SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 4
Profil de RPL
Mission
Traduction, révision et correction exacte et précise, principalement de l’anglais au français et du français
à l’anglais, de textes dans des domaines techniques, commerciaux, administratifs, financiers, humains et
artistiques, et surtout alors dans ses spécialités :
• technologies de l’information;
• automobile;
• développement personnel et professionnel;
• ressources humaines;
• formation;
• musique;
• tourisme et voyages.
Raison d’être : aucune marge d’erreur!
La devise de RPL : « Le souci du mot juste »… réaliser des traductions et révisions impeccables, selon les
règles de l’art. Cette dernière expression, « les règles de l’art », correspond à des méthodes et des
principes de fonctionnement établis depuis longtemps dans le domaine des professions langagières, par
exemple :
• rigueur à toute épreuve et exercice du doute systématique relativement à tous les aspects de traduction
et de la rédaction (ponctuation, grammaire, syntaxe, formulations idiomatiques, niveau de langue,
sens, nuances cachées, erreurs possibles dans le texte de départ, etc.);
• évitement des pièges de la mauvaise qualité de langue (solécismes, barbarismes, zeugmes, utilisation
abusive de la voix passive, etc.);
• guerre sans merci aux calques (anglicismes, gallicismes, etc.) et aux termes impropres;
• recherche de la terminologie reconnue des domaines dont traite le texte, dans des dictionnaires,
lexiques, vocabulaires et banques terminologiques spécialisés;
• œil de lynx dans l’autorévision, la révision et la correction;
• suggestion au client que nous révisions le texte de départ selon des tarifs de révision concurrentiels si
nous y remarquons des erreurs;
• au besoin, révision de nos traductions et révisions par des réviseurs externes (surtout lorsque le sujet
du texte de départ est complexe et ne correspond à pas notre expérience langagière et à notre
formation).
Le degré d’application de ces méthodes et principes détermine ultimement le succès ou l’échec du(de la)
traducteur(trice)-réviseur(e) et de ses travaux, le degré de satisfaction de l’entreprise cliente et,
évidemment, la qualité des assises, de l’image et de la réputation que les traductions, révisions et
corrections ainsi produites conféreront aux deux parties. RPL croit fermement que toute entreprise ou
institution qui se respecte et valorise hautement ses clients et fournisseurs se doit de veiller à ce que tous
ses écrits présentent une qualité de langue et de terminologie irréprochable afin de se doter d’une image
de marque… mieux encore : une image de prestige. Parce que la communication écrite constitue le fidèle
reflet de toute entreprise.
Sur ces fondements, RPL ne fait donc qu’un seul type de travail : de première qualité et sans reproche,
afin de permettre à ses clients d’investir en une plus-value de leurs assises, de leur image et de leur
réputation.
Efficacité
Voici quelques exemples de méthodes que RPL a adoptées pour accroître l’efficacité de ses travaux et de
ses services :
• dans les domaines connus et de spécialité, sauter l’étape de la recherche terminologique avant de
traduire ou de réviser le texte : on traduit tout de suite, et on recherche les termes inconnus en cours
de traduction;
• montage de lexiques et vocabulaires dans chaque domaine de traduction; cela informatise la recherche
terminologique et épargne du temps (réduit la fréquence de consultation des dictionnaires sur papier);
• autorévision directement à l’écran : cela élimine l’impression du texte de départ ou d’arrivée sur le
papier et épargne du papier;
• réception des textes de départ (autant que possible) et envoi des textes d’arrivée par courriel; cela
épargne du temps et du papier;
• rédaction et envoi de la facture pour tout mandat par courriel, annexé au même message que le
produit fini ou à un autre message envoyé immédiatement par la suite : cela évite la perte de temps
d’avoir à envoyer une pile de factures au bout de plusieurs semaines.
La concurrence
En règle générale, RPL n’a aucun concurrent : elle n’a que des collègues qui l’aident et qu’elle aide.
D’ordinaire, les traducteurs à leur compte s’entraident beaucoup (travail l’un pour l’autre quand on est
débordé, formation d’une équipe de traducteurs pour un mandat de haut volume à échéance serrée,
réponses à des obstacles terminologiques, etc.). RPL a toujours préféré et préconisé la philosophie du
« Nous » plutôt que celle du « Moi contre les autres ».
Si RPL se méfie de véritables concurrents (dans le sens « ennemi » du mot), ce sont les « traducteurs qui
n’en sont pas », fonctionnant à moindre prix seulement pour obtenir le contrat et produisant de la qualité
inférieure, ou encore n’ayant jamais obtenu la formation requise pour exercer la traduction
professionnelle et croyant qu’il suffit d’être bilingue pour traduire. On en obtient toujours pour notre
argent. Une communication écrite de qualité professionnelle exige des tarifs professionnels… et aussi des
échéances professionnelles : ni à pas d’escargot, ni à vitesse de fusée.
Ventes et commercialisation
Pour l’instant, notre méthode de commercialisation est orientée rencontres personnalisées un à un : notre
