SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 308
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Nuestra motivación
NOS ha motivado a promover la concepción y el lanzamiento de este libro la coincidencia de valores entre la piedra
basal de la filosofía empresaria de la Organización Odebrecht y el espíritu formador del pueblo argentino.
Norberto Odebrecht, cuando fundó su compañía constructora en 1944, quiso que creciera, se expandiera y superara los
obstáculos que iba a encontrar en el camino a través del trabajo fecundo, basado sobre la estricta confianza en sus
compañeros y colaboradores de trayectoria. Lo logró. Consolidó de ese modo la Organización Odebrecht, con presencia
en más de 20 países. Consolidó, también, un signo de identidad único e intransferible.
Ese espíritu de progreso por medio del trabajo, de confiar en aquellos con quienes se comparten las tareas, es uno de los
pilares de la identidad del pueblo argentino, identidad única e igualmente intransferible.
Valiosas y ejemplares historias como la de Norberto Odebrecht están plasmadas en las páginas de este libro, concebido
como un valor agregado del compromiso adquirido con la Argentina para la construcción del gasoducto que une al
Norte con el Sur y al Oeste con el Este. Este compromiso se basa sobre la confianza mutua, corroborada durante la
ejecución de la obra con la contratación de más de 5.000 trabajadores argentinos a fin de hacer realidad aquello que
redundará en beneficios para el país y su gente.
En Odebrecht, como en la vida misma, cada generación transmite a la siguiente sus conocimientos y experiencias, de modo
de contribuir a afianzar el rumbo. Sobrevivir, crecer y perpetuar no significa establecer una relación ocasional, sino
permanente. Echar raíces. Y avanzar juntos hacia metas comunes con respeto, responsabilidad y reciprocidad.
El vínculo con la Argentina no es nuevo. Data de 1985, cuando la empresa fue constituida en el país. Luego le fue
confiada a la Organización Odebrecht la construcción de la Hidroeléctrica de Pichi Picún Leufú, en la Patagonia. Ese lazo
se ha ido nutriendo con el tiempo y se fortalece ahora con el tendido del Gasoducto Sur, el Gasoducto Norte y sus
ramificaciones en el centro del país, obra de gran magnitud cuyos beneficiarios serán los argentinos.
Los argentinos reflejados en estas páginas son la evidencia del afán de superación y de preservación de los valores
autóctonos, así como del inquebrantable amor a sus comunidades.
A todos los argentinos está dedicado este libro, señal no sólo de nuestro compromiso con el país y de nuestro interés en
contribuir a valorar su diversidad, generosidad y potencialidad excepcionales. Se trata, principalmente, de un tributo a
un pueblo que comparte los mismos ideales y valores que nosotros.
Hemos soldado los caños del gasoducto, pero, más importante aún, hemos sellado una amistad duradera que, fieles al
rumbo trazado en 1944 por Norberto Odebrecht, pretendemos que sobreviva, crezca y se perpetúe.
Nossa motivação
F OMOS motivados a promover a concepção e o lançamento deste livro pela coincidência de valores entre a pedra
fundamental da filosofia empresarial da Organização Odebrecht e o espírito empreendedor do povo argentino.
Norberto Odebrecht, quando fundou sua companhia construtora em 1944, quis que crescesse, se expandisse e superasse
os obstáculos que iria encontrar pelo caminho através do trabalho fecundo, embasado sobre a estrita confiança em seus
companheiros e colaboradores de trajetória. Conseguiu. Consolidou desse modo a Organização Odebrecht, com presença
em mais de 20 países. Consolidou também um signo de identidade único e intransferível.
Esse espírito de progresso por meio do trabalho, de confiar naqueles com que se compartilham as tarefas, é um dos
pilares da identidade do povo argentino, identidade única e igualmente intransferível.
Valiosas e exemplares histórias como a de Norberto Odebrecht estão modeladas nas páginas deste livro, que foi
concebido como um valor agregado do compromisso adquirido com a Argentina para a construção do gasoduto que une
o norte com o sul e o oeste com o leste. Este compromisso se baseia sobre a confiança mútua, corroborada durante a
execução da obra com a contratação de mais de 5 mil trabalhadores argentinos para fazer realidade aquilo que
redundará em benefícios para o país e seu povo.
Em Odebrecht, como na própia vida, cada geração transmite à seguinte seus conhecimentos e experiências, de modo a
contribuir e afiançar o rumo. Sobreviver, crescer e perpetuar não significa estabelecer uma relação ocasional, mas
permanente. Fincar raízes. E avançar juntos rumo a metas comuns com respeito, responsabilidade e reciprocidade.
O vínculo com a Argentina não é novo. Data de 1985, quando a empresa foi constituída no país. Logo foi confiada à
Organização Odebrecht a construção da Hidroelétrica de Pichi Pincún Leufú, na Patagônia. Esse laço foi se nutrindo com
o tempo e se fortalece agora com a implantação do Gasoduto Sul, o Gasoduto Norte e suas ramificações no centro do
país, obra de grande magnitude cujos favorecidos serão os argentinos.
Os argentinos refletidos nestas páginas são a evidência do afã de superação e de preservação dos valores locais, assim
como do inquebrantável amor às suas comunidades.
A todos os argentinos está dedicado este livro, sinal não só do nosso compromisso com o país, bem como do nosso
interesse em contribuir na valorização de sua diversidade, generosidade e potencialidade excepcionais.
Trata-se, principalmente, de um tributo a um povo que compartilha os mesmos ideais e valores que nós.
Temos soldado os canos do gasoduto, porém, mais importante ainda, temos selado uma amizade duradoura que, fiéis ao
rumo traçado em 1944 por Norberto Odebrecht, pretendemos que sobreviva, cresça e se perpetue.
Dirección: Constructora Norberto Odebrecht S.A. / Dirección y coordinación de proyecto: Llorente & Cuenca / Dirección editorial: Yolanda Yebra Novo / Coordinación editorial: Graciela Gallo /
Redacción: Jorge Elías / Arte y Diseño: María Eugenia Más / Traducción al portugués: Valtemir “Mineiro” Soares Jr. / Correcciones: Lorena Clara Klappenbach / Ariel Palacios / Miriam de
Paoli / Colaboradores: Adrián Camerano / Ana María Tronfi / Carla Castelo / Damián Etchezar / Gustavo Laurnagaray / José Gabriel Curiotto / José Horacio Názaro / Juan Mocciaro / Marcelo
Alcaraz / Mariela Arias / Mario Rojas / Paola Bruno / Patricia Roxana Carrizo / Ricardo Gabriel Bermúdez / Rosario del Huerto Agostini / Verónica Suppo.
Este libro se terminó de imprimir en noviembre de 2008, en la imprenta: Platt Grupo Impresor S.A., Buenos Aires.
Primera edición: diciembre 2008. Hecho el depósito que indica la ley 11.723
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico,
fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la Constructora Norberto Odebrecht S.A.
De solLa llama de la vida de los argentinos en 1.600 kilómetros de historias compartidas
A chama da vida dos argentinos em 1.600 km de histórias compartilhadas
Fotos: Sergio Llamera
Prólogo: Luis Landriscina
Prólogo El valor del esfuerzo / O valor do esforço
Salta La sal de la vida / O sal da vida
Jujuy Cerca del cielo / Perto do céu
Tucumán Puro ingenio / Puro engenho
Catamarca Un pueblito aquí, otro más allá / Um povoadinho aqui, outro acolá
Córdoba Té de peperina para el alma / Chá de hortelã-pimenta para a alma
Santa Fe Esperanza compartida / Esperança compartilhada
San Luis Todo a pulmón / A todo pulmão
Mendoza Vino para quedarse / Veio para ficar
La Pampa Mañana es hoy / O amanhã é hoje
Capital Federal Dieguitos y Mafaldas / Dieguitos e Mafaldas
Buenos Aires ¡Luz, cámara, pasión! / Luz, câmara, paixão!
Neuquén Parque Jurásico / Parque Jurássico
Río Negro La manzana de Eva / A maçã de Eva
Chubut El canto de las ballenas / O canto das baleias
Santa Cruz Contra viento y marea / Contra o vento e a maré
Tierra del Fuego Buen fin, mejor comienzo / Bom fim, melhor começo
1.600 Kilómetros La unión hace la fuerza / A união faz a força
8
12
28
46
60
76
94
110
126
142
160
180
200
218
232
250
266
278
a sol
8
El valor del esfuerzo
C OMÚNMENTE, en todo lugar, los que son creyentes, antes de dormir, suelen rezar pidiendo por sus intenciones.
Pero, por las mañanas, no son todos los que agradecen por “el milagro” de haber amanecido.
Un milagro que se manifiesta día tras día con una señal inequívoca del Creador y que tiene la misión de construir la
vida en todas sus formas en este bendito planeta que habitamos: el Sol… gesto del Supremo, tan generoso como justo
porque sale para todos.
Y, al salir, también es la señal para que comience la jornada de labor. Es como una suerte de recordatorio del mandato
bíblico: …que el hombre deberá ganarse el pan con el sudor de su frente, exacta simbología de que es la hora en la que
hay que poner en marcha el invisible engranaje del esfuerzo, para lo que te toque ser y hacer en la vida… ya sea estudiar,
enseñar, ir a la fábrica, sembrar, ordeñar, esquilar, investigar, operar en un quirófano, hacer pan, manejar un medio de
transporte, generar y distribuir combustible para que la actividad de todo un país se ponga en marcha.
Pero hay otro sol que surge de las profundidades de la tierra para que el hombre (también obra de Dios) disponga,
conduzca, administre y distribuya con tanto esfuerzo como responsabilidad profesional, haciéndolo viajar bajo tierra a
lo largo de 1.600 kilómetros y, así, los pobladores de distantes y distintas regiones dispongan según sus necesidades
de ese “sol” que se llama “gas” para convertirse en luz, energía, calor y vida, a cualquier hora del día.
Un gasoducto tan extenso hace de sus constructores una suerte de superhombres no sólo por su especialización, sino
porque están capacitados para sortear cualquier tipo de obstáculos que les pongan en su camino, no sólo la
topografía, sino los cambiantes y variados climas que se pueden volver tan inclementes como insoportables, pero ellos
deben seguir y siguen…
Sin embargo, no sólo los terrenos y los climas cambian, ocurre con la flora, la fauna, las formas de producción y códigos
de vida de las gentes que los habitan y que forman parte de esos paisajes, aferrándose a ellos, como los árboles.
En esto se basa la razón de esta publicación, tan excelentemente ilustrada: en recoger historias tan sencillas como
humanas, con una cantidad infinita de ejemplos a imitar, con valores aparentemente en retirada, pero que están
instalados en destacables gestos de personas de distintas edades como un hecho tan natural como respirar, porque
devienen de la educación a través de los ejemplos de sus mayores, ejemplos a los que muchos han podido agregar la
instrucción a través de la inteligencia, gracias al grato y noble esfuerzo de los maestros.
En todas estas historias hay un común denominador: la férrea voluntad, la capacidad para el esfuerzo, los nobles
sentimientos para ser solidarios y el mismo sueño compartido para luchar y hacer que su lugar crezca y se desarrolle,
como un ingrediente más para afianzar la identidad, desterrando el riesgo de que esta noble actitud se confunda con
el falso orgullo del “localismo”.
Luis Landriscina
9
O valor do esforço
C OMUMENTE, em todo lugar, os que são crentes, antes de dormir, costumam rezar pedindo por suas intenções. Mas,
pelas manhãs, não são todos os que agradecem “pelo milagre” de haver amanhecido.
O Sol é um milagre que se manifesta dia após dia, como um sinal inequívoco do Criador, e que tem a missão de construir
a vida em todas suas formas neste abençoado planeta que habitamos. Um gesto do Supremo, tão generoso como justo
porque sai para todos.
E ao sair, é também o sinal para que comece a jornada de labuta. É como a sorte de um lembrete do mandato bíblico:
que o homem deverá ganhar o pão com o suor de seu rosto – exata simbologia de que é a hora na qual há de pôr em
marcha a invisível engrenagem do esforço, para o que desejas ser e fazer na vida... Seja estudar, ensinar, ir à fábrica,
semear, ordenhar, tosquiar, pesquisar, operar em uma sala cirúrgica, fazer pão, conduzir um meio de transporte, gerar e
distribuir combustível para que a atividade de todo um país se ponha em marcha.
Mas há outro sol que surge das profundezas da terra para que o homem (também obra de Deus) disponha, conduza,
administre e distribua com tanto esforço quanto com responsabilidade profissional, fazendo-o viajar embaixo da terra
ao longo de 1.600 km. E, assim, habitantes de distantes e diferentes regiões disponham conforme suas necessidades
desse “sol” que se chama “gás”, a fim de convertê-lo em luz, energia, calor e vida a qualquer hora do dia.
Um gasoduto tão extenso faz dos seus construtores um tipo de super-homens, não só pela sua especialização específica,
mas também porque estão capacitados para transpor qualquer tipo de obstáculos que apareçam em seu caminho, seja a
topografia ou os mutáveis e variados climas que podem se tornar tão inclementes como insuportáveis... Mas eles devem
seguir e seguem.
Mas não só os terrenos e os climas mudam, acontece com a flora, a fauna, as formas de produção e códigos de vida das
pessoas que habitam e formam parte dessas paisagens, aferrando-se a elas como as árvores.
Nisso se embasa a razão desta publicação, tão excelentemente ilustrada: recolher histórias tão simples como humanas,
com uma quantidade infinita de exemplos a imitar, com valores aparentemente em declínio, mas que estão instalados
em destacáveis gestos de pessoas de diferentes idades, tal qual um feito tão natural como respirar, pois advêm da
educação dada pelos exemplos de seus mais velhos e aos quais muitos puderam agregar a instrução através da
inteligência... Graças ao grato e nobre esforço dos professores.
Em todas essas histórias há denominador comum: a férrea vontade, a capacidade para o esforço, os nobres sentimentos
para ser solidários e o mesmo sonho compartilhado para lutar e fazer que seu lugar cresça e se desenvolva, como mais
um ingrediente para afiançar a identidade, afastando o risco de que esta nobre atitude seja confundida com o falso
orgulho do “bairrismo”.
Sobrevivir, Crecer y Perpetuar
Sobreviver, Crescer e Perpetuar
SALTA es una y muchas a la vez. Es ese hombre que
aparece a la vera del camino y carga consigo sólo
el afán de un futuro promisorio y un presente
constructivo. Es ese hombre que en silencio sigue sus
pasos y es parte de tantos otros que, desde la selva del
Chaco Salteño, con los pies descalzos y el origen
intacto, hasta la tierra gaucha de hombres forjados por
la lucha de la independencia, convocan historias
milenarias contenidas en la identidad del pueblo colla
entre cerros y quebradas. Salteños que caminan hacia
un horizonte de sentido que los encuentra cada
amanecer, cada hora, en cada crepúsculo, transitando
inexcusablemente hacia la trascendencia de una
identidad profunda que los contiene.
Las mujeres dan nacimiento a la historia por venir, los
niños se acurrucan en el poncho que los acuna y los
labriegos fundan el orgullo de una tierra cuya estirpe
es la herencia incalculable de puro coraje.
Retrato
SALTA é única e muitas ao mesmo tempo. É esse
homem que aparece à beira do caminho e carrega
consigo só o afã de um futuro promissor e um presente
construtivo. É esse homem que em silêncio segue seus
passos e é parte de tantos outros que, desde a selva do
Chaco saltenho, com os pés descalços e a origem
intacta, até a terra “gaucha” de homens forjados pela
luta da independência, convoca histórias milenares
contidas, entre colinas e vales, na identidade do povo
“colla” (1)
. Saltenhos que caminham rumo a um
horizonte de sentido que os encontra a cada
amanhecer, a cada hora, em cada crepúsculo,
transitando inexoravelmente rumo à transcendência de
uma identidade profunda que os contém.
As mulheres dão à luz a história futura, as crianças se
aconchegam no poncho que as embalam e os
lavradores fundam o orgulho de uma terra cuja estirpe
é a herança incalculável de pura coragem.
1. Indígenas que migravam entre os territórios argentino e peruano.
Rosario Agostini
SALTA
Instalaciones del Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), a las 9:13 / Instalações do Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA), às 9h13
14
TIERRA heroica, rica en historia, fértil en leyenda, pródiga en na-
turaleza. Eso es la provincia de Salta, una de las puertas de in-
greso en la Argentina. Eso es, también, el país. Un país tan
polifacético y cambiante como su gente, sus paisajes, sus colores,
sus sabores y sus olores. Un país que, como cada una de sus pro-
vincias, entra por los sentidos y toca las fibras más íntimas, acaso
el corazón.
Eso es la Argentina. Un país que, por su extensión, su variedad y su
creatividad, pudo haber inventado algo más que el colectivo, la bi-
rome y el dulce de leche: pudo haber inventado el arco iris. Y, si por
Salta fuere, hasta pudo haberle echado una pizca de sal a la vida gra-
cias a las comunidades indígenas que, desafiando el viento, el calor y
el frío, forjan su porvenir a pico y pala en medio de un mar blanco. Ese
TERRA heróica, rica em história, fértil em lenda, pródiga em
natureza. Isso é a província de Salta, uma das portas de en-
trada na Argentina. Isso é também o país. Um país tão multifa-
cetado e mutante como seu povo, suas paisagens, suas cores, seus
sabores e seus odores. Um país que, como cada uma de suas pro-
víncias, entra pelos sentidos e toca as fibras mais íntimas, talvez
o coração.
Isso é a Argentina. Um país que, por sua extensão, sua varie-
dade e sua criatividade, pôde inventar algo mais do que o trans-
porte coletivo, a esferográfica e o doce de leite: pôde inventar o
arco-íris. E, se fosse por Salta, até poderia jogar uma pitada de
sal à vida graças às comunidades indígenas que, desafiando o
vento, o calor e o frio, forjam seu futuro com picaretas e pás em
SALTA
La sal de la vida
O sal da vida
15
El amanecer del progreso despunta en la patria gaucha por excelencia / O amanhecer do progresso desponta na pátria gaucha por excelência
mar blanco, en sana complicidad con el cielo y el sol, se las compone
para recrear la bandera nacional en el horizonte.
A la vera de Salinas Grandes, desde la localidad de General Güe-
mes, la central térmica homónima, cercana a los campos gasíferos,
irradia su energía al noroeste argentino. Es la primera usina en su tipo,
con una estructura moderna que pertenece a la familia de las turbi-
nas que se usan en los aviones de doble pasillo, como el Boeing 767 y
el Airbus 330. Tiene la ventaja de desprender menos emisiones de dió-
xido de carbono que otras, lo cual beneficia al medio ambiente. Su
capacidad de generación de electricidad es formidable: puede encen-
der cinco millones de bombillas de bajo consumo e iluminar 300 mil
meio de um mar branco. Esse mar branco, em saudável cumpli-
cidade com o céu e o sol, se vira para recriar a bandeira nacional
no horizonte.
À beira de Salinas Grandes, desde a localidade de General Güemes,
a central térmica homônima, próxima aos campos de gás, irradia sua
energia ao noroeste argentino. É a primeira usina do seu tipo, com
uma estrutura moderna que pertence à categoria das turbinas usa-
das nos aviões de corredor duplo, como Boeing 767 e o Airbus 330.
Tem a vantagem de soltar menos emissões de dióxido de carbono
que outras, beneficiando o meio ambiente. Sua capacidade de gera-
ção de eletricidade é formidável: pode acender 5 milhões de lâmpa-
La central térmica General Güemes, fuente de energía del Noroeste / A central térmica General Güemes, fonte de energia do Noroeste
17
hogares. Todo ello por medio de la combinación de gas natural con
vapor de agua.
De ahí la importancia del tendido del colosal gasoducto que, del
norte al sur del país, y viceversa, con extensiones en el centro, satis-
fará las necesidades de los argentinos. Dos tramos tiene el proyecto:
el Gasoducto Norte, que obtiene el gas de las reservas de la provincia
de Salta y de la importación de Bolivia, y el Gasoducto Sur, que lo
capta de las reservas de las provincias de Santa Cruz y Neuquén. Ambos
tramos se conectan con dos ramales menores, en sentido Oeste-Este,
en el centro del país. Uno de ellos, San Jerónimo, hace circular el gas
desde los yacimientos de las provincias de Neuquén y Mendoza.
Salta, punto de partida del gasoducto en el Norte, es la patria gau-
cha por excelencia. Su suelo no sólo refleja el resplandor del amane-
das de baixo consumo e iluminar 300 mil lares. Tudo isso por meio
da combinação de gás natural com vapor d’água.
Daí a importância da instalação do colossal gasoduto, que aten-
derá as necessidades dos argentinos do norte ao sul e vice-versa,
além das extensões no centro. O projeto tem dois trechos: o Gaso-
duto Norte, que obtém o gás das reservas da província de Salta e da
importação de Bolívia, e o Gasoduto Sul, que capta o gás das reser-
vas das províncias de Santa Cruz e Neuquén. Ambos os trechos se
conectam com dois ramais menores no sentido oeste-leste, no cen-
tro do país. Um deles, o San Jerónimo, faz circular o gás desde as ja-
zidas das províncias de Neuquén e Mendoza.
Salta, ponto de partida do gasoduto no norte, é a pátria gaucha
por excelência. Seu solo não só reflete o resplendor do amanhecer.
18
cer. Refleja, en cierto modo, el amanecer del progreso y la integración
del país. En la provincia, entre arenales y pavimento, el cacique Este-
ban Soruco preside la comunidad de chorotes, tobas y wichis en Ki-
lómetro 6, de Tartagal. Los orígenes y la modernidad, condicionados
por la globalización, conviven con la selva, el río y el jaguar.
Más de 2.500 descendientes de los primeros pobladores, aunados
por la cultura y la tradición, luchan a brazo partido contra la escasez
del agua y la aridez de la tierra. En esa tierra, el hombre provee el sus-
Reflete, de certo modo, o amanhecer do progresso e a integração do
país. Na província, entre areais e asfalto, o cacique Esteban Soruco
preside a comunidade de chorotes, tobas e wichis(1)
no km 6 de Tar-
tagal. As origens e a modernidade, condicionadas pela globalização,
convivem com a selva, o rio e o jaguar.
Mais de 2.500 descendentes dos primeiros moradores, reunidos pela
cultura e a tradição, lutam intensamente contra a escassez da água e
a aridez da terra. Nessa terra, o homem provê o sustento e a mulher
Nicolás Pabloff, agente sanitario
de Coronel Cornejo
Nicolás Pabloff, agente sanitário
de Coronel Cornejo
tento y la mujer cuida a los niños. En esa tierra, el idioma nativo se pre-
serva con docentes bilingües en una escuela de la cual se enorgulle-
cen sus pobladores.
“Tenemos la personería jurídica y podemos recibir donaciones direc-
tas y gestionar cosas que mejoren la vida de nuestra gente, como pro-
yectos de siembra, por ejemplo –dice el cacique Esteban–. Nos
cuida das crianças. Nessa terra, o idioma nativo se preserva com pro-
fessores bilíngües em uma escola da qual seus moradores se orgulham.
“Temos a pessoa jurídica e podemos receber doações diretas e ad-
ministrar coisas que melhorem a vida da nossa gente, como projetos
de plantio, por exemplo – diz o cacique Esteban –. Capacitamos-nos
com o Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA) para
trabalhar a terra. Tem assistência sanitária em nosso pequeno hos-
pital. O médico atende todos os dias as crianças e os adultos.
Com a simplicidade do interior, o cacique Esteban e os seus espe-
ram algum dia partir em busca de seus ancestrais. É o seu destino. Tal-
vez é o destino de todos. Na mesma terra, Nicolás Pabloff, saltenho de
19
Las salinas, un mar blanco cercano al caserío Cerro Negro / As salinas, um mar branco próximo ao casario de Cerro Negro
capacitamos con el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA)
para trabajar la tierra. Hay asistencia sanitaria en nuestro pequeño hos-
pital. El médico atiende todos los días a los chicos y los adultos.”
Con la sencillez de tierra adentro, el cacique Esteban y los suyos es-
peran partir algún día en busca de sus ancestros. Es su destino. Es el
destino de todos, tal vez. En la misma tierra, Nicolás Pabloff, salteño
de corazón abierto, es conocido en Coronel Cornejo como agente sa-
nitario por elección y jugador de fútbol por vocación. Trabaja en un
sitio pequeño que llama “la salita”, al cual acuden aquellos que tienen
problemas de salud o, en algunos casos, quebrantos del alma.
“En este trabajo no se gana mucho y se trabaja bastante, pero es
muy lindo estar en contacto con la gente, sobre todo con los más hu-
coração aberto, é conhecido em Coronel Cornejo como agente sani-
tário por decisão e jogador de futebol por vocação. Trabalha em lugar
pequeno que chama de “salinha”, na qual acodem aqueles que têm
problemas de saúde ou, em alguns casos, quebrantos da alma.
“Neste trabalho não se ganha muito e se trabalha bastante, mas é
muito bonito estar em contato com as pessoas, sobretudo com os mais
humildes, porque temos que tratar de melhorar a qualidade de vida de
todos – diz, convencido –. Nós temos horário de entrada, não de saída.
Para ser agente sanitário tem que sentí-lo, levá-lo dentro. Na saúde
ninguém trabalha por conveniência. Trabalhamos por vocação”.
Para ele essa vocação pela saúde e o bem-estar dos demais surge
dos poros. Até seus olhos brilham se pensa nisso. Poderia ter sido mé-
mildes, porque tenemos que tratar de mejorar la calidad de vida de
todos –dice, convencido–. Nosotros tenemos horario de entrada, no
de salida. Para ser agente sanitario hay que sentirlo, llevarlo adentro.
En salud nadie trabaja por conveniencia. Trabajamos por vocación.”
Le surge de los poros esa vocación por la salud y el bienestar de los
demás. Hasta le brillan los ojos si repara en ello. Pudo haber sido mé-
dico o enfermero si las condiciones hubieran sido propicias. Más loa-
ble aún es, sin embargo, el trabajo como agente sanitario. “Atendí
partos solito, ayudé a nacer a dos nenas y tres varones –dice–. Voy
casa por casa, sé quién come y quién no, quién está bien y quién no.
La situación de la gente, a veces, te parte el alma.”
La vida necesita sal. Una pizca de sal. Y Salta tiene en abundan-
cia. Cerca de la provincia de Jujuy, a la sombra de cumbres impo-
nentes, 250 personas, casi todas emparentadas entre sí, pertenecen
a las 14 familias que viven en el caserío Cerro Negro. Su trabajo con-
siste en cavar piletas en medio del salar. De cada una de ellas pro-
ducen tres toneladas de sal. Llevan una vida dura y sacrificada, sólo
atenuada, en medio de la faena, por el abrigo que encuentran en un
dico ou enfermeiro se as condições tivessem sido propícias. Mas ainda
é louvável, no entanto, o trabalho como agente sanitário. “Fiz partos
sozinho, ajudei a nascerem duas meninas e dois meninos – diz –. Vou
de casa em casa, sei quem come e quem não come, quem está bem e
quem não está. A situação das pessoas, às vezes, te parte a alma”.
A vida necessita de sal. Uma pitada de sal. E Salta tem em abun-
dância. Perto da província de Jujuy, à sombra dos picos imponentes,
250 pessoas, quase todas parentes entre si, pertencem às 14 famílias
que vivem no casario Cerro Negro. Seu trabalho consiste em cavar
tanques no meio da salina. Em cada um deles são produzidas três
toneladas de sal. Levam uma vida dura e sacrificada, só atenuada em
meio à lida, pelo abrigo que encontram em um quartinho de sal, no
qual buscam proteção do sol durante o dia e do frio durante a noite;
nele descansam por turnos.
Em Cerro Negro está a unidade trituradora desde 2003. Nela sele-
cionam os tipos de sal, lhe acrescentam o iodo, o moem e o embalam
em pacotes de meio quilo e um quilo. O fazem à mão, depois de extraí-
El campanario de la histórica Catedral de la ciudad de Salta
O campanário da histórica Catedral da cidade de Salta
Jorge Omar Barraco, platero de Cafayate / Jorge Omar Barraco, ourives de Cafayate
23
25
cuartito de sal en el cual buscan protección del sol en el día y del frío
en la noche; en él descansan por turnos.
En Cerro Negro está la planta fraccionadora desde 2003. En ella se-
leccionan los tipos de sal, le agregan yodo, la muelen y la empaque-
tan en envases de medio kilo y un kilo. Lo hacen a mano, después de
extraerla con pico y pala. Con una mayor provisión de gas, como la que
tendrán gracias al tendido del gasoducto, podrán producir a escala y
acelerar la fase de secado, que actualmente hacen en forma natural.
A mano, también trabaja Jorge Omar Barraco. Rinde culto con ello a
una tradición de la patria gaucha: la platería; en su caso, como laborioso
mensajero de fantasías. Reside en Cafayate, a 183 kilómetros de la ciu-
dad de Salta, “la linda”, capital de la provincia. En su taller, ruidoso y
lleno de obras de hechura propia, comenzó con la alpaca y la madera,
pero, finalmente, recaló en la plata, fiel a la idiosincrasia de su pueblo.
“Veo el arte en todos lados”, dice, entusiasta. Lo ve con su pensa-
miento de bohemio, transmitiendo sus conocimientos con generosidad
“a todos los que estuvieron y están” a su lado. Lo ve “con formas, si es
posible abstractas” en un legado que llama “la caramañola con uvas”.
Lo ve con gratitud hacia aquellos que, de un modo u otro, le inocula-
ron el arte en las venas: “No tuve un maestro, sino miles –confiesa–.
lo com picaretas e pás. Com um maior fornecimento de gás, como o que
terão graças à instalação do gasoduto, poderão produzir em escala e
acelerar a fase de secagem, que atualmente é feita de forma natural.
À mão também trabalha Jorge Omar Barraco. Com isso, rende
culto a uma tradição da pátria gaucha: a prataria; em seu caso, como
laborioso mensageiro de fantasias. Reside em Cafayate, a 183 km da
cidade de Salta – “a linda” –, que é a capital da província. Em seu ate-
liê, ruidoso e cheio de obras de confecção própria, começou com a
alpaca e a madeira, mas, finalmente, ancorou na prata – fiel à idios-
sincrasia do seu povo.
Vejo arte em todos os cantos”, diz, entusiasta. A vê com seu pensa-
mento de boêmio, transmitindo seus conhecimentos com generosidade
“a todos os que estiveram e estão” ao seu lado. A vê com formas, “se
possível abstratas”, em um legado que chama de “a cantimplora com
uvas”. A vê com gratidão àqueles que, de um modo ou de outro, ino-
cularam a arte em suas veias: “Não tive um mestre, mas milhares – con-
fessa –. Cada um me ensinou algo”. A vê com as mãos que falam com
os olhos e fluem na palavra com brilho que surge da arte.
Sua cidade, Cafayate, se gaba de ser o berço do folclore. Nela reina
o sol e o bom vinho. É um pequeno enclave colonial do sudoeste da
província de Salta, a 1.683 metros acima do nível do mar, rodeado de
vinhedos e adegas. A geografia coincide com a amabilidade de sua
La ruta del vino, a más de 1.600 metros sobre el nivel del mar
A rota do vinho, a mais de 1.600 metros acima do nível do mar
26
Cada uno me enseñó algo”. Lo ve con las manos que hablan con los ojos
y fluyen en la palabra con brillo que surge del arte.
Su ciudad, Cafayate, se jacta de ser la cuna del folclore. En ella reina
el sol y el buen vino. Es un pequeño enclave colonial del sudoeste de
la provincia de Salta, a 1.683 metros sobre el nivel del mar, rodeado de
viñedos y bodegas. La geografía coincide con la amabilidad de su
gente, traducida en nobleza y honestidad. En ese pintoresco “peda-
cito de la Argentina que hace que las vides crezcan sanas y hermosas”,
José Luis y Mercedes Mounier atraparon un sueño y lograron encami-
narlo: crearon de ese modo la bodega que lleva su apellido como signo
de identidad y marca de distinción.
A mediados de los años noventa, los Mounier compraron la finca
Las Nubes. En ella, según Mercedes, “no había nada; no había viña ni
construcción alguna”. Sus ilusiones se posaron sobre cada una de las
“plantitas que hoy tenemos”. Respetaron el sitio arqueológico del
asentamiento indígena donde están el viñedo y la bodega. Y planta-
ron olivos y frutales para proteger la biodiversidad, manteniendo una
relación “muy cercana a todo lo que nos da este lugar”.
El suelo, pedregoso y de textura arenosa, es enriquecido con la ma-
teria orgánica de cada poda, que se hace con pala y machete para qui-
tar las malezas. En el vino reserva, en el cual confluyen las variedades
