SlideShare a Scribd company logo
1 of 34
Download to read offline
MASARYKOVA UNIVERZITA
Filozofická fakulta
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky
BAKALÁRSKA DIPLOMOVÁ PRÁCA
2015 Martin Jakubek
MASARYKOVA UNIVERZITA
Filozofická fakulta
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky
Nórsky jazyk a literatúra
Martin Jakubek
SAMNORSK: EN TAPT SAK I NORSK
SPRÅKPOLITIKK?
Bakalárska diplomová práca
Vedúci práce: Olaf Anders Husby
Brno 2015
Prehlasujem, že som bakalársku prácu vypracoval samostatne s využitím
uvedených prameňov a literatúry.
Tlačená verzia sa zhoduje s elektronickou verziou uloženou v archíve IS MU.
…………………………………………………
Martin Jakubek
Jeg ønsker å utrykke stor takknemlighet til min veileder Olaf Husby. Han har motivert
meg gjennom hele semesteret på NTNU og bidratt til oppgaven med råd og
tilbakemeldinger.
Innhold
1 Innledning .......................................................................................................................6
2 Historisk oversikt ............................................................................................................8
2.1 Språksituasjon i Norge før 1814 ................................................................................................8
2.2 Begynnelsen av språkstriden: 1814 – 1884...............................................................................9
2.2.1 Riksmål............................................................................................................................10
2.2.2 Landsmål.........................................................................................................................11
2.3 Politisk dimensjon......................................................................................................................13
3 Samnorsk som et mål .................................................................................................... 16
3.1 Veien til samnorsk: 1905 – 1937..............................................................................................16
3.2 Språkstriden når høydepunktet 1938 – 1959..........................................................................20
3.3 Forsoning etter 1960..................................................................................................................23
4 Undergangen og konsekvenser.....................................................................................26
5 Konklusjon.....................................................................................................................29
6 Resymé .......................................................................................................................... 31
Bibliografi ...........................................................................................................................33
6
1 Innledning
Norge har en lang historie, og på grunn av forskjellige omstendigheter som vi ikke skal
analysere her, har landet vært styrt av andre land i mange år. Disse forholdene har hatt innvirkning
på språkpolitikk og språkplanlegging i Norge og også kultur, politikk og dagligliv. Etter at
personalunionen ble oppløst var nordmenn i en ny og ukjent posisjon. Et sentralt spørsmål som
stod foran dem var: Hvilket skriftspråk skal brukes? Norsk språk var blitt erstattet av dansk under
det danske herredømme. I midten av det nittende århundre dukket opp en ny løsning – landsmål.
Dette språket var bygget på grunnlag av norske dialekter og stod i motsetning til riksmål som var
basert på den danske skrifttradisjonen. Fra da av ble språk også en politisk sak. Fra 1884 og videre
til det tyvende århundre var språkproblematikk en vanlig del av norsk samfunn.
Etter unionsoppløsningen i 1905 ble språkpolitikk gitt mer prioritet og, fremfor alt, på en
mer systematisk måte. Resultatet av dette ble flere rettskrivningsreformer som hadde som sitt mål
å fastsette regler for begge målformer. Vi skal ikke analysere disse reformene på grunn av begrenset
rom og kompleksitet, selv om de er en viktig del av språkstriden. Samtidig ble det lansert ideer om
å føre dem nærmere for at formene kunne smelte sammen og danne ett helstøpt språk. Dette
språket kaller vi for samnorsk. I 1929 endret språkformene navn: riksmål ble til bokmål og landsmål
ble til nynorsk som vi kjenner dem i dag. På 50-tallet kulminerte språkstriden og Norsk språknemd,
et organ som skulle gi myndigheter og allmennheten råd og rettledning i språkspørsmål på
vitenskapelig grunnlag, ble opprettet.
Fra følgende tiåret ble samnorskpolitikken gradvis forlatt, selv om det ikke ble offisielt
formulert. Dette ble senere bekreftet gjennom rettskrivningsreformen i 1981, og i 2002 avsluttet
myndighetene fullstendig arbeidet om samnorsk. På relativt kort tid hadde opplevd Norge en
ganske livlig kamp om språket og det er fortsett et ømtålig og aktuelt problem.
Denne bacheloroppgave har samnorskpolitikken som hovedtema og prøver og se på den
fra forskjellige perspektiver. Først vil vi skissere historiske årsaker til utvikling av norsk språk og
dens spesifikke stillingen - to varianter av et språk. Det er viktig å henvise til den politiske
situasjonen i den tiden og se på hvordan politikk påvirket språket og omvendt.
I hoveddelen av avhandlingen beskriver vi hvordan og hvorfra samnorskideen dukket opp,
hvordan den ble gjennomført i praksis og hvordan den mislyktes. Vi skal prøve å tilby flere syn på
resultatet av samnorskpolitikken og besvare spørsmålet fra tittelen av bacheloroppgaven. Det er
7
vel mulig at noen ser på situasjonen med to former av et språk som et tap for samnorskideen, men
vi konkluderer med at under de vanskelige og uvanlige omstendigheter som karakteriserer
språkutvikling i Norge ble samnorsk bare en episode på veien til et moderne og mer tolerant
samfunn, i det minste når det gjelder dialekter.
8
2 Historisk oversikt
Den norske språksituasjon har røtter som går lang tilbake, så det er uunngåelig å nevne i
det minste noen viktige orienteringspunkter i norsk språkutvikling. Den ble påvirket av dansk
herredømme som varte flere århundrer og som etterlot spor i det norske språklandskapet.
2.1 Språksituasjon i Norge før 1814
I 1380 gikk Norge inn i Personalunionen med Danmark og den ble, sytten år senere, utvidet
til det som vi i dag kjenner som Kalmarunionen. Den ble oppløst i 1521 (egentlig stoppet den i
1450, men i 1521 ble det formelt vedtatt og Norge ble forent med Danmark. Dette forbundet var
ikke balansert siden Danmark var den dominerende delen av unionen.
