SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 54
Legal and Practical Implications of the
Limited-English Speaking (LEP) Patient
Gem P. Daus, M.A.
Executive Director, NCHIC
March 18, 2011
UNC School of Dentistry
4th Annual Risk Management Seminar
1
I. Understand terminology & what an interpreter does
II. Understand the role of NCIHC
III. Understand the legal & other requirements for
providing care to a limited-English proficient patient
IV. Understand the cultural differences that can and do
impact care
V. Considerations for an effective interpretation and
translation program in your dental practice.
 Limited-English Proficient (LEP)
 Bilingual
 Translation
 Interpreting
 Sight translation
 Limited-English Proficient
◦ a legal concept referring to a level of English proficiency that
is insufficient to ensure equal access to public services
provided in English without an interpreter [ASTM]
 Bilingual
◦ a person who has some degree of proficiency in two
languages. A high level of bilingualism is the most basic of the
qualifications of a competent interpreter but by itself does
not insure the ability to interpret.
 Translation
◦ the conversion of a written text into a corresponding written
text in a different language.
 Interpreting
◦ the process of understanding and analyzing a spoken or
signed message and re-expressing that message faithfully,
accurately and objectively in another language, taking the
cultural and social context into account [ASTM].
◦ Simultaneous, consecutive, relay (3 languages)
◦ Face-to-face, telephone, remote video
 Sight translation
◦ oral rendition of written text from one language into
another language, usually done in the moment
 Consecutive Interpreting
◦ oral rendition of two language with pauses at appropriate
stopping places to allow for interpreting
 Simultaneous Interpreting
◦ oral rendition of language with a short lag time as person is
speaking
 Dual-role interpreter
◦ a bilingual employee who has been tested for language
skills, trained as an interpreter, and assumes the task of
interpreter
6
7
 Interpreting is a triadic job
provider + LEP + interpreter
 Facilitate communication between individuals
 Interpreter says exactly what is being said by both
parties
 Transparent, must interpret everything that is being
 Uses 3rd
person, except when working with children
8
 Converts language by meaning, uses same tone, level
of vocabulary (register)
 Clarifier or broker if s/he feels there may be a barrier
to understanding
 Stops session to ask clarification or for speed
 Pre-session with provider and LEP
 Cultural broker, purpose is to facilitate impact
culture may have on questions/responses
9
 familiarity with regionalisms and slang in both
languages;
 ability to identify differences in meaning due to
dialects/regionalisms to ensure effective and
accurate message conversion;
 ability to communicate in all registers/levels of
formality;
 understanding of colloquialisms and idiomatic
expressions in all working languages;
 working knowledge of anatomy and physiology;
10
 extensive knowledge of the vocabulary and
terminology related to diagnosis, prevention,
treatment and management of illness and disease;
 thorough understanding of key concepts in health
care such as confidentiality, informed consent and
patients’ rights;
 thorough command of the vocabulary related to the
provision of health care in both languages.
11
Competencies (2)
 Active listening skills
 Message conversion skills
 Clear and understandable speech delivery
 Memory
 Note taking
12
13
 Telephonic or Over-the-Phone-Interpreting (OPI)
 Video relay interpreting
◦ Useful for Languages of Lesser Diffusion
◦ Useful for speed
◦ Not as personal
◦ Not an option in some circumstances (ambulances)
 Face-to-face interpreting encounter in trauma cases
14
I. Understand terminology
II. Understand the role of NCIHC
III. Understand the legal requirements for providing
care to a limited-English speaking patient
IV. Understand the cultural differences that can and do
impact care
V. How to construct, monitor and maintain an
effective interpretation and translation program in
your dental practice.
 1994 – first conference on medical interpreting (Seattle)
 2000 – incorporated as 501(c)3
 Multidisciplinary membership:
Medical interpreters Interpreter service coordinators
Educators/Trainers Clinicians
Health Care Personnel Policy makers
Advocates Researchers
 Mission: to promote and enhance language access in
health care in the United States.
 www.ncihc.org info@ncihc.org
16
2004
National Code of Ethics for Interpreters in Health Care
– guiding principles and values governing conduct;
shoulds
2005
National Standards of Practice for Interpreters in
Health Care – what and how a competent interpreter
does (accuracy, confidentiality, impartiality, respect,
cultural awareness, role boundaries, professionalism,
professional development, advocacy)
17
 Objective
◦ To acknowledge the inherent dignity of all parties in the
interpreted encounter
 Code of Ethics
◦ The interpreter treats all parties with respect.
 Standards of Practice
◦ The interpreter promotes direct communication among all
parties in the encounter.
◦ For example, the interpreter may tell the patient and provider
to address each other, rather than the interpreter.
 Provide consistency in performance of role, leading
to a dangerous potential for incomplete and
inaccurate communication
 Make health care providers and interpreters aware
of the clinical and financial ramifications from using
unqualified interpreters
 Provide guidance when addressing ethical dilemmas
during an interpreting encounter
19
20
2001-2010
Published 13 working papers
Open calls/Webinars:
Mental Health Interpreting
Vicarious Trauma/Interpreter Self-Care
Best Practices
Certification
State policies (March 18, 2011, 1:00 p.m. EST)
2011
National Standards for Healthcare Interpreter Training
Programs
Collaborate with the Certification Commission for
Healthcare Interpreters (CCHI) on a national
certification
http://www.healthcareinterpretercertification.org/
21
 Assure that the ethics and protocols identified as
fundamental by the interpreting community are
reflected in standard-based training
 Help assure consistency and accountability in
healthcare interpreter training programs
 Define the role Standards of Training will play in
national certification
22
I. Understand terminology
II. Understand the role of NCIHC
III. Understand the legal requirements for providing
care to a limited-English speaking patient
IV. Understand the cultural differences that can and do
impact care
V. How to construct, monitor and maintain an
effective interpretation and translation program in
your dental practice.
A. Civil Rights Act of 1964, Title VI
B. Executive Order 13166
C. HHS OCR Guidance
D. CLAS Standards
http://www.lep.gov/faqs/faqs.html
 Individuals who do not speak English as their primary
language and who have a limited ability to read, write,
speak, or understand English.
 Anyone who answers less than “very well” to the
question on the U.S. Census Survey: How well do you
speak English?
* Language = “national origin”
“No person in the United States shall, on the
ground of race, color, or national origin, be
excluded from participation in, be denied the
benefits of, or be subjected to discrimination
under any program or activity receiving federal