malbec, cabernet sauvignon y tannat, reside el espíritu de Cafayate en
particular y de Salta en general. El espíritu tiene una particularidad: de
gente, traduzida na nobreza e honestidade. Nesse pitoresco “peda-
cinho da Argentina que faz com que as vinhas cresçam sadias e for-
mosas”, José Luis e Mercedes Mounier fisgaram um sonho e
conseguiram encaminhá-lo: desse modo criaram a adega que leva
seu sobrenome como signo de identidade e marca de distinção.
Em meados dos anos 90, os Mounier compraram a propriedade
As Nuvens. Nela, segundo Mercedes, “não havia nada, não havia
vinha nem construção alguma”. Suas ilusões pousaram sobre cada
uma das “plantinhas que hoje temos”. Respeitaram o sítio arqueoló-
gico do assentamento indígena onde estão o vinhedo e a adega. E
plantaram oliveiras e frutíferas para proteger a biodiversidade, man-
tendo uma relação “muito próxima a tudo o que nos dá este lugar”.
O solo, pedregoso e de textura arenosa, é enriquecido com a ma-
téria orgânica de cada poda, que se faz com a pá e o facão para tirar
as ervas daninhas. No vinho tipo reserva, no qual confluem as varie-
dades malbec, cabernet sauvignon e tannat, reside o espírito de Ca-
fayate, em particular, e de Salta, em geral. O espírito tem uma
particularidade: da vindima participam vários convidados que, acom-
Vinos de autor de la bodega Mounier, en Cafayate
Vinhos de autor da bodega Mounier, em Cafayate
la vendimia participan varios invitados que, acompañados de música
y empanadas (otro producto típico de la provincia), siguen las ins-
trucciones de José Luis Mounier, enólogo de profesión.
La finca produce unas 2,5 hectáreas de uvas. En sus “vinos de
autor”, como los define Mercedes, los Mounier procuran transmitir
“el amor y la pasión que pusimos en cada etapa del proceso, desde
el viñedo hasta el producto final”. Son mendocinos de origen, salte-
ños por adopción y felices por elección, como todos aquellos que,
en un territorio tan rico, diverso y generoso como la Argentina, se
dejaron tocar las fibras más íntimas, acaso el corazón, y echaron una
pizca de sal a sus vidas.
panhados de música e empanadas (outro produto típico da província),
seguem as instruções de José Mounier, enólogo de profissão.
A propriedade produz uns 2,5 hectares de uvas. Em seus “vinhos
de autor”, como os define Mercedes, os Mounier procuram transmi-
tir “o amor e a paixão que pusemos em cada etapa do processo,
desde o vinhedo até o produto final”. São mendocinos de origem,
saltenhos por adoção e felizes por decisão, como todos aqueles que,
em um território tão rico, diverso e generoso como a Argentina, dei-
xaram tocar suas fibras mais íntimas, talvez o coração, e jogaram
uma pitada de sal em suas vidas.
1. Grupos indígenas.
JUJUY
Salinas Grandes, a las 7:38 / Salinas Grandes, às 7h38
E L sombrero esconde el rostro surcado por el sol mientras la guagua juega al pie del Huancar. El viento inunda
el silencio con el sonido de una quena y desde el salar de Susques aparece la esperanza posada sobre las alas
de un cóndor que despliega su vuelo heroico hacia la inmensidad. El Inca aún vive en aquellas tierras y va forjando
su senda hasta, finalmente, unirse al grito torrentoso de un pin pin de sueños, en medio de las Yungas que,
selvática, levanta el grito pujante de originarios habitantes de ese verde impenetrable.
En el medio de aquel camino de culturas milenarias, los venidos de otros pueblos se abren paso con afán y esfuerzo,
pintando de hojas verdes tabacales infinitos de esperanzas de progreso.
Así es Jujuy, así su gente, callados, de andar tranquilo, sin tiempos ni apuros repentinos, de respeto mutuo y
silencios comprensivos. Así es Jujuy, tal vez, como decía el poeta, “en el idioma del cielo, así se llama el amor”.
Retrato
Ochapéu esconde o rosto sulcado pelo sol enquanto o bebê brinca ao pé do Huancar (1)
. O vento inunda
o silêncio com o som de uma “quena” (2)
e desde a salina de Susques aparece a esperança pousada
sobre as asas de um condor que inicia seu vôo heróico rumo à imensidão. O Inca ainda vive naquelas terras
e vai forjando sua trilha, até finalmente unir-se ao alarido tempestuoso de um “pin pin” (3)
de sonhos em
meio às Yungas (4)
que, selvagem, levanta o grito pujante dos originários habitantes desse verde
impenetrável.
Em meio àquele caminho de culturas milenares, os vindos de outros povos ingressam com afinco e esforço,
pintando de folhas verdes infinitos tabacais de esperanças de progresso.
Assim é Jujuy, assim é sua gente, calados, de andar tranqüilo, sem tempos nem apuros repentinos, de
respeito mútuo e silêncios compreensivos. Assim é Jujuy, talvez, como dizia o poeta, “no idioma do céu,
assim se chama o amor”.
1. Montanha com neve eterna. / 2. Flauta primitiva. / 3. Dança antiga da região. / 4. Formação vegetal conhecida como Selvas de Montanha ou Selvas Nubladas que
ocorre nas ladeiras orientais da Cordilheira dos Andes.
Rosario Agostini
30
ENTRE diques y valles hay un aroma penetrante: es el aroma del
tabaco. El sol abrasa la tierra. La humedad envuelve verdes en
cientos de hectáreas. Permanecían vírgenes hasta que, a comienzos
del siglo veinte, los hijos criollos de los inmigrantes esparcieron las
primeras semillas. Las familias de Teresa Ivacevich y de su difunto
marido hablaban dialectos con tonos muy altos. Esa costumbre per-
dura como la estampa del gaucho a caballo, forjando surcos y ace-
quias para recoger la cosecha esperada durante más de nueve meses.
A lo lejos, las estufas a leña convertían verdes en ocres.
No cambiaron los ritos ni la rutina, sino los medios. En invierno,
tiempo de bonanza, las viejas estufas han sido sustituidas por mo-
dernas secadoras a gas. La industria tabacalera de la provincia de
Jujuy, a la altura de las mejores del mundo, no se aparta de la nece-
ENTRE diques e vales há um aroma penetrante: é o aroma do ta-
baco. O sol abrasa a terra. A umidade envolve centenas de hec-
tares verdes. Permaneciam virgens até que, no começo do século 20,
os filhos criollos(1)
dos imigrantes espalharam as primeiras sementes.
As famílias de Teresa Ivacevich e de seu falecido marido falavam dia-
letos com tons muito altos. Esse costume perdura como a estampa
do gaucho a cavalo, forjando sulcos e regos para recolher a colheita
esperada durante mais de nove meses. Ao longe, as estufas a lenha
convertiam verde em ocres.
Não mudaram os ritos nem a rotina, senão os meios. No inverno,
tempo de bonança, as velhas estufas foram substituídas por moder-
nas secadoras a gás. A indústria tabaqueira da província de Jujuy, à
altura das melhores do mundo, não se afasta da necessidade do tra-
JUJUY
Cerca del cielo
Perto do céu
sidad del trabajo artesanal impuesto por sus impulsores. La planta,
desde la raíz, requiere muchas manos para crecer. Es una planta ca-
prichosa que, a diferencia de las otras, no debe florecer, porque,
como dice Teresa, “la flor le quita fuerza”.
Desde el tractor, como antes desde el caballo, ella otea con nos-
talgia sus hectáreas, productivas y fértiles. A puro corazón sobrellevó
el duro quehacer del campo con una de sus hijas después de la
muerte de su marido. En ese trance, como si el cielo llorara la au-
sencia temprana, la lluvia hecha granizo le impuso un desafío aún
mayor. Pero no se amilanó: siguió adelante. Tiene 73 años.
“Con la estufa a leña comenzábamos con 35 grados y, a lo mejor,
al día siguiente teníamos que levantar de a dos grados la tempera-
tura hasta llegar a 75 para que comenzara el secado de la vena de la
hoja –recuerda Teresa–. Luego, con 90 grados, terminábamos se-
cando la lámina. Con la de gas es mucho más rápido. También es gra-
dual la temperatura de secado y, cuando comienza el amarillamiento,
balho artesanal imposto por seus impulsores. A planta, desde a raiz,
requer muitas mãos para crescer. É uma planta caprichosa que, di-
ferentemente de outras, não deve florescer, porque, como diz Te-
resa, “a flor lhe tira a força”.
Desde o trator, como antes desde o cavalo, ela observa com nos-
talgia seus hectares produtivos e férteis. De puro coração suplantou
a dura tarefa do campo com uma de suas filhas depois da morte do
marido. Nessa época, como se o céu chorasse a ausência recente, a
chuva feita granizo lhe impôs uma desafio ainda maior. Mas não se
amedrontou: seguiu em frente. Tem 73 anos.
“Com a estufa a lenha, começávamos com 35 graus e no dia se-
guinte, tínhamos que aumentar a temperatura a cada dois graus até
chega aos 75, para que começasse a secagem da veia da folha – re-
corda Teresa –. Logo, com 90 graus, secávamos a lâmina. Com a de
gás é muito mais rápido. Também é gradual a temperatura da seca-
gem e, quando começa o amarelamento, chega aos 90 graus, mas é
Tratamiento quirúrgico de alto vuelo:
soldar la columna vertebral del país
Tratamento cirúrgico de alta categoria:
soldar a coluna vertebral do país
32
llega a 90 grados, pero es más barato porque ya queda poca leña por
acá. Significó un adelanto muy grande.”
La finca es administrada por su nieto mayor. Teresa no deja de vi-
gilar cada planta, cada hoja, cada terrón de ese suelo que es parte
de su vida. “Nosotros teníamos que engavillar el tabaco en peque-
ñas varillas y, luego de pasar por la estufa, sacábamos las hojas,
tarea que denominamos desencañar –agrega–. Necesitábamos tra-
bajar hasta las dos o las tres de la mañana, con luz de velas o faro-
litos porque no había electricidad. Con el gas, la hoja va al peine y,
mais barato porque já tem pouca lenha por aqui. Significou um
avanço muito grande”.
A propriedade é administrada pelo seu neto mais velho. Teresa
não deixa de vigiar cada planta, cada folha, cada talhão desse solo
que é parte da sua vida. “Nós tínhamos que trançar o tabaco em pe-
quenas varetas e, logo após passar pela estufa, tirávamos as folhas,
tarefa que denominávamos ‘desencarnar’ – acrescenta –. Necessitá-
vamos trabalhar até duas ou três da madrugada, com luz de velas e
lamparinas porque não havia eletricidade. Com o gás, a folha vai ao
33
Teresa Ivacevich, testigo de la sustitución de la
estufa a leña por la secadora a gas del tabaco
Teresa Ivacevich, testemunha da substituição da
estufa a lenha pela secadora a gás de tabaco
34
Cada mañana, el sol pinta la bandera argentina
en las imponentes salinas
A cada manhã, o sol pinta a bandeira argentina
nas imponentes salinas
35
después del secado, al clasificador. Se ahorra trabajo, dinero y
tiempo.”
Ese espíritu de superación, acaso un estilo de vida, hace a la pro-
vincia. Una provincia cautivante como la Quebrada de Humahuaca,
declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Organización
de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
(Unesco). Ese espíritu de superación llevó a Oscar Branchesi, oriundo
de la provincia de Santa Fe, a enamorarse de Tilcara, la ciudad atra-
vesada por el Huasamayo que, “ebrio de noche oscura, por el barro
revolcó las doncellas de las fuentes con la ardiente lujuria de sus bra-
zos”, según el poeta Germán Churqui Choquevilca.
Cerca del cielo, la Pachamama (Madre Tierra), cómplice del río,
cautivó a Oscar en el sur del imperio incaico, aquel que, con uquías,
omahuacas y tilcaras, formaba parte del Kollasuyo. En los años
ochenta descendió de un autobús en la antigua terminal y se des-
cubrió a sí mismo, respetuoso de la sabiduría silenciosa originaria.
Dos hijos trajo al mundo y, mientras tanto, con su mirada profunda
y su andar cansino, transmite como guía turístico sus conocimientos
pente e, depois da secagem, ao classificador. Poupa-se trabalho,
dinheiro e tempo”.
Esse espírito de superação, por acaso um estilo de vida, faz a pro-
víncia. Uma província cativante como a Quebrada de Humahuaca,
declarada Patrimônio Mundial da Humanidade pela Organização das
Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco). Esse
espírito de superação levou Oscar Branchesi, oriundo da província
de Santa Fe, a apaixonar-se de Tilcara, a cidade cortada pelo Huasa-
mayo que, “ébrio da noite escura, pelo barro derrubou as donzelas
das fontes com ardente luxuria de seus braços”, segundo o poeta
Germán Churqui Choquevilca.
Perto do céu, a Pachamama (Mãe Terra), cúmplice do rio, cativou
Oscar no sul do império incaico, aquele que, com uquías, omahua-
cas e tilcaras(2)
, formava parte do Kollasuyo(3)
. Nos anos 80 desceu
de um ônibus na antiga rodoviária e descobriu a si mesmo, respei-
toso da sabedoria silenciosa originária. Trouxe ao mundo dois filhos
e com seu olhar profundo e seu andar cansado, transmite como guia
turístico seus conhecimentos do lugar. “Escolho ficar em Tilcara,
sempre”, diz com a vista cravada no vilarejo central da Quebrada de
del lugar. “Elijo quedarme en Tilcara, siempre”, dice con la vista clavada
en el paraje central de la Quebrada de Humahuaca, donde la Gar-
ganta del Diablo y el valle del río Grande se disputan el amor de la
ciudad con el río.
En esas ondulaciones, sobre la falda de un cerro, frente al pueblo
de Maimará, los 143 socios de la Cooperativa Agropecuaria y Arte-
sanal Unión Quebrada y Valles, más conocida por sus siglas Cau-
queva, coinciden en el esfuerzo. En haber hecho fértiles tierras que
eran áridas para cultivar la papa andina en todas sus variedades. Lle-
van 12 años de trabajo mancomunado y manual, expresado en sus
manos. En 2002, la cooperativa ganó el Premio Slow en Defensa de
la Biodiversidad, otorgado por la Fundación Slow Food, de Italia.
Los colores de las papas se mimetizan con los cerros. El cultivo re-
quiere una estrategia de rotación que permite conservar los recursos
Humahuaca, onde a Garganta do Diabo e o vale do rio Grande dis-
putam o amor da cidade com o rio.
Nessas ondulações, sobre a o sopé de um morro, frente ao po-
voado de Maimará, os 143 sócios da Cooperativa Agropecuária e
Artesanal União Quebrada e Vales, mais conhecida pela sigla Cau-
queva, coincidem no esforço. Em fazer férteis as terras que eram
áridas para cultivar a batata andina em todas as suas variedades.
Levaram 12 anos de trabalho mancomunado e manual, expressado
em suas mãos. Em 2002, a cooperativa ganhou o Prêmio Slow em
36
37
naturales. Un largo proceso, desde que la papa surge de la tierra, in-
volucra a la producción hasta recalar en las canastas. Las pela una
mujer, callada y ensimismada, para preparar un puré que será deshi-
dratado para su venta. Otra, más extrovertida, imagina cargamentos
de alfajores de harina de quiwicha y caramelos de oca. “Si trabajás,
producís y cooperás, todos vamos a salir adelante –dice otra–. Todo
depende de la convicción de cada uno.”
Jujuy tiene la Puna y la Quebrada, pero también atesora las Yun-
gas, de verde profundo, con el yaguareté como símbolo del carácter
de su gente. El sol cae, plomizo, sobre la plaza principal de Libertador
General San Martín. En el interior, los guaraníes aguardan con ansie-
dad el tiempo de la siembra y la cosecha, la caza y la pesca. El río,
turbio y fuerte, amenaza cada puente. La ciudad se erige entre plan-
taciones de caña de azúcar. En sus callecitas, en el humilde barrio San
Lorenzo, Dora Humacata, viuda, madre de siete hijos, encontró su
hogar en la Casa Marista y, desde ella, proyectó su amor a la comu-
nidad por medio del trabajo solidario.
Defesa da Biodiversidade, conferido pela Fundação Slow Food da
Itália.
As cores das batatas se mimetizam com os morros. O cultivo re-
quer uma estratégia de rotação que permite conservar os recursos
naturais. Um longo processo, desde que a batata surge da terra, en-
volve a produção até parar nas cestas. As descasca uma mulher, ca-
lada e ensimesmada, para preparar um purê que será desidratado
para venda. Outra, mais extrovertida, imagina carregamentos de al-
fajores de farinha de quiwicha e balas de mandioca. “Se trabalha,
produz e coopera, todos progridem – diz outra –. Tudo depende da
convicção de cada um”.
Jujuy tem a Puna e a Quebrada, mas também valoriza as Yungas(4)
,
de verde profundo, com o jaguar como símbolo do caráter da sua
gente. O sol cai, plúmbeo, sobre a praça principal de Libertador Ge-
neral San Martín. No interior, os guaranis aguardam com ansiedade
o tempo do plantio e a colheita, a caça e a pesca. O rio, turvo e forte,
ameaça cada ponte. A cidade se ergue entre plantações de cana-de-
açúcar. Em suas ruazinhas, no humilde bairro San Lorenzo, Dora Hu-
La papa andina: de la tierra a la cooperativa y, de ella,
a las manos solidarias de Dora Humacata
A batata andina: da terra à cooperativa e, de lá, às mãos
solidárias de Dora Humacata
39
“Primero limpiaba casas –dice–. Durante tres o cuatro años me
iba a las cinco de la mañana y volvía a las dos de la tarde. Los chicos
se quedaban solos. Los más pequeños iban a una guardería del in-
genio azucarero; los otros iban a la escuela. Cuando salía del trabajo,
tenía que retirarlos. Luego volvía a trabajar. Les inculcaba que te-
nían que ser responsables. El más grande les hacía la mamadera a
los más chicos y los cuidaba. Maduró de golpe. Después vendí ver-
duras con un carro. No había días de lluvia ni feriados. Así salimos
adelante. Ahora todos están bien y trabajan.”
Entonces, Dora se dedica en cuerpo y alma a la Casa Marista,
donde no recibe más remuneración que la satisfacción del servicio al
prójimo. “La solidaridad es solidaridad con mayúscula, no con mi-
núscula –define–. No necesito que me paguen la voluntad que tengo
de ayudar y estar aquí con mis vecinos. Este es mi segundo hogar,
porque está la gente que quiero y lo que quiero hacer. Quiero servir.”
En otro ámbito, pero en la misma provincia, camino a la frontera
con Chile, tras la cuesta del Lipán y el cerro de Siete Colores, también
quiere servir Gladis Contreras de Mercado. En Susques, donde las sali-
macata, viúva, mãe de sete filhos, encontrou seu lugar na Casa Ma-
rista e, desde ali, projetou seu amor à comunidade através do tra-
balho solidário.
“Primeiro limpava casas – diz –. Durante três ou quatro anos ia às
cinco da manhã e voltava às duas da tarde. Os meninos ficavam sós.
Os menores iam a uma creche do engenho açucareiro; os outros
iam à escola. Quando saía do trabalho, tinha que retirá-los. Logo
voltava a trabalhar. Inculcava-lhes que tinham que ser responsá-
veis. O maior fazia mamadeira aos menores e cuidava deles. Ama-
dureceu rápido. Depois vendi verduras com uma carriola. Não havia
dias de chuvas nem feriados. Assim progredimos. Agora todos estão
bem e trabalham”.
Então, Dora se dedica de corpo e alma à Casa Marista, onde não re-
cebe como remuneração nada mais do que a satisfação do serviço ao
próximo. “A solidariedade é solidariedade com maiúscula, não com mi-
núscula – define –. Não necessito que me paguem. A vontade que tenho
de ajudar e estar aqui com meus vizinhos. Este é meu segundo lar, por-
que estão as pessoas que quero e o que quero fazer. Quero servir”.
Entre valles y diques, la Pachamama (Madre Tierra) bendice los cultivos / Entre vales e diques, a Pachamama (Mãe Terra) abençoa os cultivos
41
nas pintan a lo lejos una bandera argentina, ella dedujo que podía haber
un paso hacia el país trasandino. Era una idea de su padre. Después de
sucesivos intentos frustrados y recorridos variados, Vialidad Nacional y
Vialidad Provincial efectuaron estudios de factibilidad para confirmar
si la obra podía realizarse. Así iba a nacer el Paso Internacional de Jama,
como un puente hacia la integración y una salida al mar.
Frente a la iglesia del pueblo, Gladis se formó como maestra de la Es-
cuela N°361. Tiene un régimen diferente al del resto del país: las clases
comienzan en primavera y terminan en invierno. En su hostería, admi-
nistrada sobre la base de los conocimientos adquiridos en los talleres de
las warmis (mujeres kollas), ofrece un tesoro: la biblioteca de Susques.
Hija de esa cultura, Benita, otra pionera jujeña, vive con su nieta de
dos años y un perro pastor en Queta, Abra Pampa, rodeada de cerros
Em outro âmbito, mas na mesma província, rumo à fronteira com
o Chile, atrás da costa do Lipán e a montanha de Siete Colores, tam-
bém quer servir Gladis Contreras de Mercado. Em Susques, onde as
salinas pintam ao longe uma bandeira argentina, ela deduziu que
podia haver uma passagem para o país andino. Era uma idéia de seu
pai. Depois de sucessivas tentativas frustradas e trajetos variados,
Vialidad Nacional e Vialidad Provincial efetuaram estudos de viabi-
lidade para confirmar se a obra podia ser realizada. Assim iria nas-
cer o Paso Internacional de Jama, como uma ponte rumo à
integração e uma saída para o mar.
Em frente à igreja do povoado está a Escola no. 361, onde Gladis
se formou professora. Tem um regime diferente do resto do país: as
aulas começam na primavera e terminam no inverno. Em sua histó-
ria, administrada à base dos conhecimentos adquiridos nos ateliês
das warmis(5)
, oferece um tesouro: a biblioteca de Susques.
Filha dessa cultura, Benita, outra pioneira jujenha, vive com sua
neta de dois anos e um cachorro pastor em Queta, na Abra Pampa,
Ajíes y quinotos, frutos del trabajo fecundo
Pimentões e laranjinhas-kikan, frutos do trabalho fecundo
42
salpicados de llamas, vicuñas y guanacos. Ella cuida sus ovejas en
medio de una inmensa soledad compartida por apenas 24 familias
cuyas casas están dispersas en lontananza.
Benita, de 45 años, reside en la casa donde nació y donde tam-
bién nació su madre. Con Pilar, su nieta, camina ocho horas o más
para llevar a las ovejas a pastar. Cuida el molino que, gracias a un
programa de desarrollo, logró construir, y lava la ropa, y juega con
un par de ovejas que la siguen como si fueran sus mascotas. “Es
que les doy la mamadera”, se excusa, risueña. Forma parte de las
rodeada de morros salpicados de llamas, vicunhas e guanacos(6)
. Ela
cuida de suas ovelhas em meio a uma imensa solidão compartilhada
por apenas 24 famílias, cujas casas estão dispersas ao longe.
Benita, de 45 anos, reside na casa onde nasceu e onde também
nasceu sua mãe. Com Pilar, a neta, caminha oito horas ou mais para
levar as ovelhas para pastar. Cuida do moinho que, graças a um
programa de desenvolvimento, conseguiu construir, lava a roupa e
brinca com um par de ovelhas, que a seguem como se fossem mas-
cotes. “É que dou a elas mamadeira”, se desculpa, risonha. Forma
43
Gladis Contreras de Mercado y su afán de integración en el Paso Internacional de Jama / Gladis Contreras de Mercado e seu afã de integração no Paso Internacional de Jama
warmis, asociación de mujeres originarias que son líderes de sus
comunidades.
Mientras camina lentamente con las ovejas, Benita dice que las
warmis están comprometidas con el cuidado del medio ambiente y
esboza proyectos que van más allá del reconocimiento de los dere-
chos indígenas. Sus proyectos apuntan al desarrollo colectivo. Por-
que, en verdad, ella es Queta y Queta es ella. El calor agobiante de
las primeras horas del día se transforma en frío intenso al atardecer.
Está en Jujuy, cerca del cielo, con un horizonte generoso que, como
la provincia misma, da sentido a la vida.44
Benita y su nieta, Pilar, en la inmensidad de Queta / Benita e sua neta Pilar na imensidão de Queta
parte das warmis, associação das mulheres nativas que são líderes
de suas comunidades.
Enquanto caminha lentamente com as ovelhas, Benita diz que as
warmis estão comprometidas com o cuidado do meio ambiente e
esboça projetos além do reconhecimento dos direitos indígenas. Seus
projetos apontam para o desenvolvimento coletivo. Porque, na ver-
dade, ela é Queta e Queta é ela. O calor agonizante das primeiras
horas do dia se transforma em frio intenso ao entardecer. Está em
Jujuy, perto do céu, com um horizonte generoso e que, como a pró-
pria província, dá sentido à vida.
1. Termo usado pelos espanhóis do período colonial para designar os nascidos na
América Latina. / 2. Grupos indígenas que ocupavam a região. / 3. A região inca
incorporava o que hoje é a Bolívia, o norte da Argentina e do Chile e o sul do
Peru. / 4. Formação vegetal conhecida como Selvas de Montanha ou Selvas Nu-
bladas que ocorre nas ladeiras orientais da Cordilheira dos Andes. / 5. Mulheres da
etnia kolla. / 6. Animais andinos.
RONCO y profundo, como los bombos de las zambas
que parecen marcar los latidos
de la tierra, el tucumano carga sobre su espalda los
soles inmensos de la zafra.
En sus manos tiene impregnado el perfume dudoso
de los limones y en los ojos el verde áspero de las
hojas del tabaco. Movedizo e inquieto, se ufana en los
pasillos de cuatro universidades por acercar a
Tucumán el mundo, que todavía parece girar lejos.
Vive en una tierra de cumbres frías y de quietudes
hondas, de cemento ardiente y de humedad, rodeada
por un aura de orgullo que no se cansa de recordar
que aquí, en 1816, se declaró la independencia de la
Argentina.
Con la espalda apoyada en las sierras pastoriles del
Aconquija y con la mirada puesta en las llanuras de
soja y de trigo, escarba en su pasado de cañaverales y
de tejidos los rasgos de una identidad que flota en el
aire y que se funde, a veces, con la soberbia del
concreto.
Retrato
GRAVE e profundo, como os bumbos das “zambas” (1)
que parecem marcar as batidas da terra, o
tucumano carrega em suas costas sóis imensos da
colheita. Em suas mãos tem impregnado o perfume
duvidoso dos limões e nos olhos o verde áspero das
folhas do tabaco. Movediço e inquieto, se ufana nos
corredores de quatro universidades para aproximar
Tucumán do mundo, que ainda assim parece girar
distante. Vive em uma terra de cumes frios e quietudes
fundas, de cimento ardente e umidade, cercada por uma
aura de orgulho que não se cansa de recordar que aqui,
em 1816, se declarou a independência da Argentina.
Com as costas apoiadas nas serras pastoris de
Aconquija e com o olhar posto nas planícies de soja e
trigo, escava, em seu passado de canaviais e tecidos, os
traços de uma identidade que paira no ar e que, às
vezes, se funde com a soberba do concreto.
1. Gênero musical dançante do folclore argentino e uruguaio.
José Názaro
TUCUMÁN
La Florida, ingenio La Florida, a las 8:27 / La Florida, engenho La Florida, às 8h27
48
EN quechua, yukkuman o yakuman significa “ir hacia donde
abunda o se reúne el agua”, en referencia a los ríos. Se trata de
una de las raíces etimológicas de Tucumán, apodada “El Jardín de la
República” por su belleza y su variedad geográfica y climática. En
ella nació la Argentina. En su capital, San Miguel de Tucumán, se
firmó el 9 de julio de 1816 la Declaración de la Independencia. Es la
provincia más pequeña y, sin embargo, cobija una grandeza única,
rica en vestigios de la cultura precolombina. En idioma lule, tucu
manita sería el “territorio donde abunda el tucu (coleóptero con ór-
ganos luminiscentes, también llamado coyuyo o cocuy)”.
Es Tucumán, más allá de las acepciones sobre su nombre, cuna del
arquitecto César Pelli, la cantante Mercedes Sosa, el folclorista Jaime
Torres, el escritor Tomás Eloy Martínez y el historiador José Ignacio
EM quechua(1)
, “yukkuman o yakuman” significa “ir para onde
sobra ou se junta a água”, em referência aos rios. Trata-se de uma
das raízes etimológicas da Tucumán, apelidada de “O Jardim da Re-
pública” devido a sua beleza e a sua variedade geográfica e climá-
tica. Nela nasceu a Argentina. Em sua capital, San Miguel de
Tucumán, foi assinada a Declaração da Independência em 9 de julho
de 1816. É a menor província, contudo, cobiça uma grandeza única,
rica em vestígios da cultura pré-colombiana. No idioma lule, “tucu
manita” seria o “território onde abunda o tucu (coleóptero com ór-
gãos luminescentes, também chamado de coyuyo ou cocuy)”.
Tucumán, mais do que as acepções sobre o seu nome, é o berço do
arquiteto César Pelli, da cantora Mercedes Sosa, do folclorista Jaime
Torres, do escritor Tomás Eloy Martínez e do historiador José Igna-
TUCUMÁN
Puro ingenio
Puro Engenho
García Hamilton. Es grande en su pequeñez y pequeña en su gran-
deza como primera productora de azúcar y limones del país, y se-
gunda en porotos secos, arvejas frescas, pimientos y chauchas.
En ella, el ingenio La Florida, de la localidad homónima del de-
partamento Cruz Alta, a unos 25 kilómetros al este de San Mi-
guel de Tucumán, ocupó en 2006 el segundo lugar en la zafra
después del ingenio Concepción. Pertenece al grupo Los Balca-
nes, de Jorge Rocchia Ferro. En promedio, durante la campaña, de
mayo a octubre, produce unas 140 mil toneladas de azúcar. Tiene,
además, la destilería de alcohol más grande del país, con capaci-
dad para producir 350 mil litros diarios. Motor del ingenio, como
de otras actividades, es el gas, en vías de ser abundante gracias al
cio García Hamilton. É grande em sua pequenez e pequena em sua
grandeza como primeira produtora de açúcar e limões do país, em
feijões secos, ervilhas frescas, pimentões e vagens.
Nela, o engenho La Florida, da localidade homônima do de-
partamento de Cruz Alta, a uns 25 km a leste de San Miguel de
Tucumán, em 2006, ocupou o segundo lugar na safra depois do
engenho Concepción. Pertence ao grupo Los Balcanes, de Jorge
Rocchia Ferro. Em média, durante a temporada, de maio a outu-
bro, produz umas 140 mil toneladas de açúcar. Além disso, tem a
maior destilaria de álcool do país, com capacidade para produzir
350 mil litros diários. Motor do engenho, como de outras ativi-
dades, é o gás, que está em vias de ser abundante graças à im-
Concentración y precisión, vitales para
instalar el gasoducto
Concentração e precisão, vitais para instalar
o gasoduto
49
50
El grupo Los Balcanes produce 140 mil toneladas de azúcar entre mayo y octubre
O grupo Los Balcanes produz 140 mil toneladas de açúcar entre maio e outubro
tendido de la red que une al norte con el sur del país y se rami-
fica en el centro.
Eso provocará sonrisas y, para ello, quizá la odontóloga Claudia
Soria haya sido una adelantada. Cuando se hizo cargo del consulto-
rio del Centro de Asistencia Primaria de la Salud (CAPS), de la loca-
lidad de El Naranjo, a 40 kilómetros de la capital provincial, creyó
que estaba de más lo que había estudiado en la Universidad Nacio-
nal de Tucumán. La gente tenía los dientes escarpados y marrones,
como los cerros de El Timbó en pleno invierno. Debía comenzar por
el principio: enseñarles a cepillárselos.
La situación era grave: personas de todas las edades habían per-
dido parte de sus dentaduras por caries e infecciones; en las casas
había pocos cepillos. Tres años después, más de 2.000 chicos del de-
plantação da rede que une o norte e o sul do país e se ramifica no
centro.
Isso provocará sorrisos e, por isso, talvez, a dentista Claudia Soria
tenha sido pioneira. Quando tomou posse do consultório do Centro
de Assistência Primária da Saúde (CAPS), na localidade de El Naranjo,
a 40 km da capital da província, acreditou que moita coisa que tinha
estudado na Universidade Nacional de Tucumán era desnecessária. As
pessoas tinham os dentes falhados e marrons, como os montes de El
Timbó em pleno inverno. Devia começar pelo começo: ensinar-lhes
a escová-los.
A situação era grave: pessoas de todas as idades haviam perdido
seus dentes por cáries e infecções; nas casas havia poucas escovas.
Três anos depois, mais de 2 mil garotos do departamento Burruyacu,
partamento Burruyacu, al cual pertenecen El Naranjo y El Timbó, pue-
den sonreír sin vergüenza y trasmitir sus conocimientos a los adultos.
En la escuela de El Naranjo, con los docentes, lanzó un plan de
concientización que se aplica en 11 establecimientos. Logró que el
Sistema Provincial de Salud le entregara cepillos de dientes. Desde
entonces, los chicos comenzaron a usarlos en forma periódica. Poco
después, en el hospital de El Timbó, amplió su radio de acción.
Lo esencial es invisible a los ojos. Y es tan importante la sonrisa
como aquello que pueda provocarla. Fabiana Blasco siempre en-
cuentra motivos para sonreír: tiene 37 años y es locutora nacional. Le
encanta dormir, dice, porque, cuando sueña, puede ver. Y sonríe
cuando, tras pedirles a algunas personas que se describan, advierte
que sus rasgos coinciden con los plasmados en sus sueños. Sonríe por-
que es feliz a pesar de haber perdido la vista y haber sido sometida a
ao qual El Naranjo e El Timbó pertencem, podem sorrir sem vergonha
e transmitir seus conhecimentos aos adultos.