participation aux activités des Chambres de commerce auxquelles nous adhérons, aux salons et
expositions commerciaux à vocation technologique, et aux colloques et conférences visant à développer
la motivation personnelle et professionnelle ainsi que la culture entrepreneuriale (Colloques Mentorat et
Entrepreneurship, etc.). Voici les projets que nous avons l’intention d’entreprendre en ce sens au cours
des prochaines années :
• visiter des salons et participer à des colloques destinés au monde des affaires (Forum Solutions
technologiques, Canadian Marketing Association National Convention and Trade Show, Montreal
Internet Marketing Conference, Salon du Monde des Affaires, etc.);
• faire passer des annonces publicitaires très ciblées dans des revues spécialisées en technologies de
l’information (Direction informatique, The Computer Paper, etc.) et destinées aux entreprises
(L’Autonome, Entreprendre, Le Partenaire, etc.);
• appartenir à des associations d’entreprises œuvrant en technologies de l’information;
• appartenir à des associations vouées au développement de la culture entrepreneuriale et à l’entraide
entre les entreprises (la Toile des entrepreneurs de la Fondation de l’Entrepreneurship, la Toile des
communicateurs de Rebelles.com, etc.);
• réaliser une conception de brochure de commercialisation de ses services;
• réaliser une conception de kiosque pour salons et expositions commerciaux;
• réaliser une conception de site Web.
Le marché de RPL est principalement nord-américain, et elle a déjà acquis plusieurs clients aux États-
Unis. Bien que RPL n’entretienne encore aucune stratégie de commercialisation internationale, elle est
néanmoins ouverte à desservir les marchés internationaux.
Service à la clientèle
Nous essayons autant que possible de ne jamais dire « Non » à un client, et nous faisons tout en notre
pouvoir pour respecter son échéance. Nous l’informons quand même des autres travaux que nous devons
déjà accomplir, tout en respectant la confidentialité; si notre horaire est serré et(ou) chargé, nous l’en
informons.
Si nous sommes vraiment débordés et ne pouvons faire le travail nous-mêmes, nous le déléguons en sous-
traitance à un(e) autre traducteur(trice) ou réviseur(e), puis nous révisons son travail et en contrôlons la
qualité. Si tous les traducteurs auxquels nous faisons habituellement confiance, et d’autres dont on nous
recommande le nom, sont tout aussi débordés que nous ou même plus, c’est seulement à ce moment que
nous déclinerons la demande du client : nous préférons largement refuser un travail et donc protéger notre
réputation et celle du client plutôt qu’accepter le mandat quand même et risquer de produire de la qualité
inférieure, ce qui n’avancerait personne. Il vaut toujours mieux donner « l’heure juste » au client.
Par ailleurs, si la conjoncture de la journée de travail nous a forcés à arriver à la limite d’une échéance et
à risquer un retard, nous croyons qu’il est plus professionnel d’envoyer le résultat un petit peu en retard
mais sans erreur plutôt qu’à temps mais avec des erreurs.
Nous essayons toujours de répondre à tous les besoins du client et de l’accommoder le plus possible, de
façon cordiale et amicale, et avec même, pourquoi pas, la touche d’humour qui allège l’atmosphère
(surtout quand on est « dans le jus ») et répand un peu de soleil dans une journée exigeante. Quand nous
parlons à un client, nous nous faisons un point d’honneur de ne jamais oublier que nous parlons d’abord
et avant tout à un être humain.
À court et moyen termes, nous avons l’intention d’améliorer et de rendre plus efficace le service à la
clientèle en devisant et en mettant en œuvre deux systèmes informatisés :
• production et envoi automatiques de fiche de mandat, de numéro de bon de commande et de facture;
• informatisation du suivi et de la gestion des relations avec la clientèle, tant potentielle qu’existante.
Ressources humaines
Pour nous aider dans nos périodes de débordement, nous avons accès à un réseau de traducteurs qui, eux
aussi, travaillent seuls en pratique en privée. Mais à l’interne de notre entreprise, nous préférons assumer
la direction et la maîtrise de tout. Toutefois, nous avons entamé quelques pourparlers avec deux autres
traducteurs pour tâter le terrain afin d’évaluer s’il est possible de lancer une entreprise de traduction cadre
ou de coordination (“umbrella firm”). Sa mission consisterait à regrouper plusieurs entreprises
individuelles de traduction, à offrir des services langagiers plus complets dans plusieurs domaines, à
effectuer la commercialisation et la vente sous un seul nom « chapeauteur », et à engager peut-être les
services d’un(e) employé(e) interne ou d’une entreprise externe qui verrait à tous les aspects
administratifs mais non langagiers.
Défis et projets
En plus des projets explicités sous les rubriques « Ventes et commercialisation », « Service à la clientèle »
et « Ressources humaines », RPL s’efforcera au cours des prochaines années d’ajouter à sa clientèle,
surtout des entreprises œuvrant en technologies de l’information, sa première spécialité.
Robert Jeffery
Propriétaire, RPL

