SDL Proprietary and Confidential
Übersetzungsproduktivität: Der
nächste Schritt
Neuerungen in SDL Trados Studio, SDL
Multi...
Studio und GroupShare -
Plattform für
Übersetzungsproduktivität
• Studio und MultiTerm als Teil einer Plattform
– TM-Engine = Studio + TM Server
– Terminologie = MultiTerm (Desktop + Ser...
• Rückmeldungen von strategischen Kunden aus Behörden, Unternehmen,
Sprachdienstleistern, professionellen freiberuflichen ...
Erfolge in 2012/2013
• Strategische Kunden migrieren auf Studio:
– European Union
– Volkswagen – sowohl Studio/GroupShare ...
EU-Feedback zu Studio 2011 SP1
8 = Beste Note
7 = Exzellent –
6 = Gut+
Seit gestern verfügbar:
SDL Trados Studio 2014
SDL MultiTerm 2014
Bald verfügbar:
SDL GroupShare 2014
SDL GroupShare
Nochmals zusammengefasst...
Bei GroupShare dreht sich alles ums Teilen...
Terminologie
SDL Studio GroupShare
Terminologie
Übersetzung
Memory
Projekte
...
Robuste Technologie
MultiTerm
Server
SDL Studio GroupShare
MultiTerm
Server
TM
Server
Projekt-
server
Einheitliche,
qualit...
SDL GroupShare 2014
Hauptmerkmale und Vorteile
• Verbesserte Zusammenarbeit in Übersetzungsteams
– Zuweisung von Projektaufgaben in "Projektphasen":
• Vorbereitung
• Übe...
Einige Screenshots...
15
Hardware
• Virtuelle Hardware
• Drei GroupShare-Server laufen auf zwei Datenbank-Backends (MS SQL
Server 2008)
– EMEA, EE ...
– Vom Betateam hervorgehobene Vorteile:
• Keine manuelle Datei- und Ordnerverwaltung
• Mehr Zeit für linguistische Aufgabe...
Ein Blick aufs Live-System...
TMs
Separate Datenhaltung
• Schnelleres Anmelden am System
– Besonders wichtig bei Systemen mit vielen Ressourcen
– Optimierung der Prüfung der Bere...
Refactoring Batch Processing
• Typischerweise 3-5x
schneller
• In intensiven LAN-
Szenarien bis zu 40x
schneller
• Testsze...
23
• GroupShare macht einen großen Entwicklungssprung
– Tausende von Benutzern in Hunderten Organisationen pro Server
– Abwic...
• Geplantes Angebot für (kleinere) Sprachdienstleister und Unternehmen,
die keinen Server vor Ort installieren möchten
– K...
SDL Trados Studio 2014
SDL MultiTerm 2014
Einfacher. Schneller. Intelligenter.
Freude am Übersetzen.
Einfacher
Neues Look & Feel
Besserer Zugriff auf Hilfe und Support
Leistungsfähiges neues Alignment-Tool
Verbesserte Analy...
"Ribbon"-basierte Benutzerführung (Multifunktionsleiste)
... auch in MultiTerm
• Alignment "on the fly"
–Auf Mausklick
–Basiert auf der Studio-Plattform
–Fokus auf Batch-Verarbeitung und
Unterstützung ...
Schneller
Schnellere Projektvorbereitung
Schnellere Dateianalyse
Schnellere Batch-Verarbeitung
Schnellerer Zugriff auf ser...
Einige Details...
• Alle Verbesserungen greifen in allen Szenarien
• Studio lokal, LAN, mit GroupShare, mit WorldServer
• ...
Intelligenter
Unterstützung der aktuellen Dateiformate (inkl. bilingual)
Automatische Konkordanzsuche
Erstellung kleinerer...
• Beispiele
–Studio
• AutoSave
• Beliebiges Zusammenführen von Dateien
• Automatische Konkordanzsuche, wenn kein TM-Match
...
