Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Lodz Design Festival 2011
1.
2. Interprint / Mecenas katalogu Łódź Design Festival 2011
Interprint / Patron of the Łódź Design Festival 2011 catalogue
3. Paradyż Group / Główny Mecenas Łódź Design Festival 2011
Paradyż Group / Main Patron of Łódź Design Festival 2011
4.
5. Spis treści /
Contents
06 – 07
Zmiana! / Change!
008 – 031
Program Główny – Przekierowanie / Main Programme – Redirection
032 – 059
Program Główny – NeoFarm / Main Programme – NeoFarm
060 – 077
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
078 – 103
Przegląd Szkół / School Review
104 – 111
make me!
112 – 143
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
144 – 159
Wystawy Towarzyszące – Program Otwarty / Accompanying Exhibitions – Open Programme
160 – 161
Ceramika Paradyż
162 – 163
Łodź Design Festival 2010
164 – 165
Podziękowania / Special Thanks
166 – 167
Organizacja / Organisation
6. Łódź Design Festival 2011 / / 06
CHANGE!
Zmiana! /
Change!
Jedną z cech niezmiennie ludzkich jest potrzeba podporządko- Wystawa NeoFarm odnosi się do zmian w strukturze społecz-
wania świata swoim wymaganiom i zmienianie go. Rozwijają się nej. Mimo industrializacji i migracji znacznej części społeczeń-
technologie i powstają sztuczne inteligencje. Świat zmienia się stwa do miast, pozostała w nas tęsknota do wiejskiego życia,
na skutek naszych działań, ale podlega także transformacjom rzemieślniczo wytwarzanych przedmiotów, naturalnych mate-
wbrew naszej woli. Rozwój przemysłu i gospodarki rujnuje riałów itp. Jednak nawet wyjeżdżając na wieś z trudem możemy
środowisko, powoduje przemiany społeczne, przeformułowuje je znaleźć. Poziom i jakość życia na wsi i w mieście zasadniczo
sposób i warunki życia. Do tego dochodzą klęski żywiołowe, dzisiaj się nie różni, a przynajmniej są wszelkie warunki po temu,
których skutkom możemy jedynie próbować zapobiegać. by tak było. Wieś jest zmechanizowana. Pola są uprawiane,
W ciągu zaledwie kilku pokoleń znany od stuleci świat bardzo a zwierzęta „hodowane” przez komputery, które oczywiście
się zmienił i na tym nie poprzestanie. Transformacji podlega obsługują ludzie. Jednak komputery, internet czy dostęp do
społeczeństwo, gospodarka i ekonomia, a my jesteśmy spraw- wiedzy i do technologii – niewątpliwie wartościowe – pozba-
cami i ofiarami tego procesu. Zmieniają się potrzeby i to, co wiły ludzkość innych wartości, związanych z wiejskim życiem.
najważniejsze – świadomość. To, co jest jednak stałe bez wzglę- Unifikacja i przemysłowa powtarzalność przedmiotów jest
du na wszystko, to potrzeba reagowania na zmiany na każdym niechcianym ubocznym efektem rozwoju. To zmiana, niedawna
poziomie: zarówno rozumu, czyli rozwiązywania problemów, jak i nieodwracalna. Jednak projektanci wypełniają tę lukę. Zamiast
i emocji, czyli ich oswajania. proponować sztucznie i nieszczerze „naturalne” przedmioty, ba-
wią się tradycją, po trosze zaspokajając emocjonalne potrzeby,
W 5. edycji festiwalu Łódź Design właśnie zmianom poświę- a po trosze przyjaźnie z nich pokpiwając. Zbliżają się do granicy
camy dwie wystawy Programu Głównego: Przekierowanie, kiczu, żartu, pastiszu, lecz w gruncie rzeczy ich propozycje są
przygotowaną przez Centrum Architektury z Warszawy oraz całkiem poważne. To propozycje nawiązania nowego kontaktu
NeoFarm, której kuratorami są Boaz Cohen i Sayaka Yamamo- z naturą i prostym życiem. Na innych warunkach, przyjaznych
to, izraelsko-japońska para działająca na co dzień w Eindhoven dla obu stron.
w Holandii. Wiele innych wydarzeń festiwalowych będzie do
tego niezmiennego w swej ciągłości zjawiska nawiązywać. Zmiana to proces ciągły. Jednak by go dostrzec trzeba sie
zatrzymać. By zrozumieć, trzeba się zatrzymać na dłużej.
Wystawa Przekierowanie opowie nam o zmianach w architektu- Propozycje Programu Głównego tegorocznego festiwalu Łódź
rze. O tym, jak ta sztywna, monumentalna i przeznaczona po to, Design zapraszają do refleksyjnego zwolnienia biegu
by trwać jak najdłużej, dziedzina projektowania wytrzymuje ini- i ponownego zadania pytania – skąd przychodzimy,
cjatywy użytkowników. Na ile jest elastyczna i gotowa sprostać kim jesteśmy i dokąd zmierzamy.
przeludnieniu, kryzysowi surowcowemu czy dewastacji środo-
wiska? Na ile architektura jest podatna na eksperyment? Czy te Agnieszka Jacobson-Cielecka
zmiany powstają z inicjatywy architektów, czy też są zjawiskiem Dyrektor Artystyczny Łódź Design Festival 2011
oddolnym, na które architekci zmuszeni są reagować? W jakimś
sensie budynek, zespół urbanistyczny, być może bardziej niż ja-
kiekolwiek inne dzieło raz oddane w ręce użytkownika, zaczyna
żyć własnym życiem. Wystawa Przekierowanie nie poda goto-
wych recept ani odpowiedzi, lecz wskaże kierunki gdzie należy
ich szukać. Pokaże, jak patrzeć i jak czytać, by zrozumieć istotę
nieuniknionych zmian, z którymi architektura musi i będzie
musiała się mierzyć coraz bardziej.
7. Zmiana! / / 07
Change!
One of the unchangeable human features is the need to subject The NeoFarm exhibition refers to changes in the social structure.
the world to our demands and change it. Technologies are In spite of industrialization and migration of a considerable part
developing and artificial intelligences are being produced. The of the society to cities, we still long for rural life, craft made
world changes as a result of our actions, but it also transforms objects, natural materials, etc. However, even if we go to the
against our will. Development of the industry and economy countryside, it is hard to find them. Nowadays, the level and
ruins the environment, causes social changes, reformulates the quality of life in the countryside do not differ from the life in
way we live and our living conditions. What is more, there are the city, or at least they do not have to be different. Villages
also natural disasters, whose results we can only try to prevent. are mechanized. The land is cultivated, and animals are ‘bred’
During merely few generations, the world that we had known by computers, which are operated by people, of course. Yet,
for ages has changed a lot, and it will not stop changing. The computers, the Internet or access to knowledge and techno-
society and economy are transforming, and we are the perpe- logy – undoubtedly valuable and needed – have deprived the
trators and victims of this process. The needs are changing and humankind of other values connected with rural life. Unification
so is the awareness. However, what remains stable regardless and industrial repeatability are an unwanted side effect of the
of other things is the need to react to changes on every level, development. It is a change, new and irreversible. However,
both mental, which is to solve problems, and emotional – to get designers fill this gap. Instead of suggesting artificially ‘natural’
accustomed to these new feelings. objects, they play with tradition and in this way they satisfy our
emotional needs on the one hand and make light-hearted and
During the 5th Łódź Design Festival, we dedicate two exhibitions rather warm fun of them on the other hand. They balance on the
of the Main Programme to changes: Redirection, prepared by verge of kitsch, joke, pastiche, but their suggestions are quite
Centrum Architektury from Warsaw, and NeoFarm, whose cura- serious. They encourage us to establish a new connection with
tors are Boaz Cohen and Sayaka Yamamoto, the Israel-Japanese nature and simple life, and establish new conditions, favourable
couple that work in Eindhoven in Holland. Many other festival for both sides.
events will refer to this unchangeable and continuous phenomenon.
Change is a continuous process. But to notice it, you have to
The Redirection exhibition will show us the changes in architecture – stop running. To understand it, you have to stop for a longer
how this stiff, monumental field of design, meant to last as long time. The Main Programme of this year’s Łódź Design Festival
as possible, faces grass-roots initiatives? To what extent is it invites us to slow down, think, and ask again – where do we
flexible and ready to cope with overpopulation, resource crisis come from, who are we, where do we go?
or environment devastation? To what extent is architecture
prone to experiments? Are the changes caused by architects, Agnieszka Jacobson-Cielecka
or are they a bottom-up phenomenon to which the architects Artistic Director of Łódź Design Festival 2011
must react? A building, an urban complex, when it is handed
over to the users, starts to live its own life, more than any other
work. The Redirection exhibition will not provide ready recipes
and answers, but it will show the directions in which to look for
them. It will show how to look and read in order to understand
the nature of unavoidable changes with which architecture must
and will have to cope.
9. Program Główny / / 09
Main Programme
Domek Vardehaugen, projekt Fantastic Norway, zdjęcie: Håkon Matre Aasarød, dzięki uprzejmości Fantastic Norway
Cabin Vardehaugen, Fantastic Norway project, photo: Håkon Matre Aasarød, courtesy of Fantastic Norway
10. Łódź Design Festival 2011 / / 10
CHANGE!
Program Główny /
Przekierowanie
Przekierowanie. O zmianie w architekturze.
Architektura jest w kryzysie.
Skończyła się epoka systemów organizujących całokształt Czy współczesna architektura ma pomysł na siebie? Sponta-
życia człowieka i niosących w dziedzinie architektury gotowe nicznie, często oddolnie, pączkują nowe idee, które być może
recepty na poprawę bytu, jak maszyny do mieszkania czy wskażą kierunki zmian. Przekierowania dokonują się tu i teraz:
całościowo zaplanowane miasta. Lawinowy przyrost ludności testom poddawane są pomysły na ekologiczne życie, ekspe-
powoduje zwiększenie produkcji architektonicznej na niespo- rymentalne modele edukacji i pracy, prototypowe systemy
tykaną dotąd skalę. Budownictwo podlega coraz szybszemu kalkulacji danych, takie jak dataizm, czy nowe formy partycy-
technologicznemu liftingowi. Tempo zmian pogłębia dezorien- pacji społecznej w projektowaniu miast. Nie wiadomo dokąd te
tację. Niezmienną cechą architektury wciąż pozostaje sztyw- zjawiska nas doprowadzą. Warto jednak przyjrzeć się im jako
ność i odporność na przekształcenia. To stawia pod znakiem próbom zaradzenia kryzysowi. Zamiast gotowych odpowiedzi,
zapytania przyszłą użyteczność powstających budynków prezentujemy wiele podpowiedzi.
i osiedli ludzkich, zwłaszcza w kontekście nowych problemów
współczesnych społeczeństw, jak przeludnienie, nadciągający Kurator: Centrum Architektury
globalny kryzys surowcowy, pogłębianie się różnic społecznych
czy zanieczyszczenie środowiska.