Na escola de El Naranjo, com os professores, ela lançou um plano
de conscientização que é aplicado em 11 estabelecimentos. Conse-
guiu que o Sistema Provincial de Saúde lhe entregasse escovas de
dente. Desde então, os garotos começaram a usá-las de forma contí-
nua. Pouco depois, no hospital de El Timbó, ampliou seu raio de ação.
O essencial é invisível aos olhos. E é tão importante o sorriso como
aquilo que possa provocá-lo. Fabiana Blasco sempre encontra moti-
vos para sorrir: tem 37 anos e é locutora nacional. Encanta-lhe dor-
mir, diz, pois, quando sonha, pode ver. E sorri quando, depois de pedir
a algumas pessoas que se descrevam, avisa que seus traços coinci-
dem com os de seus sonhos. Sorri porque é feliz, apesar de haver
perdido a vista e ter sido submetida a um transplante renal. Ape-52
53
Lecciones de higiene bucal, a cargo de la odontóloga
Claudia Soria, en El Naranjo
Lições de higiene bucal aos cuidados da dentista
Claudia Soria, em El Naranjo
un transplante renal. A pesar de todo, todas las mañanas cursa su se-
gunda carrera universitaria: comunicación social.
“Es que mi mayor alegría es estar viva –dice–. Una adquiere la fe-
licidad cuando se da cuenta de que la vida no es tan complicada como
parece.” En Tucumán, su voz suena familiar por el programa de radio
que conducía, Amar la vida. A los 10 años, Fabiana supo que tenía
diabetes. A los 26, mientras cursaba el último año de ciencias econó-
micas, se le desprendieron las retinas a causa de la enfermedad.
“Todo fue por la diabetes –dice–. Me llevaron a Buenos Aires y me
operaron. Volví a ver. Pero el médico no me avisó que debía regresar
a Tucumán por tierra. Me subí al avión y, por la presión, se me re-
ventaron los ojos. El problema se hizo irremediable.”
Esa terrible circunstancia hizo que abandonara la carrera. “¿Quién
iba a contratar a una contadora ciega?”, se preguntó. Y se dijo que
tenía “que hacer algo para ayudar a los demás”. La radio era el ca-
mino. Estudió locución y el sistema Braille y, con su programa, quiso
sar de tudo, todas as manhãs, ela cursa sua segunda carreira uni-
versitária: comunicação social.
“É que a minha maior alegria é estar viva – diz –. Adquire-se a fe-
licidade quando a gente se dá conta de que a vida não é tão compli-
cada como parece”. Em Tucumán, sua voz soa familiar pelo programa
de rádio “Amar a Vida”, que conduzia. Aos 10 anos, Fabiana soube que
tinha diabetes. Aos 26, enquanto cursava o último ano de ciências
econômicas, suas retinas se descolaram por causa da enfermidade.
“Tudo foi pela diabetes – diz –. Levaram-me a Buenos Aires e me
operaram. Voltei a ver. Mas o médico não me avisou que devia re-
gressar a Tucumán por terra. Subi num avião e, pela pressão, meus
olhos se arrebentaram. O problema se tornou irremediável”.
Essa terrível circunstância fez com que abandonasse a carreira.
“Quem iria contratar uma contadora cega?”, se perguntou. E disse a
si mesma que tinha “que fazer algo para ajudar os outros”. A rádio era
o caminho. Estudou locução e o sistema Braille e, com seu programa,
54
Fabiana Blasco, un ejemplo de superación personal / Fabiana Blasco, um exemplo de superação pessoal
“mostrarle a la gente que sufre que a otras personas les pasaron cosas
peores y que no se dejaron vencer”.
La diabetes, sin embargo, se ensañó con sus riñones y no pudo con-
tinuar. En 2006 recibió un transplante. Dos años después, Fabiana está
de novia con José Ocampo, también locutor, piensa retomar el pro-
grama de radio y llevarlo a la televisión. “¿Si extraño ver? –dice–. No,
uno se adapta; no es tan terrible como todos creen. Me cuesta mucho
no leer libros como antes, pero, igualmente, soy feliz.”
Un canto a la esperanza. Eso es Fabiana Blasco. Esperanza también
tienen Elba Paz, Cristina Rojano, Isabel Montenegro e Isabel Ortiz.
quis “mostrar a àquele que sofre que aconteceram coisas piores a
outras pessoas e que elas não se deixaram vencer”.
A diabetes, no entanto, maltratou seus rins e não pôde continuar.
Em 2006 recebeu um transplante. Dois anos depois, Fabiana está na-
morando José Ocampo, também locutor, e pensa retomar o programa
de rádio e levá-lo à televisão. “Se tenho saudades de ver? – diz –.
Não, a gente se adapta, não é tão terrível como todos crêem. Custa-
me muito não ler livros como antes, mas, igualmente, sou feliz”.
Um canto à esperança. Isso é Fabiana Blasco. Esperança também tem
Elba Paz, Cristina Rojano, Isabel Montenegro e Isabel Ortiz. As quatro
55
56
Las cuatro viven en los humildes monoblocks del barrio Oeste II, de
San Miguel de Tucumán. En él, el aroma picante y fresco de los mo-
rrones y los tomates, la dulzura liviana del merengue, los caminos
dulces y ardientes del chutney y la grasa de criollismo chispeante de
las empanadas dominan el ambiente.
Las cuatro recibieron préstamos pequeños, de menos de 700
pesos (400 reales), que devuelven en cuotas semanales con una tasa
de interés baja. El objetivo de la organización Madre Teresa de Cal-
culta es que usen el dinero para iniciar microemprendimientos que
les permitan subsistir. Los fondos provienen de empresas y distintas
instituciones y organizaciones. Si ellas lo devuelven en tiempo y
forma, pueden solicitar nuevos préstamos. Este modelo está inspi-
vivem nos humildes monoblocos do bairro Oeste II, de San Miguel de Tu-
cumán. Nele, o aroma picante e fresco dos pimentões e tomates, a do-
çura leve do merengue, os caminhos doces e ardentes do chutney(2)
e a
gordura chispante de criollismo das empanadas dominam o ambiente.
As quatro receberam pequenos empréstimos, de menos de 700
pesos (400 reais), que pagam em parcelas semanais e com juros bai-
xos. O objetivo da organização Madre Teresa de Calcutá é que usem
o dinheiro para iniciar microempreendimentos que lhes permitam
subsistir. Os fundos provêem de empresas e distintas instituições e
organizações. Se elas o devolvem em tempo e forma, podem solici-
57
rado en el banco de pobres creado por Muhammad Yunus, premio
Nobel de la Paz.
Elba Paz, divorciada, de 53 años, comenzó a tomar préstamos hace
cinco años. Todos los veranos, ella trabajaba como cocinera en la
costa atlántica. Invirtió el dinero recibido en un horno para dedi-
carse a la cocina en su propia casa. "Hago todo tipo de comidas: tar-
tas dulces, empanadas... –dice–. Mis dos hijas pudieron estudiar y
recibirse gracias a este trabajo."
Antes de 2001, Cristina Rojano era propietaria de dos comercios.
Debió cerrarlos por la crisis económica que sacudió al país. Su ma-
rido perdió el empleo. "Me puse a pensar qué hacer para no volverme
loca –dice–. Yo sabía hacer pizzas. Las hago listas para hornear, con
la salsa y el queso. Al principio, preparaba 10 por día. Luego, con los
préstamos, me compré un horno especial y vendo un promedio de
200; los fines de semana llego a hacer 300." Por la magnitud del tra-
bajo hasta debió contratar una ayudante.
Isabel Montenegro, de 62 años, trabajaba en un comedor infan-
til. Perdió el empleo y, para subsistir, vendía dulces, chutney y esca-
beches caseros. "Cuando me quedé sin trabajo, Caritas empezó a
ayudarme con un bolsón de alimentos –dice–. Pero yo no quería pa-
sarme la vida esperando el bolsón, así que, cuando me enteré del
banco de pobres, me puse a averiguar. Hoy, mi producción crece más
y más y, con esto, mantengo mi hogar."
Su tocaya Isabel Ortiz, de 58 años, es la repostera del barrio. Desde
que su esposo cerró el bar del que vivían en el aciago año 2001, ella
tar novos empréstimos. Este modelo está inspirado no banco dos po-
bres criado por Muhammad Yunus, prêmio Nobel da Paz.
Elba Paz, divorciada, de 53 anos, pediu um empréstimo há cinco
anos. Todos os verões, ela trabalha como cozinheira na costa atlân-
tica. Investiu o dinheiro recebido em um forno a fim de dedicar-se
à cozinha em sua própria casa. “Faço todo tipo de comidas: tortas
doces, empanadas... – diz –. Minhas duas filhas puderam estudar e
instruir-se graças a este trabalho”.
Antes de 2001, Cristina Rojano era proprietária de dois comércios.
Teve que fechá-los devido à crise econômica que sacudiu o país. Seu
marido perdeu o emprego. “Pus-me a pensar o que fazer para não
enlouquecer – diz –. Eu sabia fazer pizzas. As faço prontas para assar,
com molho e queijo. No início, preparava 10 por dia. Logo, com os
empréstimos, comprei um forno especial e vendo, em média, 200;
nos fins de semana chego a fazer 300”. Pela magnitude do trabalho
até teve que contratar uma ajudante.
Isabel Montenegro, de 62 anos, trabalha em um refeitório infantil.
Perdeu o emprego e, para sobreviver, vendia doces, chutney e esca-
El color, el sabor y el aroma de Tucumán, expuestos en las ferias / A cor, o sabor e o aroma de Tucumán expostos nas feiras
comenzó a hacer tortas. En la actualidad, recibe encargos para bodas,
fiestas, cumpleaños y bautismos. "Incluso, con los préstamos compré
una batidora que me facilita mucho el trabajo", dice.
Puro ingenio en la provincia de los ingenios y de algún que otro
genio, como Martín Maturana, un muchacho de 17 años que nunca
había ido al exterior y que, cuando lo hizo, fue en calidad de emba-
jador. Vive en la ciudad de Concepción, 76 kilómetros al sur de San
Miguel de Tucumán, y representó a la provincia en los Estados Uni-
dos con otros 11 argentinos seleccionados por el programa Jóvenes
Embajadores, de la embajada norteamericana.
Martín, estudiante con excelentes calificaciones de la Escuela Téc-
nica N°1, de Concepción, reunía todos los requisitos: concurría a un
colegio público, hablaba bien inglés y nunca había salido del país. Lo
escogieron entre 1.000 candidatos. “Fuimos a la Casa Blanca, al Ca-
beches caseiros. “Quando fiquei sem trabalho, Caritas começou a me
ajudar com uma cesta básica de alimentos – diz –. Mas eu não que-
ria passar a vida esperando a cesta. Assim, quando me interei sobre
o banco dos pobres, averigüei. Hoje, minha produção cresce mais e
mais e, com isto, mantenho minha casa”.
Sua xará Isabel Ortiz, de 58 anos, é a doceira do bairro. Desde que
seu esposo fechou o bar do qual viviam no nefasto ano de 2001, ela
começou a fazer tortas. Atualmente, recebe pedidos para casamen-
tos, festas, aniversários e batismos. “Inclusive com os empréstimos
comprei uma batedeira que me facilita muito o trabalho”, diz.
Puro engenho na província dos engenhos e de algum outro gênio,
como Martín Maturana, um rapaz de 17 anos que nunca havia ido
ao exterior e que, quando o fez, foi na qualidade de embaixador.
Vive na cidade de Concepción, a 76 km ao sul de San Miguel de Tu-
cumán, e representou a província nos Estados Unidos com outros 11
argentinos selecionados pelo programa “Jovens Embaixadores” da
embaixada norte-americana.
Martín, estudante com excelentes qualificações da Escola Técnica
no. 1, de Concepción, reunia todos os requisitos: estava num colégio pú-
blico, falava bem o inglês e nunca havia saído do país. O escolheram
entre mil candidatos. “Fomos à Casa Branca, ao Capitólio e, inclusive,
nos recebeu Thomas Shannon, o subsecretário de Estado para Assun-
tos do Hemisfério Ocidental – diz –. Foi incrível”. Também esteve no es-
tado de Montana, onde visitou parques com outros selecionados.
Martín Maturana, precoz embajador provincial / Martín Maturana, precoce embaixador provincial
58
pitolio e, incluso, nos recibió el subsecretario de Estado para Asun-
tos del Hemisferio Occidental, Thomas Shannon –dice–. Fue increí-
ble.” También estuvo en el Estado de Montana, donde recorrió
parques con los otros seleccionados.
“Estando allá me di cuenta de cuánto amo a mi país –agrega–.
Algunos de mis compañeros se emocionaban frente al Capitolio, pero
yo, en ese momento, prefería estar frente a la Casa Histórica, donde
se declaró nuestra independencia, en Tucumán.”
Grande en su pequeñez y pequeña en su grandeza, la provincia
tiene el discreto encanto de ser algo más que El Jardín de la Repú-
blica, sobre todo para aquellos que, como Martín, saben que el buen
perfume, envasado en frasco chico, nunca deja de ser el mejor.
“Estando ali me dei conta de quanto amo ao meu país – acres-
centa –. Alguns dos meus companheiros se emocionavam diante do
Capitólio, mas eu, nesse momento, preferia estar diante da Casa His-
tórica, onde foi declarada nossa independência, em Tucumán”.
Grande em sua pequenez e pequena em sua grandeza, a provín-
cia tem o discreto encanto de ser algo mais do que “O Jardim da Re-
pública”, sobretudo para aqueles que, como Martín, sabem que um
bom perfume em um frasco pequeno nunca deixa de ser o melhor.
1. Uma importante língua indígena da América do Sul, ainda hoje falada por cerca
de dez milhões de pessoas de diversos grupos étnicos da Argentina, Bolívia, Chile,
Colômbia, Equador e Peru ao longo dos Andes. / 2. Molho com pimenta e coen-
tro para acompanhar carnes vermelhas.
CATAMARCA
Laguna Blanca, a las 7:44 / Laguna Blanca, às 7h44
CATAMARCA, soleada y montañosa, maquillada con mil tonos de verde, se deja acariciar por su intenso cielo azul.
Rincón de la Argentina donde la luna alumbra el son de una vieja zamba entonada por los “changos” que le
rinden tributo.
Desde la Puna hasta el llano, desde la Cordillera hasta las Grandes Salinas, Catamarca acuna en sus entrañas
riquezas invaluables.
La calidez de su gente, tímida y silenciosa, melancólica, de rostro curtido por soles y fríos, de fe arraigada y anhelos
incólumes, fue inspiración de poetas y copleros, de artesanos afanosos que captaron con su arte la esencia más
noble de su alma.
La Virgen del Valle protege a esta tierra y a su gente; el poncho tejido con manos expertas es cobija de invierno; el
culto a la Pachamama; el canto a la luz de algún fogón; el balido de una cabra; el color de la aceituna; la voz que
resuena en cada rincón de este suelo. Son las estampas de Catamarca, que ostenta con orgullo sus valores
ancestrales.
Retrato
CATAMARCA, ensolarada e montanhosa, maquiada com mil tons de verde, se deixa acariciar por seu
intenso céu azul. Rincão da Argentina onde a lua alumia o som de uma velha “zamba” (1)
entoada pelos
“changos” (2)
, que lhe rendem um tributo.
Desde a Puna (3)
até a planície, desde a Cordilheira até as Grandes Salinas, Catamarca abriga em suas
entranhas riquezas incalculáveis.
A calidez de sua gente, tímida e silenciosa, melancólica, de rosto curtido por sóis e frios, de fé arraigada e
anseios incólumes, foi a inspiração de poetas e trovadores, de artesãos laboriosos que captaram com sua arte
a essência mais nobre de sua alma.
A Virgem do Vale protege esta terra e sua gente; o poncho tecido com as mãos hábeis é o cobertor do
inverno; o culto à Pachamama; o canto à luz de uma fogueira; o balido de uma cabra; a cor da azeitona;
a voz que ressoa em cada recanto deste solo. São as marcas de Catamarca, que ostenta com orgulho seus
valores ancestrais.
1. Gênero musical dançante do folclore argentino e uruguaio. / 2. Regionalismo para designar jóvens. / 3. Região vulcânica mais desabitada do mundo.
Patricia Carrizo
62
CANTAN Los Chalchaleros: “Desde la cuesta del Portezuelo / mi-
rando abajo parece un sueño: / un pueblito aquí, otro más allá, /
y un camino largo que baja y se pierde”. El camino largo que baja y se
pierde conduce a Paisaje de Catamarca, “con mil distintos tonos de
verde”, hecho zamba por Rodolfo Polo Giménez. En él, cada amane-
cer, asoman “un ranchito sombreao de higueras” y costumbres pro-
vincianas, como “el canizo (techo de cañas) aquí, el tabaco allá”
mientras “en la soga cuelgan quesillos de cabra”. En esa mansedum-
bre, alterada por “una chinita barriendo el patio”, ensaya su canto
“sobre el nogal, centenario ya” el chalchalero (ave del Norte que dio
el nombre al conjunto folclórico más popular de la Argentina).
Lejos de ser estática, esta postal tapizada de olores y sabores se
acrecienta con el progreso. La tradición no impide que una empresa
CANTAM Los Chalchaleros: “Desde a costa do Portezuelo/ Olhando
abaixo parece um sonho:/ Um povoadinho aqui, outro mais além/
Um caminho que se baixa, outro que se perde”. O caminho longo que
desce e se perde conduz à “Paisagem de Catamarca”, “com mil dis-
tintos tons de verde”, feito zamba(1)
por Rodolfo Polo Giménez. Neste
caminho, a cada amanhecer, surge “um ranchinho coberto de fi-
gueiras” e costumes provincianos, como “o caniço aqui, o tabaco lá”,
enquanto “no varal penduram queijinhos de cabra”. Nesta mansidão,
alterada por “uma chinita(2)
varrendo o pátio”, ensaia seu canto
“sobre a nogueira, já centenária”, o chalchalero(3)
.
Longe de ser estática, este postal atapetado de cheiros e sabores
se acrescenta com o progresso. A tradição não impede que uma em-
presa como a Cerâmica Catamarca, fundada no começo dos anos 70
CATAMARCA
Un pueblito aquí, otro más allá
Um povoadinho aqui, outro acolá
63
como Cerámica Catamarca, creada a comienzos de los años sesenta
con el nombre Cerámica Valle Viejo, construya un horno nuevo con
el cual duplicará su producción. Es apenas un ejemplo del potencial
que brinda a la provincia y al país el aumento de la provisión de gas
gracias al tendido del gasoducto.
Esa empresa, propiedad de la familia catamarqueña Colombo, da
empleo directo a 120 personas. Fabrica ladrillos cerámicos para la
construcción de viviendas. Los vende en Catamarca, La Rioja, el norte
de Córdoba y el sur de Tucumán. Tiene dos plantas: una en el depar-
tamento Valle Viejo, a unos 10 kilómetros de la capital provincial,
San Fernando del Valle de Catamarca, y otra en Azul, provincia de
Buenos Aires. En sus hornos, el ladrillo cobra vida, en el proceso de
secado y cocción, después de mezclarse, prepararse y estacionarse la
arcilla extraída de canteras localizadas en Catamarca y La Rioja.
Pero la naturaleza, desentendida de los procesos industriales, tiene
sus caprichos. Y el hombre también. Lejos de todo hay un pueblo:
Laguna Blanca. Viven en él unas 300 personas en medio de un pai-
com o nome de Cerâmica Valle Viejo, construa um forno novo, com
o qual duplicará sua produção. É apenas um exemplo do potencial
que oferece à província e ao país o aumento do fornecimento de
gás graças à instalação do gasoduto.
Essa empresa, propriedade da família catamarquenha Colombo,
dá emprego direto a 120 pessoas. Fabrica tijolos cerâmicos para a
construção de residências. Os vende em Catamarca, La Rioja, no
norte de Córdoba e no sul de Tucumán. Tem duas plantas: uma no
departamento de Valle Viejo, a uns 10 km da capital da província,
San Fernando del Valle de Catamarca, e outra em Azul, na provín-
cia de Buenos Aires. Em seus fornos, o tijolo ganha vida, no pro-
cesso de secagem e cocção, depois de misturar, preparar e
estacionar a argila extraída dos barrancos localizados em Cata-
marca e La Rioja.
Mas a natureza, desentendida dos processos industriais, tem seus
caprichos. E o homem também. Longe de tudo há um povoado: La-
guna Blanca. Vivem nele umas 300 pessoas em meio a uma paisa-
Manos a la obra en una tierra que se aferra a sus tradiciones
Mãos à obra em uma terra que se apega as suas tradições
Cerámica Catamarca, compañía señera de la provincia,
favorecida por la provisión de gas
Cerâmica Catmarca, companhia única da província,
favorecida pelo fornecimento de gás
64
saje maravilloso. Un paisaje de Catamarca. Su gente, respetuosa de
la tradición, creó La Mesa de la Vicuña. Se trata de una cooperativa
cuya meta es preservar a ese animal, amo y señor de la Puna, en pe-
ligro de extinción por la caza furtiva, creciente a raíz del alto valor
de su pelaje.
Sus miembros idearon la forma de extraer la fibra de la vicuña y
tejer con ella finas prendas sin necesidad de sacrificarla. “Las esqui-
las se hacen en noviembre, con capturas móviles y fijas –dice el pre-
sidente de La Mesa de la Vicuña, Raúl Gutiérrez, de 24 años–. En las
fijas tenemos un módulo cerrado de cinco hectáreas. Dejamos abier-
tos los portones para que los animales lleguen a comer los pastos
verdes y, cuando están dentro, los cerramos y tendemos mangas con
gem maravilhosa. Uma paisagem de Catamarca. Sua gente, respei-
tosa da tradição, criou A Mesa da Vicunha. Trata-se de uma coope-
rativa que tem por objetivo preservar esse animal, amo e senhor da
Puna(4)
, em perigo de extinção pela caça clandestina, que cresce de-
vido o alto valor de sua pelagem.
Seus membros idealizaram a forma de extrair a fibra da vicunha e
tecer com ela finas prendas sem necessidade de sacrificar o animal.
“As tosquias são feitas em novembro, com capturas móveis e fixas – diz
o presidente da Mesa da Vicunha, Raúl Gutiérrez, de 24 anos –. Nas
fixas temos um módulo cercado de cinco hectares. Deixamos abertos
os portões para que os animais cheguem para comer os pastos verdes
e, quando estão dentro, os fechamos e estendemos tubos flexíveis com
66
redes de tela. Eso permite que choquen y no se golpeen. Después se
hacen los corrales, que están divididos en dos o tres partes, para que
no se amontonen. Luego se seleccionan. Es una obra muy linda la
que hacemos.”
El hilado es un arte milenario que se transmite de generación
en generación. Las técnicas son variadas: el ojo de perdiz y el va-
rilla quebrado, entre otras. Todo se preserva. En los telares y husos,
que ellos mismos fabrican con madera, hacen guantes, gorros, co-
redes de tela. Isto permite que se choquem e não se machuquem.
Depois são feitos currais, que estão divididos em duas ou três partes,
para que não se amontoem. Logo é feita a seleção. É um trabalho
muito bonito a que fazemos”.
A fiação é uma arte milenar que se transmite de geração em ge-
ração. As técnicas são variadas: o olho de perdiz e a vareta quebrada,
entre outras. Tudo se preserva. Nos teares e rocas de fiar, que eles
mesmos fabricam com madeira, fazem luvas, gorros, cobertores, pon-
67
bertores, ponchos y mantas que, al amparo de la Pachamama, se ex-
portan a Italia, Alemania, Bélgica, Francia y Chile.
El paisaje de Catamarca no es sólo geográfico sino también, hu-
mano. En cada pueblo, alguien conoce la historia y las anécdotas,
las recopila, las escribe y hasta da consejos para curar determinados
males. En El Alto, al este de la provincia, don Lito Rodríguez, de casi
70 años, reúne esas condiciones y algunas más. Divide su tiempo
entre el campo y la lectura. En su almacén de ramos generales ha
sido anfitrión, durante más de tres décadas, de científicos, investi-
gadores, escritores, religiosos, docentes, turistas y lugareños.
Es el lugar de consultas y debates en el cual don Lito, como lla-
man al ganadero más popular de la región, se jacta de haber intro-
ducido en la zona un tipo de ganado bovino que le permitió a El Alto
convertirse en el segundo departamento ganadero de la provincia y
recuperar el protagonismo que tenía a comienzos del siglo pasado.
“El Alto tiene un 80 por ciento de montaña y sólo un 20 por ciento
de llano –dice don Lito–. Hace 150 años se vendía el ganado a Buenos
Aires. La hacienda era criolla. En los años cincuenta mejoró con razas
inglesas. Pero se cometió un gran error: se trajo cebú. Esa raza nos
chos e mantas, que, ao amparo da Pachamama(5)
, são exportados para
Itália, Alemanha, Bélgica, França e Chile.
A paisagem de Catamarca não é só geográfica, mas, também
humana. Em cada povoado, alguém conhece a história e as ane-
dotas, as recopila, as escreve e até dá conselhos para curar deter-
minados males. Em El Alto, no leste da província, dom Lito
Rodríguez, de quase 70 anos, reúne essas condições e algumas
mais. Divide seu tempo entre o campo e a leitura. No seu armazém
de secos e molhados tem sido anfitrião há mais de três décadas de
cientistas, pesquisadores, escritores, religiosos, professores, turis-
tas e nativos.
É o lugar de consultas e debates, no qual dom Lito, como chamam
o pecuarista mais popular da região, se gaba de haver introduzido na
zona um tipo de gado bovino que permitiu a El Alto converter-se no
68
Paisajes de Catamarca, “con mil distintos tonos de verde”, como dice la zamba / Paisagens de Catamarca “com mil diferentes tons de verde”, como diz a zamba
70
arruinó el ganado. No es para la montaña. Había que buscar algo nuevo.
Descubrí la raza Pardo Suizo y, en 1980, comencé a dedicarme a ella.”
El Pardo Suizo, cruzado con otras razas, dio como resultado “un
animal de mucho rendimiento”. Don Lito vendió más de 200 repro-
ductores y cambió la genética y la calidad del ganado de la zona.
Unos 700 productores, con 50 mil cabezas, utilizan esa raza y, de a
poco, comenzaron a comercializarla en Catamarca y las provincias
vecinas.
Así como don Lito ha sido un pionero sin dejar de atesorar el
idioma de su madre, el quechua, y el tejido milenario de fibra de co-
yuyo (cigarra), también heredado de su madre, Raúl Guzmán recrea
segundo departamento pecuário da província e recuperar a impor-
tância que tinha no começo do século passado.
“El Alto tem 80% de montanha e só uns 20% de chapada – diz
dom Lito –. Há 150 anos se vendia gado para Buenos Aires. A fa-
zenda era criolla(6)
. Nos anos 50 melhorou com raças inglesas. Mas
cometeu-se um grande erro: trouxeram o zebu. Essa raça nos arrui-
nou o rebanho. Não é para montanha. Tinha que buscar algo novo.
Descobri a raça pardo-suíço e, em 1980, comecei a dedicar-me a ela”.
O pardo-suíço, cruzado com outras raças, deu como resultado “um
animal de muito rendimento”. Dom Lito vendeu mais de 200 repro-
dutores e mudou a genética e a qualidade do gado local. Uns 700
su tierra, Catamarca, en pinturas, murales, esculturas, monumentos
y diseños. Le da forma en piedras, maderas y hierros bajo la premisa
de crear y buscar en forma constante.
“En mi primer mural, cuando armo la composición, aparece la fi-
gura de un hombre originario, del aborigen, con sus instrumentos
autóctonos –dice–. Era algo que estaba en mi subconsciente. Yo salía
a recorrer las montañas. Me gusta el silencio, amo las plantas au-
tóctonas. Entre ellas encontraba pedazos de cerámica y había dibu-
jos que me conectaban con el futuro, no con el pasado. Entonces, los
dejaba. Era un sacrilegio, porque estaban con vida y pertenecían a
ese lugar. Encontré en la montaña algunos dibujos, grabados, talla-
dos. Los tapaba para que nadie los hallara. Eran una vida latente que
quedó incorporada en mí.”
Guzmán llevó su arte a Cuba, Venezuela, los Estados Unidos y Ale-
mania, entre otros destinos. Es muralista por excelencia y vocación. No
se define como escultor, a pesar de la variedad y la riqueza de sus
piezas, sino como un apasionado y un amante del mural al que poco
a poco le fue incorporando relieve, “para que permanezcan las formas
cuando el sol destiña a la pintura”. No tiene una hija dilecta, porque
“la mejor obra es la que va a venir o un lienzo en blanco todavía”, pero
produtores, com 50 mil cabeças, criam essa raça e, há pouco, come-
çaram a comercializá-la em Catamarca e nas províncias vizinhas.
Assim como dom Lito foi o pioneiro sem deixar de preservar o
idioma de sua mãe – o quechua – e o tecido milenar de fibra de ci-
garra, também herdado da mãe, Raúl Guzmán recria sua terra, Ca-
tamarca, em pinturas, murais, esculturas, monumentos e desenhos.
Dá-lhe forma em pedras, madeiras e ferros sobre a premissa de criar
e buscar de maneira constante.
“Em meu primeiro mural, quando armei a composição, apareceu a
figura de um homem originário, do aborígine, com seus instrumen-
tos autóctones – diz –. Era algo que estava em meu subconsciente. Eu
saía a percorrer montanhas. Gosto do silêncio, amo as plantas nati-
vas. Entre elas encontrava pedaços de cerâmica e havia desenhos que
conectavam com o futuro, não com o passado. Então, os deixava.
Era um sacrilégio porque estavam com vida e pertenciam a esse
lugar. Encontrei na montanha algumas figuras gravadas, talhadas.
As cobria para que ninguém as descobrisse. Eram uma vida latente
que ficou incorporada em mim”.
Guzmán levou sua arte para Cuba, Venezuela, Estados Unidos
e Alemanha, entre outros destinos. É um muralista por excelência e
71
72
sí dos retos: pintarse a sí mismo contemplando uno de sus murales y
atrapar el viento.
Ese viento sopla en el valle fértil de la provincia, donde está en-
clavada una empresa pujante: la Aceitera Alto Andes, dedicada a la
elaboración de aceite de oliva. Es propiedad de una familia cata-
marqueña. De ahí su importancia y el motivo de orgullo.
La fábrica, con tecnología de punta y de última generación, está
en medio de un campo cultivado de 900 hectáreas. Allí se combinan
especies y variedades olivícolas, como barnea, arbequín, pical, fran-
toio, caratina y manzanilla. La cosecha alcanza en promedio unas 3.500
toneladas de aceitunas. El volumen de molienda es de 400 toneladas
diarias; el almacenamiento, de 900 toneladas en 15 tanques de aco-
pio de 55 mil litros, uno de 30 mil y tres de 1.500 litros. La capacidad
instalada es única en la provincia y en la región.
Única es, también, la Asociación de Personas y Familiares de Disca-
pacitados Motores (Apyfadim), de San Fernando del Valle de Catamarca,
vocação. Não se define como escultor, apesar da variedade e da ri-
queza das suas peças, senão como um apaixonado e um amante do
mural, ao que pouco a pouco lhe foi incorporando o relevo, “para
que permaneçam as formas quando o sol desbote a pintura”. Não
tem uma filha preferida, pois “a melhor obra é a que virá ou uma
tela ainda em branco”, mas sim dois desafios: pintar a si mesmo con-
templando um dos seus murais e apanhar o vento.
Esse vento sopra no vale fértil da província, onde está encravada
uma empresa pujante: a fábrica Alto Andes, dedicada à elaboração
El valle fértil, con tecnología de punta, condimenta el aceite de oliva / O vale fértil, com tecnologia de ponta, condimenta o azeite de oliva
creada para niños y jóvenes con necesidades especiales. Padres y ami-
gos de estos chicos luchan por una ciudad sin barreras. Son 32 socios.
“La tarea es desgastante y cansadora, porque todos trabajamos
en otras cosas y la labor es ad honorem –dice la presidenta, María Es-
ther–. Hacer cada proyecto, pelear para que pase de un escritorio al
otro es terrible. Todo eso hace que uno se vaya cansando, pero
do azeite de oliva. É propriedade de uma família catamarquenha. Daí
sua importância e o motivo de orgulho.
A fábrica, com tecnologia de ponta e de última geração, está em
meio de uma área cultivada de 900 hectares. Ali se combinam espé-
cies e variedade olivícolas, como barnea, arbequim, pical, frantoio,
caratina e camomila. A colheita alcança uma média de 3.500 tone-
73
74
cuando ves a los chicos, sus caritas felices, decís que vale la pena.
Cuando ves cómo disfrutan con cada cosa, te cargás las pilas y decís
que vale la pena seguir luchando.”
La actividad es intensa. Dos días por semana dan clases de natación.
En el agua no existen las diferencias. Todos saben nadar. En el básquet-
bol, la tarea es más complicada, al igual que en el atletismo. Los chicos
también asisten a clases de computación. En Apyfadim, pionera en el
norte argentino, todos aprenden de todos a contenerse e integrarse.
Tarea difícil, digna de esfuerzo. Esfuerzo que, a su manera, tam-
bién debe hacer Ramón en el paraje de Las Casitas, departamento
de La Paz. Nada queda cerca. Y él, en una bicicleta heredada de sus
hermanos, debe recorrer cada día los 11 kilómetros que separan su
casa de la escuela, en el pueblo de San Antonio de La Paz. Las pocas
ladas de azeitonas. O volume de moagem é de 400 toneladas diárias
e a armazenagem de 900 toneladas é feita em 15 tanques de 55 mil
litros, em um de 30 mil e em três de 1.500 litros. A capacidade ins-
talada é única na província e na região.
Única é também a Associação de Pessoas e Familiares de Deficien-
tes Motores (Apyfadim), de San Fernando del Valle de Catamarca, criada
para crianças e jovens com necessidades especiais. Pais e amigos des-
tes meninos lutam por uma cidade sem barreiras. São 32 associados.
“A tarefa é desgastante e cansativa porque trabalhamos em ou-
tras coisas e o labor é voluntário – diz a presidente Maria Esther –.
Fazer cada projeto, lutar para que a gente passe de uma escrivaninha
à outra é terrível. Tudo isso faz com que se vá cansando, mas quando
se vê os meninos, suas carinhas felizes, vale a pena. Quando a gente
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones
El esfuerzo de unir regiones

