SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 50
Entendendo a
tradução
Negociação, gerenciamento
da qualidade, DTP e
resultados
Eduardo Gama
Mitsue Siqueira
Eduardo Gama
Nome completo: Eduardo da Silva Gama
Cargo: Localization Engineer
Seguindo a Ccaps desde: 2013
Acredita: na disciplina oriental
Aniversário: 11 de fevereiro
Signo do zodíaco: Aquário
Horóscopo chinês: Carneiro de Terra
Uma palavra, qualquer idioma:
Manteiga
Hobbies: Video games, filmes e dirigir
Curte: Café e saquê
Não curte: Filas
E-mail: egama@ccaps.net
Mitsue Siqueira
Nome completo: Mitsue Siqueira da Silva
Cargo: Language Specialist
Seguindo a Ccaps desde: 2012
Acredita: num texto bem redondo
Aniversário: 27 de novembro
Signo do zodíaco: Sagitário
Horóscopo chinês: Cavalo de Metal
Uma palavra, qualquer idioma: Obrigada
Hobbies: Viajar e jogar vôlei
Curte: Aniversário, chocolates e bolos
Não curte: Pessoas que maltratam os
animais
E-mail: msiqueira@ccaps.net
Vamos ao que
interessa
Negociação
DTP/Engenhari
a
Avaliação de
qualidade
Resultados (2013-
Negociação com
seu gerente/cliente
1
1
Negociação
com seu
gerente
ou cliente
De quais
informações você
precisa?
Arquivos
Referências
Prazo Volume
1
Negociação
com seu
gerente
ou cliente
Arquivos
Peça
para
olhar os
arquivo
s antes
de
aceitar
o
projeto
Não caia
no
famoso
mas são
só XXX
palavras
!
1
Negociação
com seu
gerente
ou cliente
Volume
De que
maneira o
volume é
distribuído
?
Peça a
tabela de
Weighted
Word
Count
? WW
C
Exemplo
1
Negociação
com seu
gerente
ou cliente
Prazo
Defina prazos e
horários
específicos
“Amanhã de
manhã”
quando?
EOB (End of
Business) é muito
relativo!
.
?
!
1
Negociação
com seu
gerente
ou cliente
Referências
Instruçõe
s
Glossário
s
Arquivos
originais
Capturas
de tela
Guias de
estilo
Engenharia e DTP
são
a mesma coisa?
2
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
Definições
Guias
Multilíngue
Manuais
Documentação Whitepapers
DTP – Diagramação,
Formatação, Recriação
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
Definições
Indesign Framemaker Word
Powerpoin
t
Publisher Quark…
Documentos
Imagens e Gráficos
Animações e apresentações
feitas em Captivate, Flash,
Storyline...
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
DTP x ENG
• Editoração
• Diagramação
• Ferramentas de edição
de texto/imagens
DTP
• CAT
• Suporte
• Definição do melhor
fluxo de produção
• Conversões
EN
G
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
DTP x ENG
Engenharia de software
Engenharia de
localização
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
Fluxo de projeto
# de
páginas/slides
Contagem
de
palavras
# de
Imagens
Tempo de
Animação
Análise inicial dos
arquivos
Trados Studio MemoQ …
Definição de ferramenta
Melhor interface para o tradutor e
menor perda de formatação
possível
Olá, tenho um PDF com um
texto que precisa ser
traduzido. É tranquilo, é só
fazer um OCR que o texto
está bem legível.
Depois preciso que ele volte
na formatação original, ok?
Como o texto é pequeno,
pode entregar hoje?
Obrigado!
Documento_trad.pdf
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
Fluxo de projeto
Arquivos
bilingual
Source para
referência
Guias de
e glossários
O que tradutor deve
receber em um projeto
com DTP?
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
Fluxo de projeto
E o que o DTP deve receber?
Imagens,
animações
originais
Arquivos
traduzidos
convertidos
Fontes e
de formatação
específicas do
cliente
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
Eng
• Recebe arquivos
• Define processos e CAT