11. Przekierowanie / / 11
Redirection
Main Programme /
Redirection
Redirection. Change in architecture.
Architecture is experiencing a crisis.
The era of systems aiming to organise the entirety of human Does contemporary architecture have an idea for itself and its
existence while providing ready architectural formulas to future? There are spontaneous, bottom-up ideas which indicate
improve lives – such as ‘machines for living’ or comprehensi- the industry’s future directions. Redirections are happening
vely planned cities – is over. Explosive population growth has here and now. In fact, these ideas, such as environmentally
caused an unprecedented increase in architectural production. friendly living, experimental modes of education and work,
The construction industry is rapidly undergoing a technolo- prototype systems for data calculation – dataism, or new forms
gical revolution. The pace of all these changes intensifies the of social participation in urban design, are all being tested right
feeling of confusion. On the other hand, rigidity and resistance now. While we do not know where these ideas will lead us, it is
to modifications continue to characterise architectural works, worth examining them as attempts to avert a global crisis. There
raising questions about their usability in a changing world. The are no ready solutions and answers, but we do have some hints
design of modern buildings and housing estates must take into and strategies to share.
account society’s new problems, like: overpopulation, an
approaching global resources crisis, deepening social Curator: Centrum Architektury / Architecture Centre
differences as well as environmental concerns.
12. Łódź Design Festival 2011 / / 12
CHANGE!
Kierunki /
Directions
Miejskie rolnictwo / Urban agriculture
Spółdzielnia pszczelarska w Chicago / Chicago Honey Co-op
Jadalny park / Edible Park
Miejski ogród leczniczy / Urban Physic Garden
Ogród Prinzessinnengarten w Berlinie / Prinzessinnengarten in Berlin
Eko-estetyka / Eco-aesthetics
Budynek z makulatury PH-Z2 / Recycled Paper Building PH-Z2
Sklep firmowy Freitag / Freitag Flagship Store
Dataizm / Dataism
Domek Vardehaugen / Cabin Vardehaugen
Nowa praca, nowa edukacja / New work, new education
Wielofunkcyjna przestrzeń dla firmy Teletech /
Multifunctional space for Teletech
Kultura współuczestnictwa / Culture of participation
Podwórko na warszawskiej Pradze, ul. Równa/Szwedzka /
A courtyard in Warsaw's Praga district, Równa/Szwedzka Streets
Osiedle komunalne Quinta Monroy / Quinta Monroy social housing
13. Przekierowanie / / 13
Redirection
Sklep firmowy Freitag, zdjęcie: Roger Frei, dzięki uprzejmości firmy Freitag
Freitag Flagship Store, photo: Roger Frei, courtesy of Freitag
14. Łódź Design Festival 2011 / / 14
CHANGE!
Spółdzielnia pszczelarska w Chicago, zdjęcie: Amanda Temple, dzięki uprzejmości Chicago Honey Co-op
Chicago Honey Co-op, photo: Amanda Temple, courtesy of Chicago Honey Co-op
15. Przekierowanie / / 15
Redirection
Miejskie rolnictwo /
Urban agriculture
It is estimated that by 2050, the Earth’s population will have
grown by 3 billion. As much as 80 per cent of the people will
live in cities – currently, already about 50 percent do. In order
to feed everyone, we will need additional farmland with an area
of Brazil and Libya combined. But where will we find these
new fields? How much more carbon dioxide emitted by trucks
transporting spinach and lettuce to cities will our atmosphere
accommodate? One solution is growing vegetables in urban
wastelands, on balconies, walls and roofs. Urban agriculture is
not going to solve the world’s food supply problem, but it will
certainly help local communities, while significantly changing
the appearance of our cities.
Do 2050 roku liczba ludzi na Ziemi ma wzrosnąć o 3 miliardy.
Aż 80 procent populacji będzie wtedy mieszkać w miastach –
już teraz to około połowa ludzkości. Żeby wszystkich wyżywić,
potrzebny będzie dodatkowy obszar ziemi uprawnej wielkości
Brazylii i Libii razem wziętych. Skąd wziąć dodatkowe pola,
skoro i tak niewiele ich już zostało? Ile jeszcze dwutlenku
węgla emitowanego przez silniki ciężarówek wożących szpinak
i sałatę do miasta może przyjąć nasza atmosfera ? A może by
tak uprawiać warzywa na miejskich nieużytkach? W donicach
na balkonie? Na dachach i ścianach? Miejskie rolnictwo nie
rozwiąże problemów z wyżywieniem wszystkich mieszkańców
Ziemi, ale pomoże lokalnym społecznościom. I radykalnie wpły-
nie na wygląd miasta.
16. Łódź Design Festival 2011 / / 16
CHANGE!
Spółdzielnia pszczelarska w Chicago /
Chicago Honey Co-op
Pasieka na nieużywanym parkingu w Chicago, w okolicy
zniszczonej w trakcie zamieszek na tle rasowym w latach 60.
Spółdzielnia pszczelarzy-ochotników od 2004 roku produkuje
miód i naturalne kosmetyki bez stosowania substancji chemicz-
nych, zgodnie z zasadami zrównoważonego rozwoju, a także
organizuje szkolenia zawodowe dla okolicznych mieszkańców.
The apiary is located in an abandoned parking lot in a Chicago
neighbourhood that suffered major damage during race riots in
the 1960s. Since 2004, this co-op of beekeeper-volunteers has
been working in accordance with the principles of sustainable
development to produce chemical-free honey and honey-based
cosmetics, while organising job training programs for local
residents.
Zdjęcie: Amanda Temple, dzięki uprzejmości Chicago Honey Co-op
Photo: Amanda Temple, courtesy of Chicago Honey Co-op
17. Przekierowanie / / 17
Redirection
Jadalny park /
Edible Park
Publiczny ogród warzywny w Hadze – projekt brytyjskiego ar-
tysty Nilsa Normana. Ulokowany w środku warzywnika pawilon
z ogrodem na dachu służy do odpoczynku, przechowywania
narzędzi oraz jako punkt informacyjny dla odwiedzających.
Wokół pawilonu zainstalowano urządzenia pokazowe dla eko-
logicznego ogrodnika, np. toaletę kompostującą czy wiklinowy
filtr do wody.
A public vegetable garden in The Hague, designed by the British
artist Nils Norman. Situated in the centre of this urban farm
is a pavilion which is a place to rest, a storage space for tools,
and an information point for visitors. Around the pavilion, there
are examples of eco-friendly gardening installations such as a
composting toilet and a willow water filter.
Zdjęcie: dzięki uprzejmości Stroom Den Haag
Photo: courtesy of Stroom Den Haag
Zdjęcie: Eric de Vries, dzięki uprzejmości Stroom Den Haag
Photo: Eric de Vries, courtesy of Stroom Den Haag
18. Łódź Design Festival 2011 / / 18
CHANGE!
Miejski ogród leczniczy /
Urban Physic Garden
Tymczasowy ogród z roślinami leczniczymi, kawiarnią
i bogatym programem wydarzeń kulturalnych, zbudowany
przez wolontariuszy z materiałów z odzysku na nieużywanym
terenie w południowym Londynie. Czynny od 11 czerwca
do 15 sierpnia 2011 r.
A temporary medicinal herb garden, with a cafe and a rich pro-
gramme of cultural events, built out of recycled materials
by a group of volunteers on an abandoned site in south London.
Open from 11 June to 15 August 2011.
Zdjęcie: Mike Massaro, dzięki uprzejmości Urban Physic Garden
Photo: Mike Massaro, courtesy of Urban Physic Garden
19. Przekierowanie / / 19
Redirection
Ogród Prinzessinnengarten w Berlinie /
Prinzessinnengarten in Berlin
Organiczny ogród warzywny w skrzynkach, w berlińskiej
dzielnicy Kreuzberg, urządzony przez organizację non-profit
Nomadisch Grün wraz z grupą pasjonatów, aktywistów, przyja-
ciół, fanów i sąsiadów na terenie będącym od ponad pół wieku
miejskim nieużytkiem.
An organic garden made up of moveable vegetable planting
boxes. Located in Berlin/Kreuzberg, in an area which had been
an urban wasteland for more than half a century. The non-profit
Nomadisch Grün (Nomadic Green) organisation along with
a group of enthusiasts, activists, friends, fans and neighbours
created the garden.
Zdjęcia: Marco Clausen, dzięki uprzejmości Prinzessinnengarten
Photos: Marco Clausen, courtesy of Prinzessinnengarten
21. Przekierowanie / / 21
Redirection
Eko-estetyka /
Eco-aesthetics
Design radzi sobie z wyzwaniami zrównoważonego rozwoju –
przetwarzanie bezużytecznych przedmiotów w nowe, o innej
funkcji lub wyglądzie, wykorzystywanie odpadów do produkcji
nowych materiałów i pakowanie w szary papier od dawna uzna-
wane są za normę. Architektura dopiero zaczyna na poważnie
eksperymentować z eko-estetyką. Specjalistyczne technologie
produkcji ogniw fotowoltaicznych, pomp ciepła i zaawanso- Design has responded to the challenges of sustainable
wanych, ekologicznych tworzyw to jedno. Powrót do prostoty, development – transforming useless objects into new by giving
tradycyjnych, sprawdzonych materiałów i technik budowlanych them a new function or appearance, utilizing waste to produce
oraz próby wykorzystania odpadów w budownictwie to drugie. new materials and using recycled packing paper are all standard
Przywykliśmy do trawertynu, a może będzie trzeba okładać solutions by now. Meanwhile, architecture is just beginning se-
budynki dyktą? W krajach najbardziej rozwiniętych obserwu- rious experiments with eco-aesthetics. Specialist technologies
jemy nowe zjawisko – „postbogactwo”. Stare domy odnawia of producing PV cells, heat pumps, and advanced ecological
się tylko na tyle, na ile naprawdę jest to potrzebne. Używane materials are one thing. The other one is a return to traditional,
sprzęty wyrzuca się jedynie wtedy, gdy naprawdę do niczego tested and proven methods, and making use of wastes in
już się nie nadają. Po co burzyć stary dworzec, jeśli wystarczy construction. We have gotten used to travertine facades, but
go umyć? Czy w kupionym właśnie mieszkaniu koniecznie trze- what if we have to use plywood instead? In the most developed
ba zbić kafelki, żeby położyć nowe? Dlaczego zrywać podłogi, countries, a new trend has appeared – post-abundance.
skoro można je pomalować? Takie samoograniczenie bierze się According to this new vision, old buildings are renovated only to
z troski o środowisko. Nie możemy oczekiwać od architektury, the extent that it is really necessary, old appliances are thrown
że będzie się wciąż zmieniać, udoskonalać, unowocześniać. away only when they really stop functioning. Why demolish an
old railroad station, when it is enough to clean it? Do we really
need to remove tiles in a newly-purchased flat, just to put new
ones in? Why tear-up old floors, when you can paint them?