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Diana Project
Diana ProjectDiana Project
Diana Projectbabou
 
Mecanismos
MecanismosMecanismos
MecanismosLau93
 
Como Rentabilizar El Auto
Como Rentabilizar El AutoComo Rentabilizar El Auto
Como Rentabilizar El Autojmartin
 
Aprender Van Gogh,Borgesy Piazzolla
Aprender Van Gogh,Borgesy PiazzollaAprender Van Gogh,Borgesy Piazzolla
Aprender Van Gogh,Borgesy PiazzollaHJTandil66
 
Présentation e sidoc
Présentation e sidocPrésentation e sidoc
Présentation e sidocGourinchas
 
Les DifficultéS Scolaires Ib 08 04 08
Les DifficultéS Scolaires Ib 08 04 08Les DifficultéS Scolaires Ib 08 04 08
Les DifficultéS Scolaires Ib 08 04 08raymondteyrouz
 
Nunca Es Tarde
Nunca Es TardeNunca Es Tarde
Nunca Es Tardezyanya5
 
APRENDER A VIVIR
APRENDER A VIVIRAPRENDER A VIVIR
APRENDER A VIVIREuler
 
Material de Apoyo Unidad 4
Material de Apoyo Unidad 4Material de Apoyo Unidad 4
Material de Apoyo Unidad 4Emelys Rukoz
 
Présentation B.A. Fiduciaire
Présentation B.A.  FiduciairePrésentation B.A.  Fiduciaire
Présentation B.A. FiduciaireRomain Hilger
 