DTP
• Métricas
Eng
• Wordcount
• Extração
Lang
• Tradução
• Revisão
Eng
• Reimportação
• Preparação para DTP
DTP
• Rediagramação
• Tratamento de imagens
Lang
• Leitura do arquivo no formato final (Proofing/LSO)
DTP
• Implementação do LSO
ENG
• Receber os arquivos finais e encaminhar para o cliente
Fluxo de projeto
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
Observações
Redução
de texto?
Abreviaçõ
Aumento de 30% no
texto traduzido
2
Engenharia
e DTP são
a mesma
coisa?
Adobe Indesign
Adobe Framemaker
Adobe Photoshop
Adobe Illustrator
Adobe Flash
Ms Office (Word, Excel, Powerpoint,
Publisher...)
Quark
Corel
Articulate Storyline
Adobe Captivate
Pagemaker
Ferramentas
Avaliação de qualidade
- LQA -
3
3
Avaliaçã
o de
qualidad
e
- LQA -
Language
Quality
AssuranceAccurac
y
Languag
e
Style Country
Terminolog
y
Instructio
ns
3
Avaliaçã
o de
qualidad
e
- LQA -
Accuracy
Mistranslation: traduções
inadequadas, erros de
decodificação de sintagmas
Untranslated text: textos não
traduzidos
Formatting: erros de tags
Addition/Omisson:
adição/omissão de palavras
Por exemplo...
Traduções inadequadas
(“neologismos”):
Assembly > Assemblagem / Deviation >
Desviação
Capitalization > Capitalização
Decodificação de sintagmas:
“Adjustable seat for the feet”
Assento para os pés ajustáveis
Tradução literal:
3
Avaliaçã
o de
qualidad
e
- LQA -
Language
Grammar: erros de
concordância e
regência
Punctuation:
problemas de
pontuação
Spelling/Typo: erros de
digitação e ortografia
Por exemplo...
Ortografia:
Organizing your office is the best way to...
Organizar seu escrotório é a melhor
forma...
O que o corretor não corrige:
Keep focus on your customers
Mantenha o fofo nos clientes
Condense access in your hands
3
Avaliaçã
o de
qualidad
e
- LQA -
Style
Style Guide: o guia
de estilo foi
seguido?
General style:
fluência no texto, ou
estilo inadequado.
Por exemplo...
Fluência:
“Inicialmente (honestamente), confundíamos
continuamente e erradamente as tarefas...”
Frases de duplo sentido:
“... oferece desempenho e flexibilidade
aprimorados para levantar o negócio do seu
parceiro conforme as necessidades
aumentam”
“Estimule o crescimento do seu negócio com a
3
Avaliaçã
o de
qualidad
e
- LQA -
Terminology
Glossary: o glossário foi
devidamente seguido?
Consistency: coerência
no uso dos termos
Industry-standard: termos
comuns do setor
3
Avaliaçã
o de
qualidad
e
- LQA -
Country
Locale suitability: os
elementos culturais
foram adaptados ao
mercado?
Country standards:
formatos de data e
hora, unidades de
medida, moedas etc.
3
Avaliaçã
o de
qualidad
e
- LQA -
Instructions
General instructions given
prior to project start or
during the project: as
instruções foram seguidas?
Adherence to previous
LQA feedback: os LQAs
anteriores foram
considerados?
Resultados da Ccaps
(2013-2014)
4
Resultado
s da
Ccaps
(2013-
2014)
4 Total: 392
86%
14%
Dados de abril de 2013 a setembro de 2014, no par
EN>PT
Resultado
s da
Ccaps
(2013-
2014)
4 Por categoria
Accuracy
Language
Terminolog
y
Instruction
s
1
%
40%
39%
11%
7%
2
%
Resultado
s da
Ccaps
(2013-
2014)
4 Accuracy
Mistranslatio
n
Untranslated
Om./Add.
Formatting65
%
24%
7%
4%
Resultado
s da
Ccaps
(2013-
2014)
4 Language
Grammar
Punctuation
Spelling
51
% 21%
28%
Mais da metade dos
erros de português é de
otrogarfia
Resultado
s da
Ccaps
(2013-
2014)
4 Conclusão
da avaliação:
Estamos bem,
mas
precisamos (e
queremos)
melhorar ainda
mais!
Perguntas?
?
Obrigado!
Eduardo
Gama
2507-5989 (209)
egama@ccaps.net
Mitsue
Siqueira
2507-5989 (214)
msiqueira@ccaps.n
et

