SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 24
Downloaden Sie, um offline zu lesen
ANTRIEBSTECHNIK
i3
2011
11.4
Nr. 11.09 -i3
Betriebsanleitung der
Hubgetriebe KUBISCH
Grundausführung mit TR-Spindel
auch gültig für
- Atex Zone II
Operating Instructions for
CUBIC screw jacks
basic version with TR-Spindle
also applies to
- Atex Zone II
Originalbetriebsanleitung
Original operating instructions
Nr. 11.09 -i3
2 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Inhaltsangabe
Table of contents
Seite
Page
I. Symbolerklärung
3
I. Symbol explanation
II. Allgemeines
4
II. General
A. Einleitung
4
A. Introduction
B. Bestimmungsgemäße Verwendung
4
B. Indended use
C. Sicherheit
5
C. Safety
D. Unfallverhütungsvorschriften
5
D. Prevention of accidents
III. Technische Daten
6
III. Technical data
A. Aufbau und Funktion
6
A. Function
B. Verdrehsicherung (Sonderausführung)
6
B. Rotation prevention (special version)
C. Elektromechanische Hubbegrenzung
7
C. Electromechanical stroke limiting
D. Induktive Überwachung bei Tragmutterbruch
8
D. Inductive monitoring for nut failure
E. induktive Verschleißüberwachung
9
E. Inductive wear monitor
IV. Montage und Erstinbetriebnahme
11
IV. Assembly and Initial Operation
A. Montage
11
A. Assembly
B. Erstinbetriebnahme
13
B. Initial operation
V. Betrieb
13
V. Operation
VI. Wartung und Instandhaltung
14
VI. Maintenance and Inspection
VII. Stilllegung und Wiederinbetriebnahme
16
VII. De-commissioning and Re-commissioning
A. Stilllegung
16
A. De-commissioning
B. Wiederinbetriebnahme
16
B. Re-commissioning
VIII. Hubgetriebe in - Ausführung
17
VIII. Screw jack at - version
IX. Unsere KUBISCHE Reihe Grundausführung
18
IX. Our CUBIC series basic version
Einbauerklärung
19
Declaration of Incorporation
Nr. 11.09 -i3
3 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
I.	 Symbolerklärung
Ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung
der GROB GmbH Antriebstechnik darf die Be-
triebsanleitung - weder als Ganzes noch in Aus-
zügen - elektronisch oder mechanisch vervielfäl-
tigt, verteilt, geändert, übertragen, in eine andere
Sprache übersetzt oder anderweitig verwendet
werden.
Die GROB GmbH Antriebstechnik haftet nicht
für Schäden, die daraus resultieren, wenn die
Betriebsanleitung nicht oder nur teilweise beach-
tet wurde.
Wenn abgenutzte Teile durch gleichartige, aber
nicht vom Hersteller in der Betriebsanleitung
empfohlenen identischen Teile ersetzt werden,
haftet die GROB GmbH Antriebstechnik nur
wenn die Hubgetriebe bereits vor dem Austausch
der Teile Mängel aufgewiesen haben.
Die GROB GmbH Antriebstechnik gewährt auf
Material- und Herstellungsfehler eine Garantie
von 1 Jahr ab Lieferdatum des Produkts beim
Kunden. Details zur Herstellergarantie entneh-
men Sie bitte den Vertragsvereinbarungen.
Für die Zusammenstellung der technischen Un-
terlagen ist bevollmächtigt:
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim
I.	 Symbol explanation
These instructions, whether as a whole document
or in parts, must not be electronically or mecha-
nically copied distributed, changed, transmitted
or translated into any other language or used for
other purposes without formal, written consent by
GROB GmbH Antriebstechnik.
GROB GmbH Antriebstechnik shall not liable
for damages resulting from non-adherence to the
Operating Instructions.
Should wear and tear parts be replaced by iden-
tical, but not original components as recom-
mended in these instructions, GROB GmbH
Antriebstechnik shall only accept liability if the
screw jacks were faulty prior to the replacement
of these parts.
GROB GmbH Antriebstechnik s period of war-
ranty for material and production faults is 1 year
from date of receipt of product. For the details re-
garding the manufacturing warranty, please refer
to order agreements.
The compilation of technical documentation is
authorized by:
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim
Gefahrenhinweis weist auf mögliche
schwerste, irreparable Personenschäden und
auf mögliche umfangreiche Sachschäden hin.
Hazard. Potentially serious and irreparable
personal injuries and extensive damage to
property.
Achtung weist Sie auf mögliche leichtere
Personenschäden und auf Schäden an den
Hubgetrieben hin.
Attention. Potentionally light personal
injuries and damage to ballscrews affecting
the quality of individual components.
Hinweise im Text werden mit diesem Symbol
gekennzeichnet. Sie enthalten wichtige Infor-
mationen.
Information. Important information. No poten-
tial danger to people, equipment or property.
Unbefugte Personen verboten: Ken-
nzeichnung eines Gefahrenbereiches, den nur
befugte Personen betreten dürfen.
No Unauthorized Personnel. Danger zone.
To be accessed by authorized personnel only.
Recyclingsymbol: Sachgerecht Entsorgung
der Materialien.
Recycling. Appropriate disposal of materials.
Nr. 11.09 -i3
4 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
II.	Allgemeines
A.	Einleitung
Diese Bedienungsanleitung beschreibt GROB
Hubgetriebe KUBISCH. Eine Inbetriebnahme ist
nur unter Berücksichtigung dieser Bedienungsan-
leitung zulässig.
Die technischen Daten, die Anordnung, Ausfüh-
rung und Betriebsbedingungen entnehmen Sie
bitte unserer Auftragsbestätigung und unseren
Zeichnungen.
B.	Bestimmungsgemäße
	 Verwendung
•	 Hubgetriebe dienen ausschließlich der Ver-
stellung und Bewegung von Lasten.
„Technische Änderungen vorbehalten“
II.	General
A.	Introduction
These operating instructions are specific to
GROB CUBIC Screw Jacks. Commissioning is
only permissible under strict adherence to these
instructions.
For technical data, arrangement, type, design
and operating conditions, please refer to our ca-
talogue, order confirmation or our technical dra-
wings.
B.	Indended use
•	 The sole function of the screw jack is the
adjus tm ent, movement, lifting/lowering of
loads.
„We reserve the right to make
technical amendments“
•	 Die Bedienungsanleitung muss von
Personen
•	 	gelesen
•	 	verstanden
•	 	und bei allen anfallenden
		 Arbeiten beachtet werden.
•	 Beachten Sie Sicherheitshinweise und Un-
fallvorschriften in dieser Bedienungsanlei-
tung.
•	 Die Bedienungsanleitung ist stets griffbe-
reit zu halten
•	 These operating instructions must be
•	 read
•	 understood
•	 and adhered to in all cases
•	 Please observe notes and information re-
garding safety and prevention of accidents
•	 Please keep these operating instructions in
safe and accessible place.
•	 Das Produkt ist in der Standardausführung
nicht geeignet für den Einsatz in explosi-
onsgefährdeter Umgebung.
(siehe Kap. IX)
•	 The product, in its standard configuration,
is not for use in potentially explosive envi-
ronments.
(see Chapter IX)
•	 Technische Daten, die nicht aus diesem
Dokument hervor gehen,entnehmen Sie
bitte unseren Auftragsbestätigung oder
unseren Zeichnungen.
•	 For technical details which are not docu-
mented in these instructions, please refer
to our catalogue, order confirmation and/or
technical drawings.
•	 Änderungen der Betriebsbedingungen
sowie Umbau bzw. Änderungen an unserer
Antriebseinheiten sind nur mit unserer aus-
drücklichen Genehmigung in schriftlicher
Form gestattet.
•	 Permission to change any operating condi-
tions and/or modify any of our components
must be sought in writing.
Nr. 11.09 -i3
5 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
C.	Sicherheit
D.	Unfallverhütungsvor-
	 schriften
Es sind jeweils die im Einsatzland gültigen Vor-
schriften zu beachten, in Deutschland z. Zt.:
- EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- Harmonisierte Normen
	 z.B. EN 1495:1997 Hebebühne -
	 Mastgeführte Kletterbühne
C.	Safety
D.	Prevention of accidents
The regulations prevailing in the country of us
must be observed. In Germany, these are cur-
rently:
- EU Machine Directive 2006/42/EU
- Harmonised standard
	 EN 1495:1997 Lifting platforms –
	 mast-climbing work platforms
•	 Die Montage, Bedienung und Wartung der
Hubgetriebe darf nur durch sachkundiges,
eingewiesenes sowie mit den Vorschriften
vertrautes Personal durchgeführt werden.
•	 die Anwesenheit im Gefahrenbereich und
die Beförderung von Personen ist verboten
•	 Niemals bewegliche Teile berühren.
•	 Zum Schutz vor Verletzung sind drehen-
de und bewegende Teile mit Signalfarben
zu kennzeichnen oder mit einer Schutzab-
deckung (z.B. Faltenbälge, Wellenschutz-
kappen, Spiralfedern) zu versehen.
•	 Schutzeinrichtungen dürfen nicht entfernt
oder deaktiviert werden
•	 Betriebs- und Sicherheitsendschalter sor-
gen für eine zuverlässige Abschaltung der
Hubbewegung. Sofern diese nicht Bestand-
teil der Lieferung sind, muss der Kunde diese
bauseitig vorsehen.
•	 Assembly, operation and maintenance may
only be carried out by authorized personnel.
•	 The presence of people within the danger
zone and the transportation of people is
strictly forbidden.
•	 Never touch moving parts.
•	 Safety mark any rotating/moving parts with
paint or use protective covers (e.g. bellows,
shaft protection caps, spiral protective slee-
ves) in order to prevent potential injuries.
•	 Do not remove or de-activate safety
devices.
•	 Operating and safety limit switches ensure
the reliable stopping of the screw jack
action. If none are included as part of the
delivery, the customer must provide these
himself.
•	 Um die Spindel vor Ausdrehen aus dem
Getriebe zu schützen, muss eine Ausdreh-
sicherung bauseitig oder getriebeseitig vor-
gesehen werden. Unsere Standardgetriebe
sind nicht mit einer Ausdrehsicherung ver-
sehen.
•	 To prevent overtravel of the spindle, a travel
limiter must be provided by the customer
or specified at the time of order placement.
Our standard screw jack do not include a
travel limiting option.
•	 Mängel und Unregelmäßigkeiten müssen
sofort fachgerecht beseitigt werden.
•	 Any defects or irregularities must
immediately be rectified by competent
persons.
Nr. 11.09 -i3
6 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
III.	 Technische Daten
A.	Aufbau und Funktion
Bei GROB Hubgetriebe KUBISCH der Baurei-
he MJ/BJ Grundausführung wird durch einen
rotatorischen Antrieb (z.B. Elektromotor) eine
Schneckenwelle angetrieben. Diese versetzt
ein Schneckenrad in eine Drehbewegung. Das
Schneckenrad ist standardmäßig mit einem Tra-
pezgewinde DIN 103 (m) versehen. Durch eine
bauseitige Befestigung des Spindelkopfes oder
durch eine getriebeseitige Verdrehsicherung wird
eine lineare Hubbewegung erzeugt. Die Hubspin-
del durchfährt dabei das Hubgetriebe.
Im Gehäuse befinden sich Gewindebohrungen
zum Befestigen der Hubgetriebe.
Auf der gegenüberliegenden Seite des Spindel-
kopfes wird die Hubspindel durch ein Schutzrohr
geschützt.
B.	Verdrehsicherung
	 (Sonderausführung)
Die Spindel wird durch ein Vierkantschutzrohr mit
4kt Klotz oder eine Verdrehsicherung mit Nut am
Mitdrehen gehindert und setzt die Rotation des
Schneckenrades in eine lineare Hubbewegung
der Spindel um. Größere Verdrehkräfte, die von
außen wirken, sind bauseitig abzufangen.
III.	 Technical data
A.	Function
GROB CUBIC Screw Jacks Type MJ/BJ Basic
Version are driven by rotating the worm shaft
(e.g with an electric motor). The worm gear has
a standard trapezoidal thread to DIN 103 (m). Li-
near movement is transmitted by fixing the end of
the spindle or by including spindle rotation pre-
vention. The spindle travels through the screw
jack body.
The screw jack mounting holes are located in the
gearbox housing.
The spindle is protected by a protective tube on
the opposite side of the spindle head.
B.	Rotation prevention
	 (special version)
Rotation of the spindle must be prevented in or-
der for the spindle to provide linear motion. This
can be effected either by means of a sliding block
within the square tube or a keyed spindle. Exter-
nally generated rotation forces must be absor-
bed/accounted for by the customer.
Verdrehsicherung
Rotation prevention
Grundausführung
Basic version
Nr. 11.09 -i3
7 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
A ( 1 :4 )
A
XX
Y
E
F
C.	Elektromechanische
	 Hubbegrenzung
Für die beiden Endlagen der Hubbewegung (ein-
gefahren / ausgefahren) befinden sich am Schutz-
rohr zwei mechanische Endschalter.
Die Schaltnocke zur Betätigung der Endschalter
dient auch als mechanischer Endschanschlag.
1.	 Endschalter bis auf das Maß Y einschrauben.
	 Dadurch liegt der Stößel des Endschalters an
	 der Schaltnocke F leicht an.
2.	 Durch Testhübe die Positionen X überprüfen
3.	 Verschraubung überprüfen, so dass sich die
Endschalter bei Betätigung nicht verstellen
können.
C.	Electromechanical
	 stroke limiting
For the end positions of the stroke movement (re-
tracted / extended) there are two mechnanical li-
mit switches in the protective tube.
The cam follower for the activation of the limit
switch also serves as a mechanical limit switch.
1.	 Screw in limit switch to dimension (Y). The
cam follower of the limit switch lies lightly
against the cam.
2.	 Check position X via test strokes
3.	 Check tightness, the limit switches should
not displace themselves upon activation.
eingefahren
retracted
ausgefahren
extended
E	 = Endschalter mechanisch
	 Limit switch mechanical
	