Dansk overlegenhet nådde høydepunktet i 1536 da kong Christian III framla den såkalte
Norgesparagrafen hvor han kunngjorde at det norske kongeriket skulle innlemmes under den danske
kronen og ha den samme stillingen som danske landsdelene. Norge ble således et lydrike under
Danmark (Hroch, et al., 2005 s. 81). Året etter kom reformasjonen til Norge. Den katolske kirke
ble erstattet med lutherdom i den dansk-norske unionen og den norske kirken ble direkte
underordnet København. Reformasjonen bragte vanligvis med seg oversettelser av bibelen og det
var ikke annerledes i unionen. Men det var bare dansk som den ble oversatt til (Bibeloversettelse
til dansk i 1524, til riksmål i 1904 (Kvalbein, et al., 2012)). Alt religiøs litteratur måtte importeres
fra Danmark og var dermed skrevet på dansk. Bokspredning ble lettere på grunn av
boktrykkerkunstens oppfinnelse, men de som ønsket å studere videre måtte fortsette med studiene
sine på dansk, fordi Københavns universitet var inntil 1811 den eneste universitetet i Danmark-
Norge.
Skrevet norsk språk sluttet å eksitere, det ble erstattet med dansk i administrasjon, handel,
undervisning, kirke og etter hvert i alle sfærer av livet. Derfra oppstod dannet dagligtale, det vil si
språkvarianten påvirket av dansk på en slik måte at de velutdannede brukte dansk morfologi og
ordforråd i større grad, mens de bevarte norsk fonologi og syntaks. Denne språkvarianten ble også
undervist i skoler og offentlige ansatte brukte det i kontakt på kontornivå.
I 1814 ble unionen oppløst og herredømmet som hadde vart flere hundre år kom til en
ende. Selv om Norge straks etter gikk inn i en annen union, denne gangen med Sverige, var
9
situasjonen bedre fordi relasjonen mellom kongerikene ble løsere. Begge statene hadde en felles
konge og utenriksdepartement. En av de vilkårene var at norsk (selv om språket var fordansket),
skulle bli hovedspråket i den nye unionen. Til tross for det var nordmenn bekymret for at svensk
språk kunne ha negativ innflytelse på norsk. Denne angsten vedvarte til i 1940-årene (Vinje, 1978
s. 76). Etter 1814 vokste norsk nasjonale selvbevissthet, og med det økte også behovet for et
nasjonalt språk med egen ortografi.
2.2 Begynnelsen av språkstriden: 1814 – 1884
Etter dannelsen av den svensk-norske unionen var det fortsatt dansk som var skriftspråk i
den norske delen av kongeriket, men Norge var ikke lenger tvunget til å bruke dansk. De første
anstrengelsene for å modifisere, men ikke fornorske dansk, kom opp i 1816 i sammenheng med
utgivelsen av Saga, det første tidsskriftet i det frie Norge. Formålet til magasinet var, som Skard
skriver, «å gjøre fellesspråket rikere både for dansker og nordmenn ved å avløse tyske ord med
nordiske som fantes i norrøne mål og enda levde i bondemålet. De særnorske ordene som her ble
brukt, skulle ikke foreløpig komme til å møte motstand» (1980 s. 9).
Rundt året 1830 kom det ønsker om at Norge skulle få sitt eget språk, siden landet var en
selvstendig nasjon. De som støttet ideen delte seg i tre grupper siden de hadde forskjellige meninger
om hva som skulle være navnet på det skriftlige norske språket som skulle erstatte dansk. Noen
var konservative og ville bevare den danske kulturelle forbindelsen, andre trodde at de var bedre å
fornorske det danske skriftspråket og den tredje gruppe mente at de var best å lage et helt nytt
språk. Det fantes ikke mange som støttet den første gruppen. De så det sånn at Norge var for svakt
og tilbakeliggende til å kunne kultivere sitt eget språk og kultur uten hjelp fra Danmarks side. Etter
deres mening var det nødvendig at Norge mottok danske idealer for å kunne knytte an til europeisk
kultur. Bland de personene som støttet andre gruppen tilhører for eksempel Henrik Wergeland
(1808 – 1845), Knud Knudsen (1812 – 1895), Peter Christen Asbjørnsen (1812 – 1885) og Jørgen
Moe (1813 – 1882). Den viktigste representanten av den siste gruppen var Ivar Aasen (1813 – 1896)
som er faren til landsmål, i dag kjent som nynorsk.
Siden forskjellen mellom skriftspråket og talespråket ofte var stor, ble språkproblematikken
stadig mer aktuell ettersom flere nordmenn ble lese- og skrivekyndige fra innføringen av
obligatorisk skolegang i 1827. Til tross for det ble denne problematikken ikke betraktet som viktig
av massene, det var først og fremst akademikere som diskuterte spørsmålet. I 1840-årene økte
10
interessen for språk på grunn av såkalt nasjonal romantisme hvor språk og nasjonalidentitet var de
viktigste trekkene.
På grunn av kulturelle, sosiale og nasjonale årsaker ble det klart at den løsningen på
språkproblematikken som de konservative forfektet, det vil si å bevare dansk som skriftspråk, ikke
var mulig. Som vi kan lese i Moderní skandinávské literatury (Humpál, et al., 2006 s. 37), var det kun
to løsninger: enten å kodifisere den varianten som ble snakket i byer, dvs. dansk-norsk eller danne
et ny språk basert på landets dialekter.
Knud Knudsen var en av de første som prøvde å fornorske dansk språk og denne
anstrengelsen skyldes fra hans interesse i morsmålsundervisning. Ifølge Vikør (1968 s. 11) la han
merke til de vanskelighetene som oppstår på grunn av avstanden mellom skrift og tale: «Det
spørsmålet som naturlig reiste seg av denne tanken, var: Vilket talemål skulle skrifta avspeile?
Knudsens svar var: «Den almindeligste Udtale af Ordene i de Dannedes Mund».»
Han foreslo en mengde norske erstatninger for ordene med tysk og romansk opphav.
Mange av dem var dødføde, men noe er i bruk (selv om limitert) som for eksempel bakstrev for
reaksjon, ordskifte for debatt og hundreår for sekel (Vikør, 1968 s. 12). Det var egentlig Knudsens
verk sette grunnlaget for riksmål.
2.2.1 Riksmål
Riksmålets opprinnelse er knyttet til navnet Knud Knudsen. Han er «riksmålets far», fordi
han siden 1830-årene hadde arbeidet med å finne en ny form av norsk som kunne erstatte dansken.