By asking such questions and changing our behaviour, we are
acting out of care for the environment. After all, we cannot
expect architecture to continuously transform, improve, and
modernize our surroundings.
22. Łódź Design Festival 2011 / / 22
CHANGE!
Budynek z makulatury PHZ2 /
Recycled Paper Building PHZ2
Budynek z makulatury. Projekt mobilnej przestrzeni do pracy
autorstwa niemieckiej pracowni Dratz&Dratz Architekten,
zrealizowany w 2008 roku. Sprasowane w kostki kartony
z supermarketu (także wykonane z papieru z odzysku) okazały
się tanim i wytrzymałym materiałem dla architektury (na razie)
tymczasowej.
A building made out of waste paper, designed as a mobile work-
space by German studio Dratz & Dratz Architekten, and built
in 2008. Pressed into blocks, supermarket carton boxes (also
made from recycled paper), turned out to be a cheap and solid
material for (so far) temporary architecture.
Zdjęcia: dzięki uprzejmości Dratz&Dratz Architekten
Photos: courtesy of Dratz&Dratz Architekten
23. Przekierowanie / / 23
Redirection
Sklep firmowy Freitag /
Freitag Flagship Store
Sklep firmy Freitag, produkującej torby z używanych dętek i pa-
sów bezpieczeństwa. Znajduje się w Zurychu i został urządzony
w przenośnej konstrukcji z 17 kontenerów, z platformą widoko-
wą na dachu. Projekt: Annette Spillmann, Harald Echsle.
A store for Freitag, a producer of bags made of used tyre tubes
and seatbelts. It is located in Zurich, in a transportable structure
made up of 17 containers, with a rooftop viewing platform.
Design: Annette Spillmann, Harald Echsle.
zdjęcie: Roland Tännler, dzięki uprzejmości firmy Freitag
photo: Roland Tännler, courtesy of Freitag
24. Łódź Design Festival 2011 / / 24
CHANGE!
Dataizm /
Dataism
Projektowanie opiera się na analizie danych: potrzeb, moż-
liwości, zachcianek oraz ściśle policzalnych parametrów. W
przypadku dataizmu ten ostatni czynnik staje się najważniejszy.
Parametry i dane nie są jednym z czynników, lecz czynnikiem
głównym, punktem wyjścia i punktem dojścia. Dzięki temu
w czasach wymagających szybkich i racjonalnych decyzji
projektowych ograniczona zostaje rola ego architekta. Dataiści
podążają w stronę hodowania architektury, praktykowania
zawodu, który staje się odporny na manifesty, bliższy hodowli
koni czy wytwarzaniu wina. Architekci i projektanci nie tworzą
już skończonych form tylko otwarte systemy.
The design process is based on analysing data: needs, capabi-
lities, desires, and strictly quantifiable parameters. In dataism,
this last factor is crucial. Parameters and data are not just
some of the factors - they constitute the core, and are both the
starting and ending points. Thanks to this approach, in times
requiring quick and rational design decisions, the role of the
architect’s ego has been limited. Dataists aim toward ‘growing’
architecture, practicing the occupation in a way resistant to
manifestos, almost approaching the methodology of
horse-breeding or winemaking. Dataist architects and
designers create open systems instead of finished forms.
Zdjęcia: Håkon Matre Aasarød, dzięki uprzejmości Fantastic Norway
Photos: Håkon Matre Aasarød, courtesy of Fantastic Norway
25. Przekierowanie / / 25
Redirection
Domek Vardehaugen /
Cabin Vardehaugen
Nadmorski domek na norweskim półwyspie Fosen autorstwa
pracowni Fantastic Norway. Został zaprojektowany tak, by za-
oferować jak największy komfort w zmiennym i ostrym klimacie.
A seaside cabin on the Fosen peninsula, designed by the
Fantastic Norway studio. It offers great comfort in the harsh and
changing climate.
26. Łódź Design Festival 2011 / / 26
CHANGE!
Nowa praca, nowa edukacja /
New work, new education
Dzięki internetowi można prowadzić firmę, nie ruszając się
sprzed komputera. Telepraca wielu ludzi uwięziła w domu. Po
jakimś czasie z powrotem zapragnęli oni kontaktu z ludźmi. Za-
częli się zrzeszać i tworzyć miejsca wspólnej pracy. Zaś właści-
ciele tradycyjnych biur dostrzegli, że ich pracownicy lepiej czują
się w miejscach, które choć trochę przypominają dom. Lub
knajpę. Mamy więc biuro w domu, dom w biurze albo platformę
co-workingu i żadne z tych miejsc nie kojarzy się ze zwykłym
miejscem pracy. A zresztą, czy forma jest jeszcze istotna? Pro- Thanks to the Internet, it is possible to run a company without
gramy komputerowe można pisać siedząc w budynku sprzed even leaving your computer desk. Unfortunately for many, tele-
wieków. Dobry laptop sprawdzi się w prymitywnej chacie. Jak work (or tele-commuting) has made the home-office a
będą wyglądać kiedyś biurowce? Czy będą w ogóle potrzeb- prison. These workers missed interacting with other people, and
ne? Również dzieci doświadczają zmiany w architekturze. started gathering in groups and creating co-working spaces.
W szkołach zamiast klas pojawiają się przestrzenie z ruchomymi At the same time, owners of traditional offices noticed that their
ścianami. Sale lekcyjne nie przypominają sal wykładowych employees feel better in spaces which look, at least a little bit,
z biurkiem nauczyciela i rzędami ławek, jeszcze niedawno było like home. Or a café. Thus, we have home-offices, homes at
to możliwe tylko w placówkach eksperymentalnych. Teraz nowe offices, co-working spaces, and none of these are like a ‘typical‘
podejście do edukacji, w którym nauczyciel, zamiast przeka- workplace. So, is the form still that important? After all, you can
zywać wiedzę zza biurka, towarzyszy uczniowi w odkrywaniu write computer programs in centuries-old buildings – a good
świata, coraz częściej wpływa na wygląd nowo budowanych lub laptop is just as good in a simple cottage as it is in a big office.
odnawianych szkół i przedszkoli. Which leads us to the question of what office buildings will look
like in the future? Or, will we even need them at all?
Children are not exempt from experiencing the changes
happening in architecture. Instead of classrooms, they often
learn in open-spaces with moveable walls. Learning no longer
has to take place in a traditional setting with the teacher’s desk
facing rows of students. Until recently, such arrangements were
only available in experimental schools. A new approach
to learning, where a teacher accompanies students in exploring
the world, rather than instructing them from behind a desk,
is increasingly influencing newly built or renovated schools
and kindergartens.
27. Przekierowanie / / 27
Redirection
Wielofunkcyjna przestrzeń dla firmy Teletech /
Multifunctional space for Teletech
Niskobudżetowe biuro w opuszczonej fabryce musztardy
w Dijon, dla 600 operatorów call center, którzy będą mogli sami
wybierać miejsce pracy w urządzonych nieformalnie przestrze-
niach. Projekt holenderskiej pracowni MVRDV.
A low-cost office in an old mustard factory in Dijon, for 600
call centre operators. The employees can choose their own
workspaces in the informally designed interior. Design by Dutch
studio MVRDV.
Wizualizacja dzięki uprzejmości MVRDV / Visualisation courtesy of MVRDV
29. Przekierowanie / / 29
Redirection
Kultura współuczestnictwa /
Culture of participation
Architects and urban planners have always acted a bit like
demiurges – organizing the chaos of organically-growing cities,
planning ideal spaces, designing modern houses and sunny
estates full of fresh air and green trees. Unfortunately, a pro-
ject that exceeds the human scale is overwhelming and rather
W misję architekta i urbanisty od zawsze wpisana była rola repulsive. A space shared with thousands of anonymous neigh-
demiurga. Porządkował chaos organicznie narastających miast. bours seemingly belongs to no one, so nobody takes care of it.
Planował od nowa idealne przestrzenie. W czasach moder- Devoid of individual features, a ‘completely’ designed building
nizmu projektował nowoczesne domy i osiedla pełne słońca, in which nothing can be changed, seems unfriendly and odd.
świeżego powietrza i zieleni. Niestety, pozbawiona ludzkiej skali The residents have no way of making their surroundings their
przestrzeń przytłacza i odpycha. Dzielony z tysiącem anoni- own. Traditionally, architecture has stood on a pedestal, treated
mowych sąsiadów teren wydaje się niczyj, kto więc ma o niego like a work of art, with which the public may not interfere. User’s
dbać? Pozbawiony indywidualnych cech, zaprojektowany „do attempts to modify it were considered sacrilegious, despite the
końca” budynek, w którym już nic nie można zmienić, wydaje fact that they only reflected a natural human desire for aesthetic
się obcy, nieprzyjazny. Może by tak urządzić coś po swojemu? individualisation and the taming, warming, and adjusting of our
Architektura stoi na piedestale, jest traktowana jak dzieło sztuki, surroundings to meet our needs and desires. From now on,
w które nie można ingerować. Wszelkie próby modyfikowa- no more icons in architecture! Dear architects, it is time to ask
nia jej przez użytkowników traktuje się jak świętokradztwo, future users what they want and need!
a przecież są one wyrazem naturalnego dążenia człowieka do
indywidualizacji estetycznej, oswajania, ocieplania, dostoso-
wywania do potrzeb. Dosyć ikon w architekturze. Architekcie,
zapytaj przyszłego użytkownika, czego chce!
30. Łódź Design Festival 2011 / / 30
CHANGE!