Nahtlose Prozesse
Zuweisung von Projektaufgaben in GroupShare 2014
Neue SDL OpenExchange Apps
Vereinfachte Arbeitsweise mi...
Studio 2014 und WorldServer
Hauptmerkmale und Vorteile
Neuer und verbesserter Ablauf für Übersetzungsprojekte aus WorldServer
38
WorldServer startet den
Prozess als zentrale
Ins...
Ultimative Interoperabilität
• Auftragnehmer: Ich kann jeden Auftrag annehmen
• Auftraggeber: Ich kann immer Auftragnehmer finden
• Mit den 2014-Releas...
• Anzeige benutzerdefinierte Elemente in der Oberfläche
–Hinzufügen von Menüs, Toolbars und Kontextmenüs
–Neue Ansichten b...
Rückmeldungen der
Betatester...
Feedback...
• Ribbon
• Schnelligkeit und Performanz
• QuickMerge – Dateien ad-hoc zusammenführen
• AutoSave
• Automatische Konkordanz
...
• Alignment-Editor wird benötigt
• Anpassung Ribbon
• QA-Checker auf Sprachpaarebene
• Bessere Sortierung der Dateien bei ...
Einige Zitate aus dem Betaforum
I am just
impressed with
the speed
improvements in
2014.
I love working with my SDL Trados...
Einige Zitate aus dem Betaforum
Studio 2014
Beta is sensibly
faster than
Studio 2011!
The first overall
impression is a
'w...
•kontakt@sdl.com
Präsentationen
Thank You!
Copyright © 2008-2013 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,
service marks, images and ...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

25.635 Aufrufe

Veröffentlicht am

Hier können Sie sich die Präsentationsfolien von Daniel Brockmann, Leiter Produktmanagement, SDL Language Technologies, vom 3. SDL Information & Networking Day
in Zürich ansehen.

Veröffentlicht in: Technologie
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
25.635
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
1
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
8
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt

  1. 1. SDL Proprietary and Confidential Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt Neuerungen in SDL Trados Studio, SDL MultiTerm und SDL GroupShare 2014 Daniel Brockmann Director Product Management, SDL Language Solutions
  2. 2. Studio und GroupShare - Plattform für Übersetzungsproduktivität
  3. 3. • Studio und MultiTerm als Teil einer Plattform – TM-Engine = Studio + TM Server – Terminologie = MultiTerm (Desktop + Server) – Dateitypen überall – (SDL)XLIFF "in unserer DNA" – APIs auf Client- und Serverseite = offene Architektur – Muss vom Desktop über Teams bis hin zur Cloud skalieren • Stichwort Cloud… die Plattform muss "cloud ready" sein: – Translation Memory – Terminologiemanagement – Dateitypen – Projektmanagement Die Plattform für Übersetzungsproduktivität
  4. 4. • Rückmeldungen von strategischen Kunden aus Behörden, Unternehmen, Sprachdienstleistern, professionellen freiberuflichen Übersetzern • Starke und sehr aktive Beta-Community • Interne strategische Überlegungen • Verbleibende "Hausaufgaben", um SDL Trados 2007 vollständig zu ersetzen Einflüsse auf unsere Entwicklungsplanung und die Roadmap
  5. 5. Erfolge in 2012/2013 • Strategische Kunden migrieren auf Studio: – European Union – Volkswagen – sowohl Studio/GroupShare als auch WorldServer – HP, Dell etc. stellen auf TMS + Studio um – Migros 
  6. 6. EU-Feedback zu Studio 2011 SP1 8 = Beste Note 7 = Exzellent – 6 = Gut+
  7. 7. Seit gestern verfügbar: SDL Trados Studio 2014 SDL MultiTerm 2014 Bald verfügbar: SDL GroupShare 2014
  8. 8. SDL GroupShare Nochmals zusammengefasst...