F	 = Endschalternocke
	 Limit switch cam
Die Maße X und Y aus unserer
Zeichnung entnehmen.
For dimensions X and Y, please
see our drawing.
Der mechanische Endschanschlag darf nicht
als Arbeitsanschlag verwendet werden. Bei
Nichtbeachtung können das Getriebe und die
Spindel beschädigt werden.
The mechanical end position must not be used
as a dead stop. The screw jack and spindle can
sustain damage if you ignore this
Darauf zu achten ist. Der Gehäusedeckel des
Endschalters E (türkis) muss sich in der End-
lage in waagerechter Position befinden.
Please note. In its end position, the housing
cover of the limit switch E (turquoise) must in
in a horizontal position.
Sicherungselemente verwenden. Befestigung
des Endschalters darf sich auch unter Vibra-
tionen nicht lösen, da ansonsten im Fall des
Tragmutterbruchs die Funktion nicht gewähr-
leistet ist.
Ensure that the limit switch cannot work itself
loose, even under vibration, as otherwise its
functionality in the event of nut failure cannot
be guaranteed.
Nr. 11.09 -i3
8 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
A ( 1 : 4 )
A
Y
Y
E
F
G
H
E
D.	Induktive Überwachung
	 bei Tragmutterbruch
Für die Tragmutterbruchüberwachung der Hubge-
triebe befindet sich am Lagerdeckel G oder am
Schutzrohr H ein induktiver Endschalter.
1.	 Endschalter E vorsichtig bis zum Anschlag
des Fangmutterschaltringes F einschrauben.
Dadurch liegt der Endschalter am Fangmut-
terschaltring F an.
2.	 Nun wird der Endschalter bis auf Maß Y wieder
aus der Halterung herausgedreht und mit
Kontermuttern fixiert.
D.	Inductive monitoring
	 for nut failure
An inductive end switch positioned within the
bearing cover G or protective tube H monitors
the nut for failure.
1.	 Carefully screw end switch E to catch nut
switch ring F until dead stop.
2.	 Unscrew again until Dimension Y is reached
and fix with lock nut.
E = Endschalter induktiv
	 Limit switch inductive
	
F = Fangmutterschaltring
	 Catch nut switch ring
Tragmutterbruchüberwachung
im Lagerdeckel
Nut failure monitoring within
bearing cover
Tragmutterbruchüberwachung
im Schutzrohr
Nut failure monitoring within
protective tube
Index
Bestellcode
Order code
Fabrikart
Make
Version
Ausführung
Design
Y
IB120223 19-ES-000050
ipf
Endschalter induktiv
Limit switch inductive
Öffner Kontakt
NC
siehe Prüfprotokoll
IB120123 19-ES-000051
Schließer Kontakt
NO
jeweils Schaltabstand sn=4mm 12...24V/DC
Reacting distance sn=4mm...24V/DC
Der induktive Endschalter darf nicht als Sicher-
heitsschalter verwendet werden. Bei Nichtbe-
achtung können Getriebe- und Personenschä-
den nicht ausgeschlossen werden.
The inductive end switch must not be used as
a safety switch. Nonobservance may result in
damages to product and personnel.
Nr. 11.09 -i3
9 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
A ( 1 :4 )
A
H
E
G
E
F
E.	induktive
	 Verschleißüberwachung
Die Verschleißüberwachung kann mittels des
mitgelieferten Einstellrings H eingestellt werden.
Bitte vor der Einstellung der Verschleißüber-
wachung überprüfen ob die Sicherheitsfang-
mutter bis Mitte der Bohrung des Endschalters
ansteht.
1.	 Einstellring H am Innendurchmesser einfetten
2.	 Einstellring H über Spindel schieben
3.	 Einstellring H vorsichtig gegen die Sicherheits-
fangmutter schieben, dabei bitte unbedingt
darauf achten, dass der Endschalter E nicht
mit dem Einstellring H kollidiert
4.	 Die Position der SFM kann zusätzlich mit
Hilfe des Einstellring H überprüft werden.
Hierzu muss der Einstich auf Höhe des
Lagerdeckels G sein
5.	 Überprüfen ob der Endschalter bis Anschlag
Einbauhilfe eingeschraubt worden ist
E.	Inductive
	 wear monitor
The wear monitoring can be adjusted by means of
the adjusting ring H provided.
Before adjusting the wear monitoring, please
check whether the safety retaining nut is in contact
up to the centre of the bore of the limit switch.
1.	 GreasetheinsidediameteroftheadjustingringH
2.	 Push the adjusting ring H over the spindle
3.	 Push the adjusting ring H carefully against the
safety retaining nut, making sure that the limit
switch E does not collide with the adjusting ring H
4.	 The position of the safety retaining nut can be
checked with the aid of the adjusting ring H.
To do this the clearance groove must be at the
height of the bearing cover G
5.	Check whether the limit switch has been
screwed in up to the stop of the installation aid
Einstellring H
Adjusting ring H
E = Endschalter induktiv
	 Limit switch inductive
	