Podwórko na warszawskiej Pradze,
ul. Równa / Szwedzka /
A courtyard in Warsaw's Praga district,
Równa / Szwedzka Streets
Społeczny projekt renowacji podwórka, powstały w wyniku
ścisłej współpracy mieszkańców, lokalnych władz, administracji,
Grupy Pedagogiki i Animacji Społecznej Praga-Północ oraz
stowarzyszenia Odblokuj, działającego na rzecz poprawy środo-
wiska mieszkalnego.
Projekt: Arch. Marek i Marlena Happachowie,
arch. krajobrazu – Joanna Hernik, 2011
A community project for the renovation and improvement
of an apartment-building courtyard, developed as a result of
close collaboration between the residents, local authorities and
administrators, Praga-Północ Pedagogy and Social Animation
Group and the Odblokuj (Un-block) association.
Project: Architects Marek and Marlena Happach,
landscape architect – Joanna Hernik, 2011
Zdjęcie: dzięki uprzejmości stowarzyszenia Odblokuj
Photo: courtesy of Odblokuj association
31. Przekierowanie / / 31
Redirection
Osiedle komunalne Quinta Monroy /
Quinta Monroy social housing
Osiedle komunalne w Chile projektu pracowni Elemental. Każdy
budynek zbudowano do połowy, pozostałą część pozostawiając
do indywidualnej rozbudowy przez użytkowników.
Social housing development in Chile, designed by Elemental.
Only half of each building was built, so that residents could
individually decide on its further development.
Zdjęcie: Tadeuz Jalocha (lewe), Cristóbal Palma (prawe), dzięki uprzejmości Elemental
Photo: Tadeuz Jalocha (left), Cristóbal Palma (right), courtesy of Elemental
32. Łódź Design Festival 2011 / / 32
CHANGE!
Program Główny /
NeoFarm
„Jesteśmy projektantami, nie kuratorami” – pomyśleliśmy, kie-
dy poproszono nas o przygotowanie wystawy na Łódź Design
Festival. Jednak niemal równolegle ta sama myśl przerodziła
się w ekscytujące wyzwanie. Projektując, często stawiamy so-
bie za cel połączenie różnych elementów i scalenie ich w jedną
harmonijną całość, w wystawie także szukamy takiego właśnie
podejścia.
Wybieranie różnorodnych prac i zestawianie ich ze sobą ma Chęć wyrażenia indywidualności w gwałtownie zmieniającym
w sobie coś z budowania własnego gospodarstwa – miejsca, się otoczeniu popycha nas w stronę tego, co znajome, wywoła-
które zaspokaja podstawowe potrzeby, ale także niektóre ne doznaniami wizualnymi, a także dotykiem, zapachem lub in-
z naszych największych pragnień. Wybrane przedmioty często nym bodźcem czuciowym. Powiązanie takie może mieć źródło
„ożywają” dzięki nawiązaniom do naszego życia i otoczenia w naszej tęsknocie lub rodzić się w pamięci zbiorowej.
oraz wkomponowaniu ich w odpowiedni kontekst.
W rezultacie mamy do czynienia z przyjaznym otoczeniem,
Z biegiem czasu wielu projektantów zdaje sobie sprawę z tego, które jest nam dobrze znane, a jednocześnie nowatorskie, ze
jak ważne jest poszukiwanie i wychodzenie poza granice czysto środowiskiem z pozoru prostym, a jednak bardzo twórczym.
funkcjonalnego wymiaru ich dzieł i zwracanie uwagi również na
elementy emocjonalne i osobiste. To często prowadzi do silnej Kurator: BCXSY – Boaz Cohen & Sayaka Yamamoto
więzi na linii obserwator – obiekt. Takie wartości, wraz z wymo-
gami funkcjonalno-praktycznymi, są niejednokrotnie postrze-
gane jako niezbędny element „dobrego designu”, a często
uzupełniają się nawzajem – funkcja budzi emocje i vice versa.
33. NeoFarm / 33
Main Programme /
NeoFarm
“We are designers, not curators.” – this was the first thing which
came to our minds when we were asked to create an exhibition
for the Łódź Design Festival. Yet, almost at the same time,
this thought transformed into an exciting challenge. When we
design, our goal is often to bring together different elements
and merge them into one harmonious entity, and when thinking
about it, this approach is also what we would like to see when
looking at an exhibition.
Choosing different works and placing them side by side is like Our urge to express the individual within a rapidly changing
building our very own farm – a place which provides our basic milieu is drawing us toward the familiar, triggered by the visual
needs along with some of our utmost desires. The chosen properties, as well as the tactile, smell or any other sensory
objects are often ‘animated’ through the use of references to stimulation. The relation could derive from our own nostalgia, or
our life and our surroundings, and through the positioning in emerge from collective memory.
a relevant context.
The result is a welcoming surrounding which is well known, yet
In the course of time many designers have recognized the innovative. An environment seemingly simple, yet very clever.
significance of exploring and looking beyond the purely
functional properties of their creations, through additionally Curator: BCXSY – Boaz Cohen & Sayaka Yamamoto
addressing emotional and personal aspects. This resolution
often leads to a stronger bond between the viewer and the
object. Such values, along with the functional/practical needs
are often seen as essential in order to generate ‘good design’,
and often are complementary – the function raises the emotion
and vice-versa.
34. Łódź Design Festival 2011 / / 34
CHANGE!
Artyści /
Artists
Arzu Firuz & Paul Huber
Christien Meindertsma
Max Lipsey
AZE design
Front Design
Matylda Krzykowski
Ika Kuenzel
mischer'traxler
Kraud
Timo Sarpaneva
5.5 Designers
Lladró
Yanes Wühl
Ronan & Erwan Bouroullec
Floris Hovers
Paul Loebach
Big Game
Hans J. Wegner
Sebastian Wrong & Richard Woods
Marcel Wanders
Benjamin Hubert
David Clarke
Juliette Warmenhoven
Benjamin Hubert
36. Łódź Design Festival 2011 / / 36
CHANGE!
Arzu Firuz & Paul Huber
www.arzu-firuz.com
Francja / France
Kolekcja drewniana Trompe l’Oleil /
Wood Trompe l’Oleil Collection (2007)
wykładzina PVC, wykrój cyfrowy /
PVC floor covering, digital cutting
Twórczość Arzu i Paula opiera się na wymianie odniesień
stylistycznych i synergii inspiracji. Zainteresowanie nomadzkim
dywanem orientalnym doprowadziło ich do zakwestionowania
konceptu pokrycia podłogi – postanowili skorzystać z wła-
ściwości winylowych wykładzin podłogowych i połączyć je
z delikatnością wzorów perskich i osmańskich, tworząc serię
dywaników przeznaczonych do użytku domowego. Wykonane
są one z wykładziny podłogowej imitującej drewno, w której
wycięto wzory typowe dla kultury perskiej i wywodzące się
z Maroka mozaiki. Lekkie i elastyczne dywaniki z kolekcji
Trompe l'Oeil przypominają delikatną drewnianą koronkę.
Arzu and Paul's creations are based on their exchange of
stylistic references and the synergy of their inspirations. Their
interest for the oriental carpet as a nomad item led them to
question the concept of floor covering. They chose to gather the
qualities of a vinyl floor with the delicacy of Persian or Ottoman
patterns in the collection of rugs suitable for private indoor use.
Made in residential vinyl floor covering that looks like wood, in
which antique Persian and Zellige designs are cut, these
Trompe l'Oeil rugs look like delicate wood lace. Flexible
and light, they are easy to carry.
37. NeoFarm / 37
Christien Meindertsma
www.christienmeindertsma.com
Holandia / The Netherlands
Lniany projekt / The Flax Project (2009)
len, zwijanie liny / flax, winding rope
Analizując historię XVI-wiecznego holenderskiego przemysłu
linowego, Christien Meindertsma ograniczyła produkcję do
oryginalnego materiału Holendrów: lnu. Z włókien pocho-
dzących z lokalnej uprawy powstała przędza, która następnie
została spleciona w sznurek. To świeże i innowacyjne podejście
Meindertsmy do bardzo starych technik, takich jak przędzenie,
tkanie, wyplatanie i rozdzielanie lin, zaowocowało niesamowitą
kolekcją różnych przedmiotów, a jednym z nich jest siedzisko
Flax.
By analysing the history of the traditional Dutch 16th-century
cordage industry, Christien Meinderstma has reduced the
ropery to the original material: flax. Using the flax from a Dutch
farmhouse, the filaments are spun in flax yarns, after which these
are twisted into strands. The fresh and innovative approach of
Meindertsma to the very old techniques as spinning, weaving,
twining and splitting has resulted in an astonishing collection of
different objects, and one of them is the Flax Ottoman.
Producent / Manufacturer: www.thomaseyck.com
38. Łódź Design Festival 2011 / / 38
CHANGE!
Max Lipsey
www.lipsmax.net
USA
Wieszaki-gałęzie / Branch Hooks (2008)
farby proszkowe, aluminium lane /
powder coating, cast aluminum
Wieszaki to część projektu mającego na celu wprowadzenie
więcej życia i natury do naszych, często sterylnych i statycz-
nych, domów. Haki na ubrania to aluminiowe gałęzie, które
wyglądają jak drzewo przebijające się przez ścianę. Powierzch-
nia kory, o wyraźnej fakturze, jest matowa, a końcówki gałęzi
gładko wypolerowane, co daje efekt małych lusterek. Wieszaki
o czystym, nowoczesnym wyglądzie jednocześnie przywodzą
na myśl wrażenie naturalnego wzrostu, a taką dawkę „organicz-
ności” jesteśmy w stanie tolerować w naszych domach.
Part of a project exploring ways to bring more nature and life
into our often sterile, static home environments, the coat hooks
are aluminum branches which pose a semi-violent intrusion of
a tree growing in through the wall. The tree bark is a textured,
matte surface which ends in a mirror polished flat. These clean
and modern hooks also bring to mind a strong organic feeling of
growth. I believe that we can tolerate this much ‘organicness’
in our homes.
39. NeoFarm / 39
AZE design
Anna Kotowicz-Puszkarewicz, Artur Puszkarewicz
www.azedesign.pl
Polska / Poland
Dywan NODUS / NODUS carpet (2006)
sznur bawełniany, dywan wykonany ręcznie techniką szydełkową /
cotton cord, handmade carpet, needlecraft technique
Dywan NODUS jest transpozycją historycznej i etnograficz-
nej ludowej twórczości szydełkowej. Jej bogata ornamentyka
i misterne sploty były wynikiem umiejętnego przetwarzania
prostego tworzywa, jakim jest nić. Poprzez zmieniony materiał,
rozmiar i zasadę kształtowania struktur obiekt zyskał zupełnie
nowe przeznaczenie oraz zaskakujący efekt estetyczny. Dywan
NODUS jest wykonany ręcznie z 1,5 km sznura bawełnianego.