  9. 9. Bei GroupShare dreht sich alles ums Teilen... Terminologie SDL Studio GroupShare Terminologie Übersetzung Memory Projekte Einheitliche, qualitativ hochwertige Terminologie Projekte Zugriff auf zentralisierte Übersetzungs- projekte Translation Memory Echtzeitzugriff auf Translation Memory
  10. 10. Robuste Technologie MultiTerm Server SDL Studio GroupShare MultiTerm Server TM Server Projekt- server Einheitliche, qualitativ hochwertige Terminologie Projekt- server Zugriff auf zentralisierte Übersetzungs- projekte TM Server Echtzeitzugriff auf Translation Memory Spezielles Augenmerk für kommenden Release
  11. 11. SDL GroupShare 2014 Hauptmerkmale und Vorteile
  12. 12. • Verbesserte Zusammenarbeit in Übersetzungsteams – Zuweisung von Projektaufgaben in "Projektphasen": • Vorbereitung • Übersetzung • Überprüfung • Abschluss – Dateien können frei vor- und zurückbewegt werden – Projektbeteiligte sehen nur die Dateien, die ihnen zugewiesen wurden – Zugriffsrechte basieren auf bestehendem Rollensystem Sichere Aufgabenzuweisung in Project Server
  13. 13. Einige Screenshots...
  14. 14. 15
  15. 15. Hardware • Virtuelle Hardware • Drei GroupShare-Server laufen auf zwei Datenbank-Backends (MS SQL Server 2008) – EMEA, EE teilen sich ein Datenbank-Backend in Europa – APAC – DB in San José – Middleware: Win Server 2008 R2 64-bit, Intel Xeon four-core @2 GHz, 16 GB RAM • Clustered Datenbank-Backend (weitere Infos kann ich später nachreichen) Zahlen zur Verwendung – 1.950 Anwender auf dem EMEA-Server, verteilt auf 6 Network-Offices (=LSPs) • Insgesamt 16 NWOs – 3.406 abgewickelte Projekte – Täglicher Durchsatz: 80-90 Projekte – 50.000.000 Translation Units in 2.169 TMs Internes GroupShare-Betaprogramm – einige Zahlen
  16. 16. – Vom Betateam hervorgehobene Vorteile: • Keine manuelle Datei- und Ordnerverwaltung • Mehr Zeit für linguistische Aufgabenstellungen statt bloßem Projektmanagement • Sicherer zentralisierter Zugriff auf Dateien • Zentralisierte Teamarbeit • Möglichkeit, Projekteinstellungen nach der Projekterstellung zu ändern • Ständige Projektsynchronsierung • Automatisierungspotenzial rund um Schnittstellen/APIs – Verbindung von Enterprise-Übersetzungsmanagement mit der Arbeitsweise von Sprachdienstleistern • Enterprise-System <-> GroupShare – Enterprise-System - Perspektive des Auftraggebers – GroupShare - Perspektive der Auftragnehmer (LSPs und interne Sprachendienste) Interessante Rückmeldungen zum Thema Aufgabenzuweisung
  17. 17. Ein Blick aufs Live-System...