Tout le monde a un jour besoin d’un soutien psychologique Le Chèque Santé® ...
Tout le monde a un jour besoin d’un soutien psychologique Le Chèque Santé® ...Tout le monde a un jour besoin d’un soutien psychologique Le Chèque Santé® ...
Tout le monde a un jour besoin d’un soutien psychologique Le Chèque Santé® ...Chèque Santé
 
50 pages - Radiohead In Rainbows : La gratuite ou l'art de bien vendre. (Un c...
50 pages - Radiohead In Rainbows : La gratuite ou l'art de bien vendre. (Un c...50 pages - Radiohead In Rainbows : La gratuite ou l'art de bien vendre. (Un c...
50 pages - Radiohead In Rainbows : La gratuite ou l'art de bien vendre. (Un c...Martin Basdevant
 
Pourquoi cegid copy
Pourquoi cegid copyPourquoi cegid copy
Pourquoi cegid copyrcastan
 

Andere mochten auch (20)

comic mmeugenia
comic mmeugeniacomic mmeugenia
comic mmeugenia
 
Diana Project
Diana ProjectDiana Project
Diana Project
 
Mecanismos
MecanismosMecanismos
Mecanismos
 
Test
TestTest
Test
 
Huele a Dios
Huele a DiosHuele a Dios
Huele a Dios
 
Como Rentabilizar El Auto
Como Rentabilizar El AutoComo Rentabilizar El Auto
Como Rentabilizar El Auto
 
Aprender Van Gogh,Borgesy Piazzolla
Aprender Van Gogh,Borgesy PiazzollaAprender Van Gogh,Borgesy Piazzolla
Aprender Van Gogh,Borgesy Piazzolla
 
Présentation e sidoc
Présentation e sidocPrésentation e sidoc
Présentation e sidoc
 
Les DifficultéS Scolaires Ib 08 04 08
Les DifficultéS Scolaires Ib 08 04 08Les DifficultéS Scolaires Ib 08 04 08
Les DifficultéS Scolaires Ib 08 04 08
 
Nunca Es Tarde
Nunca Es TardeNunca Es Tarde
Nunca Es Tarde
 
APRENDER A VIVIR
APRENDER A VIVIRAPRENDER A VIVIR
APRENDER A VIVIR
 
Material de Apoyo Unidad 4
Material de Apoyo Unidad 4Material de Apoyo Unidad 4
Material de Apoyo Unidad 4
 
Présentation B.A. Fiduciaire
Présentation B.A.  FiduciairePrésentation B.A.  Fiduciaire
Présentation B.A. Fiduciaire
 
MI PAÍS
MI PAÍSMI PAÍS
MI PAÍS
 
Tout le monde a un jour besoin d’un soutien psychologique Le Chèque Santé® ...
Tout le monde a un jour besoin d’un soutien psychologique Le Chèque Santé® ...Tout le monde a un jour besoin d’un soutien psychologique Le Chèque Santé® ...
Tout le monde a un jour besoin d’un soutien psychologique Le Chèque Santé® ...
 
Prévention et TIC
Prévention et TICPrévention et TIC
Prévention et TIC
 
50 pages - Radiohead In Rainbows : La gratuite ou l'art de bien vendre. (Un c...
50 pages - Radiohead In Rainbows : La gratuite ou l'art de bien vendre. (Un c...50 pages - Radiohead In Rainbows : La gratuite ou l'art de bien vendre. (Un c...
50 pages - Radiohead In Rainbows : La gratuite ou l'art de bien vendre. (Un c...
 