The NODUS carpet is a transposition of historical and ethnogra-
phical folk needlecraft art. Its rich ornamentation and elaborate
weaves resulted from skilled processing of a simple material
– thread. Changes introduced to the material, as well as the
size and the structure shaping principle gave the object a new
function and brought about a surprising aesthetic effect. The
NODUS carpet is handmade from 1.5 km of cotton cord.
40. Łódź Design Festival 2011 / / 40
CHANGE!
Front Design
Sofia Lagerkvist, Charlotte von der Lancken, Anna Lindgren
www.frontdesign.se
www.moroso.it
Szwecja / Sweden
Miękka sofa drewniana / Soft Wood Sofa (2010)
pianka poliuretanowa odporna na nacisk, o zróżnicowanej
gęstości, drewniana rama, pokrycie z tkaniny TREVIRA z na-
drukiem zaprojektowanym przez FRONT / stress-resistant
polyurethane foam with differentiated densities, wood frame,
covered by TREVIRA fabric with digital print according to
a specific design by FRONT
W twórczości grupy młodych szwedzkich projektantek Front
wyraźnie zaznacza się zainteresowanie grą pozorów, iluzją.
W kolekcji „Moment” w nietypowy sposób wykorzystują foto-
grafie – przy ich pomocy wywołują wrażenie ruchu w przedmio-
tach i zniekształcają odbiór ich kształtu oraz materiału, z jakiego
są wykonane. Poduszki na kanapie zdają się balansować na
krawędziach, płaska powierzchnia pokrywa się bogato udrapo-
waną tkaniną, a drewno okazuje się być całkiem miękkie.
The concept of appearances emerges clearly in the work of an
all-female group of young Swedish designers, Front. The
‘Moment’ collection makes a striking use of photographic
images to create an illusion of movement in the objects and to
twist the experience of their shape and materiality. The images
make the cushions of the sofa balance on their edges, turn a flat
surface into one richly draped with fabric, and make a wooden
surface soft.
Producent / Manufacturer: Moroso
41. NeoFarm / 41
Matylda Krzykowski
www.matyldakrzykowski.com
Polska / Poland
Tatuś byłby dumny / Daddy Would Be Proud (2011)
stare drewno gruszy, obróbka drewna /
old peer tree wood, woodworking
Na targowiskach w Polsce można znaleźć niezwykłe drewnia-
ne rzeźby. Te najbardziej interesujące powstają w Beskidach,
paśmie górskim na południu Polski.
Rzeźbiarze z tych regionów prezentują swoje wyroby na
rynkach. Pochodzi stamtąd mój tato – mama zawsze mówiła,
że jest prawdziwym Góralem, chłopcem z gór. Zainspirowana
tradycyjnym rzemiosłem pochodzącym z mojej ojczyzny, wy-
korzystałam swoje umiejętności, by stworzyć kolekcję małych
przedmiotów z drewna gruszowego.
Extraordinary wood carvings can be found when you visit Polish
markets. Some of the most interesting ones are carved in the
Beskids, a mountain range in southern Poland.
The wood carvers from there present their wares on the
markets, My father is from this region. My mother has always
said that he is a true ‘Goral’, a boy from the mountains.
Influenced by these crafts from the country of my origin, I used
my own woodworking skill to create a series of small objects
made of pear tree wood.
42. Łódź Design Festival 2011 / / 42
CHANGE!
Ika Kuenzel
ikakuenzel.com
Niemcy / Germany
Uwaga, rodeo! / Caution This Is Rodeo (2006)
poliuretan, spienione tworzywo polimetanowe,
skóra, klasyczne obicie /
polyurethane, polymethane cellular plastic, leather,
classical upholstery
„Uwaga, rodeo!” to pomysłowy stołek bujany – używane siodło
trafiło ze stajni do salonu, gdzie ze z atrybutu aktywnego jeźdź-
ca przeobraziło się w rozkołysane domowe siedzisko.
“Caution This Is Rodeo” is a ready-made rocking stool: a used
riding saddle has been taken from the barn into the living room
and transformed from an active sports tool into a domestic
rocking chair.
43. NeoFarm / 43
mischer'traxler
Katharina Mischer, Thomas Traxler
www.mischertraxler.com
Austria
Odwrócone kształty / Reversed Volumes (2010)
zaimpregnowany barwiony proszek ceramiczny, odlew /
impregnated pigmented ceramic powder, casting
„Odwrócone kształty” to miski, o których formie stanowi odbicie
owocu/warzywa w odlewie. Przestrzeń między naczyniem
a owocem/warzywem jest wypełniana masą ceramiczną. Po
usunięciu materiału organicznego, odlana miska zachowuje
jego odcisk. Użycie proszku ceramicznego, który twardnieje
bez potrzeby wypalania, sprawia, że każda miska jest tak samo
niepowtarzalna, jak prawdziwy owoc/warzywo. Wszystkie
naczynia są więc unikatami. Kształty odciśnięte są niezwykle
dokładnie, a użytkownik spogląda na owoc/warzywo z innej
perspektywy.
“Reversed Volumes” are bowls that are shaped by capturing the
imprint of a fruit/vegetable. The space between a vessel and
a fruit/vegetable is filled with ceramics. After the original orga-
nic material is taken away, the bowl preserves the actual imprint.
The use of ceramic powder, which becomes really hard without
being fired, gives the possibility for each bowl to be as unique as
the actual used fruit /vegetable. Therefore, each cast bowl is an
unique piece. The surface of each fruit/vegetable is represen-
ted in detail and lets the user see it from a different perspective.
44. Łódź Design Festival 2011 / / 44
CHANGE!
Kraud
Yvonne Fehling & Jennie Peiz
www.kraud.de
Niemcy / Germany
Martwe natury / Still Lives (2010)
bryła z włókna szklanego, tradycyjne skórzane obicie, ręczne
wykonanie / fiber glass body, traditional leather upholstery,
handmade
Przedmioty przeznaczone do domu. Element wyposażenia, za-
bawka, towar luksusowy, rzeźba. Wypchana zabawka, przyrząd
do ćwiczeń. Obszar projekcji. Zaskakujące. Urocze. Co sprawia,
że wprawiają nas w dobry nastrój? Ciche, wytresowane, nie
wymagają specjalnej opieki. Być może wyrażają one rodzaj
przesytu, może braku. Być może po prostu wystawiają na ciężką
próbę klasycznie pojmowany design. W każdym razie z uporem
godnym innego przedstawiciela parzystokopytnych opierają się
wszelkim definicjom i jest w tym zarówno element zaskoczenia,
jak i wolności. W każdym razie stanowią miłą odmianę w dość
nieoczekiwanym kierunku.
Objects for domestic space. Fitment, toy, luxury good, sculpture.
Stuffed toy, gym equipment. Projection area. Confounding.
Adorable. What is it that puts people in a happy mood when they
see these objects? Silent, house-trained, low-maintenance.
Maybe they are an expression of a certain type of saturation.
Or of deprivation. Maybe, they simply eagerly strain the classic
concept of design. In any case, they deliberately defy all defini-
tion. There is something both confounding and liberating about
it. In any case, they are a welcome change in an unexpected
direction.
45. NeoFarm / 45
Timo Sarpaneva
www.iittala.com
Finlandia / Finland
Garnek Iittala Sarpaneva / Iittala Sarpaneva pot (1960)
odlew żelaza, emaliowane wnętrze, drewniana rączka / cast
iron, enamelled inside, wooden handle
Garnek zaprojektowany przez Timo Sarpanevę w 1960 r. to kla-
syczny projekt, będący połączeniem użyteczności tradycyjnego
żeliwnego naczynia z ponadczasową formą. Ten emaliowany,
żeliwny wyrób jest praktyczny w kuchni i pięknie wygląda na
stole. Idealnie nadaje się do przyrządzania wszelkiego rodzaju
zapiekanek oraz wolno podpiekanych w piecu dań. Garnek
Sarpanevy to klasyk, potwierdzający, że przedmioty zaprojek-
towane w sposób przemyślany są odporne zarówno na skutki
użytkowania, jak i upływ czasu.
Combining the practicality of a traditional cast iron pot with
a timeless form, the pot designed by Timo Sarpaneva in 1960 is
a popular evergreen. The pot is as practical in the kitchen as it
is beautiful on the table. This enamelled, cast iron ware is ideal
for various casseroles and slowly simmering oven dishes. The
Sarpaneva pot remains a classic that demonstrates the ability of
thoughtfully designed objects to withstand both use and time.
46. Łódź Design Festival 2011 / / 46
CHANGE!
5.5 Designers
www.cinqcinqdesigners.com
www.skitsch.it
France / Francja
Ognisko / Fire Kit (2010)
dmuchane szkło, drewno / blown glass, wood
Od niepamiętnych czasów człowiek tworzył przedmioty pod
wpływem inspiracji przyrodą. Głównym założeniem w tym
wypadku jest powrót do źródeł poprzez skonstruowanie lampy
wyglądającej jak ognisko na plaży. Podstawa zbudowana jest
z dwóch skrzyżowanych drewnianych elementów, na któ-
rych umieszczono „płomień”, czyli klosz z dmuchanego szkła
zawierający żarówkę. Światło lampy pozwala poczuć się jak na
pikniku na plaży.
Since ancient times, man has been forging objects inspired by
nature. The idea is to return to the origin of artefacts by building
a lamp that looks like a bonfire on the beach. The base is made
of two crossed wooden elements supporting a blown-glass
flame that contains the bulb. The light creates the illusion of
a picnic on the beach.
Producent / Manufacturer: Skitsch
47. NeoFarm / 47
Lladró
www.lladro.com
Hiszpania / Spain
Papużki nierozłączki / Parrot Party (2010)
ręcznie wytwarzane elementy porcelanowe / porcelain pieces
made by hand with porcelain
Kolekcja „Papużki nierozłączki” to pierwszy projekt Lladró Ate-
lier. Opierając się na szkicach lampy zaprojektowanej w 2007
r. w dziale wzornictwa Lladró, zespół kreatywny tego studia
rozpoczął pracę nad projektem, którego owocem jest oryginal-
na kolekcja porcelany. Szlachetna podstawa, przypominająca
dzięki elementom poziomym i pionowym abstrakcyjne drzewo,
kontrastuje ze szczegółowym upierzeniem ptaków. Całość
cechuje swego rodzaju dualizm: tylko to, co konieczne wobec
dodatkowych zdobień, funkcjonalność wobec dekoracji,
jaskrawość i równowaga, mat i połysk… To właśnie dzięki
niemu kolekcja Lladró Atelier jest tak wyjątkowa.