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Programa 1er congreso integ_prelim
Programa 1er congreso integ_prelimPrograma 1er congreso integ_prelim
Programa 1er congreso integ_prelimFelix Zambrano A.
 
Reporte de sustentabilidad 2009 Odebrecht Argentina - Obras que dejan huella
Reporte de sustentabilidad 2009 Odebrecht Argentina - Obras que dejan huellaReporte de sustentabilidad 2009 Odebrecht Argentina - Obras que dejan huella
Reporte de sustentabilidad 2009 Odebrecht Argentina - Obras que dejan huellaTomás Dionisio de Marcos
 
Presentación ODEBRECHT - Foro 08-09-10
Presentación ODEBRECHT - Foro 08-09-10Presentación ODEBRECHT - Foro 08-09-10
Presentación ODEBRECHT - Foro 08-09-10Felix Zambrano A.
 
Manejo de productos químicos en la construcción (versión pdf) sipat 2012 - ...
Manejo de productos químicos en la construcción  (versión pdf)  sipat 2012 - ...Manejo de productos químicos en la construcción  (versión pdf)  sipat 2012 - ...
Manejo de productos químicos en la construcción (versión pdf) sipat 2012 - ...Michael Castillo
 
La industria de los hidrocarburos en Venezuela (pasado, presente y futuro)
La industria de los hidrocarburos en Venezuela (pasado, presente y futuro)La industria de los hidrocarburos en Venezuela (pasado, presente y futuro)
La industria de los hidrocarburos en Venezuela (pasado, presente y futuro)Nelson Hernandez
 

Andere mochten auch (7)

Odebrecht 25 años en la Argentina
Odebrecht 25 años en la ArgentinaOdebrecht 25 años en la Argentina
Odebrecht 25 años en la Argentina
 
Programa 1er congreso integ_prelim
Programa 1er congreso integ_prelimPrograma 1er congreso integ_prelim
Programa 1er congreso integ_prelim
 
Reporte de sustentabilidad 2009 Odebrecht Argentina - Obras que dejan huella
Reporte de sustentabilidad 2009 Odebrecht Argentina - Obras que dejan huellaReporte de sustentabilidad 2009 Odebrecht Argentina - Obras que dejan huella
Reporte de sustentabilidad 2009 Odebrecht Argentina - Obras que dejan huella
 
Presentación ODEBRECHT - Foro 08-09-10
Presentación ODEBRECHT - Foro 08-09-10Presentación ODEBRECHT - Foro 08-09-10
Presentación ODEBRECHT - Foro 08-09-10
 
Economía básica.ppt
Economía básica.pptEconomía básica.ppt
Economía básica.ppt
 
Manejo de productos químicos en la construcción (versión pdf) sipat 2012 - ...
Manejo de productos químicos en la construcción  (versión pdf)  sipat 2012 - ...Manejo de productos químicos en la construcción  (versión pdf)  sipat 2012 - ...
Manejo de productos químicos en la construcción (versión pdf) sipat 2012 - ...
 
La industria de los hidrocarburos en Venezuela (pasado, presente y futuro)
La industria de los hidrocarburos en Venezuela (pasado, presente y futuro)La industria de los hidrocarburos en Venezuela (pasado, presente y futuro)
La industria de los hidrocarburos en Venezuela (pasado, presente y futuro)
 

Ähnlich wie El esfuerzo de unir regiones

Compromiso de Solidaridad y Paz - DECLARACIÓN 2016
Compromiso de Solidaridad y Paz - DECLARACIÓN 2016Compromiso de Solidaridad y Paz - DECLARACIÓN 2016
Compromiso de Solidaridad y Paz - DECLARACIÓN 2016UPF Argentina
 
20101004 carta magna_espanol
20101004 carta magna_espanol20101004 carta magna_espanol
20101004 carta magna_espanoljorgeesparza1991
 
Mensaje de año nuevo – 29 de diciembre de 1985
Mensaje de año nuevo – 29 de diciembre de 1985Mensaje de año nuevo – 29 de diciembre de 1985
Mensaje de año nuevo – 29 de diciembre de 1985Episcopalpy
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni - Sr. Alaide Deretti - 14 gennaio...
Messaggio della Consigliera per le Missioni - Sr. Alaide Deretti - 14 gennaio...Messaggio della Consigliera per le Missioni - Sr. Alaide Deretti - 14 gennaio...
Messaggio della Consigliera per le Missioni - Sr. Alaide Deretti - 14 gennaio...Maike Loes
 
Discurso de Gabriela Rivadeneria, Presidenta de la Asamblea Nacional del Ecua...
Discurso de Gabriela Rivadeneria, Presidenta de la Asamblea Nacional del Ecua...Discurso de Gabriela Rivadeneria, Presidenta de la Asamblea Nacional del Ecua...
Discurso de Gabriela Rivadeneria, Presidenta de la Asamblea Nacional del Ecua...Asamblea Nacional
 
Discurso del Papa en Kinshasa (Texto íntegro)
Discurso del Papa en Kinshasa (Texto íntegro)Discurso del Papa en Kinshasa (Texto íntegro)
Discurso del Papa en Kinshasa (Texto íntegro)Amigos de Mufunga
 
Flor del capuli
Flor del capuliFlor del capuli
Flor del capulielsie2098
 
Topónimos-de-Origen-Mapuche-F.-Aitue-2020.pdf
Topónimos-de-Origen-Mapuche-F.-Aitue-2020.pdfTopónimos-de-Origen-Mapuche-F.-Aitue-2020.pdf
Topónimos-de-Origen-Mapuche-F.-Aitue-2020.pdfMarite21
 
Carta de la tierra!
Carta de la tierra!Carta de la tierra!
Carta de la tierra!Vale-10
 
Es intenciones mensuales 2017
Es intenciones mensuales 2017Es intenciones mensuales 2017
Es intenciones mensuales 2017franfrater
 
A los compañeros espiritas, psicografia amalia d.soler mayo2010
A los compañeros espiritas, psicografia amalia d.soler mayo2010A los compañeros espiritas, psicografia amalia d.soler mayo2010
A los compañeros espiritas, psicografia amalia d.soler mayo2010Sebastián Gómez Jiménez
 

Ähnlich wie El esfuerzo de unir regiones (20)

Compromiso de Solidaridad y Paz - DECLARACIÓN 2016
Compromiso de Solidaridad y Paz - DECLARACIÓN 2016Compromiso de Solidaridad y Paz - DECLARACIÓN 2016
Compromiso de Solidaridad y Paz - DECLARACIÓN 2016
 
20101004 carta magna_espanol
20101004 carta magna_espanol20101004 carta magna_espanol
20101004 carta magna_espanol
 
Mensaje de año nuevo – 29 de diciembre de 1985
Mensaje de año nuevo – 29 de diciembre de 1985Mensaje de año nuevo – 29 de diciembre de 1985
Mensaje de año nuevo – 29 de diciembre de 1985
 
Discurso de ollanta 28 julio 2011
Discurso de ollanta 28 julio 2011Discurso de ollanta 28 julio 2011
Discurso de ollanta 28 julio 2011
 
Discurso de ollanta 28 julio 2011
Discurso de ollanta 28 julio 2011Discurso de ollanta 28 julio 2011
Discurso de ollanta 28 julio 2011
 
Messaggio della Consigliera per le Missioni - Sr. Alaide Deretti - 14 gennaio...
Messaggio della Consigliera per le Missioni - Sr. Alaide Deretti - 14 gennaio...Messaggio della Consigliera per le Missioni - Sr. Alaide Deretti - 14 gennaio...
Messaggio della Consigliera per le Missioni - Sr. Alaide Deretti - 14 gennaio...
 