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Tradução, qualidade e resultados

Qualidade - Vamos falar sobre isso?
Qualidade - Vamos falar sobre isso?Qualidade - Vamos falar sobre isso?
Qualidade - Vamos falar sobre isso?Mitsue Siqueira
 
Formação de Equipes de Sucesso para Desenvolvimento de Software
Formação de Equipes de Sucesso para Desenvolvimento de SoftwareFormação de Equipes de Sucesso para Desenvolvimento de Software
Formação de Equipes de Sucesso para Desenvolvimento de SoftwarePaulo Mattos
 
Tradução final slides
Tradução final   slidesTradução final   slides
Tradução final slidesHitalo Santos
 
Apostila processador de_texto
Apostila processador de_textoApostila processador de_texto
Apostila processador de_textoElielso Dias
 
Brandon, um ChatBot com NLP em Ruby
Brandon, um ChatBot com NLP em RubyBrandon, um ChatBot com NLP em Ruby
Brandon, um ChatBot com NLP em RubyEderson de Lima
 
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dadosResolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dadosAndreano Lanusse
 
Carreira em TI - Começando na direção certa
Carreira em TI - Começando na direção certaCarreira em TI - Começando na direção certa
Carreira em TI - Começando na direção certaLuiz Ricardo Silva
 
Palestra ministrada na Feira Norte do Estudante 2012
Palestra ministrada na Feira Norte do Estudante 2012Palestra ministrada na Feira Norte do Estudante 2012
Palestra ministrada na Feira Norte do Estudante 2012Marcio Palheta
 

Semelhante a Tradução, qualidade e resultados (20)

Qualidade - Vamos falar sobre isso?
Qualidade - Vamos falar sobre isso?Qualidade - Vamos falar sobre isso?
Qualidade - Vamos falar sobre isso?
 
Manual do Bom Relacionamento
Manual do Bom RelacionamentoManual do Bom Relacionamento
Manual do Bom Relacionamento
 
Formação de Equipes de Sucesso para Desenvolvimento de Software
Formação de Equipes de Sucesso para Desenvolvimento de SoftwareFormação de Equipes de Sucesso para Desenvolvimento de Software
Formação de Equipes de Sucesso para Desenvolvimento de Software
 
Synthesis ap 2011_atual
Synthesis ap 2011_atualSynthesis ap 2011_atual
Synthesis ap 2011_atual
 
Tradução final slides
Tradução final   slidesTradução final   slides
Tradução final slides
 
Apostila processador de_texto
Apostila processador de_textoApostila processador de_texto
Apostila processador de_texto
 
Introdução à Informática
 Introdução à Informática Introdução à Informática
Introdução à Informática
 
R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC
R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC
R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC
 
Brandon, um ChatBot com NLP em Ruby
Brandon, um ChatBot com NLP em RubyBrandon, um ChatBot com NLP em Ruby
Brandon, um ChatBot com NLP em Ruby
 
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dadosResolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
Resolvendo problemas de performance em aplicações Delphi e bancos de dados
 
Carreira em TI - Começando na direção certa
Carreira em TI - Começando na direção certaCarreira em TI - Começando na direção certa
Carreira em TI - Começando na direção certa
 
R$300,00 MONOGRAFIA E TCC
R$300,00  MONOGRAFIA E TCCR$300,00  MONOGRAFIA E TCC
R$300,00 MONOGRAFIA E TCC
 
Palestra ministrada na Feira Norte do Estudante 2012
Palestra ministrada na Feira Norte do Estudante 2012Palestra ministrada na Feira Norte do Estudante 2012
Palestra ministrada na Feira Norte do Estudante 2012
 
Apostila de correspondëncia
Apostila de correspondënciaApostila de correspondëncia
Apostila de correspondëncia
 
R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC
R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC
R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC
 
R$300,00 MONOGRAFIA E TCC
R$300,00  MONOGRAFIA E TCCR$300,00  MONOGRAFIA E TCC
R$300,00 MONOGRAFIA E TCC
 
As Funções e Atribuições de um (a) Secretário (a)
As Funções e Atribuições de um (a) Secretário (a)As Funções e Atribuições de um (a) Secretário (a)
As Funções e Atribuições de um (a) Secretário (a)
 
R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC
R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC
R$ 350,00 MONOGRAFIA E TCC
 