Hans arbeid begynte ikke som reaksjon på Ivar Aasens aktiviteter – Knudsen hadde startet et par
måneder før Aasen. Knudsen var ganske pragmatisk og ville fornorske dansk språk brukt i Norge
i henhold til det ortofone prinsippet, det vil si at hver bokstav burde gi bare en språklyd, og
omvendt, at hver språklyd skulle gis bare en bokstav (Lundeby, 1995):
Han drøfter her norskheten i talemålet, og mener det er fare for at den dannede tale vil
legge seg nærmere opp til det danske skriftspråket hvis dette ikke blir reformert i norsk
retning. Han peker på punkter der norsk tale skilte seg fra den danske som skriftspråket
avspeilte, f.eks. de stemte danske konsonantene b, d, g mot de norske ustemte p, t, k. Han
mente at både dansker og nordmenn kunne lese sin egen uttale ut av skriftbildet, men var
redd for at nordmennene i det lange løp ville bli påvirket av skriften og legge seg til en
unaturlig skriftuttale.
11
Knudsen valgte dannet dagligtale som «ideal» uttale for det fornorsket språket, det vil si
uttalen hos offentlige ansatte og høyere samfunnsklasser. Grunnen var at en slik uttale ikke var
knyttet til et bestemt sted og at den var kjent over hele Norge. Han kalte dette språket modersmål
fordi det var morsmål av mange nordmenn, og ikke dansk lenger. I 1892 ble organisasjonen Norsk
Rettskrivningssamlag dannet. Den hadde som mål å fortsette med det som Knud Knudsen hadde
startet. Men på grunn av strid mellom medlemmene og ledelsen ble dens varighet relativt kort.
Språket hadde ikke et offisielt navn. I 1899 foreslo Bjørnstjerne Bjørnson et nøytralt navn
som var inspirert av den danske termen rigsmål eller rigsdansk. Det ble etterpå godtatt som offisielt
navn i 1907 da en ny rettskrivningsreform ble presentert. I den ble de fleste forslagene til Knudsen
gyldig og så kom ortofonisk prinsipp inni norsk. En del av forslagene ble innført bare i 1917.
Resepsjon av den nye rettskrivning var forskjellig – noen aksepterte den uten større
problemer, men noen innvendte at språket ikke var «norsk» nok, at det beholdt for mye dansk.
Blant disse tilhørte først og fremst nasjonalister. Andre var glad for det var mulig å finne en type
kompromiss mellom de to språkene. I tillegg var det også praktiske innvendinger siden det danske
forlaget Gyldendal ikke var særlig begeistret over de nye norske trekkene. Det kan også være en
grunn til hvorfor stadig flere forfattere gikk over til riksmål.
2.2.2 Landsmål
I opposisjonen til tilhengerne av fornorsket dansk, riksmål, stod de som ville skape et nytt
språk basert på norske dialekter uten fremmede elementer. Den første personen til å formulere
denne tanken var Jonas Anton Hielm i 1832 (Vinje, 1978 s. 90): «Hielm var den første som på trykk
krevde at Norge måtte få sitt særskilte skriftspråk igjen, utskilt fra dansk.» Han ønsket seg et norsk
språk som ville være «grunnlagt på bymålene, og en samlet grammatikalsk og leksikalsk oversikt
over hva som er norsk talemål» (Skard, 1980 s. 19). Skjønt hans ide ikke var gjennomført, hadde
han etterfølgere som fortsatt med den. Peter Andreas Munch foreslo å bygge det nye språket på
grunnlag av én dialekt og en reformert versjon av norrønt. Imidlertid begynte han ikke å arbeide
med det, han kun konstruerte en teoretisk skisse som aldri ble realisert.
Den andre som hadde det samme målet som Munch var Ivar Aasen. Hans innstilling var
forskjellig siden han ønsket å skape et nytt norsk skriftspråk på grunnlag av forskjellige dialekter
sammen med norrønt. Han betyr det samme for nynorsk som Knud Knudsen for bokmål, nynorsk
er et resultat av hans systematiske arbeid.
12
Aasen var en av dem som diskuterte et nytt skriftspråk i 30- og 40-årene. Hans mening var
at det skulle skapes ved at en tok hensyn til alle norske dialekter og norrønt. Og det var det som
han gjorde: Aasen reiste rundt over hele Norge mellom 1842 og 1846, først og fremst gjennom
Vestlandet og forsket på dialektene og jobbet systematisk med deres beskrivelse. Han
sammenliknet deres karakteristiske trekk, ordforråd og grammatikk. I følgende årene utgav han en
komparativ grammatikk Det norske Folkesprogs Grammatik (1848), og Ordbog over det norske Folkesprog
(1850). Han fortsatt med forskning og tre år senere viste resultatet seg i form av Prøver af Landsmaalet
i Norge. Denne boken inneholdte tekster skrevet på forskjellige dialekter sammen med
eksempelutdrag på det nye språket. I 1864 ble Norsk grammatik utgitt og i 1873 den omfattende
Norsk Ordbog. Slik dannet han en norm for språket og gav det navnet landsmål. For å bevise at
landsmål var et selvstendig og fullverdig språk, skrev han et skuespill.
Landsmål kom i bruk allerede i 1850-årene. Det ble tatt i bruk på skoler, prester prekte på
landsmål og noen representanter på Stortinget la frem bidrag på det. Fjelberg kommune i
Hordaland var den første å velge landsmål som sitt offisielt språk i 1885. Bruken spredte seg til
andre deler av landet, men bare på landet, ikke i byer, og det gjaldt bygder på Vestlandet, deler av
Trøndelag og Sør-Norge. På figur 1 kan vi se de områdene som bruker nynorsk i dag.
I 1885 ble landsmål offisielt jamstilt med riksmål og reaksjoner på det var forskjellige. Ivar
Aasen ble ofte kritisert for at landsmålet hadde et svært arkaisk preg, det vil si at det liknet mer på
norrønt enn norske dialekter. I tillegg hadde landsmål ikke noen faste regler før 1901 da ble utgitt
en rettskrivningsreform for landsmål, og det skapte problemer i undervisningen. Og en innvending
Figur nr. 1: Offisielle målformer i norske kommuner i
2007, kilde:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Norwegianmalforms.
png
13
til – Aasen ignorerte språket som brukte byborgene, men det var forståelig, siden landsmål aldri
var forutsatt å være en «byspråk». På grunn av disse problemene ble det vanskelig for landsmål å
etablere seg. Mot slutten av 1800-tallet var dens suksess mer politisk enn praktisk.