Discurso de Gabriela Rivadeneria, Presidenta de la Asamblea Nacional del Ecua...
Discurso de Gabriela Rivadeneria, Presidenta de la Asamblea Nacional del Ecua...Discurso de Gabriela Rivadeneria, Presidenta de la Asamblea Nacional del Ecua...
Discurso de Gabriela Rivadeneria, Presidenta de la Asamblea Nacional del Ecua...
 
Discurso del Papa en Kinshasa (Texto íntegro)
Discurso del Papa en Kinshasa (Texto íntegro)Discurso del Papa en Kinshasa (Texto íntegro)
Discurso del Papa en Kinshasa (Texto íntegro)
 
Flor del capuli
Flor del capuliFlor del capuli
Flor del capuli
 
Flor del capuli
Flor del capuliFlor del capuli
Flor del capuli
 
Memoria
MemoriaMemoria
Memoria
 
Topónimos-de-Origen-Mapuche-F.-Aitue-2020.pdf
Topónimos-de-Origen-Mapuche-F.-Aitue-2020.pdfTopónimos-de-Origen-Mapuche-F.-Aitue-2020.pdf
Topónimos-de-Origen-Mapuche-F.-Aitue-2020.pdf
 
Carta de la tierra!
Carta de la tierra!Carta de la tierra!
Carta de la tierra!
 
Es intenciones mensuales 2017
Es intenciones mensuales 2017Es intenciones mensuales 2017
Es intenciones mensuales 2017
 
A los compañeros espiritas, psicografia amalia d.soler mayo2010
A los compañeros espiritas, psicografia amalia d.soler mayo2010A los compañeros espiritas, psicografia amalia d.soler mayo2010
A los compañeros espiritas, psicografia amalia d.soler mayo2010
 
Hacia Un Bicentenario
Hacia Un BicentenarioHacia Un Bicentenario
Hacia Un Bicentenario
 
25 Años en la Argentina
25 Años en la Argentina25 Años en la Argentina
25 Años en la Argentina
 
Los eas se hacen palabra escrita vol 15
Los eas se hacen palabra escrita vol 15 Los eas se hacen palabra escrita vol 15
Los eas se hacen palabra escrita vol 15
 
Manifiesto pro ii región
Manifiesto pro ii regiónManifiesto pro ii región
Manifiesto pro ii región
 
101razonesdelperu
101razonesdelperu101razonesdelperu
101razonesdelperu
 

Mehr von Tomás Dionisio de Marcos

Premio Odebrecht - Recopilación de los mejores proyectos 2015
Premio Odebrecht - Recopilación de los mejores proyectos 2015Premio Odebrecht - Recopilación de los mejores proyectos 2015
Premio Odebrecht - Recopilación de los mejores proyectos 2015Tomás Dionisio de Marcos
 
"A mí me gusta dejar todo en la cancha", Mercedes Ciccociopo
"A mí me gusta dejar todo en la cancha", Mercedes Ciccociopo"A mí me gusta dejar todo en la cancha", Mercedes Ciccociopo
"A mí me gusta dejar todo en la cancha", Mercedes CiccociopoTomás Dionisio de Marcos
 
Obras que dejan huellas - Reporte de Sustentabilidad 2014
Obras que dejan huellas - Reporte de Sustentabilidad 2014 Obras que dejan huellas - Reporte de Sustentabilidad 2014
Obras que dejan huellas - Reporte de Sustentabilidad 2014 Tomás Dionisio de Marcos
 
Recopilación de los mejores proyectos del Premio Odebrecht para el Desarrollo...
Recopilación de los mejores proyectos del Premio Odebrecht para el Desarrollo...Recopilación de los mejores proyectos del Premio Odebrecht para el Desarrollo...
Recopilación de los mejores proyectos del Premio Odebrecht para el Desarrollo...Tomás Dionisio de Marcos
 
Integración efectiva, honesta y transparente
Integración efectiva, honesta y transparenteIntegración efectiva, honesta y transparente
Integración efectiva, honesta y transparenteTomás Dionisio de Marcos
 
Reporte sustentabilidad 2013 - Obras que dejan huella
Reporte sustentabilidad 2013  - Obras que dejan huellaReporte sustentabilidad 2013  - Obras que dejan huella
Reporte sustentabilidad 2013 - Obras que dejan huellaTomás Dionisio de Marcos
 
Pura Energía - Odebrecht Argentina - libro de CCR
Pura Energía - Odebrecht Argentina - libro de CCRPura Energía - Odebrecht Argentina - libro de CCR
Pura Energía - Odebrecht Argentina - libro de CCRTomás Dionisio de Marcos
 
Lideres del sector Construcción en el Ranking de la Prensa económica: 1000 em...
Lideres del sector Construcción en el Ranking de la Prensa económica: 1000 em...Lideres del sector Construcción en el Ranking de la Prensa económica: 1000 em...
Lideres del sector Construcción en el Ranking de la Prensa económica: 1000 em...Tomás Dionisio de Marcos
 
Reporte de Sustentabilidad 2012 - Odebrecht Argentina
Reporte de Sustentabilidad 2012 - Odebrecht ArgentinaReporte de Sustentabilidad 2012 - Odebrecht Argentina
Reporte de Sustentabilidad 2012 - Odebrecht ArgentinaTomás Dionisio de Marcos
 
Reporte de Sostenibilidad 2011 - Odebrecht Argentina
Reporte de Sostenibilidad 2011 - Odebrecht ArgentinaReporte de Sostenibilidad 2011 - Odebrecht Argentina
Reporte de Sostenibilidad 2011 - Odebrecht ArgentinaTomás Dionisio de Marcos
 
Odebrecht Argentina - Memoria RSE y Sustentabilidad 2010
Odebrecht Argentina - Memoria RSE y Sustentabilidad 2010Odebrecht Argentina - Memoria RSE y Sustentabilidad 2010
Odebrecht Argentina - Memoria RSE y Sustentabilidad 2010Tomás Dionisio de Marcos
 

Mehr von Tomás Dionisio de Marcos (20)

Premio Odebrecht - Recopilación de los mejores proyectos 2015
Premio Odebrecht - Recopilación de los mejores proyectos 2015Premio Odebrecht - Recopilación de los mejores proyectos 2015
Premio Odebrecht - Recopilación de los mejores proyectos 2015
 
"A mí me gusta dejar todo en la cancha", Mercedes Ciccociopo
"A mí me gusta dejar todo en la cancha", Mercedes Ciccociopo"A mí me gusta dejar todo en la cancha", Mercedes Ciccociopo
"A mí me gusta dejar todo en la cancha", Mercedes Ciccociopo
 
Obras que dejan huellas - Reporte de Sustentabilidad 2014
Obras que dejan huellas - Reporte de Sustentabilidad 2014 Obras que dejan huellas - Reporte de Sustentabilidad 2014
Obras que dejan huellas - Reporte de Sustentabilidad 2014
 
La llave del futuro - Pablo Brottier
La llave del futuro - Pablo BrottierLa llave del futuro - Pablo Brottier
La llave del futuro - Pablo Brottier
 
Joven Socio
Joven SocioJoven Socio
Joven Socio
 
Recopilación de los mejores proyectos del Premio Odebrecht para el Desarrollo...
Recopilación de los mejores proyectos del Premio Odebrecht para el Desarrollo...Recopilación de los mejores proyectos del Premio Odebrecht para el Desarrollo...
Recopilación de los mejores proyectos del Premio Odebrecht para el Desarrollo...
 
Programa Joven Técnico 2015
Programa Joven Técnico 2015Programa Joven Técnico 2015
Programa Joven Técnico 2015
 
Integración efectiva, honesta y transparente
Integración efectiva, honesta y transparenteIntegración efectiva, honesta y transparente
Integración efectiva, honesta y transparente
 
Código de Conducta
Código de ConductaCódigo de Conducta
Código de Conducta
 
Reporte sustentabilidad 2013 - Obras que dejan huella
Reporte sustentabilidad 2013  - Obras que dejan huellaReporte sustentabilidad 2013  - Obras que dejan huella
Reporte sustentabilidad 2013 - Obras que dejan huella
 
Premio Odebrecht Argentina 2013
Premio Odebrecht Argentina 2013Premio Odebrecht Argentina 2013
Premio Odebrecht Argentina 2013
 
Programa Joven Técnico 2014
Programa Joven Técnico 2014Programa Joven Técnico 2014
Programa Joven Técnico 2014
 
Pura Energía - Odebrecht Argentina - libro de CCR
Pura Energía - Odebrecht Argentina - libro de CCRPura Energía - Odebrecht Argentina - libro de CCR
Pura Energía - Odebrecht Argentina - libro de CCR
 
Lideres del sector Construcción en el Ranking de la Prensa económica: 1000 em...
Lideres del sector Construcción en el Ranking de la Prensa económica: 1000 em...Lideres del sector Construcción en el Ranking de la Prensa económica: 1000 em...
Lideres del sector Construcción en el Ranking de la Prensa económica: 1000 em...
 
Folleto Joven Socio
Folleto Joven SocioFolleto Joven Socio
Folleto Joven Socio
 
Premio Odebrecht Argentina 2012
Premio Odebrecht Argentina 2012Premio Odebrecht Argentina 2012
Premio Odebrecht Argentina 2012
 
Reporte de Sustentabilidad 2012 - Odebrecht Argentina
Reporte de Sustentabilidad 2012 - Odebrecht ArgentinaReporte de Sustentabilidad 2012 - Odebrecht Argentina
Reporte de Sustentabilidad 2012 - Odebrecht Argentina
 
Reporte de Sostenibilidad 2011 - Odebrecht Argentina
Reporte de Sostenibilidad 2011 - Odebrecht ArgentinaReporte de Sostenibilidad 2011 - Odebrecht Argentina
Reporte de Sostenibilidad 2011 - Odebrecht Argentina
 
Odebrecht Argentina - Memoria RSE y Sustentabilidad 2010
Odebrecht Argentina - Memoria RSE y Sustentabilidad 2010Odebrecht Argentina - Memoria RSE y Sustentabilidad 2010
Odebrecht Argentina - Memoria RSE y Sustentabilidad 2010
 
