SYMPOSIUM SUR LA DIVERSITÉ CULTURELLE A L’OCCASION DU 10e ANNIVERSAIRE DE LA CONVENTION DE L4'UNESCO SUR LA DIVERSITÉ CULTURELLE, Hanoï, 26 novembre 2015
LE NUMÉRIQUE ÉDUCATIF ET L’ENJEU DES NORMES DANS LA PRÉSERVATION DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE ET LINGUISTIQUE : Actions francophones
1. SYMPOSIUM SUR LA DIVERSITE CULTURELLE
A L’OCCASION DU 10e ANNIVERSAIRE DE LA CONVENTION
Hanoi, 26 novembre 2015
Le numérique éducatif et l’enjeu des normes dans la
préservation de la diversité culturelle et linguistique
Actions francophones
Mokhtar BEN HENDA
Maître de Conférences-HDR, Université Bordeaux Montaigne
mbenhenda@u-bordeaux.montaigne.fr
2. LA CONVENTION ET LE VIRAGE DU NUMÉRIQUE !
Interrogations sur la mise en œuvre de la
Convention à l’ère du numérique
Comment adapter ou orienter la mise en œuvre
des dispositions pertinentes de la Convention
dans l’environnement numérique ?
Comment transmettre l’importance d’une diversité
d’expressions culturelles aux générations futures
par le biais de l’éducation ?
« Rappelant que la diversité linguistique est un
élément fondamental de la diversité culturelle, et
réaffirmant le rôle fondamental que joue l’éducation
dans la protection et la promotion des expressions
culturelles » (préambule de la convention, p.2)
3. REPERES : EDUCATION ET DIVERSITÉ CULTURELLE ET LINGUISTIQUE
« Déclaration universelle des droits linguistiques » (Barcelone, 1996)
Une conception de l’universalisme basée sur la diversité linguistique et culturelle qui dépasse
en même temps les tendances à l’homogénéisation et à l’isolement exclusiviste
« Journée internationale de la langue maternelle » (UNESCO, 1999 )
2008, Année internationale des langues : favoriser l’unité dans la diversité et l’entente
internationale grâce au multilinguisme et au multiculturalisme
Thème 2015 : « L’éducation inclusive grâce aux langues – les langues comptent »
(programme conjoint UNESCO-OIF)
« Apprentissage tout le long de la vie » : apprentissage à tous les âges et sous toutes
les formes (formel, non formel et informel)
Principes fondateurs : Rapport Faure en 1972 et Rapport Delors en 1996
Cadre d’appui : Décennie des Nations Unies pour l’éducation en vue du développement
durable (DEDD)
« Déclaration mondiale sur l'éducation pour tous » (Jomtien,1990) puis Forum
mondial sur l’éducation (Dakar, 2000) : (UNESCO, PNUD, FNUAP, UNICEF et BM)
L’éducation est un droit fondamental pour tous, femmes et hommes, à tout âge et dans le
monde entier
Une éducation de base de qualité pour tous les enfants, jeunes et adultes
4. SECTEURS AGISSANT SUR LA DIVERSITÉ CULTURELLE ET LINGUISTIQUE
Numérique / Education / Normalisation : 3 champs de R&D qui ont des
retombées directes sur l’état de la diversité culturelle et linguistique dans le
monde :
Le numérique : innovations dans le domaine des TIC, du TALN, et des
réseaux (connectivité)
Unicode 8,0 (2015) : codage des écritures du monde (plus de 110 000
caractères couvrant 100 systèmes d’écritures)
iDN : Usage des langues non latines dans les noms des domaines de
l’Internet : 6 Million de noms de domaines iDN (2% des DN dans le
monde, 215% d’évolution pendant les 5 dernières années) (lié au
Traitement Automatique des Langues Naturelles)
Connectivité aux TIC dans les pays en développement : entre 2000 et
2015, le taux de pénétration de l'Internet a été multiplié par 7, passant
de 6,5% à 43% de la population mondiale (3,2 milliards dont 2 dans les
pays en développement)
5. SECTEURS AGISSANT SUR LA DIVERSITÉ CULTURELLE ET LINGUISTIQUE
Numérique / Education / Normalisation : 3 champs de R&D qui ont des
retombées directes sur l’état de la diversité culturelle et linguistique dans le
monde :
L’Education : nouveaux modèles technologiques et dispositifs pédagogiques
pour la massification de l’apprentissage
Enorme potentiel des TICE à transcender les contraintes de l’espace et
du temps
L’éducation par les TICE diversifie les modalités pédagogiques et les
modes d’apprentissage (apprentissage mobile, enseignement
ubiquitaire, enseignement hybride, etc.)