R$300,00 MONOGRAFIA E TCC
R$300,00  MONOGRAFIA E TCCR$300,00  MONOGRAFIA E TCC
R$300,00 MONOGRAFIA E TCC
 
R$300,00 MONOGRAFIA E TCC
R$300,00  MONOGRAFIA E TCCR$300,00  MONOGRAFIA E TCC
R$300,00 MONOGRAFIA E TCC
 

Mais de Mitsue Siqueira

Do e-mail ao primeiro projeto: a saga do processo seletivo em uma agência de ...
Do e-mail ao primeiro projeto: a saga do processo seletivo em uma agência de ...Do e-mail ao primeiro projeto: a saga do processo seletivo em uma agência de ...
Do e-mail ao primeiro projeto: a saga do processo seletivo em uma agência de ...Mitsue Siqueira
 
Os bastidores de uma agência
Os bastidores de uma agênciaOs bastidores de uma agência
Os bastidores de uma agênciaMitsue Siqueira
 
Quem tem medo de revisor?
Quem tem medo de revisor?Quem tem medo de revisor?
Quem tem medo de revisor?Mitsue Siqueira
 
TradWiki e a visibilidade do tradutor
TradWiki e a visibilidade do tradutorTradWiki e a visibilidade do tradutor
TradWiki e a visibilidade do tradutorMitsue Siqueira
 

Mais de Mitsue Siqueira (8)

Do e-mail ao primeiro projeto: a saga do processo seletivo em uma agência de ...
Do e-mail ao primeiro projeto: a saga do processo seletivo em uma agência de ...Do e-mail ao primeiro projeto: a saga do processo seletivo em uma agência de ...
Do e-mail ao primeiro projeto: a saga do processo seletivo em uma agência de ...
 
Os bastidores de uma agência
Os bastidores de uma agênciaOs bastidores de uma agência
Os bastidores de uma agência
 
VI Conferência do ProZ
VI Conferência do ProZVI Conferência do ProZ
VI Conferência do ProZ
 
Era uma vez o Fulano...
Era uma vez o Fulano...Era uma vez o Fulano...
Era uma vez o Fulano...
 
Quem tem medo de revisor?
Quem tem medo de revisor?Quem tem medo de revisor?
Quem tem medo de revisor?
 
Taus PE Course
Taus PE CourseTaus PE Course
Taus PE Course
 
Marcas e Acertos
Marcas e AcertosMarcas e Acertos
Marcas e Acertos
 
TradWiki e a visibilidade do tradutor
TradWiki e a visibilidade do tradutorTradWiki e a visibilidade do tradutor
TradWiki e a visibilidade do tradutor
 

Último

Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...E-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?E-Commerce Brasil
 
Brochura template para utilizar em eventos
Brochura template para utilizar em eventosBrochura template para utilizar em eventos
Brochura template para utilizar em eventosnpbbbb
 
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelizaçãoConferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelizaçãoE-Commerce Brasil
 
Conferência SC 2024 | De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
Conferência SC 2024 |  De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendasConferência SC 2024 |  De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
Conferência SC 2024 | De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendasE-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...E-Commerce Brasil
 
Catálogo de Produtos OceanTech 2024 - Atualizado
Catálogo de Produtos OceanTech 2024 - AtualizadoCatálogo de Produtos OceanTech 2024 - Atualizado
Catálogo de Produtos OceanTech 2024 - AtualizadoWagnerSouza717812
 
Conferência SC 2024 | Tendências e oportunidades de vender mais em 2024
Conferência SC 2024 | Tendências e oportunidades de vender mais em 2024Conferência SC 2024 | Tendências e oportunidades de vender mais em 2024
Conferência SC 2024 | Tendências e oportunidades de vender mais em 2024E-Commerce Brasil
 
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...E-Commerce Brasil
 
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptxDesenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptxCoca Pitzer
 
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de vendaConferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de vendaE-Commerce Brasil
 
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?Michael Rada
 
Conferência SC 24 | O custo real de uma operação
Conferência SC 24 | O custo real de uma operaçãoConferência SC 24 | O custo real de uma operação
Conferência SC 24 | O custo real de uma operaçãoE-Commerce Brasil
 
Despertar SEBRAE [PROFESSOR] (1).pdfccss
Despertar SEBRAE [PROFESSOR] (1).pdfccssDespertar SEBRAE [PROFESSOR] (1).pdfccss
Despertar SEBRAE [PROFESSOR] (1).pdfccssGuilhermeMelo381677
 

Último (14)

Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
Conferência SC 24 | Estratégias de diversificação de investimento em mídias d...
 