financial assistance.” 42 U.S.C. § 2000d
 Federal courts and agencies have interpreted
discrimination by national origin to include language.
In other words: If someone discriminates
against you because you can’t speak
English, then it is a violation of your civil
rights.
“By the authority vested in me as President by the
Constitution and the laws of the United States of
America…it is hereby ordered as follows:…
“…each Federal agency shall … implement a system by
which LEP persons can meaningfully access those
services consistent with, and without unduly burdening,
the fundamental mission of the agency.”
 President Clinton issued it in August 2000.
 President Bush re-affirmed it during his
administration.
 President Obama reaffirmed it Feb 7, 2011
Federal agencies must:
 Plan for their own programs to meet Title VI
standards
 Issue LEP guidances to their grantees
It makes federal agencies plan for meaningful
language access to their programs and
activities.
Federal agencies must make sure that:
 Federal fund grantees meet Title VI standards
 Community members and organizations get a
chance to speak to what the language access
needs are
“No person may be subjected to discrimination
on the basis of national origin in health and
human services programs because they have a
primary language other than English.”
- Notice regarding language (1980)
 The Guidance is a document that sets a standard
for how to comply with Title VI.
 It does not establish any new requirements or
mandates
A recipient* is any public and private entity receiving
federal funds, including:
State, county, and local health and
welfare agencies
Hospitals and clinics
Nursing homes
Senior Citizen Centers
Managed care organizations
Mental Health Centers
Other programs that receive federal
funds
*When the Guidance says, “recipient” , it
means a “recipient of federal funds”.
A recipient must:
 Provide language assistance to LEP persons, to make
sure that they have equal access to programs and
services.
 Apply the LEP guidance to all the programs in the
recipient’s organization (even if HHS funds only directly
support one program).
A recipient cannot do the following towards LEP
persons:
• Limit the scope or lower the quality of their
services
• Delay the delivery of their services unreasonably
• Limit their participation in a program
• Require them to provide their own interpreters or
pay for interpreters.
 OCR uses a 4 factor analysis to “test” if a recipient
is complying with Title VI. The factors are:
◦ Number or proportion - How many LEP persons
are eligible to be served, or likely to be encountered?
◦ Frequency – How often do LEP persons come in
contact with the program?
◦ Nature and importance – How important is the
program, activity, or service to people's lives?
◦ Resources – What resources are available to the
recipient? What will the costs be?
 Recipients should make sure patient knows that
an interpreter is available for free.
 Possible options for interpreting services include:
◦ Bilingual staff Staff interpreters
◦ Contract interpreters Volunteer interpreters
◦ Telephone language line
 Recipients must not require a patient to use
friends, family or minor children for interpretation
Interpreters should:
◦ Be proficient in English and the non-English language.
◦ Know special terms (such as medical, legal jargon), as
necessary
◦ Respect a patient’s rights to confidentiality and to
impartial interpreters
◦ Understand the role of interpreter (such as ethics and
practices).
 If the recipient repeatedly uses a written material
with LEP persons, it should translate that material
into non-English languages that are regularly
encountered.
 Recipients should translate or communicate
information in vital documents.
 Vital documents are those that affect one’s
legal rights or obligations. For example:
◦ Application and enrollment forms
◦ Letters or notices re eligibility or changes in
benefits
◦ Anything requiring a response
◦ Patient consent forms
The standards regarding
language access services
(numbers 4 through 7) are
based on Title VI!
 The Office of Minority Health (OMH) issued these standards
in 2000.
 They are the first national standards for culturally and
linguistically appropriate services (CLAS) in health care.
 OMH designed the Standards to help organizations provide
culturally and linguistically accessible services for all.
 All patients should receive fair and effective CLAS and
treatment
 Offer and provide language
assistance services, including
bilingual staff and interpreter
services.
Provide these services:
 at no cost to each LEP
patient/consumer,
 at all points of contact,
 in a timely manner, during all
hours of operation.
 Make sure interpreters and
bilingual staff are
competently providing
language assistance to LEP
patients/consumers.
 Not use family and friends to
provide interpreting services
(unless the patient/consumer
makes a specific request).
Health care organizations should…
 Provide both verbal offers
and written notices to
patients/consumers in their
preferred language.
 These notices should inform
patients/ consumers of their
right to receive language
assistance services.
 Make available easy-to-
understand patient-related
materials.
 Post signs in the languages of
the commonly encountered
groups, and/or groups
represented in the service
area
Health care organizations should…
I. Understand terminology
II. Understand the role of NCIHC
III. Understand the legal requirements for providing
care to a limited-English speaking patient
IV. Understand the cultural differences that can and do
impact care
V. How to construct, monitor and maintain an
effective interpretation and translation program in
your dental practice.
I. Understand terminology
II. Understand the role of NCIHC
III. Understand the legal requirements for providing
care to a limited-English speaking patient
IV. Understand the cultural differences that can and do
impact care
V. Considerations for an effective interpretation and
translation program in your dental practice.
 Explain to the LEP how the interpreter will be used
 Speak directly to the LEP
 Use regular volume
 Keep a pace easy for interpreter to follow
 Keep dialogue short (helps accuracy)
48
 Make eye contact; use first person and speak directly
to the LEP
 Avoid slang; explain terminology that might be hard to
understand
 Have patient sign waiver if they refuse an interpreter
 Have interpreter stand-by if LEP refuses an interpreter
49
 Ask LEP to bring own interpreter
 Ask another patient to interpret
 Ask a family member to interpret
 Ask a minor to interpret
 Ask a non-qualified staff member to interpret
50
 No set interpreter-to-patient ratio
 One example
◦ For dental, the beginning (when the plan for the encounter is
laid out) and end of the encounter (when findings are
presented)
◦ At the beginning, the provider and patient set some gestures
to help them move through the procedure smoothly.
◦ If there is an urgent need to communicate during the session,
the dental assistant simply goes down the hall and gets the
interpreter to come back to that area for a bit and provide
language support.
 On-site
◦ New patient visit
◦ Exams
◦ Children 7 and under
◦ First time a patient has dental work done
◦ Difficult procedures
◦ Highly anxious patients
 Remote
◦ established patients on a treatment plan
53
 Gem P. Daus
 gdaus@ncihc.org
 info@ncihc.org
 www.ncihc.org
54