F = Fangmutterschaltring
	 Catch nut switch ring
Nr. 11.09 -i3
10 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Hierzu gehen Sie bitte wie folgt vor:
1.	 Die Mutter des Endschalters E lösen
2.	 Schaltfläche des Endschalters E gegen den
Außendurchmesser des Einstellringes H
anbringen
3.	 Die Mutter des Endschalters E anziehen
(Messinggewinde vernickelt M12 = 15 Nm)
4.	 Einstellring H vorsichtig von der Spindel
ziehen
Falls eine Überprüfung zur Funktionsweise der
Endschalter in Ihrem Haus vorgenommen werden
kann sollten folgende Schritte beachtet werden.
Eine Funktionsüberprüfung sollte nur von einer
fachkundigen Person vorgenommen werden:
1.	 Kabel an Endschalter E anschließen
2.	 Spannungsversorgung für Testzwecke an-
schließen
(Bitte Herstellerhinweise des Endschalters beachten)
3.	 Spannungsversorgung an Stromnetz an-
schließen
4.	 Schalter (Netzschalter) einschalten
5.	 Spindel langsam nach unten ausdrehen
a.	 Schaltfunktion überprüfen:
Sobald SFM auf dem Schneckenrad
aufsitzt muss die LED leuchten
b.	
c.	 Versuch 2-3 Mal wiederholen
6.	 Spannungsversorgung ausschalten
7.	 Netzkabel ziehen
8.	 Kabel des Endschalters von der Spannungs-
quelle trennen.
To do this, please proceed as follows:
1.	 Loosen the nut of the limit switch E
2.	 Bring the switching surface of the limit
switch E against the outside diameter of the
adjusting ring H
3.	 Tighten the nut of the limit switch E
(Nickel-plated brass thread M12 = 15 Nm)
4.	 Carefully pull the adjusting ring H off the spindle
If the function of the limit switch can be checked
in your company, please follow the steps below.
A function check should only be carried out by an
expert:
1.	 Connect cables to the limit switch E
2.	 Connect a power supply for test purposes
(Please observe the limit switch manufacturer’s
specifications)
3.	 Connect the power supply to the mains elec-
tricity supply
4.	 Turn on the switch (mains switch)
5.	 Turn the spindle slowly downwards
a.	 Check the switching function:
the LED must light up as soon as the
safety retaining ring contacts the worm
gear
b.	 Repeat the test 2-3 times
6.	 Switch off the power supply
7.	 Unplug the mains cable
8.	 Disconnect the limit switch cables from the
power supply.
Bei Kugelgewindespindeln darf die Funktions-
prüfung der Verschleißüberwachung von extern
nicht durchgeführt werden, da mit der einge-
bauten Spindel der Verschleiß nicht simuliert
werden kann!
In the case of ball screws the functional test
of the wear monitoring cannot be carried out
externally, because the wear cannot be simu-
lated with the spindle installed!
Liegt der Endschalter nicht bis zum Außen-
durchmesser des Einstellringes an muss der
Endschalter nachgestellt werden.
If the limit switch is not in contact up to the outer
diameter of the adjusting ring, the limit switch
must be readjusted.
Nr. 11.09 -i3
11 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Index MJ0 MJ1 MJ2 MJ3 MJ4 MJ5 BJ1
Anziehdrehmoment
Tension torque
[Nm] 30 50 80 230 770 1330 3145
IV.	 Montage und
	 Erstinbetriebnahme
A.	 Montage
1.	 Die Anschraubfläche für die Hubgetriebe muss
eben sein. Bei Schweiß- und Gusskonstruk-
tionen ist dies eventuell durch maschinelle
Bearbeitung sicher zu stellen.
2.	 Hubgetriebe und Spindel mit einer geeigne-
ten Messvorrichtung ausrichten und ver-
schrauben (noch nicht festziehen!)
3.	 Zwischen Spindel und den bauseitigen
Führungen sollte auf die Parallelität geachtet
werden. Justierarbeiten immer von der Stel-
lung, mit dem geringsten Spiel zwischen
Hubelement und Führung beginnen.
4.	 Bei spannungsfreiem Durchfahren des Hubes
können die Befestigungsschrauben angezo-
gen und die Hubgetriebe gegebenenfalls zu-
sätzlich verstiftet werden. Erhöhte Leistungs-
aufnahme und erhöhte Temperaturen weisen
auf unzulässige Seitenkräfte hin.
5.	 Verspannungen führen zu reduzierter Lebens-
dauer, erhöhtem Leistungsbedarf und Tem-
peraturen. Dies kann zum Abreißen des
Schmierfilms und somit zu Trockenlauf führen.
6.	 Zum Zweck der Wartung muss darauf
geachtet werden, dass der Schmiernippel
zugänglich bleibt.
7.	 Abschließend Spindel säubern. Die Spindel
muss auf der ganzen Hublänge gefettet
werden. Für bessere Notlaufeigenschaften
kannzuvorSpindel-Sprayaufgetragenwerden.
8.	 Bei Ausführung VS wird das GS werkseitig
nicht mit der Spindel verbohrt. Dies muss vom
Kunden nach Montage durchgeführt werden.
9.	 Bei Ausführung mit KGK muss die Konter-
mutter bei der Montage mit dem Drehmoment
(siehe Tabelle) angezogen und vor Inbetrieb-
nahme noch einmal geprüft werden.
IV.	 Assembly and
	 Initial Operation
A.	 Assembly
1.	 Please ensure that the surface on which
the screw jack is mounted is level.
2.	 Align the screw jack and spindle with a ma-
chine spirit level and bolt into place
(do not tighten yet).
3.	 Ensure that spindle is parallel to any guidance
provided. Use the position with the least
amount of play between the screw jack element
and the guidance as the point of reference.
4.	 Only when the spindle runs lightly and evenly
over the entire stroke, can the mounting
screws be tightened and if necessary, the
screws jacks additionally pinned. An increased
power requirement and increased tem-
peratures are indicative of abnormal
lateral forces.
5.	 Stresses can lead to reduced service life,
increased power requirement and tempe-
ra-tures which in turn can deteriorate lub-
rication and eventually lead to dry running.
6.	 For maintenance purposes, please ensure
that the grease nipple remains accessible.
7.	 Clean the spindle and re-lubricate it along
the entire stroke length. For improved emer-
gency running, a spindle spray can be used
prior to lubricating.
8.	 In version VS the working side of the GS
is not connected to the spindle by me-
ans of a hole. This has to be done by the
customer after assembly is complete.
9.	 The lock nut for KGK spindle ends must be
tightened to the torque specified in the table
below and checked prior to operation.
Sicherheitshinweise beachten
(siehe Kap. I C)
Please note safety advice
(see Chapter I C)
Nr. 11.09 -i3
12 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
A
 0,2 A
 0,3 mm/m A
 0,2 A
Mehrspindel-Anlagen
Montagehinweise
•	 Last erst aufbringen wenn alle Hubspindeln
auf gleichem Niveau sind.
•	 Es ist dafür zu sorgen, dass sich alle Befes-
tigungsflächen auf gleicher Höhe befinden.
Gegebenenfalls Ausgleichsstücke unterle-
gen.
Multi-Spindle Systems
Assembly advice
•	 Ensure all spindles are equal in height before
applying any load.
•	 Ensure that all mounting surfaces are equal
in height. Use spacers/shims if necessary.
Index MJ0 MJ1 MJ2 MJ3 MJ4 MJ5 BJ1 BJ2 BJ3 BJ4 BJ5
Schrauben
Güteklasse 8.8
Screws grade 8.8
M4 M6 M8 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M30 M36 M42 M45 M48
Anzahl der Schrauben
Number of screws
4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4
Anziehdrehmoment MA
Tension torque MA
[Nm] 2,8 9,5 23 23 46 79 195 390 670 1000135013502778399149926021
Konstruktionshinweise
1.	 Zur Vermeidung von Verspannungen be-
wegliche Lastaufnahmepunkte vorsehen.
2.	 Drehelastische Gelenkwellen und Kupp-
lungen zum Ausgleich von Fluchtungs-
und Winkelfehlern verwenden.
3.	 Beim Aufbau einer Mehrspindelanlage
auf Drehrichtung aller Hubgetriebe ach-
ten. (siehe Anlagenbeispiele Katalog 3
„Hubgetriebe KUBISCH“)
Construction advice
1.	 Use mobile load bearing devices to avoid
any
	 distortion/stress during construction.
2.	 Use elastic cardan shafts and couplings to
	 compensate for any alignment errors.
3.	 Please ensure that the direction of rotation
for all the screw jacks within the system is
correct (see drive diagram examples in
our catalogue 3 CUBIC Screw Jacks)
Nr. 11.09 -i3
13 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
P
50%Verschleiß
wearout
Muttergewinde
Threadofthenut
Spindelgewinde
Threadofthespindle
Muttergewinde
Threadofthenut
Neuzustand
New condition
50% Verschleiß
50 % wear
B.	 Erstinbetriebnahme
•	 Nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung ist	
die Inbetriebnahme erlaubt.
•	 Eine Erstinbetriebnahme ist nur ohne Last
zulässig.
•	 Last und Hubgeschwindigkeit stufenweise
bis zum Einsatzfall steigern. Dabei stets die
Temperatur der Hubgetriebe, Stromaufnahme
des Antriebs und den Schmierfilm auf der
Hubspindel beobachten.
•	 Befestigungsschrauben der Hubgetriebe nach
5 Betriebsstunden prüfen und gegebenenfalls
nachziehen.
•	 Endschalter müssen vor Erstinbetriebnah-
me geprüft werden. Nicht funktionsfähige
Endschalter führen zum unzulässigem
Anfahren der Endlagen der Hubgetriebe.
•	 Die Schneckenverzahnung wird erst im
Betrieb eingelaufen. Die Einlaufphase
hängt von vielen Faktoren, wie der Verzah-
nungsgeometrie, dem Drehmoment an der
Schneckenwelle, der Schmierung und dem
Lastkollektiv ab. Daher muss beachtet werden,
dass die Dauer des Einlaufvorganges, bis
sich ein optimales Tragbild am Schneckenrad
abbildet, variieren kann.
V.	Betrieb
B.	 Initial operation
•	 Operation is only permitted for use as inten-
ded.
•	 Initially operate only without load.
•	 Increase the load and speed gradually until
the application requirements are reached.
Constantly check the temperature of the screw
jacks, the power requirement of the drive and
the lubrication on the spindles.
•	 Check the mounting screws after the first
5 hours. Re-tighten if necessary.
•	 Check the functionality of the limit switches
prior to initial operation. Non-functional limit
switches lead to unreliable operation.
•	 The worm gear toothing is only put into opera-
tion after being run in. The running-in phase
depends on many factors, such as the toothing
geometry, the torque on the worm shaft, the
lubrication and the load spectrum. Therefore,
please note that the running-in procedure
until an optimum contact pattern is achieved
on the worm gear can vary in duration.
V.	Operation
Auf Grund der Materialpaarung
unterliegt das Schneckenrad
einem natürlichen Verschleiß.
Wenn das axiale Spindelspiel
der Gewindegänge ca. = P/4
beträgt, ist der Betrieb des Hub-
getriebes einzustellen und das
Schneckenrad auszutauschen.
Kontrollintervalle je nach Ein-
satzfall (min. 1 mal jährlich).
Eine gleichmäßige Schmierung
führt zu verringertem Verschleiß
und somit zu erhöhter Lebens-
dauer.
The worm wheel is a wear and
tear component. Replace it if
the wear in the thread = P/4. The
interval between routine checks
for wear depends on the nature
of the application (minimum
once per annum). An even
lubrication leads to less wear
and hence to a prolonged life.
Nr. 11.09 -i3
14 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
VI.	Wartung und
	 Instandhaltung
Die Hubgetriebe sind bei der Auslieferung mit
einer Langzeitschmierung ausgerüstet. Dies ist in
der Regel eine Fettfüllung, in Sonderfällen kann
Öl eingesetzt werden.
Bei einer mittleren Auslastung sollte das Getriebe
nach ca. 500* Doppelhüben nachgeschmiert wer-
den. (Tabelle auf Seite 15 „Schmierstoffe“)
* Dieser Wert hängt sehr stark von Faktoren wie
ED, Last, Temperatur Drehzahl u. Hublänge ab.
In Grenzfällen beraten wir Sie gerne.
Über den an der Stirnseite angebrachten Schmier-
nippel wird das Getriebe achgeschmiert.
Durch den Abstreifeffekt an der Spindel ist ein
leichter Fettaustritt nicht zu vermeiden. Dieser
Fettverlust wird mit der normalen Nachschmie-
rung ausgeglichen. Ist dieser Fettaustritt nicht er-
wünscht, so muß das Getriebe abgedichtet wer-
den. Dies hat zur Folge, daß die Spindel separat
nachgeschmiert werden muss, um einen Trocken-
lauf zu vermeiden.
Bei schlecht zugängigen Hubgetrieben sind die
Schmierstellen mit Perma-Büchsen bzw. ein An-
schluß an die Zentralschmieranlage vorzusehen.
Bei der Grundausführung mit 4-kt.Rohr-Verdreh-
sicherung ist zusätzlich, je nach Einschaltdauer,
der oben aufgeführte Schmierzyklus einzuhalten
Bei der Ausführung mit Sicherheitsfangmutter
sollte mind. 2x jährlich der Kontrollspalt überprüft
werden. Dies kann auf Wunsch auch durch Sen-
soren automatisch erfolgen.
Da in der Regel die Getriebe nicht mehr, oder nur
mit einem immensen Aufwand ausgebaut werden
können, empfehlen wir, um das alte Fett aus dem
Getriebe zu bekommen, eine „Überschmierung“
(d.h. Zuführung von Fett bis nur noch neues Fett
aus dem Getriebeaustritt) durchführen. Dies kann
an der Spindel oder an den entfernten Wellen-
dichtringen erfolgen.
Achtung: bei Grundausführung „aufrecht“ sollte
der Stopfen vom Schutzrohr entfernt werden um
das überschüssige Fett abzulassen.
VI.	Maintenance and
	 Inspection
Screw jacks are supplied grease filled as stan-
dard. Oil lubrication is available in special cases.
For medium load applications, the gearbox lub-
rication should be topped up after approx 500*
double strokes. (table on page 15, ‘Lubricants’).
* This figure is entirely dependent on factors such
as duty cycle, load, operating temperature, speed
and stroke length. Please seek advice, if you are
uncertain.
Lubricate the gearbox via the grease nipple loca-
ted on the front side.
The minor discharge of lubrication by the spind-
le is unavoidable. Normal topping up of lubrica-
tion will compensate for this loss. In cases where
such lubrication losses are undesirable, the ge-
arbox must be sealed. This means however, that
the spindle must be lubricated separately to avoid
dry running.
Where the screw jacks accessibility is restricted/
difficult, a central lubrication system should be in-
stalled.
Basic versions with the square tube rotation pre-
vention require lubrication maintenance as stated
above.
Where a safety nut is used, check the safety gap
at least twice per annum. Optionally this can be
carried out automatically by sensors.
As it is generally difficult to remove screw jacks
once they have been installed, we recommend
over-greasing of the gearbox in order to remove
the old grease, i.e. inserting grease until only the
new grease is discharged from the gearbox either
at the spindle or at the position of the removed
shaft seals.
Attention: In the case of basic upright versions,
please remove the end cap from the protective
tube so that the excess can drain off.
Nr. 11.09 -i3
15 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
.
Schmierstoffe
Der Schmierstoff für die Hubgetriebe und Hub-
spindeln muss entsprechend der Einsatzumge-
bung gewählt werden. Der Einsatz alternativer
Schmiermittel (anderer Hersteller) ist zulässig,
wenn die Technischen Daten übereinstimmen.
2)
	 ED muss verringert werden
Lubricants
Match the lubrication of the screw jacks and
spindles to the operating conditions. The use of
equivalent lubricants is permitted only if the tech-
nical data is identical to those listed below.
2)
	 Reduction of duty cycle required
Einsatzumgebung
Operating
conditions
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
(°C)
Schmierstoffe
Lubricants
Normaler Temperatur-
bereich
(innen / außen)
Normal temperature
(indoor / outdoor)
-15 bis / up to +40
Divinol Lithogrease
1500
Erhöhter Temperatur-
bereich
(trockene Umgebung)
High temperature
(dry)
+40 bis / up to +80 2) Divinol Lithogrease
1500
Hochtemperaturbereich
Extremely high
temperature
+40 bis / up to +80 2)
Über / Over +80
Klübersynth BH72/422
(Hochtemperaturfett)
Schmiermittelmenge der Getriebe
Quantity of lubricant in the gearbox
Baugröße
Installation size
MJ0 MJ1 MJ2 MJ3 MJ4 MJ5 BJ1 BJ2 BJ3 BJ4 BJ5
Schmiermittelmenge
Lubricant quantity
[g] 20 40 100 200 480 900 1500 1900 1900 2700 3100
Altschmierstoffe müssen nach den gesetz-
lichen Bestimmungen recycelt werden!
Old lubricants must be disposed of according
to local regulations.
Nr. 11.09 -i3
16 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
VII.	Stilllegung und
	 Wiederinbetriebnahme
A.	 Stilllegung
Sollte die Hubanlage/ Hubgetriebe stillgesetzt
werden, sind alle folgende Punkte zu beachten.
•	 Hubanlage / Hubgetriebe vom Stromnetz
trennen.
•	 Blanke Teile vor Korrosion sichern
(z.B. einfetten).
B.	 Wiederinbetriebnahme
•	 Alle Teile der Anlage vor Wiederinbetriebnah-
me optisch prüfen. Eventuell Mängel beseiti-
gen.
•	 Schmierung der Anlage muss geprüft wer-
den.
•	 Testlauf durchführen
	 (siehe Kap. IV B „Erstinbetriebnahme“)
VII.	De-commissioning
	 and Re-commissioning
A.	 De-commissioning
Upon de-commissioning of the screw jack system
/ screw jacks, please note the following points.
•	 Disconnect system/screw jacks from mains
supply.
•	 Protect untreated components from
corrosion (e.g. lubricate with grease).
B.	 Re-commissioning
•	 Visually check all system parts before re-
commis sioning. Rectify any defects.
•	 Check the system lubrication.
•	 Perform a test run.
	 (please see Chapter IV B Initial operation)
•	 Es ist zu gewährleisten, dass Unbefugte
Personen diese Hubanlage nicht einschal-
ten können.
•	 Please ensure that the system cannot be
switched back on by unauthorized
personnel.
•	 Bei endgültiger Stilllegung sind die je-
weiligen Richtlinien zum Recyceln bzw.
Entsorgen zu befolgen.
•	 Please adhere to relevant recycling/
disposal guidelines in cases of permanent
de-commissioning.
Nr. 11.09 -i3
17 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
VIII.	Hubgetriebe in
		 - Ausführung
nach Richtlinie 94/9/EG (Atex)
für den Einsatz im explosionsgefährdeten
Bereich „Gerätegruppe II, Zone 22 (D)
Hinweis:
Bei Nichteinhaltung der Betriebsanleitung
erlischt die Konformitätserklärung nach
94/9/EG und Haftung des Herstellers.
VIII.	Screw jack at
		 - version
in accordance to Directive 94/9/EU (Atex)
for use in explosion risk areas Device
Group II, Zone 22 (D).
Note:
Non-adherence to the operating instructions
will invalidate the manufacturer‘s declaration
of conformance to 94/9/EG and hence also the
manufacturer‘s liability.
Hubgetriebe, welche mit einem speziellen
Typenschild durch das Exschutz-Kennzeichen
ausgestattet sind, dürfen nur für den im
Typenschild angegebenen Bereich eingesetzt
werden.
Um eine Freigabe für diesen Einsatzbereich zu
gewähren, sind folgende Richtlinien zu
beachten:
•	 Festlegung und Dokumentation der tech-
nischen Daten, z. Bsp. mittels Fragebogen
oder Checkliste und Gefahrenanalyse nach
EN 1127
•	 Auslegung der Hubgetriebe nach Zünd-
schutzart „c“, konstruktive Sicherheit
•	 Fertigung und Prüfung der funktionsre-
levanten Teile der Hubgetriebe gemäß
„Werksbescheinigung nach 94/9/EG (Atex)“
•	 Auslieferung der Hubgetriebe mit Ken-
nzeichnung durch ein spezielles Typen-
schild und eine Konformitätserklärung
Screw jacks having Ex Protection identification
on the nameplate may only be used in the areas
as indicated.
To gain approval for such application areas,
following guidelines need to be observed:
•	 Definition and documentation of technical
data, for example by completing question
naires or checklists and risk analysis to
EN 1127.
•	 Design of the screw jacks to Ignition Pro-
tection Class c, constructive safety.
•	 Manufacture and testing of the relevant
screw jack components in compliance with
94/9/EU (Atex) certification.
•	 Identification of the screw via a special
nameplate and provision of a certificate of
conformance at the time of delivery.
Verantwortlichkeit :
Der Betreiber ist verantwortlich für :
•	 Die Zuverlässigkeit der technischen Daten
und Einsatzbedingungen
•	 die Einhaltung der festgelegten Daten, wie
Belastung, Einschaltdauer, usw.
•	 die Vermeidung einer explosionsgefähr-
deten Atmosphäre, die Herabsetzung oder
die Begrenzung wie zum Beispiel durch die
Erstellung eines Wartungsplanes, in dem
Säuberungen von Staubanfall, Kontrolle
der Betriebstemperaturen an Hubgetrieben
oder die Überwachung des Motorstroms
zwingend vorgeschrieben sind.
Responsibility:
The user is responsible for:
•	 The reliability of the technical data and
operating conditions
•	 The adherence to the specified data, such
as load, duty cycles, etc
•	 The avoidance of a potentially explosive
atmosphere, lowering or limiting any such
risk, for example, by establishing a main-
tenance schedule. This should include
removal of dust deposits, temperature
control checks or monitoring of the motor
current.
Nr. 11.09 -i3
18 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Grundausführung mit Kugelgewindespindel
Basic version with ballscrew spindle
q	 Bitte in die Platzhalter bei
	 Ersatzteilbestellungen
	 Baugröße an geben.
	 z.B. MJ0
q	 When ordering spares,
	 please complete the rele-
	 vant order code with the
	 screw jack type
	 (for example MJ0).
IX.	Unsere KUBISCHE Reihe Grundausführung
IX.	Our CUBIC series basic version
Artikelnummer
Order code
Pos Benennung Description Verschleißteile
Wear parts
Norm
Standard
190-qqq-G-1 1 Gehäuse Housing
190-qqq-G-2 2 O Ring O-ring l DIN 3771
190-qqq-G-3 3 Schneckenrad Worm gear l
190-qqq-G-4 4 Axial-Rillenkugellager Axial deep-groove ball bearing l DIN 711
190-qqq-G-5 5 Lagerdeckel Bearing cover
190-qqq-G-6 6 Rillen-/ Kegelrollenllager Grooved/tapered roller bearing l DIN 625/720
190-qqq-G-7 7 Schneckenwelle Worm shaft l
190-qqq-G-8 8 Sicherungsring Circlip DIN 472
190-qqq-G-9 9 Wellendichtring Shaft seal l DIN 3760
190-qqq-G-10 10 Spindel Spindle l
190-qqq-G-11 11 Flanschplatte Mounting flange
190-qqq-G-12 12 Schutzrohr Protective tube
190-qqq-G-13 13 Schutzrohrstopfen Protective tube end cap
190-qqq-G-14 14 Distanzring Spacer ring
190-qqq-G-15 15 KGT Mutter Ballscrew nut l
1
2
3
4
57
8
9
10
11
12
13
14
15
6
Nr. 11.09 -i3
19 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Einbauerklärung
Nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II 1 B
Original
Bevollmächtigter
[Firma oder natürliche Person]
GROB GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5,
74889 Sinsheim
Beschreibung und
Identifizierung der
unvollständigen Ma-
schine
Baureihe MJ, BJ
Technische Spezifikationen gemäß unserer
Auftragsbestätigung zum heben und senken
von Lasten.
Folgende
grundlegende
Anforderungen der
EG-Maschinenrichtlinie
sind angewandt und
eingehalten:
1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38
1.61 1.74 4.4.2
Folgende harmonisierte
Normen (oder Teile
dieser Normen) wurden
angewandet:
EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen
Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungs-
leitsätze
EN 1570:1998 Sicherheitsanforderungen an
Hubtische
EN 1495:1997 Hebebühnen – Mastgeführte
Kletterbühnen
EN 280:2001 Fahrbare Hubarbeitsbühnen
Die speziellen technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII Teil B
der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erstellt. Wir verpflichten
uns,diese den Marktüberwachungsbehörden auf begründetes Verlangen
innerhalb einer angemessenen Zeit in elektronischer Form zu über-
mitteln.
Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen
werden, wenn gegebenfalls festgestellt wurde, dass die Maschine, in die
die unvollständige Maschinen eingebaut werden soll, den Bestimmun-
gen der Maschinenrichtlinie entspricht.
Nr. 11.09 -i3
20 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Declaration of Incorporation
According to 2006/42/EC, Annex II, No. 1 B
Translation
Authorized person /
the manufacturer
[company or natural person]
GROB GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5,
74889 Sinsheim
Description and
identification of the
machinery:
Baureihe MJ, BJ
Technical specifications according to our
order confirmation to raise and lower loads.
The following
essential health and
safety requirements
according to Annex I
of this directive are
applicable and have
been fulfilled:
1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38
1.61 1.74 4.4.2
The following
harmonized
standards (or parts
therof) were
applied:
EN ISO 12100-1 Safety of machinery - Basic
concepts, general principles for design
EN 1570:1998 Safety requirements for lifting
tables
EN 1495:1997 Lifting platforms - Mast climbing
work platforms
EN 280:2001 Mobile elevating work platforms
The relevant technical documentation according to Annex VII B has
been established and it shall be delivered electronically to the national
authorities in charge upon request.
This partly completed machinery must not be put into service until the
final machinery into which it is to be incorporated, has been declared in
conformity with the provisions of the machinery directive.
Nr. 11.09 -i3
21 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Notizen	 Notes
Nr. 11.09 -i3
22 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Notizen	 Notes
Nr. 11.09 -i3
23 / 24
Tel. 0 72 61 -92 63-0
Telefax 0 72 61 -92 63-33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Notizen	 Notes
GROB GmbH Antriebstechnik
Eberhard-Layher-Str. 5
74889 Sinsheim
Telefon 0049 (0) 72 61 - 92 63 0
Telefax 0049 (0) 72 61 - 92 63 33
e-mail: info@grob-antriebstechnik.de
Internet: www.grob-antriebstechnik.de
HRB 340304
Geschäftsführer Gerhard Pfeil
ANTRIEBSTECHNIK