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
Conferência SC 24 | Omnichannel: uma cultura ou apenas um recurso comercial?
 
Brochura template para utilizar em eventos
Brochura template para utilizar em eventosBrochura template para utilizar em eventos
Brochura template para utilizar em eventos
 
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelizaçãoConferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
Conferência SC 24 | Gestão logística para redução de custos e fidelização
 
Conferência SC 2024 | De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
Conferência SC 2024 |  De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendasConferência SC 2024 |  De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
Conferência SC 2024 | De vilão a herói: como o frete vai salvar as suas vendas
 
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
Conferência SC 24 | Inteligência artificial no checkout: como a automatização...
 
Catálogo de Produtos OceanTech 2024 - Atualizado
Catálogo de Produtos OceanTech 2024 - AtualizadoCatálogo de Produtos OceanTech 2024 - Atualizado
Catálogo de Produtos OceanTech 2024 - Atualizado
 
Conferência SC 2024 | Tendências e oportunidades de vender mais em 2024
Conferência SC 2024 | Tendências e oportunidades de vender mais em 2024Conferência SC 2024 | Tendências e oportunidades de vender mais em 2024
Conferência SC 2024 | Tendências e oportunidades de vender mais em 2024
 
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
Conferência SC 24 | Estratégias omnicanal: transformando a logística em exper...
 
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptxDesenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
Desenvolvendo uma Abordagem Estratégica para a Gestão de Portfólio.pptx
 
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de vendaConferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
Conferência SC 24 | Estratégias de precificação para múltiplos canais de venda
 
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
A LOGÍSTICA ESTÁ PREPARADA PARA O DECRESCIMENTO?
 
Conferência SC 24 | O custo real de uma operação
Conferência SC 24 | O custo real de uma operaçãoConferência SC 24 | O custo real de uma operação
Conferência SC 24 | O custo real de uma operação
 
Despertar SEBRAE [PROFESSOR] (1).pdfccss
Despertar SEBRAE [PROFESSOR] (1).pdfccssDespertar SEBRAE [PROFESSOR] (1).pdfccss
Despertar SEBRAE [PROFESSOR] (1).pdfccss
 