Nota BAE
Nota BAENota BAE
Nota BAE
 

El esfuerzo de unir regiones

  • 1.
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5. Nuestra motivación NOS ha motivado a promover la concepción y el lanzamiento de este libro la coincidencia de valores entre la piedra basal de la filosofía empresaria de la Organización Odebrecht y el espíritu formador del pueblo argentino. Norberto Odebrecht, cuando fundó su compañía constructora en 1944, quiso que creciera, se expandiera y superara los obstáculos que iba a encontrar en el camino a través del trabajo fecundo, basado sobre la estricta confianza en sus compañeros y colaboradores de trayectoria. Lo logró. Consolidó de ese modo la Organización Odebrecht, con presencia en más de 20 países. Consolidó, también, un signo de identidad único e intransferible. Ese espíritu de progreso por medio del trabajo, de confiar en aquellos con quienes se comparten las tareas, es uno de los pilares de la identidad del pueblo argentino, identidad única e igualmente intransferible. Valiosas y ejemplares historias como la de Norberto Odebrecht están plasmadas en las páginas de este libro, concebido como un valor agregado del compromiso adquirido con la Argentina para la construcción del gasoducto que une al Norte con el Sur y al Oeste con el Este. Este compromiso se basa sobre la confianza mutua, corroborada durante la ejecución de la obra con la contratación de más de 5.000 trabajadores argentinos a fin de hacer realidad aquello que redundará en beneficios para el país y su gente. En Odebrecht, como en la vida misma, cada generación transmite a la siguiente sus conocimientos y experiencias, de modo de contribuir a afianzar el rumbo. Sobrevivir, crecer y perpetuar no significa establecer una relación ocasional, sino permanente. Echar raíces. Y avanzar juntos hacia metas comunes con respeto, responsabilidad y reciprocidad. El vínculo con la Argentina no es nuevo. Data de 1985, cuando la empresa fue constituida en el país. Luego le fue confiada a la Organización Odebrecht la construcción de la Hidroeléctrica de Pichi Picún Leufú, en la Patagonia. Ese lazo se ha ido nutriendo con el tiempo y se fortalece ahora con el tendido del Gasoducto Sur, el Gasoducto Norte y sus ramificaciones en el centro del país, obra de gran magnitud cuyos beneficiarios serán los argentinos. Los argentinos reflejados en estas páginas son la evidencia del afán de superación y de preservación de los valores autóctonos, así como del inquebrantable amor a sus comunidades. A todos los argentinos está dedicado este libro, señal no sólo de nuestro compromiso con el país y de nuestro interés en contribuir a valorar su diversidad, generosidad y potencialidad excepcionales. Se trata, principalmente, de un tributo a un pueblo que comparte los mismos ideales y valores que nosotros. Hemos soldado los caños del gasoducto, pero, más importante aún, hemos sellado una amistad duradera que, fieles al rumbo trazado en 1944 por Norberto Odebrecht, pretendemos que sobreviva, crezca y se perpetúe.
  • 6.
  • 7. Nossa motivação F OMOS motivados a promover a concepção e o lançamento deste livro pela coincidência de valores entre a pedra fundamental da filosofia empresarial da Organização Odebrecht e o espírito empreendedor do povo argentino. Norberto Odebrecht, quando fundou sua companhia construtora em 1944, quis que crescesse, se expandisse e superasse os obstáculos que iria encontrar pelo caminho através do trabalho fecundo, embasado sobre a estrita confiança em seus companheiros e colaboradores de trajetória. Conseguiu. Consolidou desse modo a Organização Odebrecht, com presença em mais de 20 países. Consolidou também um signo de identidade único e intransferível. Esse espírito de progresso por meio do trabalho, de confiar naqueles com que se compartilham as tarefas, é um dos pilares da identidade do povo argentino, identidade única e igualmente intransferível. Valiosas e exemplares histórias como a de Norberto Odebrecht estão modeladas nas páginas deste livro, que foi concebido como um valor agregado do compromisso adquirido com a Argentina para a construção do gasoduto que une o norte com o sul e o oeste com o leste. Este compromisso se baseia sobre a confiança mútua, corroborada durante a execução da obra com a contratação de mais de 5 mil trabalhadores argentinos para fazer realidade aquilo que redundará em benefícios para o país e seu povo. Em Odebrecht, como na própia vida, cada geração transmite à seguinte seus conhecimentos e experiências, de modo a contribuir e afiançar o rumo. Sobreviver, crescer e perpetuar não significa estabelecer uma relação ocasional, mas permanente. Fincar raízes. E avançar juntos rumo a metas comuns com respeito, responsabilidade e reciprocidade. O vínculo com a Argentina não é novo. Data de 1985, quando a empresa foi constituída no país. Logo foi confiada à Organização Odebrecht a construção da Hidroelétrica de Pichi Pincún Leufú, na Patagônia. Esse laço foi se nutrindo com o tempo e se fortalece agora com a implantação do Gasoduto Sul, o Gasoduto Norte e suas ramificações no centro do país, obra de grande magnitude cujos favorecidos serão os argentinos. Os argentinos refletidos nestas páginas são a evidência do afã de superação e de preservação dos valores locais, assim como do inquebrantável amor às suas comunidades. A todos os argentinos está dedicado este livro, sinal não só do nosso compromisso com o país, bem como do nosso interesse em contribuir na valorização de sua diversidade, generosidade e potencialidade excepcionais. Trata-se, principalmente, de um tributo a um povo que compartilha os mesmos ideais e valores que nós. Temos soldado os canos do gasoduto, porém, mais importante ainda, temos selado uma amizade duradoura que, fiéis ao rumo traçado em 1944 por Norberto Odebrecht, pretendemos que sobreviva, cresça e se perpetue.
  • 8. Dirección: Constructora Norberto Odebrecht S.A. / Dirección y coordinación de proyecto: Llorente & Cuenca / Dirección editorial: Yolanda Yebra Novo / Coordinación editorial: Graciela Gallo / Redacción: Jorge Elías / Arte y Diseño: María Eugenia Más / Traducción al portugués: Valtemir “Mineiro” Soares Jr. / Correcciones: Lorena Clara Klappenbach / Ariel Palacios / Miriam de Paoli / Colaboradores: Adrián Camerano / Ana María Tronfi / Carla Castelo / Damián Etchezar / Gustavo Laurnagaray / José Gabriel Curiotto / José Horacio Názaro / Juan Mocciaro / Marcelo Alcaraz / Mariela Arias / Mario Rojas / Paola Bruno / Patricia Roxana Carrizo / Ricardo Gabriel Bermúdez / Rosario del Huerto Agostini / Verónica Suppo. Este libro se terminó de imprimir en noviembre de 2008, en la imprenta: Platt Grupo Impresor S.A., Buenos Aires. Primera edición: diciembre 2008. Hecho el depósito que indica la ley 11.723 Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la Constructora Norberto Odebrecht S.A. De solLa llama de la vida de los argentinos en 1.600 kilómetros de historias compartidas A chama da vida dos argentinos em 1.600 km de histórias compartilhadas Fotos: Sergio Llamera Prólogo: Luis Landriscina
  • 9. Prólogo El valor del esfuerzo / O valor do esforço Salta La sal de la vida / O sal da vida Jujuy Cerca del cielo / Perto do céu Tucumán Puro ingenio / Puro engenho Catamarca Un pueblito aquí, otro más allá / Um povoadinho aqui, outro acolá Córdoba Té de peperina para el alma / Chá de hortelã-pimenta para a alma Santa Fe Esperanza compartida / Esperança compartilhada San Luis Todo a pulmón / A todo pulmão Mendoza Vino para quedarse / Veio para ficar La Pampa Mañana es hoy / O amanhã é hoje Capital Federal Dieguitos y Mafaldas / Dieguitos e Mafaldas Buenos Aires ¡Luz, cámara, pasión! / Luz, câmara, paixão! Neuquén Parque Jurásico / Parque Jurássico Río Negro La manzana de Eva / A maçã de Eva Chubut El canto de las ballenas / O canto das baleias Santa Cruz Contra viento y marea / Contra o vento e a maré Tierra del Fuego Buen fin, mejor comienzo / Bom fim, melhor começo 1.600 Kilómetros La unión hace la fuerza / A união faz a força 8 12 28 46 60 76 94 110 126 142 160 180 200 218 232 250 266 278 a sol
  • 10. 8 El valor del esfuerzo C OMÚNMENTE, en todo lugar, los que son creyentes, antes de dormir, suelen rezar pidiendo por sus intenciones. Pero, por las mañanas, no son todos los que agradecen por “el milagro” de haber amanecido. Un milagro que se manifiesta día tras día con una señal inequívoca del Creador y que tiene la misión de construir la vida en todas sus formas en este bendito planeta que habitamos: el Sol… gesto del Supremo, tan generoso como justo porque sale para todos. Y, al salir, también es la señal para que comience la jornada de labor. Es como una suerte de recordatorio del mandato bíblico: …que el hombre deberá ganarse el pan con el sudor de su frente, exacta simbología de que es la hora en la que hay que poner en marcha el invisible engranaje del esfuerzo, para lo que te toque ser y hacer en la vida… ya sea estudiar, enseñar, ir a la fábrica, sembrar, ordeñar, esquilar, investigar, operar en un quirófano, hacer pan, manejar un medio de transporte, generar y distribuir combustible para que la actividad de todo un país se ponga en marcha. Pero hay otro sol que surge de las profundidades de la tierra para que el hombre (también obra de Dios) disponga, conduzca, administre y distribuya con tanto esfuerzo como responsabilidad profesional, haciéndolo viajar bajo tierra a lo largo de 1.600 kilómetros y, así, los pobladores de distantes y distintas regiones dispongan según sus necesidades de ese “sol” que se llama “gas” para convertirse en luz, energía, calor y vida, a cualquier hora del día. Un gasoducto tan extenso hace de sus constructores una suerte de superhombres no sólo por su especialización, sino porque están capacitados para sortear cualquier tipo de obstáculos que les pongan en su camino, no sólo la topografía, sino los cambiantes y variados climas que se pueden volver tan inclementes como insoportables, pero ellos deben seguir y siguen… Sin embargo, no sólo los terrenos y los climas cambian, ocurre con la flora, la fauna, las formas de producción y códigos de vida de las gentes que los habitan y que forman parte de esos paisajes, aferrándose a ellos, como los árboles. En esto se basa la razón de esta publicación, tan excelentemente ilustrada: en recoger historias tan sencillas como humanas, con una cantidad infinita de ejemplos a imitar, con valores aparentemente en retirada, pero que están instalados en destacables gestos de personas de distintas edades como un hecho tan natural como respirar, porque devienen de la educación a través de los ejemplos de sus mayores, ejemplos a los que muchos han podido agregar la instrucción a través de la inteligencia, gracias al grato y noble esfuerzo de los maestros. En todas estas historias hay un común denominador: la férrea voluntad, la capacidad para el esfuerzo, los nobles sentimientos para ser solidarios y el mismo sueño compartido para luchar y hacer que su lugar crezca y se desarrolle, como un ingrediente más para afianzar la identidad, desterrando el riesgo de que esta noble actitud se confunda con el falso orgullo del “localismo”. Luis Landriscina
  • 11. 9 O valor do esforço C OMUMENTE, em todo lugar, os que são crentes, antes de dormir, costumam rezar pedindo por suas intenções. Mas, pelas manhãs, não são todos os que agradecem “pelo milagre” de haver amanhecido. O Sol é um milagre que se manifesta dia após dia, como um sinal inequívoco do Criador, e que tem a missão de construir a vida em todas suas formas neste abençoado planeta que habitamos. Um gesto do Supremo, tão generoso como justo porque sai para todos. E ao sair, é também o sinal para que comece a jornada de labuta. É como a sorte de um lembrete do mandato bíblico: que o homem deverá ganhar o pão com o suor de seu rosto – exata simbologia de que é a hora na qual há de pôr em marcha a invisível engrenagem do esforço, para o que desejas ser e fazer na vida... Seja estudar, ensinar, ir à fábrica, semear, ordenhar, tosquiar, pesquisar, operar em uma sala cirúrgica, fazer pão, conduzir um meio de transporte, gerar e distribuir combustível para que a atividade de todo um país se ponha em marcha. Mas há outro sol que surge das profundezas da terra para que o homem (também obra de Deus) disponha, conduza, administre e distribua com tanto esforço quanto com responsabilidade profissional, fazendo-o viajar embaixo da terra ao longo de 1.600 km. E, assim, habitantes de distantes e diferentes regiões disponham conforme suas necessidades desse “sol” que se chama “gás”, a fim de convertê-lo em luz, energia, calor e vida a qualquer hora do dia. Um gasoduto tão extenso faz dos seus construtores um tipo de super-homens, não só pela sua especialização específica, mas também porque estão capacitados para transpor qualquer tipo de obstáculos que apareçam em seu caminho, seja a topografia ou os mutáveis e variados climas que podem se tornar tão inclementes como insuportáveis... Mas eles devem seguir e seguem. Mas não só os terrenos e os climas mudam, acontece com a flora, a fauna, as formas de produção e códigos de vida das pessoas que habitam e formam parte dessas paisagens, aferrando-se a elas como as árvores. Nisso se embasa a razão desta publicação, tão excelentemente ilustrada: recolher histórias tão simples como humanas, com uma quantidade infinita de exemplos a imitar, com valores aparentemente em declínio, mas que estão instalados em destacáveis gestos de pessoas de diferentes idades, tal qual um feito tão natural como respirar, pois advêm da educação dada pelos exemplos de seus mais velhos e aos quais muitos puderam agregar a instrução através da inteligência... Graças ao grato e nobre esforço dos professores. Em todas essas histórias há denominador comum: a férrea vontade, a capacidade para o esforço, os nobres sentimentos para ser solidários e o mesmo sonho compartilhado para lutar e fazer que seu lugar cresça e se desenvolva, como mais um ingrediente para afiançar a identidade, afastando o risco de que esta nobre atitude seja confundida com o falso orgulho do “bairrismo”.
  • 12. Sobrevivir, Crecer y Perpetuar Sobreviver, Crescer e Perpetuar
  • 13.
  • 14.
  • 15. SALTA es una y muchas a la vez. Es ese hombre que aparece a la vera del camino y carga consigo sólo el afán de un futuro promisorio y un presente constructivo. Es ese hombre que en silencio sigue sus pasos y es parte de tantos otros que, desde la selva del Chaco Salteño, con los pies descalzos y el origen intacto, hasta la tierra gaucha de hombres forjados por la lucha de la independencia, convocan historias milenarias contenidas en la identidad del pueblo colla entre cerros y quebradas. Salteños que caminan hacia un horizonte de sentido que los encuentra cada amanecer, cada hora, en cada crepúsculo, transitando inexcusablemente hacia la trascendencia de una identidad profunda que los contiene. Las mujeres dan nacimiento a la historia por venir, los niños se acurrucan en el poncho que los acuna y los labriegos fundan el orgullo de una tierra cuya estirpe es la herencia incalculable de puro coraje. Retrato SALTA é única e muitas ao mesmo tempo. É esse homem que aparece à beira do caminho e carrega consigo só o afã de um futuro promissor e um presente construtivo. É esse homem que em silêncio segue seus passos e é parte de tantos outros que, desde a selva do Chaco saltenho, com os pés descalços e a origem intacta, até a terra “gaucha” de homens forjados pela luta da independência, convoca histórias milenares contidas, entre colinas e vales, na identidade do povo “colla” (1) . Saltenhos que caminham rumo a um horizonte de sentido que os encontra a cada amanhecer, a cada hora, em cada crepúsculo, transitando inexoravelmente rumo à transcendência de uma identidade profunda que os contém. As mulheres dão à luz a história futura, as crianças se aconchegam no poncho que as embalam e os lavradores fundam o orgulho de uma terra cuja estirpe é a herança incalculável de pura coragem. 1. Indígenas que migravam entre os territórios argentino e peruano. Rosario Agostini SALTA Instalaciones del Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), a las 9:13 / Instalações do Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA), às 9h13
  • 16. 14 TIERRA heroica, rica en historia, fértil en leyenda, pródiga en na- turaleza. Eso es la provincia de Salta, una de las puertas de in- greso en la Argentina. Eso es, también, el país. Un país tan polifacético y cambiante como su gente, sus paisajes, sus colores, sus sabores y sus olores. Un país que, como cada una de sus pro- vincias, entra por los sentidos y toca las fibras más íntimas, acaso el corazón. Eso es la Argentina. Un país que, por su extensión, su variedad y su creatividad, pudo haber inventado algo más que el colectivo, la bi- rome y el dulce de leche: pudo haber inventado el arco iris. Y, si por Salta fuere, hasta pudo haberle echado una pizca de sal a la vida gra- cias a las comunidades indígenas que, desafiando el viento, el calor y el frío, forjan su porvenir a pico y pala en medio de un mar blanco. Ese TERRA heróica, rica em história, fértil em lenda, pródiga em natureza. Isso é a província de Salta, uma das portas de en- trada na Argentina. Isso é também o país. Um país tão multifa- cetado e mutante como seu povo, suas paisagens, suas cores, seus sabores e seus odores. Um país que, como cada uma de suas pro- víncias, entra pelos sentidos e toca as fibras mais íntimas, talvez o coração. Isso é a Argentina. Um país que, por sua extensão, sua varie- dade e sua criatividade, pôde inventar algo mais do que o trans- porte coletivo, a esferográfica e o doce de leite: pôde inventar o arco-íris. E, se fosse por Salta, até poderia jogar uma pitada de sal à vida graças às comunidades indígenas que, desafiando o vento, o calor e o frio, forjam seu futuro com picaretas e pás em SALTA La sal de la vida O sal da vida
  • 17. 15 El amanecer del progreso despunta en la patria gaucha por excelencia / O amanhecer do progresso desponta na pátria gaucha por excelência
  • 18. mar blanco, en sana complicidad con el cielo y el sol, se las compone para recrear la bandera nacional en el horizonte. A la vera de Salinas Grandes, desde la localidad de General Güe- mes, la central térmica homónima, cercana a los campos gasíferos, irradia su energía al noroeste argentino. Es la primera usina en su tipo, con una estructura moderna que pertenece a la familia de las turbi- nas que se usan en los aviones de doble pasillo, como el Boeing 767 y el Airbus 330. Tiene la ventaja de desprender menos emisiones de dió- xido de carbono que otras, lo cual beneficia al medio ambiente. Su capacidad de generación de electricidad es formidable: puede encen- der cinco millones de bombillas de bajo consumo e iluminar 300 mil meio de um mar branco. Esse mar branco, em saudável cumpli- cidade com o céu e o sol, se vira para recriar a bandeira nacional no horizonte. À beira de Salinas Grandes, desde a localidade de General Güemes, a central térmica homônima, próxima aos campos de gás, irradia sua energia ao noroeste argentino. É a primeira usina do seu tipo, com uma estrutura moderna que pertence à categoria das turbinas usa- das nos aviões de corredor duplo, como Boeing 767 e o Airbus 330. Tem a vantagem de soltar menos emissões de dióxido de carbono que outras, beneficiando o meio ambiente. Sua capacidade de gera- ção de eletricidade é formidável: pode acender 5 milhões de lâmpa- La central térmica General Güemes, fuente de energía del Noroeste / A central térmica General Güemes, fonte de energia do Noroeste
  • 19. 17 hogares. Todo ello por medio de la combinación de gas natural con vapor de agua. De ahí la importancia del tendido del colosal gasoducto que, del norte al sur del país, y viceversa, con extensiones en el centro, satis- fará las necesidades de los argentinos. Dos tramos tiene el proyecto: el Gasoducto Norte, que obtiene el gas de las reservas de la provincia de Salta y de la importación de Bolivia, y el Gasoducto Sur, que lo capta de las reservas de las provincias de Santa Cruz y Neuquén. Ambos tramos se conectan con dos ramales menores, en sentido Oeste-Este, en el centro del país. Uno de ellos, San Jerónimo, hace circular el gas desde los yacimientos de las provincias de Neuquén y Mendoza. Salta, punto de partida del gasoducto en el Norte, es la patria gau- cha por excelencia. Su suelo no sólo refleja el resplandor del amane- das de baixo consumo e iluminar 300 mil lares. Tudo isso por meio da combinação de gás natural com vapor d’água. Daí a importância da instalação do colossal gasoduto, que aten- derá as necessidades dos argentinos do norte ao sul e vice-versa, além das extensões no centro. O projeto tem dois trechos: o Gaso- duto Norte, que obtém o gás das reservas da província de Salta e da importação de Bolívia, e o Gasoduto Sul, que capta o gás das reser- vas das províncias de Santa Cruz e Neuquén. Ambos os trechos se conectam com dois ramais menores no sentido oeste-leste, no cen- tro do país. Um deles, o San Jerónimo, faz circular o gás desde as ja- zidas das províncias de Neuquén e Mendoza. Salta, ponto de partida do gasoduto no norte, é a pátria gaucha por excelência. Seu solo não só reflete o resplendor do amanhecer.
  • 20. 18 cer. Refleja, en cierto modo, el amanecer del progreso y la integración del país. En la provincia, entre arenales y pavimento, el cacique Este- ban Soruco preside la comunidad de chorotes, tobas y wichis en Ki- lómetro 6, de Tartagal. Los orígenes y la modernidad, condicionados por la globalización, conviven con la selva, el río y el jaguar. Más de 2.500 descendientes de los primeros pobladores, aunados por la cultura y la tradición, luchan a brazo partido contra la escasez del agua y la aridez de la tierra. En esa tierra, el hombre provee el sus- Reflete, de certo modo, o amanhecer do progresso e a integração do país. Na província, entre areais e asfalto, o cacique Esteban Soruco preside a comunidade de chorotes, tobas e wichis(1) no km 6 de Tar- tagal. As origens e a modernidade, condicionadas pela globalização, convivem com a selva, o rio e o jaguar. Mais de 2.500 descendentes dos primeiros moradores, reunidos pela cultura e a tradição, lutam intensamente contra a escassez da água e a aridez da terra. Nessa terra, o homem provê o sustento e a mulher
  • 21. Nicolás Pabloff, agente sanitario de Coronel Cornejo Nicolás Pabloff, agente sanitário de Coronel Cornejo tento y la mujer cuida a los niños. En esa tierra, el idioma nativo se pre- serva con docentes bilingües en una escuela de la cual se enorgulle- cen sus pobladores. “Tenemos la personería jurídica y podemos recibir donaciones direc- tas y gestionar cosas que mejoren la vida de nuestra gente, como pro- yectos de siembra, por ejemplo –dice el cacique Esteban–. Nos cuida das crianças. Nessa terra, o idioma nativo se preserva com pro- fessores bilíngües em uma escola da qual seus moradores se orgulham. “Temos a pessoa jurídica e podemos receber doações diretas e ad- ministrar coisas que melhorem a vida da nossa gente, como projetos de plantio, por exemplo – diz o cacique Esteban –. Capacitamos-nos com o Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA) para trabalhar a terra. Tem assistência sanitária em nosso pequeno hos- pital. O médico atende todos os dias as crianças e os adultos. Com a simplicidade do interior, o cacique Esteban e os seus espe- ram algum dia partir em busca de seus ancestrais. É o seu destino. Tal- vez é o destino de todos. Na mesma terra, Nicolás Pabloff, saltenho de 19
  • 22. Las salinas, un mar blanco cercano al caserío Cerro Negro / As salinas, um mar branco próximo ao casario de Cerro Negro
  • 23. capacitamos con el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA) para trabajar la tierra. Hay asistencia sanitaria en nuestro pequeño hos- pital. El médico atiende todos los días a los chicos y los adultos.” Con la sencillez de tierra adentro, el cacique Esteban y los suyos es- peran partir algún día en busca de sus ancestros. Es su destino. Es el destino de todos, tal vez. En la misma tierra, Nicolás Pabloff, salteño de corazón abierto, es conocido en Coronel Cornejo como agente sa- nitario por elección y jugador de fútbol por vocación. Trabaja en un sitio pequeño que llama “la salita”, al cual acuden aquellos que tienen problemas de salud o, en algunos casos, quebrantos del alma. “En este trabajo no se gana mucho y se trabaja bastante, pero es muy lindo estar en contacto con la gente, sobre todo con los más hu- coração aberto, é conhecido em Coronel Cornejo como agente sani- tário por decisão e jogador de futebol por vocação. Trabalha em lugar pequeno que chama de “salinha”, na qual acodem aqueles que têm problemas de saúde ou, em alguns casos, quebrantos da alma. “Neste trabalho não se ganha muito e se trabalha bastante, mas é muito bonito estar em contato com as pessoas, sobretudo com os mais humildes, porque temos que tratar de melhorar a qualidade de vida de todos – diz, convencido –. Nós temos horário de entrada, não de saída. Para ser agente sanitário tem que sentí-lo, levá-lo dentro. Na saúde ninguém trabalha por conveniência. Trabalhamos por vocação”. Para ele essa vocação pela saúde e o bem-estar dos demais surge dos poros. Até seus olhos brilham se pensa nisso. Poderia ter sido mé-
  • 24. mildes, porque tenemos que tratar de mejorar la calidad de vida de todos –dice, convencido–. Nosotros tenemos horario de entrada, no de salida. Para ser agente sanitario hay que sentirlo, llevarlo adentro. En salud nadie trabaja por conveniencia. Trabajamos por vocación.” Le surge de los poros esa vocación por la salud y el bienestar de los demás. Hasta le brillan los ojos si repara en ello. Pudo haber sido mé- dico o enfermero si las condiciones hubieran sido propicias. Más loa- ble aún es, sin embargo, el trabajo como agente sanitario. “Atendí partos solito, ayudé a nacer a dos nenas y tres varones –dice–. Voy casa por casa, sé quién come y quién no, quién está bien y quién no. La situación de la gente, a veces, te parte el alma.” La vida necesita sal. Una pizca de sal. Y Salta tiene en abundan- cia. Cerca de la provincia de Jujuy, a la sombra de cumbres impo- nentes, 250 personas, casi todas emparentadas entre sí, pertenecen a las 14 familias que viven en el caserío Cerro Negro. Su trabajo con- siste en cavar piletas en medio del salar. De cada una de ellas pro- ducen tres toneladas de sal. Llevan una vida dura y sacrificada, sólo atenuada, en medio de la faena, por el abrigo que encuentran en un dico ou enfermeiro se as condições tivessem sido propícias. Mas ainda é louvável, no entanto, o trabalho como agente sanitário. “Fiz partos sozinho, ajudei a nascerem duas meninas e dois meninos – diz –. Vou de casa em casa, sei quem come e quem não come, quem está bem e quem não está. A situação das pessoas, às vezes, te parte a alma”. A vida necessita de sal. Uma pitada de sal. E Salta tem em abun- dância. Perto da província de Jujuy, à sombra dos picos imponentes, 250 pessoas, quase todas parentes entre si, pertencem às 14 famílias que vivem no casario Cerro Negro. Seu trabalho consiste em cavar tanques no meio da salina. Em cada um deles são produzidas três toneladas de sal. Levam uma vida dura e sacrificada, só atenuada em meio à lida, pelo abrigo que encontram em um quartinho de sal, no qual buscam proteção do sol durante o dia e do frio durante a noite; nele descansam por turnos. Em Cerro Negro está a unidade trituradora desde 2003. Nela sele- cionam os tipos de sal, lhe acrescentam o iodo, o moem e o embalam em pacotes de meio quilo e um quilo. O fazem à mão, depois de extraí- El campanario de la histórica Catedral de la ciudad de Salta O campanário da histórica Catedral da cidade de Salta
  • 25. Jorge Omar Barraco, platero de Cafayate / Jorge Omar Barraco, ourives de Cafayate 23
  • 26.
  • 27. 25 cuartito de sal en el cual buscan protección del sol en el día y del frío en la noche; en él descansan por turnos. En Cerro Negro está la planta fraccionadora desde 2003. En ella se- leccionan los tipos de sal, le agregan yodo, la muelen y la empaque- tan en envases de medio kilo y un kilo. Lo hacen a mano, después de extraerla con pico y pala. Con una mayor provisión de gas, como la que tendrán gracias al tendido del gasoducto, podrán producir a escala y acelerar la fase de secado, que actualmente hacen en forma natural. A mano, también trabaja Jorge Omar Barraco. Rinde culto con ello a una tradición de la patria gaucha: la platería; en su caso, como laborioso mensajero de fantasías. Reside en Cafayate, a 183 kilómetros de la ciu- dad de Salta, “la linda”, capital de la provincia. En su taller, ruidoso y lleno de obras de hechura propia, comenzó con la alpaca y la madera, pero, finalmente, recaló en la plata, fiel a la idiosincrasia de su pueblo. “Veo el arte en todos lados”, dice, entusiasta. Lo ve con su pensa- miento de bohemio, transmitiendo sus conocimientos con generosidad “a todos los que estuvieron y están” a su lado. Lo ve “con formas, si es posible abstractas” en un legado que llama “la caramañola con uvas”. Lo ve con gratitud hacia aquellos que, de un modo u otro, le inocula- ron el arte en las venas: “No tuve un maestro, sino miles –confiesa–. lo com picaretas e pás. Com um maior fornecimento de gás, como o que terão graças à instalação do gasoduto, poderão produzir em escala e acelerar a fase de secagem, que atualmente é feita de forma natural. À mão também trabalha Jorge Omar Barraco. Com isso, rende culto a uma tradição da pátria gaucha: a prataria; em seu caso, como laborioso mensageiro de fantasias. Reside em Cafayate, a 183 km da cidade de Salta – “a linda” –, que é a capital da província. Em seu ate- liê, ruidoso e cheio de obras de confecção própria, começou com a alpaca e a madeira, mas, finalmente, ancorou na prata – fiel à idios- sincrasia do seu povo. Vejo arte em todos os cantos”, diz, entusiasta. A vê com seu pensa- mento de boêmio, transmitindo seus conhecimentos com generosidade “a todos os que estiveram e estão” ao seu lado. A vê com formas, “se possível abstratas”, em um legado que chama de “a cantimplora com uvas”. A vê com gratidão àqueles que, de um modo ou de outro, ino- cularam a arte em suas veias: “Não tive um mestre, mas milhares – con- fessa –. Cada um me ensinou algo”. A vê com as mãos que falam com os olhos e fluem na palavra com brilho que surge da arte. Sua cidade, Cafayate, se gaba de ser o berço do folclore. Nela reina o sol e o bom vinho. É um pequeno enclave colonial do sudoeste da província de Salta, a 1.683 metros acima do nível do mar, rodeado de vinhedos e adegas. A geografia coincide com a amabilidade de sua La ruta del vino, a más de 1.600 metros sobre el nivel del mar A rota do vinho, a mais de 1.600 metros acima do nível do mar