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Anschlagpunkte / Anschlageinrichtungen / Horizontale Lifelines
Anschlagpunkte / Anschlageinrichtungen / Horizontale LifelinesAnschlagpunkte / Anschlageinrichtungen / Horizontale Lifelines
Anschlagpunkte / Anschlageinrichtungen / Horizontale Lifelinessystema safety
 
Aeroheat innengeraete cs1-14i_cs1-31_cb1-18i01_110307
Aeroheat innengeraete cs1-14i_cs1-31_cb1-18i01_110307Aeroheat innengeraete cs1-14i_cs1-31_cb1-18i01_110307
Aeroheat innengeraete cs1-14i_cs1-31_cb1-18i01_110307GerdHuber1
 
Hướng dẫn sử dụng Testo 760
Hướng dẫn sử dụng Testo 760Hướng dẫn sử dụng Testo 760
Hướng dẫn sử dụng Testo 760Tenmars Việt Nam
 
193135 As 01 De Klatschschalter Mit Kondensator Mikrofon
193135 As 01 De Klatschschalter Mit Kondensator Mikrofon193135 As 01 De Klatschschalter Mit Kondensator Mikrofon
193135 As 01 De Klatschschalter Mit Kondensator Mikrofonguestbfa9270
 
Katalog spannverbindungen 11_03_2013
Katalog spannverbindungen 11_03_2013Katalog spannverbindungen 11_03_2013
Katalog spannverbindungen 11_03_2013Europages2
 
Installation Instructions Tachometerwith Counter Drehzahlmessermit Zaehler
Installation Instructions Tachometerwith Counter Drehzahlmessermit ZaehlerInstallation Instructions Tachometerwith Counter Drehzahlmessermit Zaehler
Installation Instructions Tachometerwith Counter Drehzahlmessermit Zaehlerguestfe21f2
 
Trancheuse Graef Classic C 180
Trancheuse Graef Classic C 180Trancheuse Graef Classic C 180
Trancheuse Graef Classic C 180habiague
 

Was ist angesagt? (9)

Anschlagpunkte / Anschlageinrichtungen / Horizontale Lifelines
Anschlagpunkte / Anschlageinrichtungen / Horizontale LifelinesAnschlagpunkte / Anschlageinrichtungen / Horizontale Lifelines
Anschlagpunkte / Anschlageinrichtungen / Horizontale Lifelines
 
Aeroheat innengeraete cs1-14i_cs1-31_cb1-18i01_110307
Aeroheat innengeraete cs1-14i_cs1-31_cb1-18i01_110307Aeroheat innengeraete cs1-14i_cs1-31_cb1-18i01_110307
Aeroheat innengeraete cs1-14i_cs1-31_cb1-18i01_110307
 
Hướng dẫn sử dụng Testo 760
Hướng dẫn sử dụng Testo 760Hướng dẫn sử dụng Testo 760
Hướng dẫn sử dụng Testo 760
 
193135 As 01 De Klatschschalter Mit Kondensator Mikrofon
193135 As 01 De Klatschschalter Mit Kondensator Mikrofon193135 As 01 De Klatschschalter Mit Kondensator Mikrofon
193135 As 01 De Klatschschalter Mit Kondensator Mikrofon
 
Manual Motor Diesel 1012-1013
Manual Motor Diesel 1012-1013Manual Motor Diesel 1012-1013
Manual Motor Diesel 1012-1013
 
Katalog spannverbindungen 11_03_2013
Katalog spannverbindungen 11_03_2013Katalog spannverbindungen 11_03_2013
Katalog spannverbindungen 11_03_2013
 
Installation Instructions Tachometerwith Counter Drehzahlmessermit Zaehler
Installation Instructions Tachometerwith Counter Drehzahlmessermit ZaehlerInstallation Instructions Tachometerwith Counter Drehzahlmessermit Zaehler
Installation Instructions Tachometerwith Counter Drehzahlmessermit Zaehler
 
Trancheuse Graef Classic C 180
Trancheuse Graef Classic C 180Trancheuse Graef Classic C 180
Trancheuse Graef Classic C 180
 
Ts301 351 9.16
Ts301  351 9.16Ts301  351 9.16
Ts301 351 9.16
 

Andere mochten auch

Jernej petrin (studio moderna) including online_channels_into_multichannel_st...
Jernej petrin (studio moderna) including online_channels_into_multichannel_st...Jernej petrin (studio moderna) including online_channels_into_multichannel_st...
Jernej petrin (studio moderna) including online_channels_into_multichannel_st...Društvo za marketing Slovenije
 
Sentencia Final Tribunal Permanente de los Pueblos (TPP) Mexico 2014
Sentencia Final Tribunal Permanente de los Pueblos (TPP) Mexico 2014Sentencia Final Tribunal Permanente de los Pueblos (TPP) Mexico 2014
Sentencia Final Tribunal Permanente de los Pueblos (TPP) Mexico 2014Jack Fante
 
Boletin riate n2_7
Boletin riate n2_7Boletin riate n2_7
Boletin riate n2_7gmsrosario
 
I link, I like - Connectivism: Lernen in der Cloud - das Modell der Zukunft?
I link, I like - Connectivism: Lernen in der Cloud - das Modell der Zukunft?I link, I like - Connectivism: Lernen in der Cloud - das Modell der Zukunft?
I link, I like - Connectivism: Lernen in der Cloud - das Modell der Zukunft?Hochschule Weserbergland
 
Aging, Mental Retardation and Physical Fitness
Aging, Mental Retardation and Physical FitnessAging, Mental Retardation and Physical Fitness
Aging, Mental Retardation and Physical FitnessGeoAnitia
 
Asturias rutas y sendas de asturias
Asturias   rutas y sendas de asturiasAsturias   rutas y sendas de asturias
Asturias rutas y sendas de asturiasJuan Ignacio B.
 
Peña nieto infiltra el ieem
Peña nieto infiltra el ieemPeña nieto infiltra el ieem
Peña nieto infiltra el ieemPedro Guadiana
 
General presentation Luxembourg BioHealth Cluster
General presentation Luxembourg BioHealth ClusterGeneral presentation Luxembourg BioHealth Cluster
General presentation Luxembourg BioHealth ClusterLuxBioHealth
 
Asafa Powell Double X El Hombre Mas Veloz Del Mundo Double X
Asafa Powell Double X El Hombre Mas Veloz Del Mundo Double XAsafa Powell Double X El Hombre Mas Veloz Del Mundo Double X
Asafa Powell Double X El Hombre Mas Veloz Del Mundo Double Xdelfinotrevino
 
MODELO DE SESION EN AIP AREA: ELECTRONICA
MODELO DE SESION EN AIP AREA: ELECTRONICAMODELO DE SESION EN AIP AREA: ELECTRONICA
MODELO DE SESION EN AIP AREA: ELECTRONICAEsel GASTELO GASTELO
 
Técnicas y herramientas de relaciones públicas clase modulo v
Técnicas y herramientas de relaciones públicas clase modulo vTécnicas y herramientas de relaciones públicas clase modulo v
Técnicas y herramientas de relaciones públicas clase modulo vFridis Lupe
 

Andere mochten auch (20)

OFERTAS HISVE ENERO
OFERTAS HISVE ENEROOFERTAS HISVE ENERO
OFERTAS HISVE ENERO
 
Mkpv álvaro
Mkpv álvaro Mkpv álvaro
Mkpv álvaro
 
Jernej petrin (studio moderna) including online_channels_into_multichannel_st...
Jernej petrin (studio moderna) including online_channels_into_multichannel_st...Jernej petrin (studio moderna) including online_channels_into_multichannel_st...
Jernej petrin (studio moderna) including online_channels_into_multichannel_st...
 
Sentencia Final Tribunal Permanente de los Pueblos (TPP) Mexico 2014
Sentencia Final Tribunal Permanente de los Pueblos (TPP) Mexico 2014Sentencia Final Tribunal Permanente de los Pueblos (TPP) Mexico 2014
Sentencia Final Tribunal Permanente de los Pueblos (TPP) Mexico 2014
 
Presentación1 lina mayde
Presentación1 lina maydePresentación1 lina mayde
Presentación1 lina mayde
 
Jornal OJE edição 14ABR15
Jornal OJE edição 14ABR15Jornal OJE edição 14ABR15
Jornal OJE edição 14ABR15
 
LA CRÓNICA 699
LA CRÓNICA 699LA CRÓNICA 699
LA CRÓNICA 699
 
Boletin riate n2_7
Boletin riate n2_7Boletin riate n2_7
Boletin riate n2_7
 
Franchise Times 2008 Top 200
Franchise Times 2008 Top 200Franchise Times 2008 Top 200
Franchise Times 2008 Top 200
 
DGLR Membership
DGLR MembershipDGLR Membership
DGLR Membership
 
I link, I like - Connectivism: Lernen in der Cloud - das Modell der Zukunft?
I link, I like - Connectivism: Lernen in der Cloud - das Modell der Zukunft?I link, I like - Connectivism: Lernen in der Cloud - das Modell der Zukunft?
I link, I like - Connectivism: Lernen in der Cloud - das Modell der Zukunft?
 