2.3 Politisk dimensjon
Tradisjonelt ble landsmål sett på som bondespråk og riksmål som språket til de
velutdannede og bymenn. Et viktig element var det såkalte jamstillingsvedtaket (også kjent som
sidestillingsvedtaket, likestillingsvedtaket) som ble vedtatt i 1885 (Aasen, 2009): «[D]et norske
Folkesprog som Skole- og officielt Sprog sidestilles med vort almindelige Skrift- og Bogsprog.» Syv
år senere ble landsmål tillatt som et likeverdig undervisningsspråk i grunnskolen og det var skolene
selv som bestemte over hvilket språk skulle brukes (Grepstad, 2014):
Skolestyret bestemmer, om Skolens Læse- og Lærebøger skal være affattede paa Landsmaal
eller i det almindelige Bogmaal, og i hvilket av disse Maal Elevernes skriftlige Arbeider i
Almindelighed skal affattes. Dog skal Eleverne lære at læse begge Maal. Inden Skolestyret
fatter sin Beslutning, skal Overtilsynets og derefter Kredsens Erklæring være indhentet. Er
denne sidste afgivet med to Trediedele af de mødende Stemmer, skal den af Skolestyret
tages tilfølge.
Det var viktig at formene i begge målvarianter var enhetlige og dermed ble håndbøker
distribuerte til skoler under navnet Norske retskrivnings-regler, men de gjald kun bokmål. Disse
håndbøkene ble utgitt til riksmålets rettskrivningsreform i 1907. Reglene var i noe aspekter mer
progressive enn hva folk forventet og det var grunnen til at noen reformer ble kansellert som
f. eks. liten bokstav på begynnelsen av substantiv som ble vedtatt mange år senere. Ifølge Jahr
(1989) var språksituasjon i skolevesenet enda mer komplisert fordi talemålet ikke var standardisert.
Derfor bestemte Departementet at normen for høytlesing i skolen skulle være dannet dagligtale.
Men det var ikke den beste løsningen: på mange punkter var det store forskjeller mellom
skriftspråket og dannet dagligtale som mange elever ikke kjente til. Dette førte til at det ble vedtatt
høytlesning med de norske harde konsonantene p, t, k selv om de ble skrevet på dansk måte b, d, g
(1887); senere kom skrivning av p, t, k i stedet av b, d, g (1894); eksamen i sidemål (som vanligvis
var landsmål) ble en obligatorisk del av studium på videregående skole (1902) og så videre.
Situasjon var også spent i teatrene og problemet var igjen språk. Det første teatret i Norge
var Christiania Theater grunnlagt i hovedstaden i 1827. Den var kun dansk – danske skuespill, danske
14
regissører, danske skuespillere og replikker på ren dansk. I 1850 åpnet det andre teatret, Det Norske
Theater i Bergen og det var fra begynnelsen rent norsk. I hovedstadens teater ble norske ord og
fraser ikke tolerert og måtte erstattes med danske uttrykk. Knud Knudsen var en de få som prøvde
å forandre sitasjonen. Han kom med forslag at skuespillerne skulle bruke dannet dagligtale og fra
1856 begynte teatret å gi arbeid til nordmenn. Denne «fornorskingsprosessen» sette opp farten da
Bjørnstjerne Bjørnson styrte teatret og i 1872 forlot det den siste danske skuespilleren scenen.
Samtidig begynte det å dukke opp flere foreninger og organisasjoner som satte seg som
målet å støtte, spre og beskytte riksmål eller landsmål. Eskeland (1956 s. 54) beskriver målreisingens
betydning og mening med disse ordene: «Heile målreisingi er fyrst og fremst eit framhald av den
nasjonale frigjeringi som byrja kring 1814; ho er både den vandaste og den viktigaste nasjonale
frigjerings-føreloga i dette landet.» En av de første organisasjonene var forlaget Det norske samlag
som fremdeles eksisterer og som orienterte seg mot bøker på landsmål. I det samme året, 1868, ble
Noregs mållag dannet, den eldste nynorskstøttende organisasjonen i Norge. Selv om de som støttet
landsmål ble stadig mer bevisste, var det ikke nok – de var ofte uorganiserte og de var ikke så mange
personer som var aktive. Det var først og fremst intellektuelle og entusiaster som prøvde å spre
landsmålet, ikke vanlige folk. Mot slutten av århundret ble det publisert noen tidsskrifter på
landsmål og i 1913 var det i alt 13 «fullnorske» blad i landet, ifølge Vinje (1978 s. 251). Som en
reaksjon på det økende antall landsmålsorganisasjoner begynte også riksmålsbrukere å aktivisere
seg, men det var noe år senere, på begynnelsen av 1900-tallet.
Språkkonflikten akselererte i 1860-årene. I Stortinget ytret kritiske røster seg mot
landsmålet. Det var fremfor alt konservative politikere som var imot det, men samtidig ble det
stadig mer bønder som støttet landsmål. Antallet landsmålstilhengere økte og med det økte også
deres makt. I tillegg forbedret livsstandarden til bønder seg, de hadde mer penger og dermed kunne
deres barn få god utdannelse ved universitetet. Embetsmenn, handelsmenn, politikere, borgerskap
og andre konservative ble redd for at landsmålet kunne spre seg til deres «område», dvs. til byene,
og slå rot blant konservative. Som motreaksjon fikk riksmålet enda flere tilhengere og det politiske
engasjementet ble livligere enn før. I den andre delen av 1800-tallet interesserte til og med vanlig
folk seg for språket og slik ble språkproblematikk til et politisk emne.
I 1870-årene ble samfunnet politisk polarisert – det dukket opp organisasjoner som senere
utviklet seg til politiske partier. Hroch m.fl. (2005 ss. 165 - 168) påpeker at under ledelsen av Johan
Sverdrup og Søren Jåbæk utviklet det seg en bondeopposisjon: en felles politisk plattform som
senere ble til partiet Venstre. Det var flere viktige personer og institusjoner som sluttet seg til denne
15
bevegelsen, blant annet Bjørnstjerne Bjørnson og aviser som Dagblader og Verdens Gang. Lederen
av motsatte ide var Fredrik Stang og bevegelsen som han ledet omdannet seg til partiet Høyre.