  • 28. 26 Cada uno me enseñó algo”. Lo ve con las manos que hablan con los ojos y fluyen en la palabra con brillo que surge del arte. Su ciudad, Cafayate, se jacta de ser la cuna del folclore. En ella reina el sol y el buen vino. Es un pequeño enclave colonial del sudoeste de la provincia de Salta, a 1.683 metros sobre el nivel del mar, rodeado de viñedos y bodegas. La geografía coincide con la amabilidad de su gente, traducida en nobleza y honestidad. En ese pintoresco “peda- cito de la Argentina que hace que las vides crezcan sanas y hermosas”, José Luis y Mercedes Mounier atraparon un sueño y lograron encami- narlo: crearon de ese modo la bodega que lleva su apellido como signo de identidad y marca de distinción. A mediados de los años noventa, los Mounier compraron la finca Las Nubes. En ella, según Mercedes, “no había nada; no había viña ni construcción alguna”. Sus ilusiones se posaron sobre cada una de las “plantitas que hoy tenemos”. Respetaron el sitio arqueológico del asentamiento indígena donde están el viñedo y la bodega. Y planta- ron olivos y frutales para proteger la biodiversidad, manteniendo una relación “muy cercana a todo lo que nos da este lugar”. El suelo, pedregoso y de textura arenosa, es enriquecido con la ma- teria orgánica de cada poda, que se hace con pala y machete para qui- tar las malezas. En el vino reserva, en el cual confluyen las variedades malbec, cabernet sauvignon y tannat, reside el espíritu de Cafayate en particular y de Salta en general. El espíritu tiene una particularidad: de gente, traduzida na nobreza e honestidade. Nesse pitoresco “peda- cinho da Argentina que faz com que as vinhas cresçam sadias e for- mosas”, José Luis e Mercedes Mounier fisgaram um sonho e conseguiram encaminhá-lo: desse modo criaram a adega que leva seu sobrenome como signo de identidade e marca de distinção. Em meados dos anos 90, os Mounier compraram a propriedade As Nuvens. Nela, segundo Mercedes, “não havia nada, não havia vinha nem construção alguma”. Suas ilusões pousaram sobre cada uma das “plantinhas que hoje temos”. Respeitaram o sítio arqueoló- gico do assentamento indígena onde estão o vinhedo e a adega. E plantaram oliveiras e frutíferas para proteger a biodiversidade, man- tendo uma relação “muito próxima a tudo o que nos dá este lugar”. O solo, pedregoso e de textura arenosa, é enriquecido com a ma- téria orgânica de cada poda, que se faz com a pá e o facão para tirar as ervas daninhas. No vinho tipo reserva, no qual confluem as varie- dades malbec, cabernet sauvignon e tannat, reside o espírito de Ca- fayate, em particular, e de Salta, em geral. O espírito tem uma particularidade: da vindima participam vários convidados que, acom- Vinos de autor de la bodega Mounier, en Cafayate Vinhos de autor da bodega Mounier, em Cafayate
  • 29. la vendimia participan varios invitados que, acompañados de música y empanadas (otro producto típico de la provincia), siguen las ins- trucciones de José Luis Mounier, enólogo de profesión. La finca produce unas 2,5 hectáreas de uvas. En sus “vinos de autor”, como los define Mercedes, los Mounier procuran transmitir “el amor y la pasión que pusimos en cada etapa del proceso, desde el viñedo hasta el producto final”. Son mendocinos de origen, salte- ños por adopción y felices por elección, como todos aquellos que, en un territorio tan rico, diverso y generoso como la Argentina, se dejaron tocar las fibras más íntimas, acaso el corazón, y echaron una pizca de sal a sus vidas. panhados de música e empanadas (outro produto típico da província), seguem as instruções de José Mounier, enólogo de profissão. A propriedade produz uns 2,5 hectares de uvas. Em seus “vinhos de autor”, como os define Mercedes, os Mounier procuram transmi- tir “o amor e a paixão que pusemos em cada etapa do processo, desde o vinhedo até o produto final”. São mendocinos de origem, saltenhos por adoção e felizes por decisão, como todos aqueles que, em um território tão rico, diverso e generoso como a Argentina, dei- xaram tocar suas fibras mais íntimas, talvez o coração, e jogaram uma pitada de sal em suas vidas. 1. Grupos indígenas.
  • 30.
  • 31. JUJUY Salinas Grandes, a las 7:38 / Salinas Grandes, às 7h38 E L sombrero esconde el rostro surcado por el sol mientras la guagua juega al pie del Huancar. El viento inunda el silencio con el sonido de una quena y desde el salar de Susques aparece la esperanza posada sobre las alas de un cóndor que despliega su vuelo heroico hacia la inmensidad. El Inca aún vive en aquellas tierras y va forjando su senda hasta, finalmente, unirse al grito torrentoso de un pin pin de sueños, en medio de las Yungas que, selvática, levanta el grito pujante de originarios habitantes de ese verde impenetrable. En el medio de aquel camino de culturas milenarias, los venidos de otros pueblos se abren paso con afán y esfuerzo, pintando de hojas verdes tabacales infinitos de esperanzas de progreso. Así es Jujuy, así su gente, callados, de andar tranquilo, sin tiempos ni apuros repentinos, de respeto mutuo y silencios comprensivos. Así es Jujuy, tal vez, como decía el poeta, “en el idioma del cielo, así se llama el amor”. Retrato Ochapéu esconde o rosto sulcado pelo sol enquanto o bebê brinca ao pé do Huancar (1) . O vento inunda o silêncio com o som de uma “quena” (2) e desde a salina de Susques aparece a esperança pousada sobre as asas de um condor que inicia seu vôo heróico rumo à imensidão. O Inca ainda vive naquelas terras e vai forjando sua trilha, até finalmente unir-se ao alarido tempestuoso de um “pin pin” (3) de sonhos em meio às Yungas (4) que, selvagem, levanta o grito pujante dos originários habitantes desse verde impenetrável. Em meio àquele caminho de culturas milenares, os vindos de outros povos ingressam com afinco e esforço, pintando de folhas verdes infinitos tabacais de esperanças de progresso. Assim é Jujuy, assim é sua gente, calados, de andar tranqüilo, sem tempos nem apuros repentinos, de respeito mútuo e silêncios compreensivos. Assim é Jujuy, talvez, como dizia o poeta, “no idioma do céu, assim se chama o amor”. 1. Montanha com neve eterna. / 2. Flauta primitiva. / 3. Dança antiga da região. / 4. Formação vegetal conhecida como Selvas de Montanha ou Selvas Nubladas que ocorre nas ladeiras orientais da Cordilheira dos Andes. Rosario Agostini
  • 32. 30 ENTRE diques y valles hay un aroma penetrante: es el aroma del tabaco. El sol abrasa la tierra. La humedad envuelve verdes en cientos de hectáreas. Permanecían vírgenes hasta que, a comienzos del siglo veinte, los hijos criollos de los inmigrantes esparcieron las primeras semillas. Las familias de Teresa Ivacevich y de su difunto marido hablaban dialectos con tonos muy altos. Esa costumbre per- dura como la estampa del gaucho a caballo, forjando surcos y ace- quias para recoger la cosecha esperada durante más de nueve meses. A lo lejos, las estufas a leña convertían verdes en ocres. No cambiaron los ritos ni la rutina, sino los medios. En invierno, tiempo de bonanza, las viejas estufas han sido sustituidas por mo- dernas secadoras a gas. La industria tabacalera de la provincia de Jujuy, a la altura de las mejores del mundo, no se aparta de la nece- ENTRE diques e vales há um aroma penetrante: é o aroma do ta- baco. O sol abrasa a terra. A umidade envolve centenas de hec- tares verdes. Permaneciam virgens até que, no começo do século 20, os filhos criollos(1) dos imigrantes espalharam as primeiras sementes. As famílias de Teresa Ivacevich e de seu falecido marido falavam dia- letos com tons muito altos. Esse costume perdura como a estampa do gaucho a cavalo, forjando sulcos e regos para recolher a colheita esperada durante mais de nove meses. Ao longe, as estufas a lenha convertiam verde em ocres. Não mudaram os ritos nem a rotina, senão os meios. No inverno, tempo de bonança, as velhas estufas foram substituídas por moder- nas secadoras a gás. A indústria tabaqueira da província de Jujuy, à altura das melhores do mundo, não se afasta da necessidade do tra- JUJUY Cerca del cielo Perto do céu
  • 33. sidad del trabajo artesanal impuesto por sus impulsores. La planta, desde la raíz, requiere muchas manos para crecer. Es una planta ca- prichosa que, a diferencia de las otras, no debe florecer, porque, como dice Teresa, “la flor le quita fuerza”. Desde el tractor, como antes desde el caballo, ella otea con nos- talgia sus hectáreas, productivas y fértiles. A puro corazón sobrellevó el duro quehacer del campo con una de sus hijas después de la muerte de su marido. En ese trance, como si el cielo llorara la au- sencia temprana, la lluvia hecha granizo le impuso un desafío aún mayor. Pero no se amilanó: siguió adelante. Tiene 73 años. “Con la estufa a leña comenzábamos con 35 grados y, a lo mejor, al día siguiente teníamos que levantar de a dos grados la tempera- tura hasta llegar a 75 para que comenzara el secado de la vena de la hoja –recuerda Teresa–. Luego, con 90 grados, terminábamos se- cando la lámina. Con la de gas es mucho más rápido. También es gra- dual la temperatura de secado y, cuando comienza el amarillamiento, balho artesanal imposto por seus impulsores. A planta, desde a raiz, requer muitas mãos para crescer. É uma planta caprichosa que, di- ferentemente de outras, não deve florescer, porque, como diz Te- resa, “a flor lhe tira a força”. Desde o trator, como antes desde o cavalo, ela observa com nos- talgia seus hectares produtivos e férteis. De puro coração suplantou a dura tarefa do campo com uma de suas filhas depois da morte do marido. Nessa época, como se o céu chorasse a ausência recente, a chuva feita granizo lhe impôs uma desafio ainda maior. Mas não se amedrontou: seguiu em frente. Tem 73 anos. “Com a estufa a lenha, começávamos com 35 graus e no dia se- guinte, tínhamos que aumentar a temperatura a cada dois graus até chega aos 75, para que começasse a secagem da veia da folha – re- corda Teresa –. Logo, com 90 graus, secávamos a lâmina. Com a de gás é muito mais rápido. Também é gradual a temperatura da seca- gem e, quando começa o amarelamento, chega aos 90 graus, mas é Tratamiento quirúrgico de alto vuelo: soldar la columna vertebral del país Tratamento cirúrgico de alta categoria: soldar a coluna vertebral do país
  • 34. 32 llega a 90 grados, pero es más barato porque ya queda poca leña por acá. Significó un adelanto muy grande.” La finca es administrada por su nieto mayor. Teresa no deja de vi- gilar cada planta, cada hoja, cada terrón de ese suelo que es parte de su vida. “Nosotros teníamos que engavillar el tabaco en peque- ñas varillas y, luego de pasar por la estufa, sacábamos las hojas, tarea que denominamos desencañar –agrega–. Necesitábamos tra- bajar hasta las dos o las tres de la mañana, con luz de velas o faro- litos porque no había electricidad. Con el gas, la hoja va al peine y, mais barato porque já tem pouca lenha por aqui. Significou um avanço muito grande”. A propriedade é administrada pelo seu neto mais velho. Teresa não deixa de vigiar cada planta, cada folha, cada talhão desse solo que é parte da sua vida. “Nós tínhamos que trançar o tabaco em pe- quenas varetas e, logo após passar pela estufa, tirávamos as folhas, tarefa que denominávamos ‘desencarnar’ – acrescenta –. Necessitá- vamos trabalhar até duas ou três da madrugada, com luz de velas e lamparinas porque não havia eletricidade. Com o gás, a folha vai ao
  • 35. 33 Teresa Ivacevich, testigo de la sustitución de la estufa a leña por la secadora a gas del tabaco Teresa Ivacevich, testemunha da substituição da estufa a lenha pela secadora a gás de tabaco
  • 36. 34 Cada mañana, el sol pinta la bandera argentina en las imponentes salinas A cada manhã, o sol pinta a bandeira argentina nas imponentes salinas
  • 37. 35 después del secado, al clasificador. Se ahorra trabajo, dinero y tiempo.” Ese espíritu de superación, acaso un estilo de vida, hace a la pro- vincia. Una provincia cautivante como la Quebrada de Humahuaca, declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco). Ese espíritu de superación llevó a Oscar Branchesi, oriundo de la provincia de Santa Fe, a enamorarse de Tilcara, la ciudad atra- vesada por el Huasamayo que, “ebrio de noche oscura, por el barro revolcó las doncellas de las fuentes con la ardiente lujuria de sus bra- zos”, según el poeta Germán Churqui Choquevilca. Cerca del cielo, la Pachamama (Madre Tierra), cómplice del río, cautivó a Oscar en el sur del imperio incaico, aquel que, con uquías, omahuacas y tilcaras, formaba parte del Kollasuyo. En los años ochenta descendió de un autobús en la antigua terminal y se des- cubrió a sí mismo, respetuoso de la sabiduría silenciosa originaria. Dos hijos trajo al mundo y, mientras tanto, con su mirada profunda y su andar cansino, transmite como guía turístico sus conocimientos pente e, depois da secagem, ao classificador. Poupa-se trabalho, dinheiro e tempo”. Esse espírito de superação, por acaso um estilo de vida, faz a pro- víncia. Uma província cativante como a Quebrada de Humahuaca, declarada Patrimônio Mundial da Humanidade pela Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco). Esse espírito de superação levou Oscar Branchesi, oriundo da província de Santa Fe, a apaixonar-se de Tilcara, a cidade cortada pelo Huasa- mayo que, “ébrio da noite escura, pelo barro derrubou as donzelas das fontes com ardente luxuria de seus braços”, segundo o poeta Germán Churqui Choquevilca. Perto do céu, a Pachamama (Mãe Terra), cúmplice do rio, cativou Oscar no sul do império incaico, aquele que, com uquías, omahua- cas e tilcaras(2) , formava parte do Kollasuyo(3) . Nos anos 80 desceu de um ônibus na antiga rodoviária e descobriu a si mesmo, respei- toso da sabedoria silenciosa originária. Trouxe ao mundo dois filhos e com seu olhar profundo e seu andar cansado, transmite como guia turístico seus conhecimentos do lugar. “Escolho ficar em Tilcara, sempre”, diz com a vista cravada no vilarejo central da Quebrada de
  • 38. del lugar. “Elijo quedarme en Tilcara, siempre”, dice con la vista clavada en el paraje central de la Quebrada de Humahuaca, donde la Gar- ganta del Diablo y el valle del río Grande se disputan el amor de la ciudad con el río. En esas ondulaciones, sobre la falda de un cerro, frente al pueblo de Maimará, los 143 socios de la Cooperativa Agropecuaria y Arte- sanal Unión Quebrada y Valles, más conocida por sus siglas Cau- queva, coinciden en el esfuerzo. En haber hecho fértiles tierras que eran áridas para cultivar la papa andina en todas sus variedades. Lle- van 12 años de trabajo mancomunado y manual, expresado en sus manos. En 2002, la cooperativa ganó el Premio Slow en Defensa de la Biodiversidad, otorgado por la Fundación Slow Food, de Italia. Los colores de las papas se mimetizan con los cerros. El cultivo re- quiere una estrategia de rotación que permite conservar los recursos Humahuaca, onde a Garganta do Diabo e o vale do rio Grande dis- putam o amor da cidade com o rio. Nessas ondulações, sobre a o sopé de um morro, frente ao po- voado de Maimará, os 143 sócios da Cooperativa Agropecuária e Artesanal União Quebrada e Vales, mais conhecida pela sigla Cau- queva, coincidem no esforço. Em fazer férteis as terras que eram áridas para cultivar a batata andina em todas as suas variedades. Levaram 12 anos de trabalho mancomunado e manual, expressado em suas mãos. Em 2002, a cooperativa ganhou o Prêmio Slow em 36
  • 39. 37
  • 40. naturales. Un largo proceso, desde que la papa surge de la tierra, in- volucra a la producción hasta recalar en las canastas. Las pela una mujer, callada y ensimismada, para preparar un puré que será deshi- dratado para su venta. Otra, más extrovertida, imagina cargamentos de alfajores de harina de quiwicha y caramelos de oca. “Si trabajás, producís y cooperás, todos vamos a salir adelante –dice otra–. Todo depende de la convicción de cada uno.” Jujuy tiene la Puna y la Quebrada, pero también atesora las Yun- gas, de verde profundo, con el yaguareté como símbolo del carácter de su gente. El sol cae, plomizo, sobre la plaza principal de Libertador General San Martín. En el interior, los guaraníes aguardan con ansie- dad el tiempo de la siembra y la cosecha, la caza y la pesca. El río, turbio y fuerte, amenaza cada puente. La ciudad se erige entre plan- taciones de caña de azúcar. En sus callecitas, en el humilde barrio San Lorenzo, Dora Humacata, viuda, madre de siete hijos, encontró su hogar en la Casa Marista y, desde ella, proyectó su amor a la comu- nidad por medio del trabajo solidario. Defesa da Biodiversidade, conferido pela Fundação Slow Food da Itália. As cores das batatas se mimetizam com os morros. O cultivo re- quer uma estratégia de rotação que permite conservar os recursos naturais. Um longo processo, desde que a batata surge da terra, en- volve a produção até parar nas cestas. As descasca uma mulher, ca- lada e ensimesmada, para preparar um purê que será desidratado para venda. Outra, mais extrovertida, imagina carregamentos de al- fajores de farinha de quiwicha e balas de mandioca. “Se trabalha, produz e coopera, todos progridem – diz outra –. Tudo depende da convicção de cada um”. Jujuy tem a Puna e a Quebrada, mas também valoriza as Yungas(4) , de verde profundo, com o jaguar como símbolo do caráter da sua gente. O sol cai, plúmbeo, sobre a praça principal de Libertador Ge- neral San Martín. No interior, os guaranis aguardam com ansiedade o tempo do plantio e a colheita, a caça e a pesca. O rio, turvo e forte, ameaça cada ponte. A cidade se ergue entre plantações de cana-de- açúcar. Em suas ruazinhas, no humilde bairro San Lorenzo, Dora Hu- La papa andina: de la tierra a la cooperativa y, de ella, a las manos solidarias de Dora Humacata A batata andina: da terra à cooperativa e, de lá, às mãos solidárias de Dora Humacata
  • 41. 39 “Primero limpiaba casas –dice–. Durante tres o cuatro años me iba a las cinco de la mañana y volvía a las dos de la tarde. Los chicos se quedaban solos. Los más pequeños iban a una guardería del in- genio azucarero; los otros iban a la escuela. Cuando salía del trabajo, tenía que retirarlos. Luego volvía a trabajar. Les inculcaba que te- nían que ser responsables. El más grande les hacía la mamadera a los más chicos y los cuidaba. Maduró de golpe. Después vendí ver- duras con un carro. No había días de lluvia ni feriados. Así salimos adelante. Ahora todos están bien y trabajan.” Entonces, Dora se dedica en cuerpo y alma a la Casa Marista, donde no recibe más remuneración que la satisfacción del servicio al prójimo. “La solidaridad es solidaridad con mayúscula, no con mi- núscula –define–. No necesito que me paguen la voluntad que tengo de ayudar y estar aquí con mis vecinos. Este es mi segundo hogar, porque está la gente que quiero y lo que quiero hacer. Quiero servir.” En otro ámbito, pero en la misma provincia, camino a la frontera con Chile, tras la cuesta del Lipán y el cerro de Siete Colores, también quiere servir Gladis Contreras de Mercado. En Susques, donde las sali- macata, viúva, mãe de sete filhos, encontrou seu lugar na Casa Ma- rista e, desde ali, projetou seu amor à comunidade através do tra- balho solidário. “Primeiro limpava casas – diz –. Durante três ou quatro anos ia às cinco da manhã e voltava às duas da tarde. Os meninos ficavam sós. Os menores iam a uma creche do engenho açucareiro; os outros iam à escola. Quando saía do trabalho, tinha que retirá-los. Logo voltava a trabalhar. Inculcava-lhes que tinham que ser responsá- veis. O maior fazia mamadeira aos menores e cuidava deles. Ama- dureceu rápido. Depois vendi verduras com uma carriola. Não havia dias de chuvas nem feriados. Assim progredimos. Agora todos estão bem e trabalham”. Então, Dora se dedica de corpo e alma à Casa Marista, onde não re- cebe como remuneração nada mais do que a satisfação do serviço ao próximo. “A solidariedade é solidariedade com maiúscula, não com mi- núscula – define –. Não necessito que me paguem. A vontade que tenho de ajudar e estar aqui com meus vizinhos. Este é meu segundo lar, por- que estão as pessoas que quero e o que quero fazer. Quero servir”.
  • 42. Entre valles y diques, la Pachamama (Madre Tierra) bendice los cultivos / Entre vales e diques, a Pachamama (Mãe Terra) abençoa os cultivos
  • 43. 41 nas pintan a lo lejos una bandera argentina, ella dedujo que podía haber un paso hacia el país trasandino. Era una idea de su padre. Después de sucesivos intentos frustrados y recorridos variados, Vialidad Nacional y Vialidad Provincial efectuaron estudios de factibilidad para confirmar si la obra podía realizarse. Así iba a nacer el Paso Internacional de Jama, como un puente hacia la integración y una salida al mar. Frente a la iglesia del pueblo, Gladis se formó como maestra de la Es- cuela N°361. Tiene un régimen diferente al del resto del país: las clases comienzan en primavera y terminan en invierno. En su hostería, admi- nistrada sobre la base de los conocimientos adquiridos en los talleres de las warmis (mujeres kollas), ofrece un tesoro: la biblioteca de Susques. Hija de esa cultura, Benita, otra pionera jujeña, vive con su nieta de dos años y un perro pastor en Queta, Abra Pampa, rodeada de cerros Em outro âmbito, mas na mesma província, rumo à fronteira com o Chile, atrás da costa do Lipán e a montanha de Siete Colores, tam- bém quer servir Gladis Contreras de Mercado. Em Susques, onde as salinas pintam ao longe uma bandeira argentina, ela deduziu que podia haver uma passagem para o país andino. Era uma idéia de seu pai. Depois de sucessivas tentativas frustradas e trajetos variados, Vialidad Nacional e Vialidad Provincial efetuaram estudos de viabi- lidade para confirmar se a obra podia ser realizada. Assim iria nas- cer o Paso Internacional de Jama, como uma ponte rumo à integração e uma saída para o mar. Em frente à igreja do povoado está a Escola no. 361, onde Gladis se formou professora. Tem um regime diferente do resto do país: as aulas começam na primavera e terminam no inverno. Em sua histó- ria, administrada à base dos conhecimentos adquiridos nos ateliês das warmis(5) , oferece um tesouro: a biblioteca de Susques. Filha dessa cultura, Benita, outra pioneira jujenha, vive com sua neta de dois anos e um cachorro pastor em Queta, na Abra Pampa, Ajíes y quinotos, frutos del trabajo fecundo Pimentões e laranjinhas-kikan, frutos do trabalho fecundo
  • 44. 42 salpicados de llamas, vicuñas y guanacos. Ella cuida sus ovejas en medio de una inmensa soledad compartida por apenas 24 familias cuyas casas están dispersas en lontananza. Benita, de 45 años, reside en la casa donde nació y donde tam- bién nació su madre. Con Pilar, su nieta, camina ocho horas o más para llevar a las ovejas a pastar. Cuida el molino que, gracias a un programa de desarrollo, logró construir, y lava la ropa, y juega con un par de ovejas que la siguen como si fueran sus mascotas. “Es que les doy la mamadera”, se excusa, risueña. Forma parte de las rodeada de morros salpicados de llamas, vicunhas e guanacos(6) . Ela cuida de suas ovelhas em meio a uma imensa solidão compartilhada por apenas 24 famílias, cujas casas estão dispersas ao longe. Benita, de 45 anos, reside na casa onde nasceu e onde também nasceu sua mãe. Com Pilar, a neta, caminha oito horas ou mais para levar as ovelhas para pastar. Cuida do moinho que, graças a um programa de desenvolvimento, conseguiu construir, lava a roupa e brinca com um par de ovelhas, que a seguem como se fossem mas- cotes. “É que dou a elas mamadeira”, se desculpa, risonha. Forma
  • 45. 43 Gladis Contreras de Mercado y su afán de integración en el Paso Internacional de Jama / Gladis Contreras de Mercado e seu afã de integração no Paso Internacional de Jama
  • 46. warmis, asociación de mujeres originarias que son líderes de sus comunidades. Mientras camina lentamente con las ovejas, Benita dice que las warmis están comprometidas con el cuidado del medio ambiente y esboza proyectos que van más allá del reconocimiento de los dere- chos indígenas. Sus proyectos apuntan al desarrollo colectivo. Por- que, en verdad, ella es Queta y Queta es ella. El calor agobiante de las primeras horas del día se transforma en frío intenso al atardecer. Está en Jujuy, cerca del cielo, con un horizonte generoso que, como la provincia misma, da sentido a la vida.44 Benita y su nieta, Pilar, en la inmensidad de Queta / Benita e sua neta Pilar na imensidão de Queta parte das warmis, associação das mulheres nativas que são líderes de suas comunidades. Enquanto caminha lentamente com as ovelhas, Benita diz que as warmis estão comprometidas com o cuidado do meio ambiente e esboça projetos além do reconhecimento dos direitos indígenas. Seus projetos apontam para o desenvolvimento coletivo. Porque, na ver- dade, ela é Queta e Queta é ela. O calor agonizante das primeiras horas do dia se transforma em frio intenso ao entardecer. Está em Jujuy, perto do céu, com um horizonte generoso e que, como a pró- pria província, dá sentido à vida. 1. Termo usado pelos espanhóis do período colonial para designar os nascidos na América Latina. / 2. Grupos indígenas que ocupavam a região. / 3. A região inca incorporava o que hoje é a Bolívia, o norte da Argentina e do Chile e o sul do Peru. / 4. Formação vegetal conhecida como Selvas de Montanha ou Selvas Nu- bladas que ocorre nas ladeiras orientais da Cordilheira dos Andes. / 5. Mulheres da etnia kolla. / 6. Animais andinos.
  • 47.
  • 48.
  • 49. RONCO y profundo, como los bombos de las zambas que parecen marcar los latidos de la tierra, el tucumano carga sobre su espalda los soles inmensos de la zafra. En sus manos tiene impregnado el perfume dudoso de los limones y en los ojos el verde áspero de las hojas del tabaco. Movedizo e inquieto, se ufana en los pasillos de cuatro universidades por acercar a Tucumán el mundo, que todavía parece girar lejos. Vive en una tierra de cumbres frías y de quietudes hondas, de cemento ardiente y de humedad, rodeada por un aura de orgullo que no se cansa de recordar que aquí, en 1816, se declaró la independencia de la Argentina. Con la espalda apoyada en las sierras pastoriles del Aconquija y con la mirada puesta en las llanuras de soja y de trigo, escarba en su pasado de cañaverales y de tejidos los rasgos de una identidad que flota en el aire y que se funde, a veces, con la soberbia del concreto. Retrato GRAVE e profundo, como os bumbos das “zambas” (1) que parecem marcar as batidas da terra, o tucumano carrega em suas costas sóis imensos da colheita. Em suas mãos tem impregnado o perfume duvidoso dos limões e nos olhos o verde áspero das folhas do tabaco. Movediço e inquieto, se ufana nos corredores de quatro universidades para aproximar Tucumán do mundo, que ainda assim parece girar distante. Vive em uma terra de cumes frios e quietudes fundas, de cimento ardente e umidade, cercada por uma aura de orgulho que não se cansa de recordar que aqui, em 1816, se declarou a independência da Argentina. Com as costas apoiadas nas serras pastoris de Aconquija e com o olhar posto nas planícies de soja e trigo, escava, em seu passado de canaviais e tecidos, os traços de uma identidade que paira no ar e que, às vezes, se funde com a soberba do concreto. 1. Gênero musical dançante do folclore argentino e uruguaio. José Názaro TUCUMÁN La Florida, ingenio La Florida, a las 8:27 / La Florida, engenho La Florida, às 8h27
  • 50. 48 EN quechua, yukkuman o yakuman significa “ir hacia donde abunda o se reúne el agua”, en referencia a los ríos. Se trata de una de las raíces etimológicas de Tucumán, apodada “El Jardín de la República” por su belleza y su variedad geográfica y climática. En ella nació la Argentina. En su capital, San Miguel de Tucumán, se firmó el 9 de julio de 1816 la Declaración de la Independencia. Es la provincia más pequeña y, sin embargo, cobija una grandeza única, rica en vestigios de la cultura precolombina. En idioma lule, tucu manita sería el “territorio donde abunda el tucu (coleóptero con ór- ganos luminiscentes, también llamado coyuyo o cocuy)”. Es Tucumán, más allá de las acepciones sobre su nombre, cuna del arquitecto César Pelli, la cantante Mercedes Sosa, el folclorista Jaime Torres, el escritor Tomás Eloy Martínez y el historiador José Ignacio EM quechua(1) , “yukkuman o yakuman” significa “ir para onde sobra ou se junta a água”, em referência aos rios. Trata-se de uma das raízes etimológicas da Tucumán, apelidada de “O Jardim da Re- pública” devido a sua beleza e a sua variedade geográfica e climá- tica. Nela nasceu a Argentina. Em sua capital, San Miguel de Tucumán, foi assinada a Declaração da Independência em 9 de julho de 1816. É a menor província, contudo, cobiça uma grandeza única, rica em vestígios da cultura pré-colombiana. No idioma lule, “tucu manita” seria o “território onde abunda o tucu (coleóptero com ór- gãos luminescentes, também chamado de coyuyo ou cocuy)”. Tucumán, mais do que as acepções sobre o seu nome, é o berço do arquiteto César Pelli, da cantora Mercedes Sosa, do folclorista Jaime Torres, do escritor Tomás Eloy Martínez e do historiador José Igna- TUCUMÁN Puro ingenio Puro Engenho
  • 51. García Hamilton. Es grande en su pequeñez y pequeña en su gran- deza como primera productora de azúcar y limones del país, y se- gunda en porotos secos, arvejas frescas, pimientos y chauchas. En ella, el ingenio La Florida, de la localidad homónima del de- partamento Cruz Alta, a unos 25 kilómetros al este de San Mi- guel de Tucumán, ocupó en 2006 el segundo lugar en la zafra después del ingenio Concepción. Pertenece al grupo Los Balca- nes, de Jorge Rocchia Ferro. En promedio, durante la campaña, de mayo a octubre, produce unas 140 mil toneladas de azúcar. Tiene, además, la destilería de alcohol más grande del país, con capaci- dad para producir 350 mil litros diarios. Motor del ingenio, como de otras actividades, es el gas, en vías de ser abundante gracias al cio García Hamilton. É grande em sua pequenez e pequena em sua grandeza como primeira produtora de açúcar e limões do país, em feijões secos, ervilhas frescas, pimentões e vagens. Nela, o engenho La Florida, da localidade homônima do de- partamento de Cruz Alta, a uns 25 km a leste de San Miguel de Tucumán, em 2006, ocupou o segundo lugar na safra depois do engenho Concepción. Pertence ao grupo Los Balcanes, de Jorge Rocchia Ferro. Em média, durante a temporada, de maio a outu- bro, produz umas 140 mil toneladas de açúcar. Além disso, tem a maior destilaria de álcool do país, com capacidade para produzir 350 mil litros diários. Motor do engenho, como de outras ativi- dades, é o gás, que está em vias de ser abundante graças à im- Concentración y precisión, vitales para instalar el gasoducto Concentração e precisão, vitais para instalar o gasoduto 49
  • 52. 50 El grupo Los Balcanes produce 140 mil toneladas de azúcar entre mayo y octubre O grupo Los Balcanes produz 140 mil toneladas de açúcar entre maio e outubro
  • 53. tendido de la red que une al norte con el sur del país y se rami- fica en el centro. Eso provocará sonrisas y, para ello, quizá la odontóloga Claudia Soria haya sido una adelantada. Cuando se hizo cargo del consulto- rio del Centro de Asistencia Primaria de la Salud (CAPS), de la loca- lidad de El Naranjo, a 40 kilómetros de la capital provincial, creyó que estaba de más lo que había estudiado en la Universidad Nacio- nal de Tucumán. La gente tenía los dientes escarpados y marrones, como los cerros de El Timbó en pleno invierno. Debía comenzar por el principio: enseñarles a cepillárselos. La situación era grave: personas de todas las edades habían per- dido parte de sus dentaduras por caries e infecciones; en las casas había pocos cepillos. Tres años después, más de 2.000 chicos del de- plantação da rede que une o norte e o sul do país e se ramifica no centro. Isso provocará sorrisos e, por isso, talvez, a dentista Claudia Soria tenha sido pioneira. Quando tomou posse do consultório do Centro de Assistência Primária da Saúde (CAPS), na localidade de El Naranjo, a 40 km da capital da província, acreditou que moita coisa que tinha estudado na Universidade Nacional de Tucumán era desnecessária. As pessoas tinham os dentes falhados e marrons, como os montes de El Timbó em pleno inverno. Devia começar pelo começo: ensinar-lhes a escová-los. A situação era grave: pessoas de todas as idades haviam perdido seus dentes por cáries e infecções; nas casas havia poucas escovas. Três anos depois, mais de 2 mil garotos do departamento Burruyacu,
  • 54. partamento Burruyacu, al cual pertenecen El Naranjo y El Timbó, pue- den sonreír sin vergüenza y trasmitir sus conocimientos a los adultos. En la escuela de El Naranjo, con los docentes, lanzó un plan de concientización que se aplica en 11 establecimientos. Logró que el Sistema Provincial de Salud le entregara cepillos de dientes. Desde entonces, los chicos comenzaron a usarlos en forma periódica. Poco después, en el hospital de El Timbó, amplió su radio de acción. Lo esencial es invisible a los ojos. Y es tan importante la sonrisa como aquello que pueda provocarla. Fabiana Blasco siempre en- cuentra motivos para sonreír: tiene 37 años y es locutora nacional. Le encanta dormir, dice, porque, cuando sueña, puede ver. Y sonríe cuando, tras pedirles a algunas personas que se describan, advierte que sus rasgos coinciden con los plasmados en sus sueños. Sonríe por- que es feliz a pesar de haber perdido la vista y haber sido sometida a ao qual El Naranjo e El Timbó pertencem, podem sorrir sem vergonha e transmitir seus conhecimentos aos adultos. Na escola de El Naranjo, com os professores, ela lançou um plano de conscientização que é aplicado em 11 estabelecimentos. Conse- guiu que o Sistema Provincial de Saúde lhe entregasse escovas de dente. Desde então, os garotos começaram a usá-las de forma contí- nua. Pouco depois, no hospital de El Timbó, ampliou seu raio de ação. O essencial é invisível aos olhos. E é tão importante o sorriso como aquilo que possa provocá-lo. Fabiana Blasco sempre encontra moti- vos para sorrir: tem 37 anos e é locutora nacional. Encanta-lhe dor- mir, diz, pois, quando sonha, pode ver. E sorri quando, depois de pedir a algumas pessoas que se descrevam, avisa que seus traços coinci- dem com os de seus sonhos. Sorri porque é feliz, apesar de haver perdido a vista e ter sido submetida a um transplante renal. Ape-52