“The Parrot Party Collection” is the first initiative from Lladró
Atelier. Taking its starting point in sketches of a lamp created in
2007 at the Lladró Design Department, its creative team began
to conceive a project which ended up in this original collection.
The refined forms of the supports, reminiscent of the abstrac-
tion of a tree with its horizontality and verticality, contrast with
the minute plumage of the birds. It depicts the duality – the
essential and the ornamental, functionality and decoration,
brightness and balance, matte and gloss – that makes the first
Lladró Atelier collection so special.
48. Łódź Design Festival 2011 / / 48
CHANGE!
Yanes Wühl
www.yaneswuhl.com
Szwajcaria / Switzerland
Piecyk opalany drewnem / Wood Stove (2010)
odlew żelaza i beton zbrojony / cast-iron and armed concrete
Tworząc ten piecyk, traktowałem go jak rzeźbę czy pomnik –
taki pokaźny sprzęt zazwyczaj na zawsze pozostanie w miejscu,
w którym został ustawiony. Betonowa podstawa służy do prze-
chowywania drewna, zaś górna, żeliwna część jest przystoso-
wana do opalania drewnem. Po zamknięciu drzwiczek piecyk
może służyć jako dodatkowy grzejnik, mogący ogrzać pomiesz-
czenie o kubaturze do 120 m3, a gdy jest otwarty – stwarza
przytulną atmosferę kominka opalanego drewnem.
I created my wood stove interpreting it as a sculpture,
a monument, because generally it is an imposing object that
once placed will not be removed anymore. It has a concrete
base, which is used to store the logs, and a cast iron upper part,
where the wood is burnt. When the door is closed, it can be an
auxilary heater for a room of 120m3, and when open it creates
a cozy fireplace atmosphere.
49. NeoFarm / 49
Ronan & Erwan Bouroullec
www.bouroullec.com
www.vitra.com
Francja / France
Algi / Algue (2004)
polipropylen / polyprophylene
Plastikowe elementy dekoracyjne, przypominające rośliny, któ-
re można łączyć na wiele sposobów, tworząc przejrzystą, gęsto
utkaną, trójwymiarową zasłonę – sieć.
Plastic decorative elements, resembling plants, which can be
combined in various ways, thus creating a transparent, densly
knit, tridimensional curtain – web.
Producent / Manufacturer: Vitra
50. Łódź Design Festival 2011 / / 50
CHANGE!
Floris Hovers
www.florishovers.com
Holandia / The Netherlands
Archezabawki / Archetoys (2005-2009)
stal – metalowe rurki, cięcie, spawanie i malowanie /
steel – metal tubes, cutting, welding and painting
Używając gotowych metalowych części, Hovers montuje mo-
dele znanych wszystkim pojazdów, które sam nazywa Archeza-
bawkami. Choć do stworzenia trójwymiarowych ambulansów,
wozów strażackich czy piętrowych autobusów projektant wyko-
rzystuje zaledwie kilka elementów, jego wyobraźnia sprawia, że
patrząc na nie, uśmiechamy się z zaskoczeniem.
With basic, factory-made metal parts, Hovers assembles what
he calls Archetoys, archetypes of familiar motorized vehicles.
The designer creates a three-dimensional impression of an am-
bulance, a fire truck or a double decker bus with few elements,
but enough imagination to make anyone smile with surprise.
A może blaszana? / Suggesting Tin (2004)
Ta „klasyczna” szafka jest efektem fascynacji blaszanymi
zabawkami oraz sposobem myślenia dzieci. Szafka wygląda na
drewnianą, ale tak naprawdę wykonana jest z blachy. Przypo-
mina trójwymiarową ilustrację z książki dla dzieci, jest meblem
konkretnym i użytecznym, a jednocześnie pozostaje na granicy
rzeczywistości i wyobraźni.
A fascination for tin toys and a passion for suggestive thinking
of children formed a ‘classic’ cabinet. Not from wood, though
it looks like this, but in fact it is made from tin-plate. It looks
like a materialized, three dimensional illustration in a children
book. Tangible and useful, yet somewhere between fantasy and
reality.
51. NeoFarm / 51
Paul Loebach
www.paulloebach.com
USA
Krzesło Great Camp / Great Camp Chair (2010)
drewno poddane obróbce frezarką typu CNC,
tradycyjnie wyplatana trawa /
CNC-milled wood, traditional grass weaving
Kolekcja „Great Camp” zainspirowana jest stylem spędzania
wakacji popularnym wśród zamożnych Amerykanów w koń-
cówce XIX wieku, najczęściej w górach Adirondack na północy
stanu Nowy Jork – był to wyjątkowy czas i miejsce, gdzie
wielkie, dostojne rezydencje letnie płynnie wtapiały się w niepo-
skromioną naturę. Kolekcja powstała w Stanach Zjednoczonych
przy użyciu autorskich technik mechaniki komputerowej, opra-
cowanych specjalnie dla potrzeb tego projektu, dzięki czemu
udało się uzyskać niezwykle szczegółowe, „ciosane” formy.
Zaprojektowane dla MatterMade.
“Great Camp” collection derives its inspiration from the
Adirondack vacation culture of upstate New York in the late
1800s – a unique time and place where untamed wilderness
and bold domestic grandeur met in seamless fashion. Built in
the USA, Great Camp is made using proprietary computerized
machining techniques developed specifically for this project,
capable of producing uncommonly meticulous faceted forms.
Designed for MatterMade.
52. Łódź Design Festival 2011 / / 52
CHANGE!
Big Game
www.big-game.ch
www.moustache.fr
Szwajcaria / Switzerland
Łoś / Moose (2005)
Łoś jest jednym z trzech drewnianych trofeów, zaprojektowa-
nych przez Big Game. Jest to przedmiot ozdobny, w którym
dziedzictwo przodków konfrontowane jest ze współczesnym
stylem życia. Należy do kolekcji „Heritage in Progress”, powsta-
łej w 2005 roku, która zajmuje się różnymi aspektami współist-
nienia tradycji i współczesności.
Moose is one the three assembled wood trophies designed by
Big Game. It is a decorative item confronting heritage and mo-
dern lifestyle. It belongs to the “Heritage in Progress” collection
of 2005, focusing on the aspects of tradition and contempora-
riness.
Producent / Manufacturer: Moustache
53. NeoFarm / 53
Hans J. Wegner
www.pp.dk
Dania / Denmark
Pawie Krzesło / The Peacock Chair (1947)
Choć niemal postmodernistyczny design krzesła sugerowałby
inaczej, powstało ono już w 1947 r. Nowoczesna forma krzesła
nie służy jednak tylko oczom. Szerokie oparcie z nietypowo
ukształtowanymi szczeblami to świetny przykład estety-
ki w służbie ergonomii – spłaszczone części szczebelków,
które nadają krzesłu pawi wygląd, są usytuowane dokładnie
w miejscu, gdzie łopatki stykają się z oparciem. Co więcej, jak
to u Wegnera, krzesło nawiązuje do historii – a konkretnie do
słynnego fotela Windsor.
Despite the chair’s almost postmodern design, it was actually
manufactured as far back as 1947. However, its consciously
modern lines are not merely a matter of looks. Rather, the
sweeping back with its extravagantly shaped sticks are a feat
of ergonomic aesthetics. The flat parts of the sticks, which give
them the peacock-like appearance, are placed where the
shoulder-blades meet the chair’s back. Also, and not unusual
with Wegner, the chair has a historical anchorage, namely the
classic Windsor Chair.
Producent / Manufacturer: PP Møbler
54. Łódź Design Festival 2011 / / 54
CHANGE!
Sebastian Wrong & Richard Woods
www.richardwoodsstudio.com
www.establishedandsons.com
Wielka Brytania / Great Britain
Ceglany Fotel / Brick Chair (2009)
Obicie fotela pokryte jest charakterystycznym dla Woodsa
sitodrukiem, dzięki któremu dobrze znany, wielokrotnie
wykorzystywany motyw ma szansę stać się użytkową „ikoną”.
Ironia projektu wyraża się w kontraście pomiędzy wyjątkowym
komfortem siedziska oraz pozorną „twardością” nadruku. Ele-
ganckie, mocno zarysowane kształty fotela, dwusiedziskowej
sofy czy otomany są idealnymi nośnikami dla śmiałego wzoru
Woodsa.
The upholstery bears a classic Woods’ screen print that turns
recycled, domestic motifs into applied ‘icons’. The irony of the
design lies in the extreme comfort of the chair in comparison to
the perceived ‘hardness’ of the print. The elegant, fundamental
shape of the single seat chair, two-seater sofa and ottoman
provide the ideal vehicle for Woods’ bold design.
Producent / Manufacturer: Established & Sons
55. NeoFarm / 55
Marcel Wanders
www.marcelwanders.nl
www.moooi.com
Holandia / the Netherlands
Jajeczny wazon / Egg Vase (1997)
biała porcelana nieszkliwiona na zewnątrz, szkliwiona
od wewnątrz / white unglazed porcelain outside, glazed inside
Kolekcja trzech figlarnych wazonów porcelanowych. Ich kształt
powstał poprzez wypchanie prezerwatyw lateksowych jajkami
ugotowanymi na twardo.
A collection of three playful porcelain vases. The form is created
by stuffing latex rubber condoms with hard-boiled eggs.
Producent / Manufacturer: Moooi
56. Łódź Design Festival 2011 / / 56
CHANGE!
David Clarke
misterclarke.wordpress.com
Wielka Brytania / Great Britain
Niepraktyczna Zastawa / Unusable Tableware (2010)
srebrzony nikiel i pewter, proste techniki wyrobu / silver plated
nickel and pewter, simple fabrication techniques of objects
Łyżka – narzędzie, przyrząd, przybór kuchenny. Używana do na-
kładania, mieszania, karmienia i odmierzania. Teraz zaś nadarza
się okazja, aby przyjrzeć się znajomym wyrobom i z przymruże-
niem oka zastanowić się nad funkcją, zachłannością i przesadą.
The spoon – a tool, an implement, a utensil. Used for serving,
mixing, for feeding, and as a measure. Here, it is an opportunity
to visit a familiar silversmithing object and raise questions
about function, greed and excess in a playful manner.