Likestilling av landsmålposisjon var på programmet til den radikale språkbevegelsen som
ble dannet i 1877. Den var inspirert av teorien om språk som uttrykk for den nasjonale ånd. Ifølge
denne teorien fantes det to kulturer i Norge: en dansk-norsk med riksmål som språk og en autentisk
norsk med landsmål. Disse to hadde delt landet i to hovedområder – by og land, representert av
borgerskap og bønder. På den tiden viste språkpolitikk seg også i stedsnavn, det skjedde noe som
vi kan kalle for «tilbake til røttene». Stedsnavn ble brukt i samsvar med dansk ortografi (Helleland,
2003): «I dansketiden hadde gårdsnavn og andre stedsnavn i stor grad fått en forvansket og
«unorsk» skrivemåte som ofte lå langt fra den nedarvete lokale uttalen.» Oluf Rygh var
grunnleggeren av norsk stedsnavnforskning. Hans verk, selv om uten fast fremgangsmåte eller
metode, fungerte som grunnlag for fornorskning av stedsnavnene senere.
16
3 Samnorsk som et mål
Det åpnet seg nye horisonter, men også utfordringer for Norge etter unionsoppløsningen
i 1905. Nordmenn måtte finne ut hvordan landet skulle styres. I tillegg utviklet språkspørsmålet
seg til et større samfunn-sosialt emne. Både riksmål og landsmål gjennomgikk flere
rettskrivningsreformer i løpet av det tyvende århundre. Det var ment som overgangsfaser til en
forent og helhetlig versjon av norsk – samnorsk. Alle tre målformer hadde mange tilhørere og
motstandere. Deres strid skapte uro i norske samfunnet og veien til kompromiss var ganske lang.
3.1 Veien til samnorsk: 1905 – 1937
Etter å ha blitt et selvstendig land måtte Norge trosse forskjellige utfordringer og en av dem
var den spesielle språksituasjonen. Det dreide seg ikke om diglossi i sanne betydning, men noe
ganske likt. De to målformene hadde en likestilt status på offisielt nivå, men i folks oppfatning var
riksmål en målform med høyere prestisje. Begge varianter måtte kjempe for å innynde seg i
samfunnet. I første to decennier av århundret stabiliserer seg landsmålets posisjon og i 1913 ble
Det Norske Teatret grunnlagt, der man presenterte skuespill på dialekter. I tillegg ble nynorskens
stilling i grunnskolen forsterket. Imidlertid endret et aspekt seg – det var et alminnelig samtykke i
det at det var upraktisk å ha to offisielle målformer. Det som de var uenige i, var hvilket målform
skulle brukes. Velger vi riksmål på bekostning av landsmål eller omvendt? Noregs mållag, som vi
henviste til i kapitlet 2.3, støttet landsmål, mens riksmål ble presset igjennom av Riksmålsforbundet.
Arne Garborg beskrev målkampens kjernen slik (Jahr, 1989 s. 32):
Og her staar vi ved maalkampens hemmelighed. Denne bitre, lange lidenskabelige strid,
som stadig paanyt blusser op, er naturligvis ikke en diskussion om grammatik; det er en
magtstrid. Det er den gamle kamp mellem „bonde“ og „embedsstand“ som i nye former
fortsætter sig. Derfor møder vi ogsaa igjen den gamle tone. – Det er en magtstrid. Ved at
holde sit sprogs herredømme oppe, vil den nationalitet som tabte politisk herske videre.
Språkpolitikken ble først styrt av Venstre som propagerte landsmål, men etterpå overtok
Arbeiderpartiet som foretrakk en tilnærmingspolitikk, dvs. bringe de to målformene nærmere ved
hjelp av graderte reformer. Resultatet skulle være en felles norsk – samnorsk.
17
Den første rettskrivningsreformen etter unionsoppløsningen kom i februar 1907 og
forberedelsene til den varte nesten et tiår og den gjaldt kun riksmål. Det var allerede den andre
reformen av riksmål og den gikk enda lenger enn den første. Språket ble mer talespråklik etter å ha
adoptert flere av Knudsens regler. Han var opptatt av skandinavisk samarbeid og tilnærming av
skrivemåten mellom dansk og svensk – noe egen norsk skriftmål fantes det ikke tidligere (Torp, et
al., 1991 s. 103). Råkmålets støttespillere ble skuffet og indignert, blant dem Bjørnstjerne Bjørnson
som mente at ved å vedta reformen kom til å rive av språkkontinuiteten med dansk. Og omvendt,
det var en gledelig nyhet for landsmåltilhengerne fordi riksmålet nærmet seg litt og, det som er
viktigste, det var et tegn på slutten av dansk språks herredømme. Men det var i året 1907 at det
mest brukte skriftspråket i Norge ikke lenger kunne bli kalt for dansk: riksmål ble deretter det
offisielle navnet.
Dessuten vant landsmål en annen kamp i 1907 – det ble bestemt at elevene skulle skrive to
samlet et massemøte omkring to tusen deltakere som var det største innendørsarrangementet til da
i Norge. Det var flere protester frem til 1912. Noe forlanget at det gjennomførte seg en
folkeavstemning, andre samlet underskrifter imot loven. Stortinget lot seg likevel ikke skremme og
fremlegget ble vedtatt.
Tanken om å samle de to språkene til ett ble sterkere i 1908 da departementet ville skissere
en plan for riksmål og landsmål. Disse to målformene skulle samordnes og, til slutt, få en felles
rettskrivning. Molkte Moe, som var den fremste talsmannen for denne ideen, skriver i Nationalitet
og kultur (1909) at «nationen [maa] vokse av sig, litt efter litt, ved at nærme sig det fælles maal mer
og mer fra begge sider» (Moe, 1909). For ham var språkproblematikken ikke kun et pedagogisk
problem, men også et samfunnsproblem og dette problemet hadde en løsning – samnorsk. Selv
om Moe var kanskje den viktigste personen i samnorskideen, det var antakeligvis Arne Garborg
som brukte terminen samnorsk for første gang allerede i 1870-årene (Lomheim, 2007 s. 296).
I 1913 satte Riksmålsforbundet ned en komite for å planlegge en fornorskning av riksmål,
men det var mer et beregnende tiltak enn en virkelig anstrengelse om tilnærmingspolitikk. Formålet
var å svekke landsmålets posisjon ved å godta diftonger og hunkjønn til riksmål. Disse to trekkene
blir ofte betraktet som «ekte norske» og komiteen håpte at med dem skulle landsmål miste sin
største fordel. Reformen burde åpne riksmål også for dem som lengtet etter typiske norske trekk.
