Maschinelle Übersetzung mit SDL BeGlobal bietet mehr als Übersetzung auf Knopfdruck. Es gibt zahlreiche Features und Einstellungen, die die SDL-Software zum professionellen Einsatz im Übersetzungsprozess auszeichnen.
In diesen Folien erfahren Sie, wie Sie TouchPoints und TrustScore sinnvoll einsetzen, wie maschinelle Übersetzung aus MS-Office-Programmen heraus funktioniert und in die eigene IT eingebunden werden kann.
Das Video können Sie sich hier ansehen: http://www.youtube.com/watch?v=EupF534QMEA
3. • Nicht alle Inhalte sind für rein maschinelle Übersetzung geeignet
• Übersetzungsmaschinen können speziell angepasst werden
• Qualität der maschinellen Übersetzung ist jetzt messbar
• Optimierung Ihrer Übersetzungsanforderungen ist jetzt verfügbar
• Bessere Kontrolle Ihrer Budgets
• Integration und Nutzung vorhandener Investitionen
• Ziel ist, die Arbeit des Übersetzers effizienter zu machen
Wichtige Fakten
4. Regelbasiert
• Linguisten analysieren Kundendaten
und tragen relevante Begriffe in das
Wörterbuch ein.
• Die manuelle Eingabe erfordert viel
Zeit und Arbeitsstunden.
• Manuelle Prozesse sind sehr
kostspielig.
• Fortlaufende Verbesserungen nur via
Wörterbucheinträge, mehr manuelle
Prozesse und mehr Zeit/Geld
erforderlich.
Statistisch (SDL BeGlobal)
• Vorübersetzte Kundendaten werden
gesammelt und in das Lernsystem
eingespeist.
• Der automatisierte Lernprozess
ermöglicht eine schnellere Anpassung
und eine verkürzte Time-to-Market.
• Maßgeschneiderte Systeme führen zu
einer Produktivitätssteigerung.
• Durch das Hinzufügen von
domänenspezifischen Daten können
die Systeme kontinuierlich verbessert
werden.
Maschinelle Übersetzungssysteme
4
5. SMÜ und RBMÜ im Vergleich
Attribute SMÜ RBMÜ
Benötigt keinen großen Korpus um trainiert zu werden +
Anzahl der unterstützten Sprachen +
Zeit, die benötigt wird, um eine neue Sprache zu unterstützen +
Direkte Kontrolle der verwendeten Terminologie +
Rohübersetzung liest sich fließend +
Rohübersetzung ist terminologisch akkurat +
Unterstützung für Tags und Platzhalter in getaggten Formaten +
Marktakzeptanz +
Spürbare Verbesserung des Resultats durch weiteres Training des Systems +
Bevorzugte Methode in der Industrie – Zukunftssicherheit +
Ausgangstext muss nicht in kontrollierter Sprache geschrieben sein +
6. Webseiten
E-Mail
Online-Hilfe
Software-Oberflächen
BlogsWikis
Wann eignet sich MÜ?
Volume
Beiträge in
Internet-Foren
Email SupportFAQ
Bewertungen
Anleitungen
IM
Produktbeschreibungen
Know-How-Datenbanken
Systemmeldungen
Dokumentation/Handbücher
SMS
Qualitativ hochwertige Übersetzungen
Qualität
Es gibt nicht genügend Übersetzer
um all diese Inhalte zu bearbeiten
Quantität
Recht/Verträge
Personal
-wesen
Marketing
Newsletters
Werbung
7. • Die erste SaaS Plattform für
automatisierte maschinelle
Echtzeitübersetzungen
–Web-Anwendung ohne Installation
–Anwenderfreundliche Oberfläche
–Sicher & Robust
–Selbstlernend, automatische
Qualitätsverbesserung, TrustScore™
–98++ Sprachpaare
–Brand- und
Terminologiemanagement, TouchPoints
™
–Analyse & Reporting
–REST API
SDL BeGlobal
8. • Datensicherheit (im Vergleich zu Bing und Google)
• Touchpoints
• themen-, firmen-, abteilungs-, projektspezifisch
• sind trainiert und spezifiziert
• durch Sprachpaare (TU‘s) und/oder bilinguale Dateien
• mit Dateiformaten (Formatvorlagen)
• Trust Score
• Subjektive Bewertung von Übersetzungsqualität durch Anwender
• System lernt mit jeder Bewertung
• Brand- und Terminologie-Management
• Hinterlegung kundenspezifischer Terminologie und/oder Brand Names
• Einfache Integration
• Webapplikation mit API zur einfachen Integration in bestehende Infrastrukturen
• Desktopapplikation (Widget) für alle Angestellten des Unternehmens
SDL BeGlobal kann an Ihre Bedürfnisse angepasst werden
8
9. TouchPoints™
• Definieren das Verhalten einer Übersetzung
• Bieten Unternehmen die Möglichkeit:
Inhalte, Sprache, Qualität sowie Ort & Zeitpunkt der
Markenkommunikation festzulegen
Verschiedene Inhaltstypen fur verschiedene Anwendungen
automatisch zu übersetzen (real time oder batch)
TouchPoints
9
10. • Was ist TrustScore™?