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Legal and Practical Implications of the Limited-English Speaking (LEP) Patient

Language Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in AccessLanguage Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in AccessMegan Burgess
 
Lois Wessel - Communicating with your Clients
Lois Wessel - Communicating with your ClientsLois Wessel - Communicating with your Clients
Lois Wessel - Communicating with your ClientsPlain Talk 2015
 
C. Godfrey Jacobs Legislative Updates ILSC 2013
C. Godfrey Jacobs Legislative Updates ILSC 2013C. Godfrey Jacobs Legislative Updates ILSC 2013
C. Godfrey Jacobs Legislative Updates ILSC 2013SandyPham
 
Using the CLAS Standards to support health equity 06032021.pdf
Using the CLAS Standards to support health equity 06032021.pdfUsing the CLAS Standards to support health equity 06032021.pdf
Using the CLAS Standards to support health equity 06032021.pdfCecily Rodriguez
 
RESTORE Presentation (K. O'Donnell)
RESTORE Presentation (K. O'Donnell)RESTORE Presentation (K. O'Donnell)
RESTORE Presentation (K. O'Donnell)RMBorders
 
criticalmeasures_xculturalprogram_v1
criticalmeasures_xculturalprogram_v1criticalmeasures_xculturalprogram_v1
criticalmeasures_xculturalprogram_v1Patty Baraibar
 
Language Services as a Risk Reduction Strategy
Language Services as a Risk Reduction StrategyLanguage Services as a Risk Reduction Strategy
Language Services as a Risk Reduction StrategyInDemand Interpreting
 
Healthcare interpreter ethics
Healthcare interpreter ethicsHealthcare interpreter ethics
Healthcare interpreter ethicsEliana Lobo
 
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...Cecily Rodriguez
 
Cultural Sensitivity Training by DentaQuest
Cultural Sensitivity Training by DentaQuestCultural Sensitivity Training by DentaQuest
Cultural Sensitivity Training by DentaQuestAtlantic Training, LLC.
 