Vejez
VejezVejez
Vejez
 
Unnamed
UnnamedUnnamed
Unnamed
 
Pourquoi cegid copy
Pourquoi cegid copyPourquoi cegid copy
Pourquoi cegid copy
 

Ähnlich wie Profil d'entreprise

Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreidemtranslation
 
Business plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètesBusiness plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètesJean-Marie Le Ray
 
La-communication-digitale-only-by-b-ready-Vdef.pdf
La-communication-digitale-only-by-b-ready-Vdef.pdfLa-communication-digitale-only-by-b-ready-Vdef.pdf
La-communication-digitale-only-by-b-ready-Vdef.pdfBilelDallagi1
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfssuser1a5f0f
 
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametTraduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametJean-Marie Le Ray
 
Comment déléguer son Back Office à un assistant virtuel ?
Comment déléguer son Back Office à un assistant virtuel ?Comment déléguer son Back Office à un assistant virtuel ?
Comment déléguer son Back Office à un assistant virtuel ?Smartelia
 
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...DMPROCONSEIL
 
Secrétaire à la carte
Secrétaire à la carteSecrétaire à la carte
Secrétaire à la carteTelemate
 
Delphine Buisson, Conférencière et Secrétaire Générale d'EURUS
Delphine Buisson, Conférencière et Secrétaire Générale d'EURUSDelphine Buisson, Conférencière et Secrétaire Générale d'EURUS
Delphine Buisson, Conférencière et Secrétaire Générale d'EURUStipsmarketing
 
Jeunes sans expérience, comment décrocher un job sans ou avec peu d'expérienc...
Jeunes sans expérience, comment décrocher un job sans ou avec peu d'expérienc...Jeunes sans expérience, comment décrocher un job sans ou avec peu d'expérienc...
Jeunes sans expérience, comment décrocher un job sans ou avec peu d'expérienc...Transmission RH
 
Présentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionPrésentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionFrédéric Policard
 
Les Secrets pour Réussir une bonne Démo
Les Secrets pour Réussir une bonne DémoLes Secrets pour Réussir une bonne Démo
Les Secrets pour Réussir une bonne DémoFred Canevet
 
Rc2 c présentation
Rc2 c présentationRc2 c présentation
Rc2 c présentationRC2Cdev
 
Au-delà du UX: l’importance de l’expérience client (CX) pour réussir sa trans...
Au-delà du UX: l’importance de l’expérience client (CX) pour réussir sa trans...Au-delà du UX: l’importance de l’expérience client (CX) pour réussir sa trans...
Au-delà du UX: l’importance de l’expérience client (CX) pour réussir sa trans...Capian
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionJean-Marie Le Ray
 
Comment offrir une bonne expérience client dans un contexte multiplateforme
Comment offrir une bonne expérience client dans un contexte multiplateformeComment offrir une bonne expérience client dans un contexte multiplateforme
Comment offrir une bonne expérience client dans un contexte multiplateformeJean Michel Arseneau
 

Ähnlich wie Profil d'entreprise (20)

Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendreBien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
 
Business plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètesBusiness plan pour traducteurs - interprètes
Business plan pour traducteurs - interprètes
 
La-communication-digitale-only-by-b-ready-Vdef.pdf
La-communication-digitale-only-by-b-ready-Vdef.pdfLa-communication-digitale-only-by-b-ready-Vdef.pdf
La-communication-digitale-only-by-b-ready-Vdef.pdf
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdf
 
Traduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi HammametTraduction Formation Emploi Hammamet
Traduction Formation Emploi Hammamet
 
Job Office Manager [CDI]
Job Office Manager [CDI]Job Office Manager [CDI]
Job Office Manager [CDI]
 
Comment déléguer son Back Office à un assistant virtuel ?
Comment déléguer son Back Office à un assistant virtuel ?Comment déléguer son Back Office à un assistant virtuel ?
Comment déléguer son Back Office à un assistant virtuel ?
 