PortlandVancouveroffice Brochure
PortlandVancouveroffice BrochurePortlandVancouveroffice Brochure
PortlandVancouveroffice Brochure
 
Aging, Mental Retardation and Physical Fitness
Aging, Mental Retardation and Physical FitnessAging, Mental Retardation and Physical Fitness
Aging, Mental Retardation and Physical Fitness
 
Asturias rutas y sendas de asturias
Asturias   rutas y sendas de asturiasAsturias   rutas y sendas de asturias
Asturias rutas y sendas de asturias
 
MANAGING_ECO_DRIVING_20160218a
MANAGING_ECO_DRIVING_20160218aMANAGING_ECO_DRIVING_20160218a
MANAGING_ECO_DRIVING_20160218a
 
Peña nieto infiltra el ieem
Peña nieto infiltra el ieemPeña nieto infiltra el ieem
Peña nieto infiltra el ieem
 
General presentation Luxembourg BioHealth Cluster
General presentation Luxembourg BioHealth ClusterGeneral presentation Luxembourg BioHealth Cluster
General presentation Luxembourg BioHealth Cluster
 
Asafa Powell Double X El Hombre Mas Veloz Del Mundo Double X
Asafa Powell Double X El Hombre Mas Veloz Del Mundo Double XAsafa Powell Double X El Hombre Mas Veloz Del Mundo Double X
Asafa Powell Double X El Hombre Mas Veloz Del Mundo Double X
 
MODELO DE SESION EN AIP AREA: ELECTRONICA
MODELO DE SESION EN AIP AREA: ELECTRONICAMODELO DE SESION EN AIP AREA: ELECTRONICA
MODELO DE SESION EN AIP AREA: ELECTRONICA
 
Técnicas y herramientas de relaciones públicas clase modulo v
Técnicas y herramientas de relaciones públicas clase modulo vTécnicas y herramientas de relaciones públicas clase modulo v
Técnicas y herramientas de relaciones públicas clase modulo v
 

Ähnlich wie Betriebsanleitung Hubgetriebe MJ/BJ kubisch Grundausführung de/en

Montage- und Bedienungsanleitung Ladefoxx
Montage- und Bedienungsanleitung LadefoxxMontage- und Bedienungsanleitung Ladefoxx
Montage- und Bedienungsanleitung LadefoxxWestaflex
 
Teilegutachten nr. tu 024054-c0-024 sonderstabilisatoren
Teilegutachten nr. tu 024054-c0-024 sonderstabilisatorenTeilegutachten nr. tu 024054-c0-024 sonderstabilisatoren
Teilegutachten nr. tu 024054-c0-024 sonderstabilisatorenJL.cRace ms.Press CO.
 
Wartungs- und Bedienungsanleitung Elektrozylinder de/en
Wartungs- und Bedienungsanleitung Elektrozylinder de/enWartungs- und Bedienungsanleitung Elektrozylinder de/en
Wartungs- und Bedienungsanleitung Elektrozylinder de/enMöschle Thomas
 
MINERGIE-Modul Komfortlüftung Vorteile und Grenzen
MINERGIE-Modul Komfortlüftung Vorteile und Grenzen MINERGIE-Modul Komfortlüftung Vorteile und Grenzen
MINERGIE-Modul Komfortlüftung Vorteile und Grenzen Vorname Nachname
 
Sonda kessel 20221 v
Sonda kessel 20221 vSonda kessel 20221 v
Sonda kessel 20221 vdaivai
 
Kawasaki Gpx750 R(Zx750 F1) Service Manual Ger By Mosue
Kawasaki Gpx750 R(Zx750 F1) Service Manual Ger By MosueKawasaki Gpx750 R(Zx750 F1) Service Manual Ger By Mosue
Kawasaki Gpx750 R(Zx750 F1) Service Manual Ger By Mosueguestcbec10
 
SIBRE - overview Range of products 2014 06 DE EN
SIBRE - overview Range of products 2014 06 DE ENSIBRE - overview Range of products 2014 06 DE EN
SIBRE - overview Range of products 2014 06 DE ENLes Dyson
 
Dämpfungstechnik d gb-2011
Dämpfungstechnik d gb-2011Dämpfungstechnik d gb-2011
Dämpfungstechnik d gb-2011Europages2
 
0a356668 92cb-11e5-8eb4-6cae8b4eb554.data
0a356668 92cb-11e5-8eb4-6cae8b4eb554.data0a356668 92cb-11e5-8eb4-6cae8b4eb554.data
0a356668 92cb-11e5-8eb4-6cae8b4eb554.dataEdson Silva
 
30322560 02 001(Me032904)
30322560 02 001(Me032904)30322560 02 001(Me032904)
30322560 02 001(Me032904)guest7c57b9a
 
2 operating manual-rp2414-50_(feb.16)
2 operating manual-rp2414-50_(feb.16)2 operating manual-rp2414-50_(feb.16)
2 operating manual-rp2414-50_(feb.16)ShatalEngineering
 
Tridec lv oa_de
Tridec lv oa_deTridec lv oa_de
Tridec lv oa_dekberdino
 
Tridec lv oa_de
Tridec lv oa_deTridec lv oa_de
Tridec lv oa_dekberdino
 

Ähnlich wie Betriebsanleitung Hubgetriebe MJ/BJ kubisch Grundausführung de/en (20)

Elektrozylinder de/en
Elektrozylinder de/enElektrozylinder de/en
Elektrozylinder de/en
 
Montage- und Bedienungsanleitung Ladefoxx
Montage- und Bedienungsanleitung LadefoxxMontage- und Bedienungsanleitung Ladefoxx
Montage- und Bedienungsanleitung Ladefoxx
 
Mn fdl api-0
Mn fdl api-0Mn fdl api-0
Mn fdl api-0
 
SIL in der Praxis (GER)
SIL in der Praxis (GER) SIL in der Praxis (GER)
SIL in der Praxis (GER)
 
Pdc r56
Pdc r56Pdc r56
Pdc r56
 
1 cs-454 m-(updated_nov.15)
1 cs-454 m-(updated_nov.15)1 cs-454 m-(updated_nov.15)
1 cs-454 m-(updated_nov.15)
 
Teilegutachten nr. tu 024054-c0-024 sonderstabilisatoren
Teilegutachten nr. tu 024054-c0-024 sonderstabilisatorenTeilegutachten nr. tu 024054-c0-024 sonderstabilisatoren
Teilegutachten nr. tu 024054-c0-024 sonderstabilisatoren
 
E40 35-001-01-11
E40 35-001-01-11E40 35-001-01-11
E40 35-001-01-11
 
Wartungs- und Bedienungsanleitung Elektrozylinder de/en
Wartungs- und Bedienungsanleitung Elektrozylinder de/enWartungs- und Bedienungsanleitung Elektrozylinder de/en
Wartungs- und Bedienungsanleitung Elektrozylinder de/en
 
MINERGIE-Modul Komfortlüftung Vorteile und Grenzen
MINERGIE-Modul Komfortlüftung Vorteile und Grenzen MINERGIE-Modul Komfortlüftung Vorteile und Grenzen
MINERGIE-Modul Komfortlüftung Vorteile und Grenzen
 
Sonda kessel 20221 v
Sonda kessel 20221 vSonda kessel 20221 v
Sonda kessel 20221 v
 
Kawasaki Gpx750 R(Zx750 F1) Service Manual Ger By Mosue
Kawasaki Gpx750 R(Zx750 F1) Service Manual Ger By MosueKawasaki Gpx750 R(Zx750 F1) Service Manual Ger By Mosue
Kawasaki Gpx750 R(Zx750 F1) Service Manual Ger By Mosue
 
Bomber 2001
Bomber 2001Bomber 2001
Bomber 2001
 
SIBRE - overview Range of products 2014 06 DE EN
SIBRE - overview Range of products 2014 06 DE ENSIBRE - overview Range of products 2014 06 DE EN
SIBRE - overview Range of products 2014 06 DE EN
 
Dämpfungstechnik d gb-2011
Dämpfungstechnik d gb-2011Dämpfungstechnik d gb-2011
Dämpfungstechnik d gb-2011
 
0a356668 92cb-11e5-8eb4-6cae8b4eb554.data
0a356668 92cb-11e5-8eb4-6cae8b4eb554.data0a356668 92cb-11e5-8eb4-6cae8b4eb554.data
0a356668 92cb-11e5-8eb4-6cae8b4eb554.data
 
30322560 02 001(Me032904)
30322560 02 001(Me032904)30322560 02 001(Me032904)
30322560 02 001(Me032904)
 
2 operating manual-rp2414-50_(feb.16)
2 operating manual-rp2414-50_(feb.16)2 operating manual-rp2414-50_(feb.16)
2 operating manual-rp2414-50_(feb.16)
 
Tridec lv oa_de
Tridec lv oa_deTridec lv oa_de
Tridec lv oa_de
 
Tridec lv oa_de
Tridec lv oa_deTridec lv oa_de
Tridec lv oa_de
 

Mehr von Möschle Thomas

Das Geheimnis liegt in der Tiefe
Das Geheimnis liegt in der TiefeDas Geheimnis liegt in der Tiefe
Das Geheimnis liegt in der TiefeMöschle Thomas
 
Permanent Lubrication System EN
Permanent Lubrication System ENPermanent Lubrication System EN
Permanent Lubrication System ENMöschle Thomas
 
Permanent Schmiersystem DE
Permanent Schmiersystem DEPermanent Schmiersystem DE
Permanent Schmiersystem DEMöschle Thomas
 
Fachartikel Schubkette 1
Fachartikel Schubkette 1Fachartikel Schubkette 1
Fachartikel Schubkette 1Möschle Thomas
 
Schubkette trocknet Kabelbäume bei der Fließbandfertigung von Autos
Schubkette trocknet Kabelbäume bei der Fließbandfertigung von AutosSchubkette trocknet Kabelbäume bei der Fließbandfertigung von Autos
Schubkette trocknet Kabelbäume bei der Fließbandfertigung von AutosMöschle Thomas
 
Grob screw jacks goes theatres
Grob screw jacks goes theatresGrob screw jacks goes theatres
Grob screw jacks goes theatresMöschle Thomas
 
Grob linear drives helping to observe the heavens
Grob linear drives helping to observe the heavensGrob linear drives helping to observe the heavens
Grob linear drives helping to observe the heavensMöschle Thomas
 
Mit Grob Hubgetrieben wird der Himmel ausgespäht
Mit Grob Hubgetrieben wird der Himmel ausgespähtMit Grob Hubgetrieben wird der Himmel ausgespäht
Mit Grob Hubgetrieben wird der Himmel ausgespähtMöschle Thomas
 
Hubgetriebe vom Feinsten(1)
Hubgetriebe vom Feinsten(1)Hubgetriebe vom Feinsten(1)
Hubgetriebe vom Feinsten(1)Möschle Thomas
 
Hubgetriebe vom Feinsten
Hubgetriebe vom FeinstenHubgetriebe vom Feinsten
Hubgetriebe vom FeinstenMöschle Thomas
 
Hubgetriebe und der Amsterdamer Flughafen
Hubgetriebe und der Amsterdamer Flughafen Hubgetriebe und der Amsterdamer Flughafen
Hubgetriebe und der Amsterdamer Flughafen Möschle Thomas
 
Flood bridge in wertheim en
Flood bridge in wertheim enFlood bridge in wertheim en
Flood bridge in wertheim enMöschle Thomas
 

Mehr von Möschle Thomas (20)

Grob informiert 2019
Grob informiert 2019Grob informiert 2019
Grob informiert 2019
 
Kettenlagerung
KettenlagerungKettenlagerung
Kettenlagerung
 
Secrets in the deep
Secrets in the deepSecrets in the deep
Secrets in the deep
 
Das Geheimnis liegt in der Tiefe
Das Geheimnis liegt in der TiefeDas Geheimnis liegt in der Tiefe
Das Geheimnis liegt in der Tiefe
 
Permanent Lubrication System EN
Permanent Lubrication System ENPermanent Lubrication System EN
Permanent Lubrication System EN
 
Permanent Schmiersystem DE
Permanent Schmiersystem DEPermanent Schmiersystem DE
Permanent Schmiersystem DE
 
Mc200 Success Story
Mc200 Success StoryMc200 Success Story
Mc200 Success Story
 
Fachartikel Juli 2017 1
Fachartikel Juli 2017 1Fachartikel Juli 2017 1
Fachartikel Juli 2017 1
 
Fachartikel Juli 2017
Fachartikel Juli 2017Fachartikel Juli 2017
Fachartikel Juli 2017
 
LinearChain 1 EN
LinearChain 1 ENLinearChain 1 EN
LinearChain 1 EN
 
Fachartikel Schubkette 1
Fachartikel Schubkette 1Fachartikel Schubkette 1
Fachartikel Schubkette 1
 
Schubkette trocknet Kabelbäume bei der Fließbandfertigung von Autos
Schubkette trocknet Kabelbäume bei der Fließbandfertigung von AutosSchubkette trocknet Kabelbäume bei der Fließbandfertigung von Autos
Schubkette trocknet Kabelbäume bei der Fließbandfertigung von Autos
 
Grob screw jacks goes theatres
Grob screw jacks goes theatresGrob screw jacks goes theatres
Grob screw jacks goes theatres
 
Pr Dezember 2016
Pr Dezember 2016Pr Dezember 2016
Pr Dezember 2016
 
Grob linear drives helping to observe the heavens
Grob linear drives helping to observe the heavensGrob linear drives helping to observe the heavens
Grob linear drives helping to observe the heavens
 
Mit Grob Hubgetrieben wird der Himmel ausgespäht
Mit Grob Hubgetrieben wird der Himmel ausgespähtMit Grob Hubgetrieben wird der Himmel ausgespäht
Mit Grob Hubgetrieben wird der Himmel ausgespäht
 
Hubgetriebe vom Feinsten(1)
Hubgetriebe vom Feinsten(1)Hubgetriebe vom Feinsten(1)
Hubgetriebe vom Feinsten(1)
 
Hubgetriebe vom Feinsten
Hubgetriebe vom FeinstenHubgetriebe vom Feinsten
Hubgetriebe vom Feinsten
 
Hubgetriebe und der Amsterdamer Flughafen
Hubgetriebe und der Amsterdamer Flughafen Hubgetriebe und der Amsterdamer Flughafen
Hubgetriebe und der Amsterdamer Flughafen
 
Flood bridge in wertheim en
Flood bridge in wertheim enFlood bridge in wertheim en
Flood bridge in wertheim en
 