TICE : lutte contre la fracture numérique : « Education pour tous »,
« Apprentissage tout au long de la vie »
Besoin d’une gouvernance éducative par les normes et les standards
technologiques, notamment dans les pays du Sud
6. SECTEURS AGISSANT SUR LA DIVERSITÉ CULTURELLE ET LINGUISTIQUE
Numérique / Education / Normalisation : 3 champs de R&D qui ont des
retombées directes sur l’état de la diversité culturelle et linguistique dans le
monde :
La normalisation : plus d’interopérabilité, de convergence et de
transparence entre les systèmes et les dispositifs éducatifs, les contenus
d’apprentissage et les modes d’accès à la connaissance
Standards linguistiques (vocabulaires, lexicographie, ontologies et Web
sémantique) : ISO, W3C…
Normes pédagogiques (plates-formes, ressources, profils usagers,
offres de formation, évaluation, scénarios…) : ISO, CEN-LTSS,
AFNOR…
7. DEBAT SUR LA DIVERSITÉ PAR L’ÉDUCATION
Le débat sur l’identité numérique et la diversité culturelle et linguistique se
trouve confronté au droit d‘accès au savoir et de la diffusion des
connaissances dans toutes les langues et de toutes les cultures du monde
Des défis de bonne gouvernance aux acteurs de l’éducation,
particulièrement dans les pays émergents :
Construire des univers éducatifs multilingues et multiculturels
Construire des univers éducatifs ouverts et interopérables sur les réseaux
Défis technologiques
S’aligner sur les référentiels technologiques internationaux
Adhérer à l’action normative et à l’adoption des standards internationaux
Mutualiser les moyens et les ressources éducatives en libre accès
8. CADRE OPERATOIRE : MONDIALISATION VS FRACTURE !
La situation de la diversité linguistique en ligne est en amélioration, mais
l'anglais reste la langue dominante (2014 : > 55% du contenu Web,
comparativement à 75% dans les années 1990)
La fracture numérique ne semble plus de même nature qu’il y a 20 ans. Si elle
était due avant tout à des inégalités d’équipement ou de connexion, il apparaît
maintenant que ce sont les différences en termes de culture numérique et
d’usages qui sont plus importantes
Nécessité de promouvoir la diversité linguistique dans le cyberespace
SMSI : ligne d'action C8 « Diversité et identité culturelles, diversité linguistique et
contenus locaux »
UNESCO : « Promotion et usage du multilinguisme et accès universel au
cyberespace » (2003)
Certaines des langues les plus parlées dans le monde, comme l'hindi, le bengali et
javanaise, ne figurent pas actuellement parmi les principales langues des
utilisateurs d'Internet, ni parmi les principales langues du contenu web
9. ACTIONS FRANCOPHONES: AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE
L’AUF et l’IFIC (Institut de la Francophonie pour l’Ingénierie de la Connaissance et
la formation à distance) sont impliqués à des degrés divers de responsabilité dans
la construction d’un univers francophone multiculturel et multilingue par les TIC et
les TICE
Formations TRANSFER : nouveau référentiel de compétences métiers du numérique (2015)
Nouvelle approche de formation fondée sur les compétences métiers
Ateliers de formation sur les TIC/TICE (ateliers types et ateliers personnalisés)
Normalisation des TICE : adhésion au Sous-Comité 36 de l’ISO pour la normalisation des
technologies éducatives, avec pour objectifs de :
Servir de relai à un grand nombre de langues et de cultures partenaires non représentées
dans le développement des normes e-Learning internationales
Créer des dynamiques francophones nationales et régionales pour produire et adopter des
terminologies normalisées et les utiliser dans les dispositifs pédagogiques d’enseignement à
distance
Harmoniser le traitement des contenus scientifiques et pédagogiques dans les réseaux
éducatifs francophones afin de participer activement à la société de la connaissance et
l’économie du savoir.
10. ACTIONS FRANCOPHONES: AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE
Lignes directrices francophones appuyant la diversité par les normes
et l’éducation
Contrairement aux idées préconçues que les normes empêchent la diversité,
figent la créativité et cristallisent l’innovation, nous pensons au contraire, que
les instances de normalisation peuvent constituer une voie d’expression pour
les langues et les cultures dites « minoritaires »
Les normes ont tendance à se diversifier, notamment pour prendre en compte
les particularismes linguistiques, mais aussi culturels, institutionnels et
politiques
Défendre le droit à la diversité culturelle et linguistique dans les instances de
normalisation, permet de prévenir l’aggravation de la fracture numérique entre
le Nord et le Sud
Par la voie des normes, nous croyons que l’AUF et l’IFIC peuvent appuyer le
français et ses langues partenaires à prendre part à la construction des
réseaux sémantiques et entrer pleinement dans la société de la connaissance
11. ACTIONS FRANCOPHONES: AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE
Comment se traduit l’engagement de l’AUF et de l’IFIC sur la voie de
l’appui à la diversité par les TICE ?