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
 
Secrétaire à la carte
Secrétaire à la carteSecrétaire à la carte
Secrétaire à la carte
 
Brochure Soget - Français
Brochure Soget - FrançaisBrochure Soget - Français
Brochure Soget - Français
 
Delphine Buisson, Conférencière et Secrétaire Générale d'EURUS
Delphine Buisson, Conférencière et Secrétaire Générale d'EURUSDelphine Buisson, Conférencière et Secrétaire Générale d'EURUS
Delphine Buisson, Conférencière et Secrétaire Générale d'EURUS
 
Jeunes sans expérience, comment décrocher un job sans ou avec peu d'expérienc...
Jeunes sans expérience, comment décrocher un job sans ou avec peu d'expérienc...Jeunes sans expérience, comment décrocher un job sans ou avec peu d'expérienc...
Jeunes sans expérience, comment décrocher un job sans ou avec peu d'expérienc...
 
Présentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair TraductionPrésentation Parléclair Traduction
Présentation Parléclair Traduction
 
Les Secrets pour Réussir une bonne Démo
Les Secrets pour Réussir une bonne DémoLes Secrets pour Réussir une bonne Démo
Les Secrets pour Réussir une bonne Démo
 
Ict speed recruiting juin 2014 metz
Ict speed recruiting  juin 2014 metzIct speed recruiting  juin 2014 metz
Ict speed recruiting juin 2014 metz
 
Rc2 c présentation
Rc2 c présentationRc2 c présentation
Rc2 c présentation
 
Au-delà du UX: l’importance de l’expérience client (CX) pour réussir sa trans...
Au-delà du UX: l’importance de l’expérience client (CX) pour réussir sa trans...Au-delà du UX: l’importance de l’expérience client (CX) pour réussir sa trans...
Au-delà du UX: l’importance de l’expérience client (CX) pour réussir sa trans...
 
HEAJ : 1RP
HEAJ : 1RPHEAJ : 1RP
HEAJ : 1RP
 
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traductionLa quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
La quatrième branche, l’exercice des métiers de la traduction
 
Comment offrir une bonne expérience client dans un contexte multiplateforme
Comment offrir une bonne expérience client dans un contexte multiplateformeComment offrir une bonne expérience client dans un contexte multiplateforme
Comment offrir une bonne expérience client dans un contexte multiplateforme
 