  18. 18. TMs
  19. 19. Separate Datenhaltung
  20. 20. • Schnelleres Anmelden am System – Besonders wichtig bei Systemen mit vielen Ressourcen – Optimierung der Prüfung der Berechtigungen • Refactoring des SDLXLIFF-Speichervorgangs – Jetzt durchschnittlich 14x schneller – Besseres Speicherhandling • Bessere Lastverteilung, Schonung CPU auf Server • Starke Beschleunigung der Projektsynchronisierung • Schnellere Aufgabenzuweisung • TMs: Verwenden der eingebauten Tuningfunktion für 3x schnelleren Suchzugriff Konkrete Performanzverbesserungen
  21. 21. Refactoring Batch Processing • Typischerweise 3-5x schneller • In intensiven LAN- Szenarien bis zu 40x schneller • Testszenario: – 7 Dateien in 23 Sprachen – 290 Wörter (klein) – 617000 Wörter (groß) – Lokal vs. LAN
  22. 22. 23
  23. 23. • GroupShare macht einen großen Entwicklungssprung – Tausende von Benutzern in Hunderten Organisationen pro Server – Abwicklung hunderter Projekte mit tausenden Dateien pro Tag – Tausende Translation Memorys, Millionen von Übersetzungseinheiten – Schneller Zugriff auf serverbasierte Terminologie Schlussfolgerungen
  24. 24. • Geplantes Angebot für (kleinere) Sprachdienstleister und Unternehmen, die keinen Server vor Ort installieren möchten – Kann auch für Gruppen von Freiberuflern interessant sein • Motto: "Kaufen Sie Ihre eigene Organisation" – Erwerben Sie Ihren eigenen "Space" auf GroupShare – Gemeinsamer Zugriff auf Projekte (inkl. neuer Aufgabenzuweisung) – Teilen von Translation Memorys – Zentraler Zugriff auf Termbanken – Managen Sie Ihre eigene Lieferkette • Interessiert? – Schreiben Sie mir unter dbrockmann@sdl.com! – Validierung des Geschäftsmodells in 2013 – Rollout geplant für 2014 Der nächste Schritt - GroupShare in der Cloud
  25. 25. SDL Trados Studio 2014 SDL MultiTerm 2014
  26. 26. Einfacher. Schneller. Intelligenter. Freude am Übersetzen.
  27. 27. Einfacher Neues Look & Feel Besserer Zugriff auf Hilfe und Support Leistungsfähiges neues Alignment-Tool Verbesserte Analyse Intuitivere Bedienung
  28. 28. "Ribbon"-basierte Benutzerführung (Multifunktionsleiste)
  29. 29. ... auch in MultiTerm
  30. 30. • Alignment "on the fly" –Auf Mausklick –Basiert auf der Studio-Plattform –Fokus auf Batch-Verarbeitung und Unterstützung aller Dateitypen –Kontext-Matches werden unterstützt • SDLXLIFF- statt TMX-Basis • Alignment-Abzug, um Überprüfung zu erzwingen –Eingebaute Alignment-Bewertung für Qualitätsoptimierung • Integriert in TM-Ansicht • Assistenten-basiert Neues Alignment-Tool - in Studio integriert 31
  31. 31. Schneller Schnellere Projektvorbereitung Schnellere Dateianalyse Schnellere Batch-Verarbeitung Schnellerer Zugriff auf serverbasierte Terminologie Schnelles Öffnen von Dokumenten
  32. 32. Einige Details... • Alle Verbesserungen greifen in allen Szenarien • Studio lokal, LAN, mit GroupShare, mit WorldServer • Projektvorbereitung erheblich schneller – Typischerweise Faktor drei bis fünf – In Extremsituationen bis zu 40mal • Datei-Handling – Viel schnelleres Speichern von Dateien – Ähnliche Größenordnung wie bei Projektvorbereitung • Zugriff auf Server-Ressourcen – bei Verwendung von serverbasierter Terminologie, Translation Memory und Projekten (GroupShare) – Ausgedehntes Betaprogramm für GroupShare mit Fokus auf Leistungsfähigkeit
  33. 33. Intelligenter Unterstützung der aktuellen Dateiformate (inkl. bilingual) Automatische Konkordanzsuche Erstellung kleinerer AutoSuggest-Wörterbücher Öffnen mehrerer Dateien als Einzeldatei Verbesserungen bei gesperrten Segmenten
  34. 34. • Beispiele –Studio • AutoSave • Beliebiges Zusammenführen von Dateien • Automatische Konkordanzsuche, wenn kein TM-Match gefunden wird • Analyse ohne gesperrte Segmente –MultiTerm • Export und Import direkt im Dateimenü • Schnellerer Zugriff auf serverbasierte Termbanken in Studio Verbesserungen basierend auf Kundenfeedback - Beispiele