Betriebsanleitung Hubgetriebe MJ/BJ kubisch Grundausführung de/en

  • 1. ANTRIEBSTECHNIK i3 2011 11.4 Nr. 11.09 -i3 Betriebsanleitung der Hubgetriebe KUBISCH Grundausführung mit TR-Spindel auch gültig für - Atex Zone II Operating Instructions for CUBIC screw jacks basic version with TR-Spindle also applies to - Atex Zone II Originalbetriebsanleitung Original operating instructions
  • 2. Nr. 11.09 -i3 2 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Inhaltsangabe Table of contents Seite Page I. Symbolerklärung 3 I. Symbol explanation II. Allgemeines 4 II. General A. Einleitung 4 A. Introduction B. Bestimmungsgemäße Verwendung 4 B. Indended use C. Sicherheit 5 C. Safety D. Unfallverhütungsvorschriften 5 D. Prevention of accidents III. Technische Daten 6 III. Technical data A. Aufbau und Funktion 6 A. Function B. Verdrehsicherung (Sonderausführung) 6 B. Rotation prevention (special version) C. Elektromechanische Hubbegrenzung 7 C. Electromechanical stroke limiting D. Induktive Überwachung bei Tragmutterbruch 8 D. Inductive monitoring for nut failure E. induktive Verschleißüberwachung 9 E. Inductive wear monitor IV. Montage und Erstinbetriebnahme 11 IV. Assembly and Initial Operation A. Montage 11 A. Assembly B. Erstinbetriebnahme 13 B. Initial operation V. Betrieb 13 V. Operation VI. Wartung und Instandhaltung 14 VI. Maintenance and Inspection VII. Stilllegung und Wiederinbetriebnahme 16 VII. De-commissioning and Re-commissioning A. Stilllegung 16 A. De-commissioning B. Wiederinbetriebnahme 16 B. Re-commissioning VIII. Hubgetriebe in - Ausführung 17 VIII. Screw jack at - version IX. Unsere KUBISCHE Reihe Grundausführung 18 IX. Our CUBIC series basic version Einbauerklärung 19 Declaration of Incorporation
  • 3. Nr. 11.09 -i3 3 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de I. Symbolerklärung Ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der GROB GmbH Antriebstechnik darf die Be- triebsanleitung - weder als Ganzes noch in Aus- zügen - elektronisch oder mechanisch vervielfäl- tigt, verteilt, geändert, übertragen, in eine andere Sprache übersetzt oder anderweitig verwendet werden. Die GROB GmbH Antriebstechnik haftet nicht für Schäden, die daraus resultieren, wenn die Betriebsanleitung nicht oder nur teilweise beach- tet wurde. Wenn abgenutzte Teile durch gleichartige, aber nicht vom Hersteller in der Betriebsanleitung empfohlenen identischen Teile ersetzt werden, haftet die GROB GmbH Antriebstechnik nur wenn die Hubgetriebe bereits vor dem Austausch der Teile Mängel aufgewiesen haben. Die GROB GmbH Antriebstechnik gewährt auf Material- und Herstellungsfehler eine Garantie von 1 Jahr ab Lieferdatum des Produkts beim Kunden. Details zur Herstellergarantie entneh- men Sie bitte den Vertragsvereinbarungen. Für die Zusammenstellung der technischen Un- terlagen ist bevollmächtigt: GROB GmbH Antriebstechnik Eberhard-Layher-Str. 5 74889 Sinsheim I. Symbol explanation These instructions, whether as a whole document or in parts, must not be electronically or mecha- nically copied distributed, changed, transmitted or translated into any other language or used for other purposes without formal, written consent by GROB GmbH Antriebstechnik. GROB GmbH Antriebstechnik shall not liable for damages resulting from non-adherence to the Operating Instructions. Should wear and tear parts be replaced by iden- tical, but not original components as recom- mended in these instructions, GROB GmbH Antriebstechnik shall only accept liability if the screw jacks were faulty prior to the replacement of these parts. GROB GmbH Antriebstechnik s period of war- ranty for material and production faults is 1 year from date of receipt of product. For the details re- garding the manufacturing warranty, please refer to order agreements. The compilation of technical documentation is authorized by: GROB GmbH Antriebstechnik Eberhard-Layher-Str. 5 74889 Sinsheim Gefahrenhinweis weist auf mögliche schwerste, irreparable Personenschäden und auf mögliche umfangreiche Sachschäden hin. Hazard. Potentially serious and irreparable personal injuries and extensive damage to property. Achtung weist Sie auf mögliche leichtere Personenschäden und auf Schäden an den Hubgetrieben hin. Attention. Potentionally light personal injuries and damage to ballscrews affecting the quality of individual components. Hinweise im Text werden mit diesem Symbol gekennzeichnet. Sie enthalten wichtige Infor- mationen. Information. Important information. No poten- tial danger to people, equipment or property. Unbefugte Personen verboten: Ken- nzeichnung eines Gefahrenbereiches, den nur befugte Personen betreten dürfen. No Unauthorized Personnel. Danger zone. To be accessed by authorized personnel only. Recyclingsymbol: Sachgerecht Entsorgung der Materialien. Recycling. Appropriate disposal of materials.
  • 4. Nr. 11.09 -i3 4 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de II. Allgemeines A. Einleitung Diese Bedienungsanleitung beschreibt GROB Hubgetriebe KUBISCH. Eine Inbetriebnahme ist nur unter Berücksichtigung dieser Bedienungsan- leitung zulässig. Die technischen Daten, die Anordnung, Ausfüh- rung und Betriebsbedingungen entnehmen Sie bitte unserer Auftragsbestätigung und unseren Zeichnungen. B. Bestimmungsgemäße Verwendung • Hubgetriebe dienen ausschließlich der Ver- stellung und Bewegung von Lasten. „Technische Änderungen vorbehalten“ II. General A. Introduction These operating instructions are specific to GROB CUBIC Screw Jacks. Commissioning is only permissible under strict adherence to these instructions. For technical data, arrangement, type, design and operating conditions, please refer to our ca- talogue, order confirmation or our technical dra- wings. B. Indended use • The sole function of the screw jack is the adjus tm ent, movement, lifting/lowering of loads. „We reserve the right to make technical amendments“ • Die Bedienungsanleitung muss von Personen • gelesen • verstanden • und bei allen anfallenden Arbeiten beachtet werden. • Beachten Sie Sicherheitshinweise und Un- fallvorschriften in dieser Bedienungsanlei- tung. • Die Bedienungsanleitung ist stets griffbe- reit zu halten • These operating instructions must be • read • understood • and adhered to in all cases • Please observe notes and information re- garding safety and prevention of accidents • Please keep these operating instructions in safe and accessible place. • Das Produkt ist in der Standardausführung nicht geeignet für den Einsatz in explosi- onsgefährdeter Umgebung. (siehe Kap. IX) • The product, in its standard configuration, is not for use in potentially explosive envi- ronments. (see Chapter IX) • Technische Daten, die nicht aus diesem Dokument hervor gehen,entnehmen Sie bitte unseren Auftragsbestätigung oder unseren Zeichnungen. • For technical details which are not docu- mented in these instructions, please refer to our catalogue, order confirmation and/or technical drawings. • Änderungen der Betriebsbedingungen sowie Umbau bzw. Änderungen an unserer Antriebseinheiten sind nur mit unserer aus- drücklichen Genehmigung in schriftlicher Form gestattet. • Permission to change any operating condi- tions and/or modify any of our components must be sought in writing.
  • 5. Nr. 11.09 -i3 5 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de C. Sicherheit D. Unfallverhütungsvor- schriften Es sind jeweils die im Einsatzland gültigen Vor- schriften zu beachten, in Deutschland z. Zt.: - EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG - Harmonisierte Normen z.B. EN 1495:1997 Hebebühne - Mastgeführte Kletterbühne C. Safety D. Prevention of accidents The regulations prevailing in the country of us must be observed. In Germany, these are cur- rently: - EU Machine Directive 2006/42/EU - Harmonised standard EN 1495:1997 Lifting platforms – mast-climbing work platforms • Die Montage, Bedienung und Wartung der Hubgetriebe darf nur durch sachkundiges, eingewiesenes sowie mit den Vorschriften vertrautes Personal durchgeführt werden. • die Anwesenheit im Gefahrenbereich und die Beförderung von Personen ist verboten • Niemals bewegliche Teile berühren. • Zum Schutz vor Verletzung sind drehen- de und bewegende Teile mit Signalfarben zu kennzeichnen oder mit einer Schutzab- deckung (z.B. Faltenbälge, Wellenschutz- kappen, Spiralfedern) zu versehen. • Schutzeinrichtungen dürfen nicht entfernt oder deaktiviert werden • Betriebs- und Sicherheitsendschalter sor- gen für eine zuverlässige Abschaltung der Hubbewegung. Sofern diese nicht Bestand- teil der Lieferung sind, muss der Kunde diese bauseitig vorsehen. • Assembly, operation and maintenance may only be carried out by authorized personnel. • The presence of people within the danger zone and the transportation of people is strictly forbidden. • Never touch moving parts. • Safety mark any rotating/moving parts with paint or use protective covers (e.g. bellows, shaft protection caps, spiral protective slee- ves) in order to prevent potential injuries. • Do not remove or de-activate safety devices. • Operating and safety limit switches ensure the reliable stopping of the screw jack action. If none are included as part of the delivery, the customer must provide these himself. • Um die Spindel vor Ausdrehen aus dem Getriebe zu schützen, muss eine Ausdreh- sicherung bauseitig oder getriebeseitig vor- gesehen werden. Unsere Standardgetriebe sind nicht mit einer Ausdrehsicherung ver- sehen. • To prevent overtravel of the spindle, a travel limiter must be provided by the customer or specified at the time of order placement. Our standard screw jack do not include a travel limiting option. • Mängel und Unregelmäßigkeiten müssen sofort fachgerecht beseitigt werden. • Any defects or irregularities must immediately be rectified by competent persons.
  • 6. Nr. 11.09 -i3 6 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de III. Technische Daten A. Aufbau und Funktion Bei GROB Hubgetriebe KUBISCH der Baurei- he MJ/BJ Grundausführung wird durch einen rotatorischen Antrieb (z.B. Elektromotor) eine Schneckenwelle angetrieben. Diese versetzt ein Schneckenrad in eine Drehbewegung. Das Schneckenrad ist standardmäßig mit einem Tra- pezgewinde DIN 103 (m) versehen. Durch eine bauseitige Befestigung des Spindelkopfes oder durch eine getriebeseitige Verdrehsicherung wird eine lineare Hubbewegung erzeugt. Die Hubspin- del durchfährt dabei das Hubgetriebe. Im Gehäuse befinden sich Gewindebohrungen zum Befestigen der Hubgetriebe. Auf der gegenüberliegenden Seite des Spindel- kopfes wird die Hubspindel durch ein Schutzrohr geschützt. B. Verdrehsicherung (Sonderausführung) Die Spindel wird durch ein Vierkantschutzrohr mit 4kt Klotz oder eine Verdrehsicherung mit Nut am Mitdrehen gehindert und setzt die Rotation des Schneckenrades in eine lineare Hubbewegung der Spindel um. Größere Verdrehkräfte, die von außen wirken, sind bauseitig abzufangen. III. Technical data A. Function GROB CUBIC Screw Jacks Type MJ/BJ Basic Version are driven by rotating the worm shaft (e.g with an electric motor). The worm gear has a standard trapezoidal thread to DIN 103 (m). Li- near movement is transmitted by fixing the end of the spindle or by including spindle rotation pre- vention. The spindle travels through the screw jack body. The screw jack mounting holes are located in the gearbox housing. The spindle is protected by a protective tube on the opposite side of the spindle head. B. Rotation prevention (special version) Rotation of the spindle must be prevented in or- der for the spindle to provide linear motion. This can be effected either by means of a sliding block within the square tube or a keyed spindle. Exter- nally generated rotation forces must be absor- bed/accounted for by the customer. Verdrehsicherung Rotation prevention Grundausführung Basic version
  • 7. Nr. 11.09 -i3 7 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de A ( 1 :4 ) A XX Y E F C. Elektromechanische Hubbegrenzung Für die beiden Endlagen der Hubbewegung (ein- gefahren / ausgefahren) befinden sich am Schutz- rohr zwei mechanische Endschalter. Die Schaltnocke zur Betätigung der Endschalter dient auch als mechanischer Endschanschlag. 1. Endschalter bis auf das Maß Y einschrauben. Dadurch liegt der Stößel des Endschalters an der Schaltnocke F leicht an. 2. Durch Testhübe die Positionen X überprüfen 3. Verschraubung überprüfen, so dass sich die Endschalter bei Betätigung nicht verstellen können. C. Electromechanical stroke limiting For the end positions of the stroke movement (re- tracted / extended) there are two mechnanical li- mit switches in the protective tube. The cam follower for the activation of the limit switch also serves as a mechanical limit switch. 1. Screw in limit switch to dimension (Y). The cam follower of the limit switch lies lightly against the cam. 2. Check position X via test strokes 3. Check tightness, the limit switches should not displace themselves upon activation. eingefahren retracted ausgefahren extended E = Endschalter mechanisch Limit switch mechanical F = Endschalternocke Limit switch cam Die Maße X und Y aus unserer Zeichnung entnehmen. For dimensions X and Y, please see our drawing. Der mechanische Endschanschlag darf nicht als Arbeitsanschlag verwendet werden. Bei Nichtbeachtung können das Getriebe und die Spindel beschädigt werden. The mechanical end position must not be used as a dead stop. The screw jack and spindle can sustain damage if you ignore this Darauf zu achten ist. Der Gehäusedeckel des Endschalters E (türkis) muss sich in der End- lage in waagerechter Position befinden. Please note. In its end position, the housing cover of the limit switch E (turquoise) must in in a horizontal position. Sicherungselemente verwenden. Befestigung des Endschalters darf sich auch unter Vibra- tionen nicht lösen, da ansonsten im Fall des Tragmutterbruchs die Funktion nicht gewähr- leistet ist. Ensure that the limit switch cannot work itself loose, even under vibration, as otherwise its functionality in the event of nut failure cannot be guaranteed.