Tradução, qualidade e resultados

Notas do Editor

  1. DTP (Desktop Publishing) - é o processo de diagramação ou rediagramação de um documento ou imagem que será localizado, ou criado para localização, em um ou mais idiomas.   Essa é uma definição mais simplista, pois o DTPer pode fazer a análise e estimativa de produção dos arquivos, definir ferramentas de editoração e também prestar suporte ao gerente com essas métricas. Um exemplo mais simples. Aqueles guias rápidos multilíngues da Dell, com várias tripas de texto com instruções... Inicialmente o documento foi criado e o tamanho para encaixar os demais foi estimado (nem sempre). Após a tradução de cada um, todos os textos precisam ser organizados em espaços "iguais".
  2. Um exemplo mais simples. Aqueles guias rápidos multilíngues da Dell, com várias tripas de texto com instruções... Inicialmente o documento foi criado e o tamanho para encaixar os demais foi estimado (nem sempre). Mas o source que recebemos de referência costuma ser esse e, dependendo de como o projeto foi estruturado é capaz de não recebermos instrução de que o manual é realmente um multilingue e que são 5 idiomas (e isso é um dado importante). Se o trabalho veio de agência, você pergunta pro PM “E aí, tem alguma restrição de caracteres?” e o gerente responde “O cliente não disse.” e todo mundo traduz sem se preocupar com o tamanho. Aí…
  3. Após a tradução de cada um, todos os textos precisa ser organizado em espaços "iguais". Ness exemplo temos 5 idiomas e cada um deles tem um espaço para ser encaixado no manual. Existe uma limitação horizontal e vertical para o texto e os textos em BR, ES e FR estão bem maiores que o US. Dependendo das especificações do cliente podemos apertar a fonte aqui e ali para fazer com que essas linhas e órfãs (palavras sozinhas em uma linha) sejam corrigidas.
  4. Projetos com DTP normalmente são compostos por arquivos source editáveis, um arquivo no formato final "publicado" (normalmente um pdf ou imagem), memórias, glossários e guias de estilo. Isso um projeto preparado para tradução, claro.   O importante nesse processo é definir o que o tradutor precisa receber e da forma mais compacta possível. Não é simplesmente um "Olha, tenho esse PDF aqui. Pode pegar e me devolver traduzido e formatado igual?". Algumas empresas passam esse tipo de trabalho e, por falta de conhecimento, enviam apenas um PDF, que é o que eles têm na maioria dos casos, e quase nenhuma instrução sobre o que deve ser feito (isso quando enviam). O tradutor pode conseguir extrair as strings, mas talvez não seja capaz de reproduzir a formatação ou mesmo explicar esse processo para o cliente. E as perguntas que aparecem inicialmente são "Que ferramenta usar? Como exportar? Guia de estilo? E as imagens?", e por aí vai.
  5. Talvez exista um pouco de confusão entre quem faz o quê. O que acontece muito é uma interseção entre as tarefas, o que é completamente normal no mercado. Um especialista em DTP pode ter conhecimento em ferramentas CAT (o que é desejável inclusive), saber analisar um material de tradução e auxiliar o gerente com prazos e na resolução de problemas; Um ENG pode saber usar ferramentas de editoração para processar todo um projeto. Vamos ver uma definição mais apurada de cada um, assim podemos tirar essa dúvida (se é que ela existe). DTP - Desktop Publisher, um profissional de editoração com conhecimento em diagramação e ferramentas de edição de texto/imagens. Ele garante que a formatação dos documentos atenda as especificações do cliente em termos de formatação, estilos, tamanhos de página e demais infos relacionadas. Mantém as fontes corretamente configuradas para cada idioma (europa-ocidental, europa-oriental, asiáticos, cirílicos, árabes) e garante a qualidade das imagens e gráficos após a tradução. ENG - Localization Engineer, o profissional responsável por definir o melhor fluxo no processo de tradução (embora muitos pensem que é só apertar um botão e voilà, arquivo pronto). Ele tem conhecimento em diversas ferramentas CAT, seus problemas e como solucioná-los, o fluxo de trabalho de cada setor (tradução, DTP, QA, Teste) e precisa encaixar o melhor processo de acordo com as demandas do gerente de projeto.
  6. Esse slide é apenas para tirar uma dúvida sobre as atividades. O eng de software é relacionado ao desenvolvimento e manutenção de softwares. O eng de localização é relacionado ao desenvolvimento de processos, suporte e CAT. Claro que pode existir uma interseção entre as atividades (como sempre existe em qualquer área de TI), mas as atividades não podem ser confundidas (assim como DTP e ENG), pois os profissionais trabalham de formas completamente diferentes.
  7. Os clientes podem ter os arquivos originais e não compartilharem por questões de confidencialidade (eles podem estar pesquisando preços e não quererem liberar os sources, o que é justo), outros porque não os têm mesmo. Muitas empresas com sede local recebem um PDF da matriz e só... Elas não ficam com o original editável para enviar para tradução, não pedem e, se você pede, não sabem o que é. Cada formato de arquivo, aplicativo ou volume têm sua produtividade estimada. Tudo isso deve ser levado em conta durante a análise para o DTP.