Komiteens forslag ble til slutt forkastet av forbundet på grunn av at det ble oppfattet som urimelig
radikalt. Ideen ble imidlertid akseptert og brukt senere. Moltke Moe døde i 1913 og han ble
etterfulgt av Alf Torp. Han og medarbeidere hans skulle revidere både landsmål- og
riksmålortografien. I komiteen ble begge målformene representert av tre
18
mennesker. De fikk støtte av Stortinget og det kan betraktes som parlamentets første avgjørelse i
forhold til tilnærmingspolitikk.
På den tiden dukket det opp et annet problem. Det var ikke tvil om at en ny målform var i
ferd med å bli skapt, men grunnlaget for den var ubalansert. Riksmålet kom fra dannet dagligtale,
en form som ble definert av sosiale karakteristikker, mens landsmål ble inspirert av vestnorske
dialekter, det vil si at de gjaldt fremfor alt et geografisk aspekt. Hvilken dialekt skulle da bli grunnlag
for talemålet og samtidig passe til både riksmål og landsmål? Det mest sannsynlige svaret var
kanskje østnorske dialekter og bymål fordi de hittil var holdt utenfor debatten og i østnorsktalende
område levde det relativt mange innbyggere. I tillegg kom den språklige tilfeldigheten at disse to
talemålene lå mer eller mindre midt mellom riksmål og landsmål, slik at en tilnærming ville være
mulig.
I 1916 kom en tredje institusjon som var opptatt av språkstriden. Den het Østlandsk Reisning
og var aktiv i ca. ti år. Egentlig var det et bygdeungdomslag, men det var språkprogrammet som
gjorde det kjent i Norge. I Hovuddrag i norsk språkhistorie (Torp, et al., 1994 s. 221) leser vi at formålet
til organisasjonen var å styrke innslaget av østnorske dialekter i de to skriftmålene og dermed å
påvirke språktilnærmingen. Medlemmene agiterte aktivt for neste rettskrivningsreformen som kom
i 1917. 28. oktober 1916 ble det arrangert en debattmøte i Det Norske Studentersamfund i
Kristiania og den var viktig av særlig to grunner (Jahr, 1978 s. 37):
Riksmålssida mista her enhver forhåpning om at Østlandsk reisning kunne representere
noen støtte i kampen mot landsmålet, og allmennheten fikk for første gang høre i hvilken
retning Østlandsk reisning kunne tenke seg å arbeide når det gjaldt endringer av
skriftnormalene.
Etter ti år endret organisasjonen navnet til Østlandsk ungdomsfylkning. I 1920-årene hadde
den omkring ti tusen medlemmer og den ga ut Østalandsk formlære for dem som ville bruke østnorsk
som skriftspråk. Ungdomsfylkning var aktiv til 1932; da måtte den slutte på grunn av økonomiske
problemer.
Forslaget om nye rettskrivningsreformen ble vedtatt til slutten av 1917 under
Venstreregjering. Det ble publisert i mars 1918 og i 1919 ble det en stor debatt om den. Noe
påpekte at kongens resolusjon (for å vedta reformen som offisielle språknormer) ble utgitt for tidlig
og at komiteen dermed ikke hadde nok tid til å utarbeide forslaget til detaljer. Prosessen etter 1917-
reformen ble, naturligvis, sammenliknet med 1907-reformen: denne reformen (1917) var større,
endret riksmålet mer, men preparasjon for den varte mye kortere tid enn den nesten tiårs
19
planleggingen av 1907-reformen. Under debatten ble det bedt om enten mer tid for å innføre av
reformen eller at den blir kansellert. Dette ble avslått, grunnen var delvis at noe skoler allerede
hadde adoptert nye regler og underviste ifølge dem. Men senere ble det anerkjent at innføringen
skulle bli en langsommere og gradert prosess.
Denne reformen innebar at riksmålet måtte ta inn i seg mer fra dagligtalen til folk i byer, og
at landsmålet måtte ta hensyn til dialekter fra større deler av landet. Da ble det presentert en rekke
endringer som alle måtte følge. Disse obligatoriske endringene gjaldt først og fremst skrivemåten,
de sa ikke noe om uttalen. Valgfrie endringer var mer radikale – de inneholdte elementer fra
østnorske dialekter, det vil si at de fulgte Østlandsk reisnings program. Generelt kan vi si at vi kaller
de obligatoriske endringene for moderate og de valgfrie for radikale. Språkbrukere hadde
valgmuligheter, de kunne bestemme seg for hvilken språkpolitikk de likte best – enten en
tradisjonell politikk eller en tilnærmingspolitikk – og tilpasse sine språkvaner ifølge sin egen mening.
Den moderate reformen ble positivt mottatt, mens de radikale endringene bragte et stort
oppstyr. Landsmålbrukere var kritisert til at språket hadde fjernt seg langt fra Aasens opprinnelige
ideer og gikk mot østnorske dialekter; de likte heller ikke stor valgfrihet. Og riksmålsbrukere var
enda mer indignert – Riksmålsforbundet fikk mer enn syv hundre nye medlemmer på mindre enn
tre måneder (Vinje, 1978 s. 302). Fylkene som hadde valgt radikal riksmål som
opplæringsspråk (fremfor alt på landet på Østlandet) møtte et uventet problem: det fantes ikke nok
personer som ville være interessert i radikal riksmål og dermed ville det bli økonomisk ugunstig for
forlaget å trykke lærebøker i den målformen. Som det viste seg senere, møtte radikal riksmål ikke
stor suksess til slutten av 20-årene.
Etter 1918 fortsatt fornorskningen. Det ble vedtatt en lov om stedsnavn i 1919 og den
administrative inndelingen av landet endret seg fra amt til fylker. I løpet av 20-årene fikk noen byer
nye «norske» navn: i 1925 fikk hovedstaden Kristiania tilbake sitt opprinnelige navn Oslo; i 1930
ble Fredriksvern til Stavern igjen og andre forandret kun staving, f. eks. Fornebo til Fornebu. En
mye mer problematisk sak var endringen i Trondheim. Før reformen het byen Trondhjem, men
opprinnelig, ved grunnleggelsen av byen, var navnet Nidaros. Så i samsvar med andre bynavn ble
navnet endrer til Nidaros i 1930. Det skjedde til tross for at innbyggerne hadde sagt i en
folkeavstemning at de ville beholde navnet Trondhjem: 17 163 stemte for det og kun 1508 for
Nidaros (Bratberg, 2008). Trondhjems befolkning ble forbitret og protesterte mot denne
avgjørelsen. Det virket og i 1931 inngikk myndighetene et kompromiss og endret navnet til
Trondheim. Navnet brukes nå offisielt, men de fleste av byens eldre innbyggere sier fremdeles
Trondhjem.