57. NeoFarm / 57
Juliette Warmenhoven
www.juliettewarmenhoven.nl
Holandia / The Netherlands
Ziemniaczana Pozytywka / Potato Music Box (2010)
papier, sznurek, metal, plastik / paper, rope, metal, plastic
coating
„Ziemniaczana Pozytywka” (należąca do kolekcji „Everyday
Growing”) została wykonana w całości ręcznie, jest eleganc-
ka i delikatna. Powstała jako realizacja pomysłu na ukazanie
ukrytego piękna kiełkującego ziemniaka. Ziemniak, jako artykuł
spożywczy, jest zazwyczaj ograniczany i nie pozwala mu się
kiełkować. Kiełkujące ziemniaki są powszechnie uważane za
zepsute. Pozytywka zachęca widzów do zmiany sposobu po-
strzegania tej, zdawałoby się dobrze znanej, rzeczy – ziemniaka.
Tym razem jego widok z pewnością wywoła błysk w oku.
”The Potato Music Box” (a part of the “Everyday Growing”
collection) is a completely handmade music box which reveals
its aesthetic elegance and delicate beauty. It reflects the original
thoughts of showing the hidden beauty of the sprouting potato.
The potato as a consumption article is usually constrained and
therefore not allowed to shoot. Shooting potatoes are generally
seen as tainted. This music box invites the audience to renew
their view on this apparently familiar object. It will bring a twinkle
to their eyes.
58. Łódź Design Festival 2011 / / 58
CHANGE!
Benjamin Hubert
www.benjaminhubert.co.uk
www.viaduct.co.uk
Wielka Brytania / Great Britain
Światło z komina / Chimney Light (2009)
glina garncarska, terakota, piasek,
białe szkliwo, odlew z masy lejnej /
earthenware clay, terracotta, sand,
white tin glaze, slipcast moulding
„Światła z komina” produkowane są przez Viaduct Furniture
w walijskiej pracowni garncarskiej jako odlewy z masy lejnej,
przy użyciu lokalnie pozyskiwanej białej gliny. Lampy są
następnie ręcznie malowane za pomocą masy terakotowej,
zawierającej 25% piasku. Proces malowania odbywa się na kole
garncarskim.
The Chimney Lights are manufactured by Viaduct Furniture.
The lamps are produced using a technique known as
slip-casting (liquid clay poured into plaster moulds) – they are
cast with white earthenware clay. They are produced in
a pottery studio in Wales and utilise the natural clay of the
region.After casting, they are hand painted with a terracotta slip
which has an addition of 25% sand. The painting process takes
place on a potter’s wheel.
Producent / Manufacturer: Viaduct
62. Łódź Design Festival 2011 / / 62
CHANGE!
Artyści /
Artists
Ruchoma wyspa – Kitchen Budapest / Moving island – Kitchen Budapest
Rzeźbiąc w świetle, czeskie lampy stołowe 1950-1990 /
Light Sculptures, Czech table lamps 1950-1990
Przeminęło z wiatrem / Gone with the wind
Nika Zupanc
...i obudziłem się w Europie / ...and I woke in Europe
Andrey Bondarenko
Alexander Kozynets
Grycja Erde
Kateryna Sokolova
Igor Pinigin
Roman Zubaryev
Tereza Barabash
Roman Shpelyk
Nataliya Aulova
Oleksandr Shestakovych
Valeriy Kuznetsov & Kateryna Kuznetsova
Mukomelov Studio
Oksana Shmygol
63. Wystawy Specjalne / / 63
Special Exhibitions
Dlaczego Wschód? /
Why East?
Doświadczenia minionych edycji festiwalu uświadomiły nam,
że otwierając się szeroko na światowe trendy, często nie zdaje-
my sobie sprawy, co dzieje się w najbliższym sąsiedztwie. Nasi
międzynarodowi goście przyjeżdżają do Łodzi, chcąc między
innymi poznać wschodni design, zobaczyć projekty pochodzą-
ce z tej części Europy, poznać projektantów, których nie spotka-
li na największych europejskich wydarzeniach związanych z de-
signem. Z tych względów postanowiliśmy podczas Łódź Design The experience gained during the previous editions of the
2011 w ramach Wystaw Specjalnych zaprezentować design festival helped us realise that while we are opening up for the
wschodni. Chcemy być mostem łączącym Wschód i Zachód. latest global trends, we are often not aware of what is happening
in our own neighbourhood. Additionally, our international guests
Wybrane przez nas wystawy nie pretendują do obiektywne- visit Łódź to experience eastern design as well, and see projects
go przeglądu zjawisk zachodzących w Europie Wschodniej, from this part of Europe. They would like to meet the designers
jednak bardzo dobrze sygnalizują aktualne trendy. Definiują that were not presented on the biggest European design-oriented
obszary zainteresowań i prezentują to, czego „nikt się po nas events. Therefore, we decided that during Łódź Design 2011 we
nie spodziewa”. Pokazują, że choć mamy inną historię i bagaż would display eastern design as part of our Special Exhibitions.
doświadczeń, umiemy z nich uczynić atut i siłę naszego projek- We want to be the cultural link between the East and the West.
towania.
The exhibitions we selected are not intended to present the
objective overview of tendencies in Eastern Europe, but they
adequately reflect current trends. They define the areas of
interest and surprise with the unexpected. Even though our
history and experiences differ, we can make them our asset and
the source of strength that makes our design so special.
64. Łódź Design Festival 2011 / / 64
CHANGE!
Ruchoma wyspa – Kitchen Budapest /
Moving island - Kitchen Budapest
Kitchen Budapest (KIBU) to ruchoma wyspa, na której spotkać
można młodych specjalistów (architekt, programista, artysta,
designer), pracujących nad projektami kulturalnymi opartymi
o nowe technologie.
– KIBU to ruchoma wyspa, na której prowadzone są różne
projekty eksperymentalne i badawcze, począwszy od
instalacji interaktywnych, poprzez projekty typu „zrób to sam”,
designerskie, badania autoetnograficzne, aż po aplikacje na
telefony komórkowe.
– KIBU to ruchoma wyspa, której celem jest dzielenie się
wiedzą oraz umiejętnościami z uniwersytetami, szkołami,
grupami kreatywnymi oraz firmami z Węgier i innych krajów.
– KIBU to ruchoma wyspa, propagująca metodę wspólnej
pracy, tj. wspólne warsztaty, projekty, wykłady
oraz rezydentury.
– KIBU to ruchoma wyspa, włączona w lokalne
i międzynarodowe sieci kontaktów.
– KIBU to ruchoma wyspa, będą innowacyjną platformą
dla ludzi, którzy chcą się sprawdzić w czymś nowym.
– KIBU to ruchoma wyspa, pełna dynamicznych,
otwartych i kreatywnych ludzi.
Kitchen Budapest to media lab, powstały w 2007 roku przy
wsparciu Magyar Telekom.
Nighmo / Nocek (2007-2011)
65. Wystawy Specjalne / / 65
Special Exhibitions
LANdelion (2010)
Kitchen Budapest (KIBU) is a moving island with young resear-
chers from different backgrounds (architect, programmer, artist,
designer), who are working together on new technology-based
cultural projects.
– KIBU is a moving island with various experimental
and research projects, from interactive installations, through
DIY or design prototypes, auto-ethnographic research
to mobile applications.
– KIBU is a moving island with the aim to share knowledge
and skills with universities, schools, creative groups
and companies from Hungary and other countries.
– KIBU is a moving island with a collaborative working
method – common workshops, projects, lectures, residencies.
– KIBU is a moving island with a local and international
network of contacts.
– KIBU is a moving island which serves as an innovative
platform for those who want to try themselves at new things.
– KIBU is a moving island with a dynamic, open
and creative community.
Kitchen Budapest is a medialab created in 2007 with the
support of Magyar Telekom.
Arbour Light / Świetlna altana (2007-2009
66. Łódź Design Festival 2011 / / 66
CHANGE!
Rzeźbiąc w świetle, czeskie lampy stołowe 1950-1990 /
Light Sculptures, Czech table lamps 1950-1990
Antonín Hepnar, Růžena Žertová, Jaroslav Anýž,
Helena Frantová, Zukov Workshop, Pavel Grus,
Josef Hůrka, Stanislav Kučera... i inni / and others
Kuratorski wybór lamp stołowych stworzonych
w latach 1950-1990 w byłej Czechosłowacji,
na terytorium dzisiejszych Czech /
A curatorial selection of table lamps made in 1950-1990 in
former Czechoslovakia, or in the territory of the present-day
Czech Republic.
Wystawa rozpoczyna się od lat pięćdziesiątych dwudzieste-
go wieku, kiedy to czechosłowackie wzornictwo nie musiało
rygorystycznie podporządkować się realizmowi socjalistyczne-
mu i historyzmowi. Czescy projektanci oświetlenia preferowali
międzynarodowy styl modernistyczny. Lampy z tamtego okresu
to subtelne posągi z funkcją oświetlenia – odnosi się to zarówno
do procesu produkcji w nowo powstałych spółdzielniach
(Napako, Drupol, Lidokov i Zukov), jak i do ręcznie wykonywa-
nych lamp (Alena Novákova, Antonín Hepnar i in.).
Ich estetyka i metody projektowania w wielu aspektach bliskie
są modernistycznemu designowi europejskiemu i amery-
kańskiemu, jednak szlachetne metale i staranne wykonanie
ustępują miejsca imitacjom i podrzędnej jakości socjalistycznej
produkcji. Wyjątkiem od tej reguły jest unikalna lampa stołowa
zaprojektowana przez Jaroslava Anýža, będąca połączeniem
porcelany, metalu i szkła. Projekty Josefa Hůrki, Pavela Grusa
i innych są także bardzo eleganckie, mimo pewnych uchybień
w jakości wykonania.
Estetyka dekoracyjna w tzw. stylu brukselskim (nawiązanie do
Wystawy Światowej w 1958 r.), dominowała aż do późnych lat
sześćdziesiątych. Lata siedemdziesiąte przyniosły nowe trendy
– uproszczenie i monumentalizację. W tamtym okresie prace Helena Frantová, Lampa stołowa i ścienna / Table and wall lamp
Růženy Žertovej i Antonína Hepnara wyróżniały się najbardziej,
aż do lat osiemdziesiątych. Unikalne lampy, które wykonywali
własnoręcznie w bardzo niewielkich seriach, odpowiadały
powszechnemu w tamtym okresie zainteresowaniu projektami
futurystycznymi i minimalizmem. Większość eksponatów po raz
pierwszy pojawia się na tego rodzaju wystawie.