Profil d'entreprise

  • 1. Profil de RPL Mission Traduction, révision et correction exacte et précise, principalement de l’anglais au français et du français à l’anglais, de textes dans des domaines techniques, commerciaux, administratifs, financiers, humains et artistiques, et surtout alors dans ses spécialités : • technologies de l’information; • automobile; • développement personnel et professionnel; • ressources humaines; • formation; • musique; • tourisme et voyages. Raison d’être : aucune marge d’erreur! La devise de RPL : « Le souci du mot juste »… réaliser des traductions et révisions impeccables, selon les règles de l’art. Cette dernière expression, « les règles de l’art », correspond à des méthodes et des principes de fonctionnement établis depuis longtemps dans le domaine des professions langagières, par exemple : • rigueur à toute épreuve et exercice du doute systématique relativement à tous les aspects de traduction et de la rédaction (ponctuation, grammaire, syntaxe, formulations idiomatiques, niveau de langue, sens, nuances cachées, erreurs possibles dans le texte de départ, etc.); • évitement des pièges de la mauvaise qualité de langue (solécismes, barbarismes, zeugmes, utilisation abusive de la voix passive, etc.); • guerre sans merci aux calques (anglicismes, gallicismes, etc.) et aux termes impropres; • recherche de la terminologie reconnue des domaines dont traite le texte, dans des dictionnaires, lexiques, vocabulaires et banques terminologiques spécialisés; • œil de lynx dans l’autorévision, la révision et la correction; • suggestion au client que nous révisions le texte de départ selon des tarifs de révision concurrentiels si nous y remarquons des erreurs; • au besoin, révision de nos traductions et révisions par des réviseurs externes (surtout lorsque le sujet du texte de départ est complexe et ne correspond à pas notre expérience langagière et à notre formation). Le degré d’application de ces méthodes et principes détermine ultimement le succès ou l’échec du(de la) traducteur(trice)-réviseur(e) et de ses travaux, le degré de satisfaction de l’entreprise cliente et, évidemment, la qualité des assises, de l’image et de la réputation que les traductions, révisions et corrections ainsi produites conféreront aux deux parties. RPL croit fermement que toute entreprise ou institution qui se respecte et valorise hautement ses clients et fournisseurs se doit de veiller à ce que tous ses écrits présentent une qualité de langue et de terminologie irréprochable afin de se doter d’une image de marque… mieux encore : une image de prestige. Parce que la communication écrite constitue le fidèle reflet de toute entreprise.
  • 2. Sur ces fondements, RPL ne fait donc qu’un seul type de travail : de première qualité et sans reproche, afin de permettre à ses clients d’investir en une plus-value de leurs assises, de leur image et de leur réputation. Efficacité Voici quelques exemples de méthodes que RPL a adoptées pour accroître l’efficacité de ses travaux et de ses services : • dans les domaines connus et de spécialité, sauter l’étape de la recherche terminologique avant de traduire ou de réviser le texte : on traduit tout de suite, et on recherche les termes inconnus en cours de traduction; • montage de lexiques et vocabulaires dans chaque domaine de traduction; cela informatise la recherche terminologique et épargne du temps (réduit la fréquence de consultation des dictionnaires sur papier); • autorévision directement à l’écran : cela élimine l’impression du texte de départ ou d’arrivée sur le papier et épargne du papier; • réception des textes de départ (autant que possible) et envoi des textes d’arrivée par courriel; cela épargne du temps et du papier; • rédaction et envoi de la facture pour tout mandat par courriel, annexé au même message que le produit fini ou à un autre message envoyé immédiatement par la suite : cela évite la perte de temps d’avoir à envoyer une pile de factures au bout de plusieurs semaines. La concurrence En règle générale, RPL n’a aucun concurrent : elle n’a que des collègues qui l’aident et qu’elle aide. D’ordinaire, les traducteurs à leur compte s’entraident beaucoup (travail l’un pour l’autre quand on est débordé, formation d’une équipe de traducteurs pour un mandat de haut volume à échéance serrée, réponses à des obstacles terminologiques, etc.). RPL a toujours préféré et préconisé la philosophie du « Nous » plutôt que celle du « Moi contre les autres ». Si RPL se méfie de véritables concurrents (dans le sens « ennemi » du mot), ce sont les « traducteurs qui n’en sont pas », fonctionnant à moindre prix seulement pour obtenir le contrat et produisant de la qualité inférieure, ou encore n’ayant jamais obtenu la formation requise pour exercer la traduction professionnelle et croyant qu’il suffit d’être bilingue pour traduire. On en obtient toujours pour notre argent. Une communication écrite de qualité professionnelle exige des tarifs professionnels… et aussi des échéances professionnelles : ni à pas d’escargot, ni à vitesse de fusée. Ventes et commercialisation Pour l’instant, notre méthode de commercialisation est orientée rencontres personnalisées un à un : notre participation aux activités des Chambres de commerce auxquelles nous adhérons, aux salons et expositions commerciaux à vocation technologique, et aux colloques et conférences visant à développer la motivation personnelle et professionnelle ainsi que la culture entrepreneuriale (Colloques Mentorat et Entrepreneurship, etc.). Voici les projets que nous avons l’intention d’entreprendre en ce sens au cours des prochaines années :