20
Politisk sett hadde Arbeiderpartiet vært den viktigste spilleren i språkpolitikken siden 1920-
årene. Fra 1935 til 1980 var partiet i regjering uten pause og kunne dermed ha makt og tilsyn
over avgjørelser i sosialsystem, skolevesen og også i språkrelaterte saker. De første årene partiet var
representert i Stortinget brydde seg man lite om språkpolitikk: «De var først og fremst opptatt av
økonomiske og sosiale forhold for arbeiderne og stilte representantene sine fritt når språklige
spørsmål skulle avgjøres». (Berge, 1998 s. 212) Men i 30-årene begynte partiet også å bli interessert
i språkpolitikk. De fortsatt med tilnærmingspolitikken, deres mål var samnorsk: «Eit viktig motiv
var nok taktisk. For Arbeiderpartiet var språkstriden mest eit ubeleileg spørsmål som forkludra den
kampen for ei økonomisk omvelting som var hovudsaka for partiet.» (Torp, et al., 1994)
I 1929 ble navnene på målformene endret til: riksmål ble til bokmål og landsmål til nynorsk,
og slik kjenner vi dem i dag. Valget av nye navn gikk ikke uten protester. Noregs mållag foreslo at
landsmålets nye navn skulle være «norsk» og riksmålets «dansk-norsk», men det ble ikke akseptert.
Ett år senere vedtok Venstres regjering en lov om språket i administrativkommunikasjon. Den sa
at alle offentlige ansatte født etter 1.1.1905 måtte beherske begge målformer, selv om de fleste kom
fra byer og ikke var så flinke i nynorsk.
I 1934 ble det satt ned en komite av tre mennesker for hver målform som skulle planlegge
andre ortografireformer. Den fikk en støtte på 4000 kroner av Stortinget for å fortsette med
tilnærmingspolitikken som Arbeiderpartiet prøvde å drive gjennom. Resultatet av komiteens verk
ble 1938-rettskrivningsreformen.
3.2 Språkstriden når høydepunktet 1938 – 1959
På slutten av 1930-årene var Arbeiderpartiet det ledende partiet i kampen for språklig
samling. Deres plan var å fortsette med dette og å redusere tallet på valgfrie former. Det var ganske
krevende, men de forberedte et forslag o g i 1935 ble det fremlagt til diskusjon. Etter flere
innvendinger ble denne planen fremlagt i Stortinget.
Forløpet var likt det fra 1917. Denne gangen var det nynorsktilhengere som fikk problemer
med reformen og de ville at den ble avvist eller innført gradvis. Til slutt ble den vedtatt og den ble
godkjent ved kongelig resolusjon i 1938. I dagens perspektiv kan vi si at denne reformen var det
neste store steget mot samnorsk. På en side mistet bokmål noe trekk av dannet dagligtale og tok
inn elementer fra østnorske dialekter, på den andre siden undergikk nynorsk ikke noen større
endringer.
21
Etter 1938 var det for eksempel påbudt i lærebøker å skrive sola på begge målformer – før
kunne man skrive både solen og sola på bokmål, sola og soli på nynorsk. Men en slik hurtig tilnærming
ville vekke motstand og derfor hadde de en sikkerhetsventil: klammeformer eller sideformer, det vil si
at det var fremdeles lov å skrive soli, men i ordlistene var det markert slik: sol, -a [i]. (Torp, et al.,
1991 s. 125) Hovedformer var målet til offentligkommunikasjon, myndighetene, aviser osv.
På samme måte som ved forrige reformen, inspirerte også denne til mange reaksjoner, i de
fleste tilfeller negative. Etter reformen ble riksmål et konservativt alternativ til bokmål og det ble
enda mer synlig i 50-årene. Nynorsktilhengere så reformen som et viktig avvik fra den opprinnelige
ideen til Ivar Aasen, men likevel økte antallet nynorskbrukere. Det vokste så sterkt at på kun ett år,
fra 1938 til 1939, økte prosentandelen nynorskskoler med syv og half prosent, fra 22 % til 29,5 %.
Og økningen fortsatt videre i neste femårsperiode, som vi kan se i tabell nr.1 (Torp, et al., 1994 s.
209):
år % år % år %
1930 19,5 1955 25,3 1977 16,4
1935 19,9 1956 24,3 1980 16,5
1938 22 1957 23,9 1979 16,4
1939 29,5 1958 23,5 1981 16,5
1940 31,5 1959 23,3 1979 16,4
1941 31,9 1960 22,7 1980 16,4
1942 33,2 1962 21,5 1981 16,5
1943 33,6 1963 21,1 1982 16,6
1944 34,1 1964 20,5 1983 16,6
1945 33,2 1965 20 1984 16,7
1946 31,9 1966 19,4 1995 16,6
1947 31,1 1967 19,2 1997 16,1
1948 30,8 1968 19,1 1999 15,3
1949 30,5 1969 18,4 2000 15
1950 29,7 1970 17,9 2001 14,9
1951 29 1971 17,5 2002 14,7
1952 28,2 1972 17,3 2003 14,5
1953 27,3 1973 17,1 2004 14,25
1954 26,2 1974 16,8 2005 14,01
Tabell nr. 1: Nynorsk skulemål 1930-2005, kilde: BOLSTAD, Erik. Årsmelding 2005 –
2006. Oslo. Noregs mållag, 2006, s. 58
Naziokkupasjonen og andre verdenskrig i 1940 bremset reformarbeidet og
språkproblematikken ble naturligvis lagt bort. Etter krigen var bokmål eller nynorsk ikke lenger et
nasjonalt spørsmål: «Krigen hadde synt at folk frå begge dei språklege leirane kunne vere like gode
nordmenn. No måtte også bokmålet godtakast som «nasjonalt» - heile den illegale pressa hadde
nemleg vore på bokmål.» (Torp, et al., 1991 s. 130)
22
I 1941 presenterte Nasjonal samling en ny reform fordi Quislingspropagandaen
karakteriserte 1938-rettskrivingen som «proletariatets diktatur» på det språklig område (Torp, et al.,
1991 s. 131). Nazirettskrivningen reduserte antall sideformer og gjorde andre endringer uten noe
diskusjon. Deres reform ble derfor ikke lang varig og skolene hadde ikke tid til å integrere den i
undervisningen, siden den ble lansert i 1942 og okkupasjon endte med frigjøringen i 1945.