Interpreters in behavioral health
Interpreters in behavioral healthInterpreters in behavioral health
Interpreters in behavioral healthLaurie Crane
 
Working with Interpreters
Working with Interpreters  Working with Interpreters
Working with Interpreters Eliana Lobo
 
RobertA multicultural city means a city whose members have a d.docx
RobertA multicultural city means a city whose members have a d.docxRobertA multicultural city means a city whose members have a d.docx
RobertA multicultural city means a city whose members have a d.docxdaniely50
 
Service to Persons with Limited English Proficiency
Service to Persons with Limited English ProficiencyService to Persons with Limited English Proficiency
Service to Persons with Limited English ProficiencyIowaLegalAid
 

Ähnlich wie Legal and Practical Implications of the Limited-English Speaking (LEP) Patient (20)

08chap ppt
08chap ppt08chap ppt
08chap ppt
 
Interpreting: The Missing Link in Helping to Decrease Health Care Disparities
Interpreting: The Missing Link in Helping to Decrease Health Care Disparities Interpreting: The Missing Link in Helping to Decrease Health Care Disparities
Interpreting: The Missing Link in Helping to Decrease Health Care Disparities
 
Language Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in AccessLanguage Services in Healthcare- Disparities in Access
Language Services in Healthcare- Disparities in Access
 
Lois Wessel - Communicating with your Clients
Lois Wessel - Communicating with your ClientsLois Wessel - Communicating with your Clients
Lois Wessel - Communicating with your Clients
 
C. Godfrey Jacobs Legislative Updates ILSC 2013
C. Godfrey Jacobs Legislative Updates ILSC 2013C. Godfrey Jacobs Legislative Updates ILSC 2013
C. Godfrey Jacobs Legislative Updates ILSC 2013
 
Using the CLAS Standards to support health equity 06032021.pdf
Using the CLAS Standards to support health equity 06032021.pdfUsing the CLAS Standards to support health equity 06032021.pdf
Using the CLAS Standards to support health equity 06032021.pdf
 
Interpreting in Health Care Progress Made & Challenges Ahead
Interpreting in Health Care Progress Made & Challenges Ahead Interpreting in Health Care Progress Made & Challenges Ahead
Interpreting in Health Care Progress Made & Challenges Ahead
 
RESTORE Presentation (K. O'Donnell)
RESTORE Presentation (K. O'Donnell)RESTORE Presentation (K. O'Donnell)
RESTORE Presentation (K. O'Donnell)
 
criticalmeasures_xculturalprogram_v1
criticalmeasures_xculturalprogram_v1criticalmeasures_xculturalprogram_v1
criticalmeasures_xculturalprogram_v1
 
Language Services as a Risk Reduction Strategy
Language Services as a Risk Reduction StrategyLanguage Services as a Risk Reduction Strategy
Language Services as a Risk Reduction Strategy
 
Healthcare interpreter ethics
Healthcare interpreter ethicsHealthcare interpreter ethics
Healthcare interpreter ethics
 
Cultural Competency
Cultural CompetencyCultural Competency
Cultural Competency
 
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
Working with an Interpreter in a Mental Health Setting National Hispanic & La...
 
Cultural Sensitivity Training by DentaQuest
Cultural Sensitivity Training by DentaQuestCultural Sensitivity Training by DentaQuest
Cultural Sensitivity Training by DentaQuest
 
Interpreters in behavioral health
Interpreters in behavioral healthInterpreters in behavioral health
Interpreters in behavioral health
 
Mac Title VI - Discrimination against Disabled persons at work, home and society
Mac Title VI - Discrimination against Disabled persons at work, home and societyMac Title VI - Discrimination against Disabled persons at work, home and society
Mac Title VI - Discrimination against Disabled persons at work, home and society
 
Working with Interpreters
Working with Interpreters  Working with Interpreters
Working with Interpreters
 
RobertA multicultural city means a city whose members have a d.docx
RobertA multicultural city means a city whose members have a d.docxRobertA multicultural city means a city whose members have a d.docx
RobertA multicultural city means a city whose members have a d.docx
 