Normalisation internationale des TICE : (ISO/CEI JTC1 SC36)
2002, l’AUF devient Liaison au Sous Comité 36 (normes ISO des TICE)
2009 : la Liaison AUF devient convener du Groupe de travail « WG1 » sur le
vocabulaire e-Learning
Réalisations :
Norme de vocabulaire multilingue (6 langues : anglais, français, russe, chinois,
japonais, coréen) ; intégration en 2016 de l’arabe, berbère, breton ; et préparation
en cours de langues africaines
Préparation d’un profil d’application francophone (métadonnées pédagogiques
pour le portail de ressources pédagogiques francophone en libre d’accès)
Appel ici même aux acteurs concernés de proposer leurs équivalents
linguistiques du vocabulaire e-Learning pour les intégrer dans la
prochaine version de la norme internationale ISO/IEC 2382-36
12. STRUCTURE MULTILINGUE DE LA NORME DU VOCABULAIRE E-LEARNING
ISO/IEC 2382-36 Base
terminologique
Concepts/ontologie
SKOS: représentation des
entrées terminologiques
multilingues dans la norme
ISO/IEC 2382-36
Anglais
Français
Pусский
中国 日本人
Brezhoneg عربي xxxx
한국어
English
•Term
•Term
•Term
•Term
•….
Français
• Terme
• Terme
• Terme
• Terme
• ….
Pусский
• термин
• термин
• термин
• термин
• ….
3 versions linguistiques
de la norme dans les
langues officielles de
l’ISO
Une norme ppour chaque langue officielle de
l’ISO (cote à cote)
Norme individuelle pour
chaque langue
(Chinese) (Japonais) (Korean)
(Breton) (Arabe) (Autre)
(Russe)
13. ACTIONS FRANCOPHONES: AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE
Comment se traduit l’engagement de l’AUF et de l’IFIC pour appuyer
la diversité culturelle et linguistique par les TIC/TICE ?
Formation des formateurs sur les TIC/TICE en Francophonie
Ateliers TRANSFER : former des formateurs locaux sur des
technologies éducatives reproductibles en langues locales
Réalisations
Des dizaines d’ateliers dans les pays francophones sur des métiers TIC
et TICE
2015 : Mise à jour du référentiel des formations TRANSFER sur la base
de nouvelles compétences-métiers du numérique et de l’Internet
Appel ici même aux acteurs concernés de suivre l’évolution du nouveau
Référentiel TIC/TICE de l’AUF et de l’expérimenter
http://ific.auf.org/transfer/le-référentiel-tictice
14. ACTIONS FRANCOPHONES: AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE
Comment se traduit l’engagement de l’AUF et de l’IFIC sur la voie de
l’appui à la diversité par les TIC/TICE ?
Expertise et accompagnement d’acteurs et de parties francophones dans des
démarches d’évaluation et d’assurance Qualité en pédagogie numérique
Recherche de cohérence interrégionales en politiques éducatives
francophones dans le respect des spécificités locales
Réalisations
Décembre 2015 : Expertise sur la « Formation à distance et outils
numériques pour l'enseignement supérieur et la recherche en Asie »,
commandée par le Bureau Asie-Pacifique de l'AUF
Appel ici même à l’audience concernée pour participer à la collecte des
données nécessaire à cette expertise Asie-Pacifique par le BAP
15. ACTIONS FRANCOPHONES: AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE
Perspectives d’appui à la diversité dans la francophonie universitaire
Appuyer le passage à une société du savoir
Valoriser l’information scientifique et technique, permettant le partage
des connaissances
Construire des référentiels sémantiques (Ontologies de domaines) pour
permettre l’interconnexion et l’interopérabilité des matériels, des réseaux
et surtout des ressources notamment multilingues
Développer un cadre normatif des TIC/TICE interopérables respectueux
des spécificités culturelles et linguistiques locales
Le Sud-Est asiatique qui est confronté à une forte disparité culturelle et
linguistique est de ce point de vue un allié précieux à la Francophonie
que nous défendons au sein du SC36 en tant que pôle linguistique
ouvert sur la diversité
16. ACTIONS FRANCOPHONES: AGENCE UNIVERSITAIRE DE LA FRANCOPHONIE
Perspectives d’appui à la diversité dans la francophonie universitaire
Appuyer le passage à une société du savoir
Démultiplier l’expérience terminologique multilingue du SC36/WG1 en
autant de langues supplémentaires possibles et créer des référentiels
sémantiques sous forme d’ontologies e-Learning et de réseaux
sémantiques multilingues
Renforcer la politique de partenariat multilingue francophone afin « de
préserver le patrimoine immatériel et de promouvoir le pluralisme
linguistique, notamment par l’apprentissage des langues locales, ainsi
que de développer la production et la diffusion de contenus locaux »
(OIF, Comité préparatoire du SMSI, 2003).
17. POUR CONCLURE
De par notre expérience de recherche et de développement en TIC/TICE
L’éducation par le numérique est un vecteur essentiel pour préparer la société
du savoir
La maîtrise et la participation active à la définition de normes et de
référentiels internationaux est un enjeu incontournable pour bâtir un espace
culturel et scientifique francophone, multilingue et prospère
La Francophonie, via toutes ses composantes structurelles, devrait converger
ses efforts de R&D vers un objectif commun : une gouvernance numérique
compétitive
La Francophonie plurielle devrait renforcer sa collaboration avec les langues
et cultures partenaires via le numérique scientifique et éducatif.