TrustScore™ unterzieht jede Übersetzung einer Qualitätsprüfung – Sie bestimmen die
gewünschte Qualität.
Prognostizierter Nutzwert zwischen 1 und 5 -- auf die Unternehmensbenutzer
zugeschnitten
• Was sind die Vorteile von TrustScore™?
Erfolgreiche Veröffentlichungen in allen Sprachen
Definition des Workflow-Managements (Verwerfen, zur Überprüfung senden oder
Veröffentlichen) dieses Kommunikationskanals
TrustScore™
10
11. • TrustScore bestimmt den Nutzen einer Übersetzung anhand einer Likert-
Skala von 1 bis 5
• Validierung durch den Benutzer
Erfolgreiches Veröffentlichen mit TrustScore™
11
Nicht von Nutzen1
Bedingt verwendbar2
Verwendbar3
Verwendbar mit bedingter Markendarstellung
(vereinzelte Fehler)4
Verwendbar mit konsistenter Markendarstellung5
VerwendbarerInhalt
+Markendarstellung
16. SDL BeGlobal Web Translator (für das Intranet)
16
Eine einfache Webanwendung
zum übersetzen von Texten
und Dokumenten;
Anpassbar an die jeweilige
Corporate Identity
19. Die Zusammenarbeit mit
internationalen Teams wird
einfacher
Oder auch wie übersetze ich 30
Seiten Powerpoint in 2 Minuten
um zu verstehen worum es im
nächsten Meeting geht?
20. SDL BeGlobal für Microsoft Office
Das Word Plugin erlaubt
dem Benutzer geöffnete
Dokumente zu übersetzen.
21. SDL BeGlobal für Microsoft Office
Quelldatei und die übersetzte Zieldatei können
nebeneinander angezeigt werden. So kann der
Benutzer beide Dokumente sehen und vergleichen
22. SDL BeGlobal für Microsoft Office
22
Das Outlook Plugin übersetzt
eMails und hängt die Übersetzung
an das Original oder überschreibt
das Original.
23. SDL BeGlobal für Microsoft Office
23
Der übersetzte Text wird unter dem Original
angezeigt und Sie können loslegen.
24. Ihr Kunde würde gerne direkt
mit einem Service Mitarbeiter in
seiner Sprache per Live Chat
kommunizieren?
25. Ihr Kunde würde gerne direkt
mit einem Service Mitarbeiter in
seiner Sprache per Live Chat
kommunizieren?
OK!
26. SDL BeGlobalConnect (für LivePerson Chat)
26
Der Mitarbeiter chattet in seiner Muttersprache
(hier Englisch) und alle ankommenden
spanischen Nachrichten werden in Echtzeit
automatisch übersetzt.
Der Besucher ihrer Webseite chattet in
Spanisch und erhält die Nachrichten ihres
Mitarbeiters auch in Spanisch, die in
Echtzeit übersetzt wurden.
27. SDL BeGlobalConnect (für LivePerson Chat)
• Um gute Ergebnisse zu produzieren ist für diese Lösung eine trainierte
BeGlobal Engine erforderlich.
• Gespeicherte Chat Logs, Terminologielisten, Wörterbücher sowie
vorkonfigurierte und gespeicherte Chatnachrichten können von SDL zum
Training und zur Konfiguration verwendet werden.
32. • Über die verschiedenen SDL-GlobalConnect-Plug-Ins bereits in andere
Systeme vorintegriert
• RightNow Answers
• RightNow Incidents
• RightNow Chat
• LivePerson Chat
• SalesForce Knowledgebase
• Lithium for Forums
Verfügbare SDL BeGlobalConnect Integrationen
32
33. Die Übersetzung wird nicht
rechtzeitig fertig und es müssen
Termine verschoben werden?
34. Die Übersetzung wird nicht
rechtzeitig fertig und es müssen
Termine verschoben werden?