Plain Language
Plain LanguagePlain Language
Plain Language
 
Service to Persons with Limited English Proficiency
Service to Persons with Limited English ProficiencyService to Persons with Limited English Proficiency
Service to Persons with Limited English Proficiency
 

Mehr von National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)

Mehr von National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) (20)

NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdfNCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
 
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshareNCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
 
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present SlidesNCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
 
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of InterpretersNCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
 
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
 
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
 
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshareNCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
 
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshareNCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
 
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
 
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
 
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical InterpretersDe-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
 
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
 
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
 
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
 
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
 
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
 
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
 
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
 
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
 
"Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation...
"Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation..."Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation...
"Just Read This to The Patient" An Introduction to Teaching Sight Translation...
 

Kürzlich hochgeladen

Famous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st CenturyFamous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st Centuryrwgiffor
 
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMANA DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMANIlamathiKannappan
 
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Dave Litwiller
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Serviceritikaroy0888
 
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature SetCreating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature SetDenis Gagné
 
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLSeo
 
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 DelhiCall Girls in Delhi
 
Progress Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress  Report - Oracle Database Analyst SummitProgress  Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress Report - Oracle Database Analyst SummitHolger Mueller
 
RSA Conference Exhibitor List 2024 - Exhibitors Data
RSA Conference Exhibitor List 2024 - Exhibitors DataRSA Conference Exhibitor List 2024 - Exhibitors Data
RSA Conference Exhibitor List 2024 - Exhibitors DataExhibitors Data
 
The Path to Product Excellence: Avoiding Common Pitfalls and Enhancing Commun...
The Path to Product Excellence: Avoiding Common Pitfalls and Enhancing Commun...The Path to Product Excellence: Avoiding Common Pitfalls and Enhancing Commun...
The Path to Product Excellence: Avoiding Common Pitfalls and Enhancing Commun...Aggregage
 
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best ServicesMysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best ServicesDipal Arora
 
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageInsurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageMatteo Carbone
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayNZSG
 
HONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael HawkinsHONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael HawkinsMichael W. Hawkins
 
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...anilsa9823
 
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdfGrateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdfPaul Menig
 
Cracking the Cultural Competence Code.pptx
Cracking the Cultural Competence Code.pptxCracking the Cultural Competence Code.pptx
Cracking the Cultural Competence Code.pptxWorkforce Group
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Famous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st CenturyFamous Olympic Siblings from the 21st Century
Famous Olympic Siblings from the 21st Century
 
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMANA DAY IN THE LIFE OF A  SALESMAN / WOMAN
A DAY IN THE LIFE OF A SALESMAN / WOMAN
 
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabiunwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
unwanted pregnancy Kit [+918133066128] Abortion Pills IN Dubai UAE Abudhabi
 
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
Enhancing and Restoring Safety & Quality Cultures - Dave Litwiller - May 2024...
 
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine ServiceCall Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
Call Girls In Panjim North Goa 9971646499 Genuine Service
 
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature SetCreating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
Creating Low-Code Loan Applications using the Trisotech Mortgage Feature Set
 
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRLMONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
MONA 98765-12871 CALL GIRLS IN LUDHIANA LUDHIANA CALL GIRL
 
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
VVVIP Call Girls In Greater Kailash ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 🚀 No Advance 24HRS...
 
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
9599632723 Top Call Girls in Delhi at your Door Step Available 24x7 Delhi
 
Progress Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress  Report - Oracle Database Analyst SummitProgress  Report - Oracle Database Analyst Summit
Progress Report - Oracle Database Analyst Summit
 
RSA Conference Exhibitor List 2024 - Exhibitors Data
RSA Conference Exhibitor List 2024 - Exhibitors DataRSA Conference Exhibitor List 2024 - Exhibitors Data
RSA Conference Exhibitor List 2024 - Exhibitors Data
 
The Path to Product Excellence: Avoiding Common Pitfalls and Enhancing Commun...
The Path to Product Excellence: Avoiding Common Pitfalls and Enhancing Commun...The Path to Product Excellence: Avoiding Common Pitfalls and Enhancing Commun...
The Path to Product Excellence: Avoiding Common Pitfalls and Enhancing Commun...
 
Forklift Operations: Safety through Cartoons
Forklift Operations: Safety through CartoonsForklift Operations: Safety through Cartoons
Forklift Operations: Safety through Cartoons
 
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best ServicesMysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
Mysore Call Girls 8617370543 WhatsApp Number 24x7 Best Services
 
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usageInsurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
Insurers' journeys to build a mastery in the IoT usage
 
It will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 MayIt will be International Nurses' Day on 12 May
It will be International Nurses' Day on 12 May
 
HONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael HawkinsHONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
HONOR Veterans Event Keynote by Michael Hawkins
 
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
Lucknow 💋 Escorts in Lucknow - 450+ Call Girl Cash Payment 8923113531 Neha Th...
 