  • 8. Nr. 11.09 -i3 8 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de A ( 1 : 4 ) A Y Y E F G H E D. Induktive Überwachung bei Tragmutterbruch Für die Tragmutterbruchüberwachung der Hubge- triebe befindet sich am Lagerdeckel G oder am Schutzrohr H ein induktiver Endschalter. 1. Endschalter E vorsichtig bis zum Anschlag des Fangmutterschaltringes F einschrauben. Dadurch liegt der Endschalter am Fangmut- terschaltring F an. 2. Nun wird der Endschalter bis auf Maß Y wieder aus der Halterung herausgedreht und mit Kontermuttern fixiert. D. Inductive monitoring for nut failure An inductive end switch positioned within the bearing cover G or protective tube H monitors the nut for failure. 1. Carefully screw end switch E to catch nut switch ring F until dead stop. 2. Unscrew again until Dimension Y is reached and fix with lock nut. E = Endschalter induktiv Limit switch inductive F = Fangmutterschaltring Catch nut switch ring Tragmutterbruchüberwachung im Lagerdeckel Nut failure monitoring within bearing cover Tragmutterbruchüberwachung im Schutzrohr Nut failure monitoring within protective tube Index Bestellcode Order code Fabrikart Make Version Ausführung Design Y IB120223 19-ES-000050 ipf Endschalter induktiv Limit switch inductive Öffner Kontakt NC siehe Prüfprotokoll IB120123 19-ES-000051 Schließer Kontakt NO jeweils Schaltabstand sn=4mm 12...24V/DC Reacting distance sn=4mm...24V/DC Der induktive Endschalter darf nicht als Sicher- heitsschalter verwendet werden. Bei Nichtbe- achtung können Getriebe- und Personenschä- den nicht ausgeschlossen werden. The inductive end switch must not be used as a safety switch. Nonobservance may result in damages to product and personnel.
  • 9. Nr. 11.09 -i3 9 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de A ( 1 :4 ) A H E G E F E. induktive Verschleißüberwachung Die Verschleißüberwachung kann mittels des mitgelieferten Einstellrings H eingestellt werden. Bitte vor der Einstellung der Verschleißüber- wachung überprüfen ob die Sicherheitsfang- mutter bis Mitte der Bohrung des Endschalters ansteht. 1. Einstellring H am Innendurchmesser einfetten 2. Einstellring H über Spindel schieben 3. Einstellring H vorsichtig gegen die Sicherheits- fangmutter schieben, dabei bitte unbedingt darauf achten, dass der Endschalter E nicht mit dem Einstellring H kollidiert 4. Die Position der SFM kann zusätzlich mit Hilfe des Einstellring H überprüft werden. Hierzu muss der Einstich auf Höhe des Lagerdeckels G sein 5. Überprüfen ob der Endschalter bis Anschlag Einbauhilfe eingeschraubt worden ist E. Inductive wear monitor The wear monitoring can be adjusted by means of the adjusting ring H provided. Before adjusting the wear monitoring, please check whether the safety retaining nut is in contact up to the centre of the bore of the limit switch. 1. GreasetheinsidediameteroftheadjustingringH 2. Push the adjusting ring H over the spindle 3. Push the adjusting ring H carefully against the safety retaining nut, making sure that the limit switch E does not collide with the adjusting ring H 4. The position of the safety retaining nut can be checked with the aid of the adjusting ring H. To do this the clearance groove must be at the height of the bearing cover G 5. Check whether the limit switch has been screwed in up to the stop of the installation aid Einstellring H Adjusting ring H E = Endschalter induktiv Limit switch inductive F = Fangmutterschaltring Catch nut switch ring
  • 10. Nr. 11.09 -i3 10 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Hierzu gehen Sie bitte wie folgt vor: 1. Die Mutter des Endschalters E lösen 2. Schaltfläche des Endschalters E gegen den Außendurchmesser des Einstellringes H anbringen 3. Die Mutter des Endschalters E anziehen (Messinggewinde vernickelt M12 = 15 Nm) 4. Einstellring H vorsichtig von der Spindel ziehen Falls eine Überprüfung zur Funktionsweise der Endschalter in Ihrem Haus vorgenommen werden kann sollten folgende Schritte beachtet werden. Eine Funktionsüberprüfung sollte nur von einer fachkundigen Person vorgenommen werden: 1. Kabel an Endschalter E anschließen 2. Spannungsversorgung für Testzwecke an- schließen (Bitte Herstellerhinweise des Endschalters beachten) 3. Spannungsversorgung an Stromnetz an- schließen 4. Schalter (Netzschalter) einschalten 5. Spindel langsam nach unten ausdrehen a. Schaltfunktion überprüfen: Sobald SFM auf dem Schneckenrad aufsitzt muss die LED leuchten b. c. Versuch 2-3 Mal wiederholen 6. Spannungsversorgung ausschalten 7. Netzkabel ziehen 8. Kabel des Endschalters von der Spannungs- quelle trennen. To do this, please proceed as follows: 1. Loosen the nut of the limit switch E 2. Bring the switching surface of the limit switch E against the outside diameter of the adjusting ring H 3. Tighten the nut of the limit switch E (Nickel-plated brass thread M12 = 15 Nm) 4. Carefully pull the adjusting ring H off the spindle If the function of the limit switch can be checked in your company, please follow the steps below. A function check should only be carried out by an expert: 1. Connect cables to the limit switch E 2. Connect a power supply for test purposes (Please observe the limit switch manufacturer’s specifications) 3. Connect the power supply to the mains elec- tricity supply 4. Turn on the switch (mains switch) 5. Turn the spindle slowly downwards a. Check the switching function: the LED must light up as soon as the safety retaining ring contacts the worm gear b. Repeat the test 2-3 times 6. Switch off the power supply 7. Unplug the mains cable 8. Disconnect the limit switch cables from the power supply. Bei Kugelgewindespindeln darf die Funktions- prüfung der Verschleißüberwachung von extern nicht durchgeführt werden, da mit der einge- bauten Spindel der Verschleiß nicht simuliert werden kann! In the case of ball screws the functional test of the wear monitoring cannot be carried out externally, because the wear cannot be simu- lated with the spindle installed! Liegt der Endschalter nicht bis zum Außen- durchmesser des Einstellringes an muss der Endschalter nachgestellt werden. If the limit switch is not in contact up to the outer diameter of the adjusting ring, the limit switch must be readjusted.
  • 11. Nr. 11.09 -i3 11 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Index MJ0 MJ1 MJ2 MJ3 MJ4 MJ5 BJ1 Anziehdrehmoment Tension torque [Nm] 30 50 80 230 770 1330 3145 IV. Montage und Erstinbetriebnahme A. Montage 1. Die Anschraubfläche für die Hubgetriebe muss eben sein. Bei Schweiß- und Gusskonstruk- tionen ist dies eventuell durch maschinelle Bearbeitung sicher zu stellen. 2. Hubgetriebe und Spindel mit einer geeigne- ten Messvorrichtung ausrichten und ver- schrauben (noch nicht festziehen!) 3. Zwischen Spindel und den bauseitigen Führungen sollte auf die Parallelität geachtet werden. Justierarbeiten immer von der Stel- lung, mit dem geringsten Spiel zwischen Hubelement und Führung beginnen. 4. Bei spannungsfreiem Durchfahren des Hubes können die Befestigungsschrauben angezo- gen und die Hubgetriebe gegebenenfalls zu- sätzlich verstiftet werden. Erhöhte Leistungs- aufnahme und erhöhte Temperaturen weisen auf unzulässige Seitenkräfte hin. 5. Verspannungen führen zu reduzierter Lebens- dauer, erhöhtem Leistungsbedarf und Tem- peraturen. Dies kann zum Abreißen des Schmierfilms und somit zu Trockenlauf führen. 6. Zum Zweck der Wartung muss darauf geachtet werden, dass der Schmiernippel zugänglich bleibt. 7. Abschließend Spindel säubern. Die Spindel muss auf der ganzen Hublänge gefettet werden. Für bessere Notlaufeigenschaften kannzuvorSpindel-Sprayaufgetragenwerden. 8. Bei Ausführung VS wird das GS werkseitig nicht mit der Spindel verbohrt. Dies muss vom Kunden nach Montage durchgeführt werden. 9. Bei Ausführung mit KGK muss die Konter- mutter bei der Montage mit dem Drehmoment (siehe Tabelle) angezogen und vor Inbetrieb- nahme noch einmal geprüft werden. IV. Assembly and Initial Operation A. Assembly 1. Please ensure that the surface on which the screw jack is mounted is level. 2. Align the screw jack and spindle with a ma- chine spirit level and bolt into place (do not tighten yet). 3. Ensure that spindle is parallel to any guidance provided. Use the position with the least amount of play between the screw jack element and the guidance as the point of reference. 4. Only when the spindle runs lightly and evenly over the entire stroke, can the mounting screws be tightened and if necessary, the screws jacks additionally pinned. An increased power requirement and increased tem- peratures are indicative of abnormal lateral forces. 5. Stresses can lead to reduced service life, increased power requirement and tempe- ra-tures which in turn can deteriorate lub- rication and eventually lead to dry running. 6. For maintenance purposes, please ensure that the grease nipple remains accessible. 7. Clean the spindle and re-lubricate it along the entire stroke length. For improved emer- gency running, a spindle spray can be used prior to lubricating. 8. In version VS the working side of the GS is not connected to the spindle by me- ans of a hole. This has to be done by the customer after assembly is complete. 9. The lock nut for KGK spindle ends must be tightened to the torque specified in the table below and checked prior to operation. Sicherheitshinweise beachten (siehe Kap. I C) Please note safety advice (see Chapter I C)
  • 12. Nr. 11.09 -i3 12 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de A  0,2 A  0,3 mm/m A  0,2 A Mehrspindel-Anlagen Montagehinweise • Last erst aufbringen wenn alle Hubspindeln auf gleichem Niveau sind. • Es ist dafür zu sorgen, dass sich alle Befes- tigungsflächen auf gleicher Höhe befinden. Gegebenenfalls Ausgleichsstücke unterle- gen. Multi-Spindle Systems Assembly advice • Ensure all spindles are equal in height before applying any load. • Ensure that all mounting surfaces are equal in height. Use spacers/shims if necessary. Index MJ0 MJ1 MJ2 MJ3 MJ4 MJ5 BJ1 BJ2 BJ3 BJ4 BJ5 Schrauben Güteklasse 8.8 Screws grade 8.8 M4 M6 M8 M8 M10 M12 M16 M20 M24 M27 M30 M30 M36 M42 M45 M48 Anzahl der Schrauben Number of screws 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 Anziehdrehmoment MA Tension torque MA [Nm] 2,8 9,5 23 23 46 79 195 390 670 1000135013502778399149926021 Konstruktionshinweise 1. Zur Vermeidung von Verspannungen be- wegliche Lastaufnahmepunkte vorsehen. 2. Drehelastische Gelenkwellen und Kupp- lungen zum Ausgleich von Fluchtungs- und Winkelfehlern verwenden. 3. Beim Aufbau einer Mehrspindelanlage auf Drehrichtung aller Hubgetriebe ach- ten. (siehe Anlagenbeispiele Katalog 3 „Hubgetriebe KUBISCH“) Construction advice 1. Use mobile load bearing devices to avoid any distortion/stress during construction. 2. Use elastic cardan shafts and couplings to compensate for any alignment errors. 3. Please ensure that the direction of rotation for all the screw jacks within the system is correct (see drive diagram examples in our catalogue 3 CUBIC Screw Jacks)
  • 13. Nr. 11.09 -i3 13 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de P 50%Verschleiß wearout Muttergewinde Threadofthenut Spindelgewinde Threadofthespindle Muttergewinde Threadofthenut Neuzustand New condition 50% Verschleiß 50 % wear B. Erstinbetriebnahme • Nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung ist die Inbetriebnahme erlaubt. • Eine Erstinbetriebnahme ist nur ohne Last zulässig. • Last und Hubgeschwindigkeit stufenweise bis zum Einsatzfall steigern. Dabei stets die Temperatur der Hubgetriebe, Stromaufnahme des Antriebs und den Schmierfilm auf der Hubspindel beobachten. • Befestigungsschrauben der Hubgetriebe nach 5 Betriebsstunden prüfen und gegebenenfalls nachziehen. • Endschalter müssen vor Erstinbetriebnah- me geprüft werden. Nicht funktionsfähige Endschalter führen zum unzulässigem Anfahren der Endlagen der Hubgetriebe. • Die Schneckenverzahnung wird erst im Betrieb eingelaufen. Die Einlaufphase hängt von vielen Faktoren, wie der Verzah- nungsgeometrie, dem Drehmoment an der Schneckenwelle, der Schmierung und dem Lastkollektiv ab. Daher muss beachtet werden, dass die Dauer des Einlaufvorganges, bis sich ein optimales Tragbild am Schneckenrad abbildet, variieren kann. V. Betrieb B. Initial operation • Operation is only permitted for use as inten- ded. • Initially operate only without load. • Increase the load and speed gradually until the application requirements are reached. Constantly check the temperature of the screw jacks, the power requirement of the drive and the lubrication on the spindles. • Check the mounting screws after the first 5 hours. Re-tighten if necessary. • Check the functionality of the limit switches prior to initial operation. Non-functional limit switches lead to unreliable operation. • The worm gear toothing is only put into opera- tion after being run in. The running-in phase depends on many factors, such as the toothing geometry, the torque on the worm shaft, the lubrication and the load spectrum. Therefore, please note that the running-in procedure until an optimum contact pattern is achieved on the worm gear can vary in duration. V. Operation Auf Grund der Materialpaarung unterliegt das Schneckenrad einem natürlichen Verschleiß. Wenn das axiale Spindelspiel der Gewindegänge ca. = P/4 beträgt, ist der Betrieb des Hub- getriebes einzustellen und das Schneckenrad auszutauschen. Kontrollintervalle je nach Ein- satzfall (min. 1 mal jährlich). Eine gleichmäßige Schmierung führt zu verringertem Verschleiß und somit zu erhöhter Lebens- dauer. The worm wheel is a wear and tear component. Replace it if the wear in the thread = P/4. The interval between routine checks for wear depends on the nature of the application (minimum once per annum). An even lubrication leads to less wear and hence to a prolonged life.