1 Woche statt 1 Monat
35. SDL BeGlobal für große Mengen hochwertiger redaktioneller Inhalte
• 100 % Nachbearbeitung erforderlich, um Qualitätsanforderungen zu
erfüllen
• Translation Memories und automatisierte Übersetzungen erhöhen die
Produktivität, so dass mehr Inhalte übersetzt werden können
Translation
Memory
SDL
BeGlobal
Professio-
neller
Übersetzer
Reviewer
Zu
übersetzende
Dokumente
Suche nach
genauen
Satzüberein-
stimmungen
Übersetzung niedriger
Fuzzy-Matches und
neuer Inhalte
Bearbeitung und
Neuübersetzung
nach Bedarf
Qualitätssicherung/
Überprüfung im Land
der Zielsprache
36. SDL BeGlobal Connectors für SDL Systeme
• Integration in SDL Trados Studio 2011
• Integration in SDL WorldServer
• Integration in SDL TMS
37. SDL BeGlobal API
• Integration für alle anderen Systeme, die nicht mit den verfügbaren
Konnektoren oder Addons verbunden werden können
• REST basiertes Application Programming Interface (API)
– Benutzt Standardtechnologien und Protokolle
• HTTP, SSL, XML
– Beispielprogramme für diverse Plattformen
• .NET C#, Java, PHP
38. SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Kundenbeispiele und
Case Studies
40. Erfolge in der Praxis
Markteinführungszeit 66 %
Best Western konnte die Bereitstellungszeit für mehrsprachige Inhalte von
24 Monaten auf 8 Monate senken.
Kosten 15.000.000 US-Dollar
CNH konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung über
15 Mio. US-Dollar an Support-Kosten einsparen.
Kosten 35 %
Chrysler konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung
die Kosten um 35 % senken und gleichzeitig die Konsistenz
steigern.
41. SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Lizenzmodelle
42. • Volumenabhängige Komponente
– Abrechnung per anno
– Abhängig von der Anzahl der Trainingseinheiten
– Pakete von 5 Mio. bis 250 Mio. Wörter
• Add-On Komponenten
– Abrechnung per anno
• SDL BeGlobal Translator
• SDL BeGlobal Desktop Widget
• SDL BeGlobal for Websites
• SDL BeGlobal for MS Office
• SDL BeGlobal Connectors (für SDL TMS bzw. SDL WorldServer)
• SDL BeGlobalConnect (für LivePerson, RightNow, Salesforce, usw.)
• SDL BeGlobal Travel Verticals (spezielle trainierte Engines für Reiseunternehmen)
• SDL BeGlobal API
SDL BeGlobal Lizenzmodelle
42
43. SDL Proprietary and ConfidentialSDL Proprietary and Confidential
Weitere Informationen
44. • Deutschsprachiger YouTube Channel
– SDL Trados Studio Deutschland
– http://www.youtube.com/user/SLTStuttgart
• Webinaraufzeichnungen zu SDL BeGlobal
– Einführung in die maschinelle Übersetzung (Karl-Heinz Freigang)
– Einführung in SDL BeGlobal (Ziad Chama)
– Möglichkeiten und Grenzen der maschinellen Übersetzung (Ziad Chama)
– SDL BeGlobal Trainer (Tom Imhof)
– Post-Editing: Die Verbindung von maschineller Übersetzung und Translation
Memory (Tom Imhof)
– Maschinelle Übersetzung mit SDL BeGlobal (Baris Icer)
SDL BeGlobal Informationen
44
45. •Scheuen Sie sich nicht unsere Vertriebsmitarbeiter
direkt anzusprechen
•Weiteres Informationsmaterial verfügbar
•Besuch zur Erörterung Ihrer speziellen Problematik
•Fragen ? Wir beraten Sie gern –
kontakt@sdl.com
Nächste Schritte
45
Umfangreiche und wachsendeInhaltsmengenDokumentationen, technische Handbücher, Web-Inhalte, Support-Inhalte ...Notwendigkeit zur schnellen Bereitstellung von Produkten und InformationenHerkömmliche Übersetzungsmethoden können zeitaufwändig sein und dadurch Gewinnchancen verzögern und den Kundendienst beeinträchtigenZunehmende Notwendigkeit zur Senkung von ÜbersetzungskostenMöglichkeiten für Kostensenkung und EffizienzsteigerungVerteilung der Mitarbeiter erhöht die Herausforderungen für die KommunikationMenschen sprechen unterschiedliche Sprachen, was Herausforderungen für die interne und externe Kommunikation zur Folge hatInhalte, die sich häufig ändern, müssen schnell übersetzt werdenHerkömmliche menschliche Übersetzungsmethoden sind nicht schnell genug
RBMT (SDL KbTS)Each language pair is built up by looking at construction of both source and target language It takes many man years to develop a language pairWhen applied, needs well written source contentEasy to set terminology per clientEnd result will not flow like statisticalRelatively small volume of data required for customisation/trainingExcellent terminology controlGood accuracyMore literal and often less fluent out of the box than SMTSmaller number of language directionsSMT (LW)StatisticalUses existing translation databases to build up language pairsLanguage pairs will differ in quality depending on the quality and extent of the databasesVerticals can be ‘trained’ by using memories in those verticalsClient customisations possibleVery high volumes of data required for customisation/trainingLess terminology control than RBMTAccuracy issues – pos/neg inversion, missing contentMore fluent out of the box than RBMTNot the same twice/inconsistentCan be manipulated (e.g. Google Russian to English)