  • 55. 53 Lecciones de higiene bucal, a cargo de la odontóloga Claudia Soria, en El Naranjo Lições de higiene bucal aos cuidados da dentista Claudia Soria, em El Naranjo
  • 56. un transplante renal. A pesar de todo, todas las mañanas cursa su se- gunda carrera universitaria: comunicación social. “Es que mi mayor alegría es estar viva –dice–. Una adquiere la fe- licidad cuando se da cuenta de que la vida no es tan complicada como parece.” En Tucumán, su voz suena familiar por el programa de radio que conducía, Amar la vida. A los 10 años, Fabiana supo que tenía diabetes. A los 26, mientras cursaba el último año de ciencias econó- micas, se le desprendieron las retinas a causa de la enfermedad. “Todo fue por la diabetes –dice–. Me llevaron a Buenos Aires y me operaron. Volví a ver. Pero el médico no me avisó que debía regresar a Tucumán por tierra. Me subí al avión y, por la presión, se me re- ventaron los ojos. El problema se hizo irremediable.” Esa terrible circunstancia hizo que abandonara la carrera. “¿Quién iba a contratar a una contadora ciega?”, se preguntó. Y se dijo que tenía “que hacer algo para ayudar a los demás”. La radio era el ca- mino. Estudió locución y el sistema Braille y, con su programa, quiso sar de tudo, todas as manhãs, ela cursa sua segunda carreira uni- versitária: comunicação social. “É que a minha maior alegria é estar viva – diz –. Adquire-se a fe- licidade quando a gente se dá conta de que a vida não é tão compli- cada como parece”. Em Tucumán, sua voz soa familiar pelo programa de rádio “Amar a Vida”, que conduzia. Aos 10 anos, Fabiana soube que tinha diabetes. Aos 26, enquanto cursava o último ano de ciências econômicas, suas retinas se descolaram por causa da enfermidade. “Tudo foi pela diabetes – diz –. Levaram-me a Buenos Aires e me operaram. Voltei a ver. Mas o médico não me avisou que devia re- gressar a Tucumán por terra. Subi num avião e, pela pressão, meus olhos se arrebentaram. O problema se tornou irremediável”. Essa terrível circunstância fez com que abandonasse a carreira. “Quem iria contratar uma contadora cega?”, se perguntou. E disse a si mesma que tinha “que fazer algo para ajudar os outros”. A rádio era o caminho. Estudou locução e o sistema Braille e, com seu programa, 54 Fabiana Blasco, un ejemplo de superación personal / Fabiana Blasco, um exemplo de superação pessoal
  • 57. “mostrarle a la gente que sufre que a otras personas les pasaron cosas peores y que no se dejaron vencer”. La diabetes, sin embargo, se ensañó con sus riñones y no pudo con- tinuar. En 2006 recibió un transplante. Dos años después, Fabiana está de novia con José Ocampo, también locutor, piensa retomar el pro- grama de radio y llevarlo a la televisión. “¿Si extraño ver? –dice–. No, uno se adapta; no es tan terrible como todos creen. Me cuesta mucho no leer libros como antes, pero, igualmente, soy feliz.” Un canto a la esperanza. Eso es Fabiana Blasco. Esperanza también tienen Elba Paz, Cristina Rojano, Isabel Montenegro e Isabel Ortiz. quis “mostrar a àquele que sofre que aconteceram coisas piores a outras pessoas e que elas não se deixaram vencer”. A diabetes, no entanto, maltratou seus rins e não pôde continuar. Em 2006 recebeu um transplante. Dois anos depois, Fabiana está na- morando José Ocampo, também locutor, e pensa retomar o programa de rádio e levá-lo à televisão. “Se tenho saudades de ver? – diz –. Não, a gente se adapta, não é tão terrível como todos crêem. Custa- me muito não ler livros como antes, mas, igualmente, sou feliz”. Um canto à esperança. Isso é Fabiana Blasco. Esperança também tem Elba Paz, Cristina Rojano, Isabel Montenegro e Isabel Ortiz. As quatro 55
  • 58. 56 Las cuatro viven en los humildes monoblocks del barrio Oeste II, de San Miguel de Tucumán. En él, el aroma picante y fresco de los mo- rrones y los tomates, la dulzura liviana del merengue, los caminos dulces y ardientes del chutney y la grasa de criollismo chispeante de las empanadas dominan el ambiente. Las cuatro recibieron préstamos pequeños, de menos de 700 pesos (400 reales), que devuelven en cuotas semanales con una tasa de interés baja. El objetivo de la organización Madre Teresa de Cal- culta es que usen el dinero para iniciar microemprendimientos que les permitan subsistir. Los fondos provienen de empresas y distintas instituciones y organizaciones. Si ellas lo devuelven en tiempo y forma, pueden solicitar nuevos préstamos. Este modelo está inspi- vivem nos humildes monoblocos do bairro Oeste II, de San Miguel de Tu- cumán. Nele, o aroma picante e fresco dos pimentões e tomates, a do- çura leve do merengue, os caminhos doces e ardentes do chutney(2) e a gordura chispante de criollismo das empanadas dominam o ambiente. As quatro receberam pequenos empréstimos, de menos de 700 pesos (400 reais), que pagam em parcelas semanais e com juros bai- xos. O objetivo da organização Madre Teresa de Calcutá é que usem o dinheiro para iniciar microempreendimentos que lhes permitam subsistir. Os fundos provêem de empresas e distintas instituições e organizações. Se elas o devolvem em tempo e forma, podem solici-
  • 59. 57 rado en el banco de pobres creado por Muhammad Yunus, premio Nobel de la Paz. Elba Paz, divorciada, de 53 años, comenzó a tomar préstamos hace cinco años. Todos los veranos, ella trabajaba como cocinera en la costa atlántica. Invirtió el dinero recibido en un horno para dedi- carse a la cocina en su propia casa. "Hago todo tipo de comidas: tar- tas dulces, empanadas... –dice–. Mis dos hijas pudieron estudiar y recibirse gracias a este trabajo." Antes de 2001, Cristina Rojano era propietaria de dos comercios. Debió cerrarlos por la crisis económica que sacudió al país. Su ma- rido perdió el empleo. "Me puse a pensar qué hacer para no volverme loca –dice–. Yo sabía hacer pizzas. Las hago listas para hornear, con la salsa y el queso. Al principio, preparaba 10 por día. Luego, con los préstamos, me compré un horno especial y vendo un promedio de 200; los fines de semana llego a hacer 300." Por la magnitud del tra- bajo hasta debió contratar una ayudante. Isabel Montenegro, de 62 años, trabajaba en un comedor infan- til. Perdió el empleo y, para subsistir, vendía dulces, chutney y esca- beches caseros. "Cuando me quedé sin trabajo, Caritas empezó a ayudarme con un bolsón de alimentos –dice–. Pero yo no quería pa- sarme la vida esperando el bolsón, así que, cuando me enteré del banco de pobres, me puse a averiguar. Hoy, mi producción crece más y más y, con esto, mantengo mi hogar." Su tocaya Isabel Ortiz, de 58 años, es la repostera del barrio. Desde que su esposo cerró el bar del que vivían en el aciago año 2001, ella tar novos empréstimos. Este modelo está inspirado no banco dos po- bres criado por Muhammad Yunus, prêmio Nobel da Paz. Elba Paz, divorciada, de 53 anos, pediu um empréstimo há cinco anos. Todos os verões, ela trabalha como cozinheira na costa atlân- tica. Investiu o dinheiro recebido em um forno a fim de dedicar-se à cozinha em sua própria casa. “Faço todo tipo de comidas: tortas doces, empanadas... – diz –. Minhas duas filhas puderam estudar e instruir-se graças a este trabalho”. Antes de 2001, Cristina Rojano era proprietária de dois comércios. Teve que fechá-los devido à crise econômica que sacudiu o país. Seu marido perdeu o emprego. “Pus-me a pensar o que fazer para não enlouquecer – diz –. Eu sabia fazer pizzas. As faço prontas para assar, com molho e queijo. No início, preparava 10 por dia. Logo, com os empréstimos, comprei um forno especial e vendo, em média, 200; nos fins de semana chego a fazer 300”. Pela magnitude do trabalho até teve que contratar uma ajudante. Isabel Montenegro, de 62 anos, trabalha em um refeitório infantil. Perdeu o emprego e, para sobreviver, vendia doces, chutney e esca- El color, el sabor y el aroma de Tucumán, expuestos en las ferias / A cor, o sabor e o aroma de Tucumán expostos nas feiras
  • 60. comenzó a hacer tortas. En la actualidad, recibe encargos para bodas, fiestas, cumpleaños y bautismos. "Incluso, con los préstamos compré una batidora que me facilita mucho el trabajo", dice. Puro ingenio en la provincia de los ingenios y de algún que otro genio, como Martín Maturana, un muchacho de 17 años que nunca había ido al exterior y que, cuando lo hizo, fue en calidad de emba- jador. Vive en la ciudad de Concepción, 76 kilómetros al sur de San Miguel de Tucumán, y representó a la provincia en los Estados Uni- dos con otros 11 argentinos seleccionados por el programa Jóvenes Embajadores, de la embajada norteamericana. Martín, estudiante con excelentes calificaciones de la Escuela Téc- nica N°1, de Concepción, reunía todos los requisitos: concurría a un colegio público, hablaba bien inglés y nunca había salido del país. Lo escogieron entre 1.000 candidatos. “Fuimos a la Casa Blanca, al Ca- beches caseiros. “Quando fiquei sem trabalho, Caritas começou a me ajudar com uma cesta básica de alimentos – diz –. Mas eu não que- ria passar a vida esperando a cesta. Assim, quando me interei sobre o banco dos pobres, averigüei. Hoje, minha produção cresce mais e mais e, com isto, mantenho minha casa”. Sua xará Isabel Ortiz, de 58 anos, é a doceira do bairro. Desde que seu esposo fechou o bar do qual viviam no nefasto ano de 2001, ela começou a fazer tortas. Atualmente, recebe pedidos para casamen- tos, festas, aniversários e batismos. “Inclusive com os empréstimos comprei uma batedeira que me facilita muito o trabalho”, diz. Puro engenho na província dos engenhos e de algum outro gênio, como Martín Maturana, um rapaz de 17 anos que nunca havia ido ao exterior e que, quando o fez, foi na qualidade de embaixador. Vive na cidade de Concepción, a 76 km ao sul de San Miguel de Tu- cumán, e representou a província nos Estados Unidos com outros 11 argentinos selecionados pelo programa “Jovens Embaixadores” da embaixada norte-americana. Martín, estudante com excelentes qualificações da Escola Técnica no. 1, de Concepción, reunia todos os requisitos: estava num colégio pú- blico, falava bem o inglês e nunca havia saído do país. O escolheram entre mil candidatos. “Fomos à Casa Branca, ao Capitólio e, inclusive, nos recebeu Thomas Shannon, o subsecretário de Estado para Assun- tos do Hemisfério Ocidental – diz –. Foi incrível”. Também esteve no es- tado de Montana, onde visitou parques com outros selecionados. Martín Maturana, precoz embajador provincial / Martín Maturana, precoce embaixador provincial 58
  • 61. pitolio e, incluso, nos recibió el subsecretario de Estado para Asun- tos del Hemisferio Occidental, Thomas Shannon –dice–. Fue increí- ble.” También estuvo en el Estado de Montana, donde recorrió parques con los otros seleccionados. “Estando allá me di cuenta de cuánto amo a mi país –agrega–. Algunos de mis compañeros se emocionaban frente al Capitolio, pero yo, en ese momento, prefería estar frente a la Casa Histórica, donde se declaró nuestra independencia, en Tucumán.” Grande en su pequeñez y pequeña en su grandeza, la provincia tiene el discreto encanto de ser algo más que El Jardín de la Repú- blica, sobre todo para aquellos que, como Martín, saben que el buen perfume, envasado en frasco chico, nunca deja de ser el mejor. “Estando ali me dei conta de quanto amo ao meu país – acres- centa –. Alguns dos meus companheiros se emocionavam diante do Capitólio, mas eu, nesse momento, preferia estar diante da Casa His- tórica, onde foi declarada nossa independência, em Tucumán”. Grande em sua pequenez e pequena em sua grandeza, a provín- cia tem o discreto encanto de ser algo mais do que “O Jardim da Re- pública”, sobretudo para aqueles que, como Martín, sabem que um bom perfume em um frasco pequeno nunca deixa de ser o melhor. 1. Uma importante língua indígena da América do Sul, ainda hoje falada por cerca de dez milhões de pessoas de diversos grupos étnicos da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador e Peru ao longo dos Andes. / 2. Molho com pimenta e coen- tro para acompanhar carnes vermelhas.
  • 62.
  • 63. CATAMARCA Laguna Blanca, a las 7:44 / Laguna Blanca, às 7h44 CATAMARCA, soleada y montañosa, maquillada con mil tonos de verde, se deja acariciar por su intenso cielo azul. Rincón de la Argentina donde la luna alumbra el son de una vieja zamba entonada por los “changos” que le rinden tributo. Desde la Puna hasta el llano, desde la Cordillera hasta las Grandes Salinas, Catamarca acuna en sus entrañas riquezas invaluables. La calidez de su gente, tímida y silenciosa, melancólica, de rostro curtido por soles y fríos, de fe arraigada y anhelos incólumes, fue inspiración de poetas y copleros, de artesanos afanosos que captaron con su arte la esencia más noble de su alma. La Virgen del Valle protege a esta tierra y a su gente; el poncho tejido con manos expertas es cobija de invierno; el culto a la Pachamama; el canto a la luz de algún fogón; el balido de una cabra; el color de la aceituna; la voz que resuena en cada rincón de este suelo. Son las estampas de Catamarca, que ostenta con orgullo sus valores ancestrales. Retrato CATAMARCA, ensolarada e montanhosa, maquiada com mil tons de verde, se deixa acariciar por seu intenso céu azul. Rincão da Argentina onde a lua alumia o som de uma velha “zamba” (1) entoada pelos “changos” (2) , que lhe rendem um tributo. Desde a Puna (3) até a planície, desde a Cordilheira até as Grandes Salinas, Catamarca abriga em suas entranhas riquezas incalculáveis. A calidez de sua gente, tímida e silenciosa, melancólica, de rosto curtido por sóis e frios, de fé arraigada e anseios incólumes, foi a inspiração de poetas e trovadores, de artesãos laboriosos que captaram com sua arte a essência mais nobre de sua alma. A Virgem do Vale protege esta terra e sua gente; o poncho tecido com as mãos hábeis é o cobertor do inverno; o culto à Pachamama; o canto à luz de uma fogueira; o balido de uma cabra; a cor da azeitona; a voz que ressoa em cada recanto deste solo. São as marcas de Catamarca, que ostenta com orgulho seus valores ancestrais. 1. Gênero musical dançante do folclore argentino e uruguaio. / 2. Regionalismo para designar jóvens. / 3. Região vulcânica mais desabitada do mundo. Patricia Carrizo
  • 64. 62 CANTAN Los Chalchaleros: “Desde la cuesta del Portezuelo / mi- rando abajo parece un sueño: / un pueblito aquí, otro más allá, / y un camino largo que baja y se pierde”. El camino largo que baja y se pierde conduce a Paisaje de Catamarca, “con mil distintos tonos de verde”, hecho zamba por Rodolfo Polo Giménez. En él, cada amane- cer, asoman “un ranchito sombreao de higueras” y costumbres pro- vincianas, como “el canizo (techo de cañas) aquí, el tabaco allá” mientras “en la soga cuelgan quesillos de cabra”. En esa mansedum- bre, alterada por “una chinita barriendo el patio”, ensaya su canto “sobre el nogal, centenario ya” el chalchalero (ave del Norte que dio el nombre al conjunto folclórico más popular de la Argentina). Lejos de ser estática, esta postal tapizada de olores y sabores se acrecienta con el progreso. La tradición no impide que una empresa CANTAM Los Chalchaleros: “Desde a costa do Portezuelo/ Olhando abaixo parece um sonho:/ Um povoadinho aqui, outro mais além/ Um caminho que se baixa, outro que se perde”. O caminho longo que desce e se perde conduz à “Paisagem de Catamarca”, “com mil dis- tintos tons de verde”, feito zamba(1) por Rodolfo Polo Giménez. Neste caminho, a cada amanhecer, surge “um ranchinho coberto de fi- gueiras” e costumes provincianos, como “o caniço aqui, o tabaco lá”, enquanto “no varal penduram queijinhos de cabra”. Nesta mansidão, alterada por “uma chinita(2) varrendo o pátio”, ensaia seu canto “sobre a nogueira, já centenária”, o chalchalero(3) . Longe de ser estática, este postal atapetado de cheiros e sabores se acrescenta com o progresso. A tradição não impede que uma em- presa como a Cerâmica Catamarca, fundada no começo dos anos 70 CATAMARCA Un pueblito aquí, otro más allá Um povoadinho aqui, outro acolá
  • 65. 63 como Cerámica Catamarca, creada a comienzos de los años sesenta con el nombre Cerámica Valle Viejo, construya un horno nuevo con el cual duplicará su producción. Es apenas un ejemplo del potencial que brinda a la provincia y al país el aumento de la provisión de gas gracias al tendido del gasoducto. Esa empresa, propiedad de la familia catamarqueña Colombo, da empleo directo a 120 personas. Fabrica ladrillos cerámicos para la construcción de viviendas. Los vende en Catamarca, La Rioja, el norte de Córdoba y el sur de Tucumán. Tiene dos plantas: una en el depar- tamento Valle Viejo, a unos 10 kilómetros de la capital provincial, San Fernando del Valle de Catamarca, y otra en Azul, provincia de Buenos Aires. En sus hornos, el ladrillo cobra vida, en el proceso de secado y cocción, después de mezclarse, prepararse y estacionarse la arcilla extraída de canteras localizadas en Catamarca y La Rioja. Pero la naturaleza, desentendida de los procesos industriales, tiene sus caprichos. Y el hombre también. Lejos de todo hay un pueblo: Laguna Blanca. Viven en él unas 300 personas en medio de un pai- com o nome de Cerâmica Valle Viejo, construa um forno novo, com o qual duplicará sua produção. É apenas um exemplo do potencial que oferece à província e ao país o aumento do fornecimento de gás graças à instalação do gasoduto. Essa empresa, propriedade da família catamarquenha Colombo, dá emprego direto a 120 pessoas. Fabrica tijolos cerâmicos para a construção de residências. Os vende em Catamarca, La Rioja, no norte de Córdoba e no sul de Tucumán. Tem duas plantas: uma no departamento de Valle Viejo, a uns 10 km da capital da província, San Fernando del Valle de Catamarca, e outra em Azul, na provín- cia de Buenos Aires. Em seus fornos, o tijolo ganha vida, no pro- cesso de secagem e cocção, depois de misturar, preparar e estacionar a argila extraída dos barrancos localizados em Cata- marca e La Rioja. Mas a natureza, desentendida dos processos industriais, tem seus caprichos. E o homem também. Longe de tudo há um povoado: La- guna Blanca. Vivem nele umas 300 pessoas em meio a uma paisa- Manos a la obra en una tierra que se aferra a sus tradiciones Mãos à obra em uma terra que se apega as suas tradições
  • 66. Cerámica Catamarca, compañía señera de la provincia, favorecida por la provisión de gas Cerâmica Catmarca, companhia única da província, favorecida pelo fornecimento de gás 64
  • 67. saje maravilloso. Un paisaje de Catamarca. Su gente, respetuosa de la tradición, creó La Mesa de la Vicuña. Se trata de una cooperativa cuya meta es preservar a ese animal, amo y señor de la Puna, en pe- ligro de extinción por la caza furtiva, creciente a raíz del alto valor de su pelaje. Sus miembros idearon la forma de extraer la fibra de la vicuña y tejer con ella finas prendas sin necesidad de sacrificarla. “Las esqui- las se hacen en noviembre, con capturas móviles y fijas –dice el pre- sidente de La Mesa de la Vicuña, Raúl Gutiérrez, de 24 años–. En las fijas tenemos un módulo cerrado de cinco hectáreas. Dejamos abier- tos los portones para que los animales lleguen a comer los pastos verdes y, cuando están dentro, los cerramos y tendemos mangas con gem maravilhosa. Uma paisagem de Catamarca. Sua gente, respei- tosa da tradição, criou A Mesa da Vicunha. Trata-se de uma coope- rativa que tem por objetivo preservar esse animal, amo e senhor da Puna(4) , em perigo de extinção pela caça clandestina, que cresce de- vido o alto valor de sua pelagem. Seus membros idealizaram a forma de extrair a fibra da vicunha e tecer com ela finas prendas sem necessidade de sacrificar o animal. “As tosquias são feitas em novembro, com capturas móveis e fixas – diz o presidente da Mesa da Vicunha, Raúl Gutiérrez, de 24 anos –. Nas fixas temos um módulo cercado de cinco hectares. Deixamos abertos os portões para que os animais cheguem para comer os pastos verdes e, quando estão dentro, os fechamos e estendemos tubos flexíveis com
  • 68. 66 redes de tela. Eso permite que choquen y no se golpeen. Después se hacen los corrales, que están divididos en dos o tres partes, para que no se amontonen. Luego se seleccionan. Es una obra muy linda la que hacemos.” El hilado es un arte milenario que se transmite de generación en generación. Las técnicas son variadas: el ojo de perdiz y el va- rilla quebrado, entre otras. Todo se preserva. En los telares y husos, que ellos mismos fabrican con madera, hacen guantes, gorros, co- redes de tela. Isto permite que se choquem e não se machuquem. Depois são feitos currais, que estão divididos em duas ou três partes, para que não se amontoem. Logo é feita a seleção. É um trabalho muito bonito a que fazemos”. A fiação é uma arte milenar que se transmite de geração em ge- ração. As técnicas são variadas: o olho de perdiz e a vareta quebrada, entre outras. Tudo se preserva. Nos teares e rocas de fiar, que eles mesmos fabricam com madeira, fazem luvas, gorros, cobertores, pon-
  • 69. 67
  • 70. bertores, ponchos y mantas que, al amparo de la Pachamama, se ex- portan a Italia, Alemania, Bélgica, Francia y Chile. El paisaje de Catamarca no es sólo geográfico sino también, hu- mano. En cada pueblo, alguien conoce la historia y las anécdotas, las recopila, las escribe y hasta da consejos para curar determinados males. En El Alto, al este de la provincia, don Lito Rodríguez, de casi 70 años, reúne esas condiciones y algunas más. Divide su tiempo entre el campo y la lectura. En su almacén de ramos generales ha sido anfitrión, durante más de tres décadas, de científicos, investi- gadores, escritores, religiosos, docentes, turistas y lugareños. Es el lugar de consultas y debates en el cual don Lito, como lla- man al ganadero más popular de la región, se jacta de haber intro- ducido en la zona un tipo de ganado bovino que le permitió a El Alto convertirse en el segundo departamento ganadero de la provincia y recuperar el protagonismo que tenía a comienzos del siglo pasado. “El Alto tiene un 80 por ciento de montaña y sólo un 20 por ciento de llano –dice don Lito–. Hace 150 años se vendía el ganado a Buenos Aires. La hacienda era criolla. En los años cincuenta mejoró con razas inglesas. Pero se cometió un gran error: se trajo cebú. Esa raza nos chos e mantas, que, ao amparo da Pachamama(5) , são exportados para Itália, Alemanha, Bélgica, França e Chile. A paisagem de Catamarca não é só geográfica, mas, também humana. Em cada povoado, alguém conhece a história e as ane- dotas, as recopila, as escreve e até dá conselhos para curar deter- minados males. Em El Alto, no leste da província, dom Lito Rodríguez, de quase 70 anos, reúne essas condições e algumas mais. Divide seu tempo entre o campo e a leitura. No seu armazém de secos e molhados tem sido anfitrião há mais de três décadas de cientistas, pesquisadores, escritores, religiosos, professores, turis- tas e nativos. É o lugar de consultas e debates, no qual dom Lito, como chamam o pecuarista mais popular da região, se gaba de haver introduzido na zona um tipo de gado bovino que permitiu a El Alto converter-se no 68
  • 71. Paisajes de Catamarca, “con mil distintos tonos de verde”, como dice la zamba / Paisagens de Catamarca “com mil diferentes tons de verde”, como diz a zamba
  • 72. 70 arruinó el ganado. No es para la montaña. Había que buscar algo nuevo. Descubrí la raza Pardo Suizo y, en 1980, comencé a dedicarme a ella.” El Pardo Suizo, cruzado con otras razas, dio como resultado “un animal de mucho rendimiento”. Don Lito vendió más de 200 repro- ductores y cambió la genética y la calidad del ganado de la zona. Unos 700 productores, con 50 mil cabezas, utilizan esa raza y, de a poco, comenzaron a comercializarla en Catamarca y las provincias vecinas. Así como don Lito ha sido un pionero sin dejar de atesorar el idioma de su madre, el quechua, y el tejido milenario de fibra de co- yuyo (cigarra), también heredado de su madre, Raúl Guzmán recrea segundo departamento pecuário da província e recuperar a impor- tância que tinha no começo do século passado. “El Alto tem 80% de montanha e só uns 20% de chapada – diz dom Lito –. Há 150 anos se vendia gado para Buenos Aires. A fa- zenda era criolla(6) . Nos anos 50 melhorou com raças inglesas. Mas cometeu-se um grande erro: trouxeram o zebu. Essa raça nos arrui- nou o rebanho. Não é para montanha. Tinha que buscar algo novo. Descobri a raça pardo-suíço e, em 1980, comecei a dedicar-me a ela”. O pardo-suíço, cruzado com outras raças, deu como resultado “um animal de muito rendimento”. Dom Lito vendeu mais de 200 repro- dutores e mudou a genética e a qualidade do gado local. Uns 700
  • 73. su tierra, Catamarca, en pinturas, murales, esculturas, monumentos y diseños. Le da forma en piedras, maderas y hierros bajo la premisa de crear y buscar en forma constante. “En mi primer mural, cuando armo la composición, aparece la fi- gura de un hombre originario, del aborigen, con sus instrumentos autóctonos –dice–. Era algo que estaba en mi subconsciente. Yo salía a recorrer las montañas. Me gusta el silencio, amo las plantas au- tóctonas. Entre ellas encontraba pedazos de cerámica y había dibu- jos que me conectaban con el futuro, no con el pasado. Entonces, los dejaba. Era un sacrilegio, porque estaban con vida y pertenecían a ese lugar. Encontré en la montaña algunos dibujos, grabados, talla- dos. Los tapaba para que nadie los hallara. Eran una vida latente que quedó incorporada en mí.” Guzmán llevó su arte a Cuba, Venezuela, los Estados Unidos y Ale- mania, entre otros destinos. Es muralista por excelencia y vocación. No se define como escultor, a pesar de la variedad y la riqueza de sus piezas, sino como un apasionado y un amante del mural al que poco a poco le fue incorporando relieve, “para que permanezcan las formas cuando el sol destiña a la pintura”. No tiene una hija dilecta, porque “la mejor obra es la que va a venir o un lienzo en blanco todavía”, pero produtores, com 50 mil cabeças, criam essa raça e, há pouco, come- çaram a comercializá-la em Catamarca e nas províncias vizinhas. Assim como dom Lito foi o pioneiro sem deixar de preservar o idioma de sua mãe – o quechua – e o tecido milenar de fibra de ci- garra, também herdado da mãe, Raúl Guzmán recria sua terra, Ca- tamarca, em pinturas, murais, esculturas, monumentos e desenhos. Dá-lhe forma em pedras, madeiras e ferros sobre a premissa de criar e buscar de maneira constante. “Em meu primeiro mural, quando armei a composição, apareceu a figura de um homem originário, do aborígine, com seus instrumen- tos autóctones – diz –. Era algo que estava em meu subconsciente. Eu saía a percorrer montanhas. Gosto do silêncio, amo as plantas nati- vas. Entre elas encontrava pedaços de cerâmica e havia desenhos que conectavam com o futuro, não com o passado. Então, os deixava. Era um sacrilégio porque estavam com vida e pertenciam a esse lugar. Encontrei na montanha algumas figuras gravadas, talhadas. As cobria para que ninguém as descobrisse. Eram uma vida latente que ficou incorporada em mim”. Guzmán levou sua arte para Cuba, Venezuela, Estados Unidos e Alemanha, entre outros destinos. É um muralista por excelência e 71
  • 74. 72 sí dos retos: pintarse a sí mismo contemplando uno de sus murales y atrapar el viento. Ese viento sopla en el valle fértil de la provincia, donde está en- clavada una empresa pujante: la Aceitera Alto Andes, dedicada a la elaboración de aceite de oliva. Es propiedad de una familia cata- marqueña. De ahí su importancia y el motivo de orgullo. La fábrica, con tecnología de punta y de última generación, está en medio de un campo cultivado de 900 hectáreas. Allí se combinan especies y variedades olivícolas, como barnea, arbequín, pical, fran- toio, caratina y manzanilla. La cosecha alcanza en promedio unas 3.500 toneladas de aceitunas. El volumen de molienda es de 400 toneladas diarias; el almacenamiento, de 900 toneladas en 15 tanques de aco- pio de 55 mil litros, uno de 30 mil y tres de 1.500 litros. La capacidad instalada es única en la provincia y en la región. Única es, también, la Asociación de Personas y Familiares de Disca- pacitados Motores (Apyfadim), de San Fernando del Valle de Catamarca, vocação. Não se define como escultor, apesar da variedade e da ri- queza das suas peças, senão como um apaixonado e um amante do mural, ao que pouco a pouco lhe foi incorporando o relevo, “para que permaneçam as formas quando o sol desbote a pintura”. Não tem uma filha preferida, pois “a melhor obra é a que virá ou uma tela ainda em branco”, mas sim dois desafios: pintar a si mesmo con- templando um dos seus murais e apanhar o vento. Esse vento sopra no vale fértil da província, onde está encravada uma empresa pujante: a fábrica Alto Andes, dedicada à elaboração El valle fértil, con tecnología de punta, condimenta el aceite de oliva / O vale fértil, com tecnologia de ponta, condimenta o azeite de oliva
  • 75. creada para niños y jóvenes con necesidades especiales. Padres y ami- gos de estos chicos luchan por una ciudad sin barreras. Son 32 socios. “La tarea es desgastante y cansadora, porque todos trabajamos en otras cosas y la labor es ad honorem –dice la presidenta, María Es- ther–. Hacer cada proyecto, pelear para que pase de un escritorio al otro es terrible. Todo eso hace que uno se vaya cansando, pero do azeite de oliva. É propriedade de uma família catamarquenha. Daí sua importância e o motivo de orgulho. A fábrica, com tecnologia de ponta e de última geração, está em meio de uma área cultivada de 900 hectares. Ali se combinam espé- cies e variedade olivícolas, como barnea, arbequim, pical, frantoio, caratina e camomila. A colheita alcança uma média de 3.500 tone- 73
  • 76. 74 cuando ves a los chicos, sus caritas felices, decís que vale la pena. Cuando ves cómo disfrutan con cada cosa, te cargás las pilas y decís que vale la pena seguir luchando.” La actividad es intensa. Dos días por semana dan clases de natación. En el agua no existen las diferencias. Todos saben nadar. En el básquet- bol, la tarea es más complicada, al igual que en el atletismo. Los chicos también asisten a clases de computación. En Apyfadim, pionera en el norte argentino, todos aprenden de todos a contenerse e integrarse. Tarea difícil, digna de esfuerzo. Esfuerzo que, a su manera, tam- bién debe hacer Ramón en el paraje de Las Casitas, departamento de La Paz. Nada queda cerca. Y él, en una bicicleta heredada de sus hermanos, debe recorrer cada día los 11 kilómetros que separan su casa de la escuela, en el pueblo de San Antonio de La Paz. Las pocas ladas de azeitonas. O volume de moagem é de 400 toneladas diárias e a armazenagem de 900 toneladas é feita em 15 tanques de 55 mil litros, em um de 30 mil e em três de 1.500 litros. A capacidade ins- talada é única na província e na região. Única é também a Associação de Pessoas e Familiares de Deficien- tes Motores (Apyfadim), de San Fernando del Valle de Catamarca, criada para crianças e jovens com necessidades especiais. Pais e amigos des- tes meninos lutam por uma cidade sem barreiras. São 32 associados. “A tarefa é desgastante e cansativa porque trabalhamos em ou- tras coisas e o labor é voluntário – diz a presidente Maria Esther –. Fazer cada projeto, lutar para que a gente passe de uma escrivaninha à outra é terrível. Tudo isso faz com que se vá cansando, mas quando se vê os meninos, suas carinhas felizes, vale a pena. Quando a gente