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdfGrateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
Grateful 7 speech thanking everyone that has helped.pdf
 
Cracking the Cultural Competence Code.pptx
Cracking the Cultural Competence Code.pptxCracking the Cultural Competence Code.pptx
Cracking the Cultural Competence Code.pptx
 

Legal and Practical Implications of the Limited-English Speaking (LEP) Patient

  • 1. Legal and Practical Implications of the Limited-English Speaking (LEP) Patient Gem P. Daus, M.A. Executive Director, NCHIC March 18, 2011 UNC School of Dentistry 4th Annual Risk Management Seminar 1
  • 2. I. Understand terminology & what an interpreter does II. Understand the role of NCIHC III. Understand the legal & other requirements for providing care to a limited-English proficient patient IV. Understand the cultural differences that can and do impact care V. Considerations for an effective interpretation and translation program in your dental practice.
  • 3.  Limited-English Proficient (LEP)  Bilingual  Translation  Interpreting  Sight translation
  • 4.  Limited-English Proficient ◦ a legal concept referring to a level of English proficiency that is insufficient to ensure equal access to public services provided in English without an interpreter [ASTM]  Bilingual ◦ a person who has some degree of proficiency in two languages. A high level of bilingualism is the most basic of the qualifications of a competent interpreter but by itself does not insure the ability to interpret.
  • 5.  Translation ◦ the conversion of a written text into a corresponding written text in a different language.  Interpreting ◦ the process of understanding and analyzing a spoken or signed message and re-expressing that message faithfully, accurately and objectively in another language, taking the cultural and social context into account [ASTM]. ◦ Simultaneous, consecutive, relay (3 languages) ◦ Face-to-face, telephone, remote video
  • 6.  Sight translation ◦ oral rendition of written text from one language into another language, usually done in the moment  Consecutive Interpreting ◦ oral rendition of two language with pauses at appropriate stopping places to allow for interpreting  Simultaneous Interpreting ◦ oral rendition of language with a short lag time as person is speaking  Dual-role interpreter ◦ a bilingual employee who has been tested for language skills, trained as an interpreter, and assumes the task of interpreter 6
  • 7. 7  Interpreting is a triadic job provider + LEP + interpreter
  • 8.  Facilitate communication between individuals  Interpreter says exactly what is being said by both parties  Transparent, must interpret everything that is being  Uses 3rd person, except when working with children 8
  • 9.  Converts language by meaning, uses same tone, level of vocabulary (register)  Clarifier or broker if s/he feels there may be a barrier to understanding  Stops session to ask clarification or for speed  Pre-session with provider and LEP  Cultural broker, purpose is to facilitate impact culture may have on questions/responses 9
  • 10.  familiarity with regionalisms and slang in both languages;  ability to identify differences in meaning due to dialects/regionalisms to ensure effective and accurate message conversion;  ability to communicate in all registers/levels of formality;  understanding of colloquialisms and idiomatic expressions in all working languages;  working knowledge of anatomy and physiology; 10
  • 11.  extensive knowledge of the vocabulary and terminology related to diagnosis, prevention, treatment and management of illness and disease;  thorough understanding of key concepts in health care such as confidentiality, informed consent and patients’ rights;  thorough command of the vocabulary related to the provision of health care in both languages. 11 Competencies (2)
  • 12.  Active listening skills  Message conversion skills  Clear and understandable speech delivery  Memory  Note taking 12
  • 13. 13
  • 14.  Telephonic or Over-the-Phone-Interpreting (OPI)  Video relay interpreting ◦ Useful for Languages of Lesser Diffusion ◦ Useful for speed ◦ Not as personal ◦ Not an option in some circumstances (ambulances)  Face-to-face interpreting encounter in trauma cases 14
  • 15. I. Understand terminology II. Understand the role of NCIHC III. Understand the legal requirements for providing care to a limited-English speaking patient IV. Understand the cultural differences that can and do impact care V. How to construct, monitor and maintain an effective interpretation and translation program in your dental practice.
  • 16.  1994 – first conference on medical interpreting (Seattle)  2000 – incorporated as 501(c)3  Multidisciplinary membership: Medical interpreters Interpreter service coordinators Educators/Trainers Clinicians Health Care Personnel Policy makers Advocates Researchers  Mission: to promote and enhance language access in health care in the United States.  www.ncihc.org info@ncihc.org 16
  • 17. 2004 National Code of Ethics for Interpreters in Health Care – guiding principles and values governing conduct; shoulds 2005 National Standards of Practice for Interpreters in Health Care – what and how a competent interpreter does (accuracy, confidentiality, impartiality, respect, cultural awareness, role boundaries, professionalism, professional development, advocacy) 17