  • 14. Nr. 11.09 -i3 14 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de VI. Wartung und Instandhaltung Die Hubgetriebe sind bei der Auslieferung mit einer Langzeitschmierung ausgerüstet. Dies ist in der Regel eine Fettfüllung, in Sonderfällen kann Öl eingesetzt werden. Bei einer mittleren Auslastung sollte das Getriebe nach ca. 500* Doppelhüben nachgeschmiert wer- den. (Tabelle auf Seite 15 „Schmierstoffe“) * Dieser Wert hängt sehr stark von Faktoren wie ED, Last, Temperatur Drehzahl u. Hublänge ab. In Grenzfällen beraten wir Sie gerne. Über den an der Stirnseite angebrachten Schmier- nippel wird das Getriebe achgeschmiert. Durch den Abstreifeffekt an der Spindel ist ein leichter Fettaustritt nicht zu vermeiden. Dieser Fettverlust wird mit der normalen Nachschmie- rung ausgeglichen. Ist dieser Fettaustritt nicht er- wünscht, so muß das Getriebe abgedichtet wer- den. Dies hat zur Folge, daß die Spindel separat nachgeschmiert werden muss, um einen Trocken- lauf zu vermeiden. Bei schlecht zugängigen Hubgetrieben sind die Schmierstellen mit Perma-Büchsen bzw. ein An- schluß an die Zentralschmieranlage vorzusehen. Bei der Grundausführung mit 4-kt.Rohr-Verdreh- sicherung ist zusätzlich, je nach Einschaltdauer, der oben aufgeführte Schmierzyklus einzuhalten Bei der Ausführung mit Sicherheitsfangmutter sollte mind. 2x jährlich der Kontrollspalt überprüft werden. Dies kann auf Wunsch auch durch Sen- soren automatisch erfolgen. Da in der Regel die Getriebe nicht mehr, oder nur mit einem immensen Aufwand ausgebaut werden können, empfehlen wir, um das alte Fett aus dem Getriebe zu bekommen, eine „Überschmierung“ (d.h. Zuführung von Fett bis nur noch neues Fett aus dem Getriebeaustritt) durchführen. Dies kann an der Spindel oder an den entfernten Wellen- dichtringen erfolgen. Achtung: bei Grundausführung „aufrecht“ sollte der Stopfen vom Schutzrohr entfernt werden um das überschüssige Fett abzulassen. VI. Maintenance and Inspection Screw jacks are supplied grease filled as stan- dard. Oil lubrication is available in special cases. For medium load applications, the gearbox lub- rication should be topped up after approx 500* double strokes. (table on page 15, ‘Lubricants’). * This figure is entirely dependent on factors such as duty cycle, load, operating temperature, speed and stroke length. Please seek advice, if you are uncertain. Lubricate the gearbox via the grease nipple loca- ted on the front side. The minor discharge of lubrication by the spind- le is unavoidable. Normal topping up of lubrica- tion will compensate for this loss. In cases where such lubrication losses are undesirable, the ge- arbox must be sealed. This means however, that the spindle must be lubricated separately to avoid dry running. Where the screw jacks accessibility is restricted/ difficult, a central lubrication system should be in- stalled. Basic versions with the square tube rotation pre- vention require lubrication maintenance as stated above. Where a safety nut is used, check the safety gap at least twice per annum. Optionally this can be carried out automatically by sensors. As it is generally difficult to remove screw jacks once they have been installed, we recommend over-greasing of the gearbox in order to remove the old grease, i.e. inserting grease until only the new grease is discharged from the gearbox either at the spindle or at the position of the removed shaft seals. Attention: In the case of basic upright versions, please remove the end cap from the protective tube so that the excess can drain off.
  • 15. Nr. 11.09 -i3 15 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de . Schmierstoffe Der Schmierstoff für die Hubgetriebe und Hub- spindeln muss entsprechend der Einsatzumge- bung gewählt werden. Der Einsatz alternativer Schmiermittel (anderer Hersteller) ist zulässig, wenn die Technischen Daten übereinstimmen. 2) ED muss verringert werden Lubricants Match the lubrication of the screw jacks and spindles to the operating conditions. The use of equivalent lubricants is permitted only if the tech- nical data is identical to those listed below. 2) Reduction of duty cycle required Einsatzumgebung Operating conditions Umgebungstemperatur Ambient temperature (°C) Schmierstoffe Lubricants Normaler Temperatur- bereich (innen / außen) Normal temperature (indoor / outdoor) -15 bis / up to +40 Divinol Lithogrease 1500 Erhöhter Temperatur- bereich (trockene Umgebung) High temperature (dry) +40 bis / up to +80 2) Divinol Lithogrease 1500 Hochtemperaturbereich Extremely high temperature +40 bis / up to +80 2) Über / Over +80 Klübersynth BH72/422 (Hochtemperaturfett) Schmiermittelmenge der Getriebe Quantity of lubricant in the gearbox Baugröße Installation size MJ0 MJ1 MJ2 MJ3 MJ4 MJ5 BJ1 BJ2 BJ3 BJ4 BJ5 Schmiermittelmenge Lubricant quantity [g] 20 40 100 200 480 900 1500 1900 1900 2700 3100 Altschmierstoffe müssen nach den gesetz- lichen Bestimmungen recycelt werden! Old lubricants must be disposed of according to local regulations.
  • 16. Nr. 11.09 -i3 16 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de VII. Stilllegung und Wiederinbetriebnahme A. Stilllegung Sollte die Hubanlage/ Hubgetriebe stillgesetzt werden, sind alle folgende Punkte zu beachten. • Hubanlage / Hubgetriebe vom Stromnetz trennen. • Blanke Teile vor Korrosion sichern (z.B. einfetten). B. Wiederinbetriebnahme • Alle Teile der Anlage vor Wiederinbetriebnah- me optisch prüfen. Eventuell Mängel beseiti- gen. • Schmierung der Anlage muss geprüft wer- den. • Testlauf durchführen (siehe Kap. IV B „Erstinbetriebnahme“) VII. De-commissioning and Re-commissioning A. De-commissioning Upon de-commissioning of the screw jack system / screw jacks, please note the following points. • Disconnect system/screw jacks from mains supply. • Protect untreated components from corrosion (e.g. lubricate with grease). B. Re-commissioning • Visually check all system parts before re- commis sioning. Rectify any defects. • Check the system lubrication. • Perform a test run. (please see Chapter IV B Initial operation) • Es ist zu gewährleisten, dass Unbefugte Personen diese Hubanlage nicht einschal- ten können. • Please ensure that the system cannot be switched back on by unauthorized personnel. • Bei endgültiger Stilllegung sind die je- weiligen Richtlinien zum Recyceln bzw. Entsorgen zu befolgen. • Please adhere to relevant recycling/ disposal guidelines in cases of permanent de-commissioning.
  • 17. Nr. 11.09 -i3 17 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de VIII. Hubgetriebe in - Ausführung nach Richtlinie 94/9/EG (Atex) für den Einsatz im explosionsgefährdeten Bereich „Gerätegruppe II, Zone 22 (D) Hinweis: Bei Nichteinhaltung der Betriebsanleitung erlischt die Konformitätserklärung nach 94/9/EG und Haftung des Herstellers. VIII. Screw jack at - version in accordance to Directive 94/9/EU (Atex) for use in explosion risk areas Device Group II, Zone 22 (D). Note: Non-adherence to the operating instructions will invalidate the manufacturer‘s declaration of conformance to 94/9/EG and hence also the manufacturer‘s liability. Hubgetriebe, welche mit einem speziellen Typenschild durch das Exschutz-Kennzeichen ausgestattet sind, dürfen nur für den im Typenschild angegebenen Bereich eingesetzt werden. Um eine Freigabe für diesen Einsatzbereich zu gewähren, sind folgende Richtlinien zu beachten: • Festlegung und Dokumentation der tech- nischen Daten, z. Bsp. mittels Fragebogen oder Checkliste und Gefahrenanalyse nach EN 1127 • Auslegung der Hubgetriebe nach Zünd- schutzart „c“, konstruktive Sicherheit • Fertigung und Prüfung der funktionsre- levanten Teile der Hubgetriebe gemäß „Werksbescheinigung nach 94/9/EG (Atex)“ • Auslieferung der Hubgetriebe mit Ken- nzeichnung durch ein spezielles Typen- schild und eine Konformitätserklärung Screw jacks having Ex Protection identification on the nameplate may only be used in the areas as indicated. To gain approval for such application areas, following guidelines need to be observed: • Definition and documentation of technical data, for example by completing question naires or checklists and risk analysis to EN 1127. • Design of the screw jacks to Ignition Pro- tection Class c, constructive safety. • Manufacture and testing of the relevant screw jack components in compliance with 94/9/EU (Atex) certification. • Identification of the screw via a special nameplate and provision of a certificate of conformance at the time of delivery. Verantwortlichkeit : Der Betreiber ist verantwortlich für : • Die Zuverlässigkeit der technischen Daten und Einsatzbedingungen • die Einhaltung der festgelegten Daten, wie Belastung, Einschaltdauer, usw. • die Vermeidung einer explosionsgefähr- deten Atmosphäre, die Herabsetzung oder die Begrenzung wie zum Beispiel durch die Erstellung eines Wartungsplanes, in dem Säuberungen von Staubanfall, Kontrolle der Betriebstemperaturen an Hubgetrieben oder die Überwachung des Motorstroms zwingend vorgeschrieben sind. Responsibility: The user is responsible for: • The reliability of the technical data and operating conditions • The adherence to the specified data, such as load, duty cycles, etc • The avoidance of a potentially explosive atmosphere, lowering or limiting any such risk, for example, by establishing a main- tenance schedule. This should include removal of dust deposits, temperature control checks or monitoring of the motor current.
  • 18. Nr. 11.09 -i3 18 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Grundausführung mit Kugelgewindespindel Basic version with ballscrew spindle q Bitte in die Platzhalter bei Ersatzteilbestellungen Baugröße an geben. z.B. MJ0 q When ordering spares, please complete the rele- vant order code with the screw jack type (for example MJ0). IX. Unsere KUBISCHE Reihe Grundausführung IX. Our CUBIC series basic version Artikelnummer Order code Pos Benennung Description Verschleißteile Wear parts Norm Standard 190-qqq-G-1 1 Gehäuse Housing 190-qqq-G-2 2 O Ring O-ring l DIN 3771 190-qqq-G-3 3 Schneckenrad Worm gear l 190-qqq-G-4 4 Axial-Rillenkugellager Axial deep-groove ball bearing l DIN 711 190-qqq-G-5 5 Lagerdeckel Bearing cover 190-qqq-G-6 6 Rillen-/ Kegelrollenllager Grooved/tapered roller bearing l DIN 625/720 190-qqq-G-7 7 Schneckenwelle Worm shaft l 190-qqq-G-8 8 Sicherungsring Circlip DIN 472 190-qqq-G-9 9 Wellendichtring Shaft seal l DIN 3760 190-qqq-G-10 10 Spindel Spindle l 190-qqq-G-11 11 Flanschplatte Mounting flange 190-qqq-G-12 12 Schutzrohr Protective tube 190-qqq-G-13 13 Schutzrohrstopfen Protective tube end cap 190-qqq-G-14 14 Distanzring Spacer ring 190-qqq-G-15 15 KGT Mutter Ballscrew nut l 1 2 3 4 57 8 9 10 11 12 13 14 15 6
  • 19. Nr. 11.09 -i3 19 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Einbauerklärung Nach Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II 1 B Original Bevollmächtigter [Firma oder natürliche Person] GROB GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5, 74889 Sinsheim Beschreibung und Identifizierung der unvollständigen Ma- schine Baureihe MJ, BJ Technische Spezifikationen gemäß unserer Auftragsbestätigung zum heben und senken von Lasten. Folgende grundlegende Anforderungen der EG-Maschinenrichtlinie sind angewandt und eingehalten: 1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38 1.61 1.74 4.4.2 Folgende harmonisierte Normen (oder Teile dieser Normen) wurden angewandet: EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungs- leitsätze EN 1570:1998 Sicherheitsanforderungen an Hubtische EN 1495:1997 Hebebühnen – Mastgeführte Kletterbühnen EN 280:2001 Fahrbare Hubarbeitsbühnen Die speziellen technischen Unterlagen wurden gemäß Anhang VII Teil B der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG erstellt. Wir verpflichten uns,diese den Marktüberwachungsbehörden auf begründetes Verlangen innerhalb einer angemessenen Zeit in elektronischer Form zu über- mitteln. Die unvollständige Maschine darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn gegebenfalls festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die unvollständige Maschinen eingebaut werden soll, den Bestimmun- gen der Maschinenrichtlinie entspricht.
  • 20. Nr. 11.09 -i3 20 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Declaration of Incorporation According to 2006/42/EC, Annex II, No. 1 B Translation Authorized person / the manufacturer [company or natural person] GROB GmbH, Eberhard-Layher-Str. 5, 74889 Sinsheim Description and identification of the machinery: Baureihe MJ, BJ Technical specifications according to our order confirmation to raise and lower loads. The following essential health and safety requirements according to Annex I of this directive are applicable and have been fulfilled: 1.1.2 1.3.2 1.3.7 1.38 1.61 1.74 4.4.2 The following harmonized standards (or parts therof) were applied: EN ISO 12100-1 Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design EN 1570:1998 Safety requirements for lifting tables EN 1495:1997 Lifting platforms - Mast climbing work platforms EN 280:2001 Mobile elevating work platforms The relevant technical documentation according to Annex VII B has been established and it shall be delivered electronically to the national authorities in charge upon request. This partly completed machinery must not be put into service until the final machinery into which it is to be incorporated, has been declared in conformity with the provisions of the machinery directive.
  • 21. Nr. 11.09 -i3 21 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Notizen Notes
  • 22. Nr. 11.09 -i3 22 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Notizen Notes
  • 23. Nr. 11.09 -i3 23 / 24 Tel. 0 72 61 -92 63-0 Telefax 0 72 61 -92 63-33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Notizen Notes
  • 24. GROB GmbH Antriebstechnik Eberhard-Layher-Str. 5 74889 Sinsheim Telefon 0049 (0) 72 61 - 92 63 0 Telefax 0049 (0) 72 61 - 92 63 33 e-mail: info@grob-antriebstechnik.de Internet: www.grob-antriebstechnik.de HRB 340304 Geschäftsführer Gerhard Pfeil ANTRIEBSTECHNIK