  • 3. • visiter des salons et participer à des colloques destinés au monde des affaires (Forum Solutions technologiques, Canadian Marketing Association National Convention and Trade Show, Montreal Internet Marketing Conference, Salon du Monde des Affaires, etc.); • faire passer des annonces publicitaires très ciblées dans des revues spécialisées en technologies de l’information (Direction informatique, The Computer Paper, etc.) et destinées aux entreprises (L’Autonome, Entreprendre, Le Partenaire, etc.); • appartenir à des associations d’entreprises œuvrant en technologies de l’information; • appartenir à des associations vouées au développement de la culture entrepreneuriale et à l’entraide entre les entreprises (la Toile des entrepreneurs de la Fondation de l’Entrepreneurship, la Toile des communicateurs de Rebelles.com, etc.); • réaliser une conception de brochure de commercialisation de ses services; • réaliser une conception de kiosque pour salons et expositions commerciaux; • réaliser une conception de site Web. Le marché de RPL est principalement nord-américain, et elle a déjà acquis plusieurs clients aux États- Unis. Bien que RPL n’entretienne encore aucune stratégie de commercialisation internationale, elle est néanmoins ouverte à desservir les marchés internationaux. Service à la clientèle Nous essayons autant que possible de ne jamais dire « Non » à un client, et nous faisons tout en notre pouvoir pour respecter son échéance. Nous l’informons quand même des autres travaux que nous devons déjà accomplir, tout en respectant la confidentialité; si notre horaire est serré et(ou) chargé, nous l’en informons. Si nous sommes vraiment débordés et ne pouvons faire le travail nous-mêmes, nous le déléguons en sous- traitance à un(e) autre traducteur(trice) ou réviseur(e), puis nous révisons son travail et en contrôlons la qualité. Si tous les traducteurs auxquels nous faisons habituellement confiance, et d’autres dont on nous recommande le nom, sont tout aussi débordés que nous ou même plus, c’est seulement à ce moment que nous déclinerons la demande du client : nous préférons largement refuser un travail et donc protéger notre réputation et celle du client plutôt qu’accepter le mandat quand même et risquer de produire de la qualité inférieure, ce qui n’avancerait personne. Il vaut toujours mieux donner « l’heure juste » au client. Par ailleurs, si la conjoncture de la journée de travail nous a forcés à arriver à la limite d’une échéance et à risquer un retard, nous croyons qu’il est plus professionnel d’envoyer le résultat un petit peu en retard mais sans erreur plutôt qu’à temps mais avec des erreurs. Nous essayons toujours de répondre à tous les besoins du client et de l’accommoder le plus possible, de façon cordiale et amicale, et avec même, pourquoi pas, la touche d’humour qui allège l’atmosphère (surtout quand on est « dans le jus ») et répand un peu de soleil dans une journée exigeante. Quand nous parlons à un client, nous nous faisons un point d’honneur de ne jamais oublier que nous parlons d’abord et avant tout à un être humain. À court et moyen termes, nous avons l’intention d’améliorer et de rendre plus efficace le service à la clientèle en devisant et en mettant en œuvre deux systèmes informatisés : • production et envoi automatiques de fiche de mandat, de numéro de bon de commande et de facture; • informatisation du suivi et de la gestion des relations avec la clientèle, tant potentielle qu’existante.
  • 4. Ressources humaines Pour nous aider dans nos périodes de débordement, nous avons accès à un réseau de traducteurs qui, eux aussi, travaillent seuls en pratique en privée. Mais à l’interne de notre entreprise, nous préférons assumer la direction et la maîtrise de tout. Toutefois, nous avons entamé quelques pourparlers avec deux autres traducteurs pour tâter le terrain afin d’évaluer s’il est possible de lancer une entreprise de traduction cadre ou de coordination (“umbrella firm”). Sa mission consisterait à regrouper plusieurs entreprises individuelles de traduction, à offrir des services langagiers plus complets dans plusieurs domaines, à effectuer la commercialisation et la vente sous un seul nom « chapeauteur », et à engager peut-être les services d’un(e) employé(e) interne ou d’une entreprise externe qui verrait à tous les aspects administratifs mais non langagiers. Défis et projets En plus des projets explicités sous les rubriques « Ventes et commercialisation », « Service à la clientèle » et « Ressources humaines », RPL s’efforcera au cours des prochaines années d’ajouter à sa clientèle, surtout des entreprises œuvrant en technologies de l’information, sa première spécialité. Robert Jeffery Propriétaire, RPL