  35. 35. Nahtlose Prozesse Zuweisung von Projektaufgaben in GroupShare 2014 Neue SDL OpenExchange Apps Vereinfachte Arbeitsweise mit SDL WorldServer Neue Möglichkeiten für Entwickler Konsequenter Ausbau der Sprachtechnologie-Plattform
  36. 36. Studio 2014 und WorldServer Hauptmerkmale und Vorteile
  37. 37. Neuer und verbesserter Ablauf für Übersetzungsprojekte aus WorldServer 38 WorldServer startet den Prozess als zentrale Instanz Ein Übersetzungspaket mit TM, Termini und Metadaten wird an Studio geschickt Studio liest das Paket aus und verbindet sich automatisch mit WorldServer Sobald der Übersetzer ein Segment bearbeitet hat, wird es an WorldServer übermittelt Projektmanager könenn den Fortschritt in WorldServer in Echtzeit nachverfolgen Andere Übersetzer können unmittelbar die TM-Aktualisierungen der anderen verwenden Der Übersetzer schickt das Paket direkt an WorldServer zurück Der Projektzyklus funktioniert trotz vieler Beteiligten reibungslos und fördert die kontrollierte Zusammenarbeit im Team
  38. 38. Ultimative Interoperabilität
  39. 39. • Auftragnehmer: Ich kann jeden Auftrag annehmen • Auftraggeber: Ich kann immer Auftragnehmer finden • Mit den 2014-Releases wird Studio sich mit folgenden Systemen verbinden: – GroupShare (verbessert), – WorldServer (verbessert), – TMS (verbessert), – frühere Übersetzungen (neues Alignment-Tool) • Zusätzlich zu Drittsystemen, z.B. zur maschinellen Übersetzung • Neue Integration API um Studio mit Drittsystemen zu verbinden • Beste und umfassendste Unterstützung für Dateitypen - erweiterbar über Open Exchange Studio - ein Tool für alle Szenarien - "Interoperabilität 2.0"
  40. 40. • Anzeige benutzerdefinierte Elemente in der Oberfläche –Hinzufügen von Menüs, Toolbars und Kontextmenüs –Neue Ansichten bzw. Teilansichten können erstellt werden • Projektliste von außen verändern –Bestehendes Projekt öffnen, Projekt entfernen • Abfragen und Eingriffsmöglichkeiten für den Editor –Auswahl abfragen und benutzerdefinierte Aktionen starten - z.B. Suche in IATE –Abfangen von Events und Starten spezifischer Aktivitäten - z.B. QA Check beim Speichern einer Datei Studio Integration API (CTP) 41
  41. 41. Rückmeldungen der Betatester...
  42. 42. Feedback...
  43. 43. • Ribbon • Schnelligkeit und Performanz • QuickMerge – Dateien ad-hoc zusammenführen • AutoSave • Automatische Konkordanz • Verbesserungen Konkordanzsuche • Anzeigefilter • Neue Position Termbankansicht • Batch-Tasks mit einem Klick • Leichterer Zugriff auf Hilfe und weitere Ressourcen Zusammenfassung Feedback
  44. 44. • Alignment-Editor wird benötigt • Anpassung Ribbon • QA-Checker auf Sprachpaarebene • Bessere Sortierung der Dateien bei QuickMerge Zusammenfassung Feedback
  45. 45. Einige Zitate aus dem Betaforum I am just impressed with the speed improvements in 2014. I love working with my SDL Trados Studio 2011 Freelance. This is such a spectacular tool, I'm really excited about the new release. Thanks for all the effort in improving the best CAT tool ever! Wow! Zwei Fans hier :D sieht super aus mit Pastellblau! An analysis of a mixture of XML, PPTX and Word files with a total of about 50 Mb in less than 1 minute!!! WOW.
  46. 46. Einige Zitate aus dem Betaforum Studio 2014 Beta is sensibly faster than Studio 2011! The first overall impression is a 'wow' one :-) If the product's current speed and stability, i.e. efficiency, remain constant through to the launched product, I am and will be one happy bunny! The program is VERY stable. It seems also to be faster within filtered views and when confirming all changes within review.
  47. 47. •kontakt@sdl.com Präsentationen
  48. 48. Thank You!
  49. 49. Copyright © 2008-2013 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners. This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.

×