachige Inhalte von 24 Monaten auf 8 Monate senken. Kosten  15.000.000 US-Dollar CNH konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung über 15 Mio. US-Dollar an Support-Kosten einsparen. Kosten  35 % Chrysler konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung die Kosten um 35 % senken und gleichzeitig die Konsistenz steigern.
    41. 41. SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential Lizenzmodelle
    42. 42. • Volumenabhängige Komponente – Abrechnung per anno – Abhängig von der Anzahl der Trainingseinheiten – Pakete von 5 Mio. bis 250 Mio. Wörter • Add-On Komponenten – Abrechnung per anno • SDL BeGlobal Translator • SDL BeGlobal Desktop Widget • SDL BeGlobal for Websites • SDL BeGlobal for MS Office • SDL BeGlobal Connectors (für SDL TMS bzw. SDL WorldServer) • SDL BeGlobalConnect (für LivePerson, RightNow, Salesforce, usw.) • SDL BeGlobal Travel Verticals (spezielle trainierte Engines für Reiseunternehmen) • SDL BeGlobal API SDL BeGlobal Lizenzmodelle 42
    43. 43. SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential Weitere Informationen
    44. 44. • Deutschsprachiger YouTube Channel – SDL Trados Studio Deutschland – http://www.youtube.com/user/SLTStuttgart • Webinaraufzeichnungen zu SDL BeGlobal – Einführung in die maschinelle Übersetzung (Karl-Heinz Freigang) – Einführung in SDL BeGlobal (Ziad Chama) – Möglichkeiten und Grenzen der maschinellen Übersetzung (Ziad Chama) – SDL BeGlobal Trainer (Tom Imhof) – Post-Editing: Die Verbindung von maschineller Übersetzung und Translation Memory (Tom Imhof) – Maschinelle Übersetzung mit SDL BeGlobal (Baris Icer) SDL BeGlobal Informationen 44
    45. 45. •Scheuen Sie sich nicht unsere Vertriebsmitarbeiter direkt anzusprechen •Weiteres Informationsmaterial verfügbar •Besuch zur Erörterung Ihrer speziellen Problematik •Fragen ? Wir beraten Sie gern – kontakt@sdl.com Nächste Schritte 45
    46. 46. Copyright © 2008-2012 SDL plc. All rights reserved.. All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners. This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.

    ×