  8. Aí entramos nesse exemplo. O cliente, muitas vezes ingênuo ou desconhecedor do processo, entra em contato pedindo uma cotação de arquivos e…
  9. … envia isso pra você. Dá pra fazer? Conversando e arrumando um prazo, dá sim…
  10. Como dito anteriormente, os documentos originais são importantes para vocês terem uma visão geral do texto. Nem todas as ferramentas oferecem um preview da tradução para todos os formatos (indesign, framemaker e imagens). Muitas das vezes, traduzir uma lista de palavras que foram extraídas de uma imagem fica completamente sem sentido, mas ao ver a imagem original, você consegue encaixar as palavras no contexto certo... ou então mais dúvidas podem surgir, porque um deles é termo de UI e isso não foi informado antes e por aí vai... Enfim, o que o tradutor precisa receber para trabalhar? Na maioria das vezes, arquivo bilingual (isso inclui qual ferramenta será utilizada. Você será previamente contatado para confirmar sua disponibilidade e capacidade ferramental), o arquivo source gerado (para consulta), guias de estilo, glossários e demais instruções relacionadas à tradução. Mais uma vez. O documento source sempre é importante para captar o contexto da tradução. Uma frase solta, apesar de ter uma tradução óbvia, pode ser um título de destaque e nem sempre a tradução mais óbvia é a que serve. A regra é nunca complicar, mas um pouco de bom senso é importante.
  11. Existem horas que realmente não é possível fugir do mar de tags que é um arquivo indesign, por exemplo (tudo bem que o exemplo aqui é de Word), mas sempre que possível e a reformatação for simples, o arquivo deve ser enviado com o mínimo de tags possível para diminuir o trabalho do tradutor e também para manter uma TM mais limpa.
  12. O colaborador receberá o arquivo traduzido e convertido no formato editável (indesign, word, powerpoint, framemaker...) para que ele inicie o processo de DTP de acordo com as instruções passadas pelo gerente. No caso de imagens traduzíveis, ele receberá as imagens originais e deverá editá-las inserindo a tradução enviada em um doc a parte (AMS).
  13. Um exemplo de como um projeto é processado pela Engenharia e DTP é esse. Claro, estou excluindo o PM do processo para evitar muitos detalhes (mais do que já temos aqui). O arquivo chega do cliente e o engenheiro o identifica, recebe as instruções do cliente em relação a tradução, ferramentas utilizadas e decide o melhor fluxo a ser seguido. O DTP fornece as métricas para cada ferramenta e volume de páginas/imagens a serem processadas. O ENG faz o wordcount e exporta os arquivos para o tradutor (que também tem suas métricas de produtividade) O Tradutor recebe os arquivos, os processa e devolve traduzidos. Nesse meio tempo, as dúvidas sobre CAT são respondidas pelo ENG; O ENG reimporta os textos para o documento e os envia para o DTP reformatar ou proceder com as instruções do cliente; O DTP recebe os arquivos e os processa; Pode haver uma revisão linguística no caminho e, nesse caso, o revisor faz anotações para que o DTP as implemente; Após a implementação, os arquivos são devolvidos para o ENG e ele os empacota e devolve para o cliente.
  14. É esperado um incremento de ~30% nas traduções de inglês para BR e ES. Mas em boa parte das vezes, o cliente quer que o texto encaixe no mesmo espaço do source... Aí entra um pouco o trabalho em equipe, pois talvez tradução precise ser reduzida ou abreviada (embora todos odeiem abreviar) e tradução e DTP precisam ficar em contato (com o intermédio do PM as vezes).   O que mais fazemos são documentos single language, mas mesmo assim o trabalho é razoável, pois existem regras específicas por cliente e por idioma (viúvas, órfãs, imagens, formatação para termos de UI).
  15. Existem diversos tipos de projetos onde o DTP pode ser necessário, a maior parte deles envolve documentação, mas podemos ter projetos Web que precisam de imagens tratadas e documentação online. Projetos de tradução de software que envolvem apenas UI (User Interface), utilizam basicamente os serviços de DTP para o tratamento de imagens; projetos UA (User Assistence), também chamados de UX (User eXperience) ou UE (User Education) (depende do cliente) incluem documentação e imagens para tratamento. Dependendo do projeto, uma ou mais ferramentas serão utilizadas e, nesse caso, o gerente (junto ao eng ou ao DTP) deve indagar o cliente a respeito dos formatos de arquivo a serem trabalhados e devolvidos ao final. Entre em contato com seu gerente pois ele encaminhará a pergunta quem tem mais condições de responder. Muitas vezes os arquivos preparados possuem links ou "placeholders" que não são autoexplicáveis e isso pode interferir, e muito, no tipo ou qualidade da tradução aplicada.   Não vou entrar muito em detalhe sobre o que fazer com os seus clientes diretos, mas se você recebeu um projeto não preparado (pdf, indesign, framemaker) e não sabe como preparar os arquivos, entre em contato com o cliente para acertar esses detalhes sobre preparação ou contate alguém que possa ajudá-lo no processo e renegocie... Não entube um projeto com DTP se não tiver conhecimento, pode ser ruim para ambos os lados.