Le travail de localisation et ses pièges
Gérer son SEO sur des dizaines de versions pays et de nombreuses langues: comment faire ?
Peut on "traduire" un compte adwords ?
Comment éviter la cannibalisation entre versions ?
Comment réussir à devenir visible dans un nouveau pays
Quelques particularités locales à connaître
Migration les pièges a éviter - petit déjeuner 15-11-2018 Nantes
Les bonnes pratiques SEO pour ouvrir de nouvelles versions pays ou linguistiques de son site
1. REUSSIR LE REFERENCEMENT D’UNE
NOUVELLE VERSION
Nouvelle langue – nouveau pays
Philippe Yonnet
cariboo_seo
2. Les points d’attention
Traduction
• Les pièges de la traduction
• Il faut transposer, pas traduire
Layout
• Un seul layout, une seule plateforme, ou adaptation par
pays ?
Concurrence
• Le contexte concurrentiel peut être très différent d’un
pays à l’autre
TAO
• Ne réinventez pas la roue
• Faites vous aider par les bonnes personnes
Organisation
• Comment répartir le travail entre global / local, internet
vs externe
5. Il faut transposer, pas traduire
• Faites appel à des gens qui ont une bonne
connaissance de la culture locale
• Attention aux différences locales pour la même
langue
– Cell phone => US / Mobile => UK
– Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR
– Espagnol du Mexique différent de celui parlé en
Argentine
• Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo
– Etc… etc…
• Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les
différences de graphie (localisation / localization)
7. Les différences sont parfois cachées
• Les éléments qui changent suivant la
locale
– Position de la devise
– Signe décimal, séparateur des milliers
– Conventions de ponctuation
– Ordre des tris (tables de collocation !)
- Symboles : # (US) = n° (FR)
- Format des codes postaux
- Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie, les USA), Mme
vs Mrs vs Ms
- …
8. Attention aux règles de fabrication de
métas
• Ordre des mots
– [couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur] en français
– Red skirt / Jupe Rouge
• Articles dans les langues latines, absent en anglais
– Red skirts / des jupes rouges
• Accords des mots : genre, nombre, cas !
– Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en anglais)
• Ponctuation, casse
– ¿por qué? (espagnol)
– Aromatisierter Kaffee entfaltet beim Durchlaufen der
Kaffeemaschine erst sein volles Aroma. (allemand)
9. Peut-on « traduire » un compte adwords ?
• Non !
• Identifier les mots clés intéressants
demande une culture locale
• Sans cette culture locale, on passe à
côté de potentiels intéressants
• La même remarque s’applique aux
analyses de mots clés pour le SEO
29. Les systèmes de DAM
• DAM = Digital Assets Management
• Global Digital assets : images, videos, non localized pdfs
• SEO for images, videos, and pdfs suppose to define localized SEO metas
• There are 2 ways manage digital assets localization
– Either a « global » digital assets management, localization is done then using the
CMS (which should be customized/extended for that purpose)
– Or a « localised » digital assets management, meaning the metas are localized in
the digital assets management system, and then the different versions are imported
via the CMS depending on the locale.
• In that case, the digital asset is uploaded once, has a unique ID, but the database provide
several localized version of everything else.
• Ex for an image
– Image name
– Alt tag
– Caption text
– Description
– ….
30. Répartition classique des tâches
Tasks Global / Local In house / Outsourced
Technical issues management Souvent global
Audit : outsourced, project
management : in house, with
the help of external consultants
Interface translation Global and local In house
Global content translation Global and local
local, avec l’aide d’agences
spécialisées, et supervision
globale
Local content Local
In house si fortes contraintes
métiers, sinon externalisé
Keyword discovery Global and local
Global guidelines : global,
analyses local : local avec
outsourcing
Meta tags optimization Global and local
Guidelines : in house +
opérationnel : in house +
outsourcing
Netlinking Global and local
Guidelines : in house +
opérationnel : in house +
outsourcing
Reporting Généralement global
In house, avec des outils
externes