67. Wystawy Specjalne / / 67
Special Exhibitions
The installation starts in the 1950s, when the Czechoslovak
design was not forced to conform strictly to the period’s
socialist realism and historicism. Czech lighting designers
tended towards international modernism. Lights were delicate Antonín Hepnar, Halogenowa lampa stołowa / Halogen table lamp
statues with a luminous function. This holds true for both the
production in the newly established producer cooperatives,
(Napako, Drupol, Lidokov, Zukov), and the hand-crafted lights
(Alena Nováková, Antonín Hepnar, and others). Their aesthetics
and designing methods approximated modernist designs of
European and American designers in many aspects, but superb
workmanship and materials were substituted with imitations
and substandard quality of socialist production. The unique
table lamp designed by Jaroslav Anýž serves as an exception
here. It is an artful combination of porcelain, metal, and glass.
Lamps designed by Josef Hůrka, Pavel Grus, and others are
also very elegant despite some workmanship flaws.
The decorative aesthetics of the so-called Brussels style,
named in relation to the world exhibition in 1958, dominated
until the late 1960s. In the 1970s, new impulses arrived –simpli-
fication and monumentalization. Růžena Žertová and Antonín
Hepnar stood out most in that period and continued to do so
into the 1980s. The unique lights, which they made themselves
in very limited editions, correspond with the period’s interest in
space-age design and minimalism. Most objects on display are
presented in such a curatorial selection for the first time.
Kurator / Curator: Adam Štěch, OKOLO
68. Łódź Design Festival 2011 / / 68
CHANGE!
Przeminęło z wiatrem /
Gone with the wind (2010)
Nika Zupanc
www.nikazupanc.com
Wejdź do wietrznego ogrodu, w którym Czarne Wiśnie,
Kostki Cukru i Skromne Myśli bez pamięci zakochują się
w przyrodzie. Nika Zupanc przedstawi w nim swoje prace,
skromne i samodzielne, reprezentujące nowy sposób
rozumienia designu – przez symbole i emocje.
Enter the windy garden, where things such as Black Cherries,
Sugar Cubes and Modest Thoughts fall hopelessly in love with
the ways of nature. Inside the windy garden, Nika Zupanc pre-
sents her family of objects on display. This time, they come to
address you as advocates of a sort because they present a case
for new symbolic and emotional readings of design, and are told
through elements of modesty and self-reliance.
Patron wystawy / Exhibition patron: Elle Decoration
Boris, Design by Nika Zupanc, 2009
70. Łódź Design Festival 2011 / / 70
CHANGE!
...i obudziłem się w Europie
Projekt „...i obudziłem się w Europie” jest pierwszą prezentacją
ukraińskiego designu w Europie (i na świecie).
Większość prezentowanych prac powstała w ciągu ostatnich
pięciu lat, a więc kilkanaście lat po rozpadzie Związku Radziec-
kiego oraz 20 lat po odzyskaniu przez Ukrainę niepodległości.
O wschodnich sąsiadach Zachodowi przypomniało jednak
dopiero zaangażowanie świata w „pomarańczową rewolucję”.
I kiedy raptem Zachód ocknął się, żeby może Ukrainę do Europy
wreszcie zaprosić, okazało się, że ona dawno już tam była.
Ukraińcy sami pewnego dnia przebudzili się i zrozumieli, że
podążają tą samą drogą. Że teraz wszystko, co robią, robią na
europejskim poziomie. I taki też jest ukraiński design. Dojrzały,
świadomy – z jednej strony swej tradycji, a z drugiej – przyna- Ukraina. Idealna geografia: stanowić nieodłączną część Europy,
leżności do wspólnej Europy. wpisywać się w światowy kontekst, a jednocześnie zachowywać
swoją fantastyczną unikatowość. Projekt „...i obudziłem się w
Nowa fala, tzw. pokolenie posttransformacyjne, lekcję euro- Europie” nie jest jedynie ekspozycją wybranych kilkunastu przy-
pejskiej sztuki, która przez dziesiątki lat kształtowała doświad- kładów współczesnego wzornictwa. Towarzyszący wystawie
czenie pozostałej części kontynentu, odrobiła zaledwie w ciągu katalog, prezentujący sylwetki poszczególnych projektantów
dwóch dekad. Młodzi ukraińscy projektanci wytyczyli sobie i ich miast, stanowi zapis śladów i miejsc, w których kumulują
drogę daleką od najprostszej. Jest w ich projektach coś świeże- się emocje młodego, wolnego pokolenia. To emocjonalny zapis
go, nowego, przede wszystkim pozbawionego ideologicznych pewnej drogi, która biegnie przez Europę. Drogi bez granic,
ograniczeń. To harmonijny wielogłos typowych dla ukraińskiej szlabanów i wiz.
postmoderny: buntu, prowokacji, niedopowiedzeń, karnawaliza-
cji i ekscentryzmu. Młodzi bawią się funkcją, mieszają hierar- Tytułem wystawy jest zdanie bez początku. Dla nas liczy się
chie, prowokują pytania. Szanują tradycję i dobre rzemiosło. to, co tu i teraz. Przeszłość pozostawiamy historykom. To ona
Stawiają na profesjonalizm, ale, jednocześnie, w ciężkiej pracy stanowi właśnie pierwszą część zdania. Resztę niech każdy
wciąż odnajdują pasję. dopowie sobie sam. Nas interesuje ów moment przebudzenia.
Pokazujemy sztukę pozbawioną ciężaru historii i wolną od
epatowania martyrologią. Proponujemy za to kreatywny po-
tencjał i dojrzałość młodego pokolenia. Projekt „...i obudziłem
się w Europie” nie definiuje charakteru ukraińskiego designu,
ale stanowi próbę pokazania dzieła w toku, work in progress,
zmiany. Przecież jesteśmy świadkami początku zmian na men-
talnej mapie Europy. Projekt ma charakter otwarty, gdyż, wedle
ukraińskiego poety Andrija Lubki, zmiana jest tym, co już można
odczuć, ale czego jeszcze nie można opisać.
Kurator: Ksenia Kaniewska
71. Wystawy Specjalne / / 71
Special Exhibitions
...and I woke in Europe
“...and I woke in Europe” is the first presentation of Ukrainian
design in Europe (and in the world).
Most of the presented works were created in the last 5 years, The title of the exhibition is a sentence without the beginning.
i.e. more than 10 years after the dissolution of the Soviet Union We value only here and now. We leave the past to historians.
and 20 years after Ukraine gained independence. The West The first part of the sentence is past, whereas the rest is up to
took notice of its eastern neighbours only after the world got you. We are interested in this moment of awakening. We show
involved in “the Orange Revolution.” So when the West finally art devoid of historical weight and free from martyrology. Instead,
decided to invite Ukraine to Europe, it turned out that it was we offer the creative potential and maturity of the young
already there. The Ukrainians woke up one day and understood generation. The “... and I woke in Europe” project does not
that they are on the same train and whatever they do, they do it define the character of Ukrainian design, but it is an attempt
on the European level. Ukrainian design is the same. It is mature to show work in progress, change. We witness changes on the
and conscious of its tradition and European membership. mental map of Europe. The project is of open character since,
in the words of Ukrainian poet Andrij Lubka, change is what can
New wave, the so called post-transformation generation, took be already experienced, but not yet described.
their lesson on European art, which had been shaping the expe-
rience of the remaining part of the continent for ages, in less Curator: Ksenia Kaniewska
than two decades. Young Ukrainian designers have chosen a
course far from the easiest one. In their projects, there is some-
thing fresh, new, devoid of ideological limitations. This is a har-
monious choir of typically post-modernist Ukrainian defiance,
provocation, understatement, carnivalesque and eccentricity.
The young play with function, they mix hierarchies and provoke Patroni wystawy / Exhibition patrons:
questions. They respect tradition and good craftsmanship, and Ambasada Ukrainy w Polsce / Ukraine Embassy in Poland
they believe in professionalism, but, still, they find passion in Fundacja CCA, Kijów / Foundation Center
hard work. for Contemporary Art, Kiev
Instytut Polski w Kijowie / Polish Institute, Kiev
Ukraine. Ideal geography: to be an inseparable part of Europe, Cersanit Koło
set in the global context, and, at the same time, to retain the fan-
tastic uniqueness. The “... and I woke in Europe” project is not
only an exhibition of several selected examples of contempora-
ry design. The accompanying catalogue, presenting individual
designers and their cities, is a record of places and traces which
accumulate emotions of the young and free generation. It is an
emotional record of a road which runs across Europe. A road
without borders, gates and visas.
72. Łódź Design Festival 2011 / / 72
CHANGE!
Andrey Bondarenko
jolkalapalkala.blogspot.com
Dog i Tax / Dog and Tax (2011)
drewno, tkanina / wood, textile
Alexander Kozynets
www.kozynets.com
Linne (2011)
ręcznie wykonany prototyp:
metalowa podstawa,
styropian, tkanina /
handmade prototype:
metal base, styrofoam, textile
73. Wystawy Specjalne / / 73
Special Exhibitions
Grycja Erde
www.grycja.com
Najprostsze krzesło / The Simplest Chair (2010)
drewno (dąb) / wood (oak)
Kateryna Sokolova
www.behance.net/Sokolova
ZIG & ZAG (Redesign of Gerrit Rietveld chair /
Nowa interpretacja krzesła Gerrita Rietvelda) (2006)
sklejka / plywood
74. Łódź Design Festival 2011 / / 74
CHANGE!
Igor Pinigin
dorogaya.com
Föhn (2010)
termoodporny polimer, szkło ceramiczne, metalowa rama /
thermoresistant polymer, ceramic glass, metal frame
Roman Zubaryev
www.behance.net/Zubarev
ZU (2010)
sklejka / plywood
Igor Pinigin
dorogaya.com
Egglight (2006)
jaja kurze, diody LED / hen eggs, LEDs
75. Wystawy Specjalne / / 75
Special Exhibitions
Oleksandr Shestakovych Tereza Barabash
shestakovych.com www.trbarabash.blogspot.com
Duga (2011) Tryptyk: Dzieci / Triptych: Kids (2007)
pogięte i zespawane metalowe rury, miękkie siedzisko / kolaż: tkanina, papier, druk /
bent and welded metal, soft seat collage: fabric, paper, print
Roman Shpelyk
www.shpelyk.com
Pianokomoda / Pianocomod (2011)
farbowana płyta MDF / painted MDF