  • 18.  Objective ◦ To acknowledge the inherent dignity of all parties in the interpreted encounter  Code of Ethics ◦ The interpreter treats all parties with respect.  Standards of Practice ◦ The interpreter promotes direct communication among all parties in the encounter. ◦ For example, the interpreter may tell the patient and provider to address each other, rather than the interpreter.
  • 19.  Provide consistency in performance of role, leading to a dangerous potential for incomplete and inaccurate communication  Make health care providers and interpreters aware of the clinical and financial ramifications from using unqualified interpreters  Provide guidance when addressing ethical dilemmas during an interpreting encounter 19
  • 20. 20 2001-2010 Published 13 working papers Open calls/Webinars: Mental Health Interpreting Vicarious Trauma/Interpreter Self-Care Best Practices Certification State policies (March 18, 2011, 1:00 p.m. EST)
  • 21. 2011 National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs Collaborate with the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) on a national certification http://www.healthcareinterpretercertification.org/ 21
  • 22.  Assure that the ethics and protocols identified as fundamental by the interpreting community are reflected in standard-based training  Help assure consistency and accountability in healthcare interpreter training programs  Define the role Standards of Training will play in national certification 22
  • 23. I. Understand terminology II. Understand the role of NCIHC III. Understand the legal requirements for providing care to a limited-English speaking patient IV. Understand the cultural differences that can and do impact care V. How to construct, monitor and maintain an effective interpretation and translation program in your dental practice.
  • 24. A. Civil Rights Act of 1964, Title VI B. Executive Order 13166 C. HHS OCR Guidance D. CLAS Standards http://www.lep.gov/faqs/faqs.html
  • 25.  Individuals who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, write, speak, or understand English.  Anyone who answers less than “very well” to the question on the U.S. Census Survey: How well do you speak English?
  • 26. * Language = “national origin” “No person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving federal financial assistance.” 42 U.S.C. § 2000d
  • 27.  Federal courts and agencies have interpreted discrimination by national origin to include language. In other words: If someone discriminates against you because you can’t speak English, then it is a violation of your civil rights.
  • 28. “By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America…it is hereby ordered as follows:… “…each Federal agency shall … implement a system by which LEP persons can meaningfully access those services consistent with, and without unduly burdening, the fundamental mission of the agency.”
  • 29.  President Clinton issued it in August 2000.  President Bush re-affirmed it during his administration.  President Obama reaffirmed it Feb 7, 2011
  • 30. Federal agencies must:  Plan for their own programs to meet Title VI standards  Issue LEP guidances to their grantees It makes federal agencies plan for meaningful language access to their programs and activities.
  • 31. Federal agencies must make sure that:  Federal fund grantees meet Title VI standards  Community members and organizations get a chance to speak to what the language access needs are
  • 32. “No person may be subjected to discrimination on the basis of national origin in health and human services programs because they have a primary language other than English.” - Notice regarding language (1980)
  • 33.  The Guidance is a document that sets a standard for how to comply with Title VI.  It does not establish any new requirements or mandates
  • 34. A recipient* is any public and private entity receiving federal funds, including: State, county, and local health and welfare agencies Hospitals and clinics Nursing homes Senior Citizen Centers Managed care organizations Mental Health Centers Other programs that receive federal funds *When the Guidance says, “recipient” , it means a “recipient of federal funds”.
  • 35. A recipient must:  Provide language assistance to LEP persons, to make sure that they have equal access to programs and services.  Apply the LEP guidance to all the programs in the recipient’s organization (even if HHS funds only directly support one program).
  • 36. A recipient cannot do the following towards LEP persons: • Limit the scope or lower the quality of their services • Delay the delivery of their services unreasonably • Limit their participation in a program • Require them to provide their own interpreters or pay for interpreters.
  • 37.  OCR uses a 4 factor analysis to “test” if a recipient is complying with Title VI. The factors are: ◦ Number or proportion - How many LEP persons are eligible to be served, or likely to be encountered? ◦ Frequency – How often do LEP persons come in contact with the program? ◦ Nature and importance – How important is the program, activity, or service to people's lives? ◦ Resources – What resources are available to the recipient? What will the costs be?
  • 38.  Recipients should make sure patient knows that an interpreter is available for free.  Possible options for interpreting services include: ◦ Bilingual staff Staff interpreters ◦ Contract interpreters Volunteer interpreters ◦ Telephone language line  Recipients must not require a patient to use friends, family or minor children for interpretation
  • 39. Interpreters should: ◦ Be proficient in English and the non-English language. ◦ Know special terms (such as medical, legal jargon), as necessary ◦ Respect a patient’s rights to confidentiality and to impartial interpreters ◦ Understand the role of interpreter (such as ethics and practices).
  • 40.  If the recipient repeatedly uses a written material with LEP persons, it should translate that material into non-English languages that are regularly encountered.  Recipients should translate or communicate information in vital documents.
  • 41.  Vital documents are those that affect one’s legal rights or obligations. For example: ◦ Application and enrollment forms ◦ Letters or notices re eligibility or changes in benefits ◦ Anything requiring a response ◦ Patient consent forms
  • 42. The standards regarding language access services (numbers 4 through 7) are based on Title VI!
  • 43.  The Office of Minority Health (OMH) issued these standards in 2000.  They are the first national standards for culturally and linguistically appropriate services (CLAS) in health care.  OMH designed the Standards to help organizations provide culturally and linguistically accessible services for all.  All patients should receive fair and effective CLAS and treatment
  • 44.  Offer and provide language assistance services, including bilingual staff and interpreter services. Provide these services:  at no cost to each LEP patient/consumer,  at all points of contact,  in a timely manner, during all hours of operation.  Make sure interpreters and bilingual staff are competently providing language assistance to LEP patients/consumers.  Not use family and friends to provide interpreting services (unless the patient/consumer makes a specific request). Health care organizations should…
  • 45.  Provide both verbal offers and written notices to patients/consumers in their preferred language.  These notices should inform patients/ consumers of their right to receive language assistance services.  Make available easy-to- understand patient-related materials.  Post signs in the languages of the commonly encountered groups, and/or groups represented in the service area Health care organizations should…
  • 46. I. Understand terminology II. Understand the role of NCIHC III. Understand the legal requirements for providing care to a limited-English speaking patient IV. Understand the cultural differences that can and do impact care V. How to construct, monitor and maintain an effective interpretation and translation program in your dental practice.
  • 47. I. Understand terminology II. Understand the role of NCIHC III. Understand the legal requirements for providing care to a limited-English speaking patient IV. Understand the cultural differences that can and do impact care V. Considerations for an effective interpretation and translation program in your dental practice.
  • 48.  Explain to the LEP how the interpreter will be used  Speak directly to the LEP  Use regular volume  Keep a pace easy for interpreter to follow  Keep dialogue short (helps accuracy) 48
  • 49.  Make eye contact; use first person and speak directly to the LEP  Avoid slang; explain terminology that might be hard to understand  Have patient sign waiver if they refuse an interpreter  Have interpreter stand-by if LEP refuses an interpreter 49
  • 50.  Ask LEP to bring own interpreter  Ask another patient to interpret  Ask a family member to interpret  Ask a minor to interpret  Ask a non-qualified staff member to interpret 50
  • 51.  No set interpreter-to-patient ratio  One example ◦ For dental, the beginning (when the plan for the encounter is laid out) and end of the encounter (when findings are presented) ◦ At the beginning, the provider and patient set some gestures to help them move through the procedure smoothly. ◦ If there is an urgent need to communicate during the session, the dental assistant simply goes down the hall and gets the interpreter to come back to that area for a bit and provide language support.
  • 52.  On-site ◦ New patient visit ◦ Exams ◦ Children 7 and under ◦ First time a patient has dental work done ◦ Difficult procedures ◦ Highly anxious patients  Remote ◦ established patients on a treatment plan
  • 53. 53
  • 54.  Gem P. Daus  gdaus@ncihc.org  info@ncihc.org  www.ncihc.org 54

Hinweis der Redaktion

  1. Sight Translation and Written Translation: Guidelines for Healthcare Interpreters , www.ncihc.org
  2. Note: Less than “ very well ” is not a universally accepted definition of LEP.
  3. What does the third bullet mean? What is being guided by the guidance? How to comply with Title VI.
  4. I’m going to focus on oral interpretation b/c that’s been focus of much of the national attention 1. A covered entity may expose itself to liability if it requires, suggests, or encourages an LEP person to use family members, minors, or friends May result in breach of confidentiality May have less than competent interpretation May result in less than full disclosure of needed information, diagnosis 2. However, a patient does ultimately have a right to use their own interpreter -- BUT ONLY AFTER: (1) the LEP person has been informed of their right to receive free language assistance; (2) she has declined & requests the use of her own interpreter; and (3) use of family member/ friend will not compromise effectiveness of service or violate confidentiality 3. Successful programs use a combination of all oral interpretation options
  5. Add a slide spelling out abbreviation Office of Minority Health Culturally and Linguistically Appropriate Services
  6. 3 rd bullet is a little redundanct. CLAS should define fair and effective treatment.
  7. I’m confused. There are 4 clas standards for language access. But there are 6 bullets.