Men okkupasjon nådde et mål, som kanskje ikke var så ønsket – folk ble mer forente og
dermed tydde de til den «ekte» norske målform, nynorsk. Som tabellen nr.1 fra forrige side viser,
var det i 1944 34,1 % av skolene som brukte nynorsk som undervisningsspråk. Dette tallet er det
høyeste i historie og er ikke slått siden. Etter krigen gikk Norge tilbake til 1938-rettskrivningen og
striden mellom riksmål og myndighetene ble tok til igjen. Riksmålsforbundet likte ikke radikal
bokmål og tilnærmingspolitikken og argumenterte med at innføring av reformen var forhastet.
I 1951 spredde Foreldreaksjon mot samnorsk seg fra Oslo til andre store norske byer. Det var
en aksjon som var etablert i protest mot myndighetenes språkpolitikk. På kort tid i 1953 samlet
Foreldreaksjonen inn nesten en halv million underskrifter (Torp, et al., 1994 s. 227) mot innføring
av et nytt og tvunget språk. Foreldrene ville at barnene skulle få nye lærebøker med moderate
former og de var ikke redde å handle aggressivt:
De oppfordret til sivil ulydighet ved at de bad foreldrene om å rette de radikale formene i
barnas lærebøker. Det stoppet ikke med at foreldrene rettet i bøkene til elevene. Skolebøker
med radikale former ble samlet inn og brent på bål. Slike bokbål ble tent flere steder rundt
om i landet. Både foreldre og skoleelever deltok i bokbrenningen. (Berge, 1998 s. 218)
Bevegelsen kjempet mot den offisielle tilnærmingspolitikken og foreslo en mer konservativ
ortografi enn 1938-reformen. Riksmålsforbundet ville benytte Foreldreaksjonen mot samnorsk for
å fjerne radikale elementer fra lærebøkene. For å nå dette brukte de forskjellige effektive virkemidler
- offentlige protestmøter, gatemarsjer, foredragsturneer med kjente navn, flyveblader (som også ble
sluppet fra fly) og andre (Guttu, 2007). I Et språk i utvikling (Vinje, 1978 s. 380) leser vi at
Foreldreaksjonen organiserte en folkeavstemning i 1958 i Bergen «i forbindelse med framlegg til
ny læreboknormal. 21346 bergensere stemte for riksmål, bare 127 for samnorsk.» Bevegelsens
aksjoner hadde stor innflytelse på politikernes holdning til språkpolitikk i løpet av 50-årene.
I 1953 ble Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur opprettet etter av Arnulf Øverlands
initiativ. Dets formål var å støtte, beskytte og utvikle riksmålet, og å kodifisere det. Akademiet utga
Riksmålsordlisten som var en oversikt over riksmålsortografien som skulle erstatte noe radikale 1938-
former. Aftenposten erklærte at de «i likhet med andel andre aviser, [har] besluttet fra nu av å følge
23
denne rettskriving». (Vinje, 1978 s. 378) Senere, i 80-årene, knyttet Akademi seg til Riksmålsvernet
som hadde gitt ut fire bind av Norsk riksmålsordbok og dermed ble det Akademis forpliktelse å
fortsette med det. Målet var publisering i 2014, men på grunn av finansieringssituasjonen ble den
utsatt til 2017 (naob.no).
I 1951 kom det en språklig reform som gjald ny uttale og skrivemåte av tallord. Dette
skjedde ikke på grunn av politiske årsaker, begrunnelsen var mer praktisk: Overgangen til
sekssifrede nummer ved Oslo telefonanlegg. Departementet fastslo at en skulle uttale f.eks. femtifire
istedenfor fire og femti, det vil si tierne før enerne. Også formen tredve skulle gå ut og den ble erstattet
med tretti (Vinje, 1978 s. 380). Dette likte riksmålsbrukere naturligvis ikke, men reformen var
bindende. Til tross for det fins det enda nå til dags mange personer som foretrekker den gamle
formen.
Språksituasjonen var ganske upraktisk i 50-årene fordi elever i grunnskoler måtte velge
mellom lærebøker på forskjellige målformer med ulike rettskrivning. Det var økonomisk vanskelig
for forlag måtte utgi lærebøker på 4 ulike versjoner – nynorsk, samnorsk, radikal og moderat
bokmål. Derfor kom en læreboknormal i 1959. Forberedelser for den begynte allerede i 1957 og
den ble straks kritisert av både nynorsk- og bokmåltilhengere. Reformen fortsatt med tilnærming,
men det gjald kun nynorsk; bokmål gikk litt tilbake til en mer tradisjonell, riksmålslik forme.
3.3 Forsoning etter 1960
Arbeiderpartiet innså at tilnærmingspolitikken førte til motstand og at i de siste tredve årene
ble partiet svekket av disse aksjonene. De ville ikke risikere å tape enda flere velgere, og reagerte på
situasjonen ved å avslutte de upopulære tiltakene når det gjald språkpolitikken. Utover i 1960-årene
begynte en del arbeiderpartipolitikere å betrakte samnorsk som en belastning. Kirke- og
undervisningsminister Helge Sivertsen tok initiativ til at det ble nedsatt en ny språkkomite. Ifølge
Berge (1998 s. 224) var dens formål å finne en bedagelig måte for å slutte med språkstriden.
Komiteens leder var professor Hans Vogt, og den fikk navnet Vogtskomiteen. I et forslag påpekte
den at det var stor forskjell mellom lærebokspråket og språket i annen litteratur og ut fra det
konkluderte de med at «det bare kunne bli språkfred hvis den språklige toleransen ble større.» (ibid.)
Et av de resultatene ble også en navnendring fra Norsk Språknemd til Norsk Språkråd i 1972.
I tillegg fikk språkrådet med representanter for de språkpolitiske organisasjonene Landslaget for
24
språklig samling, Riksmålsforbundet og Noregs Mållag. Oppgavene til språkrådet er å ta vare på den
språklige arven, arbeide for respekt for alle varianter av språket, gi hjelp i språkspørsmål osv.
Men forsoning betød ikke en total slutt på språkpolitikk i Norge. Situasjonen ble roligere,
men forskjellige språkforeninger fortsatte å kjempe for sine prinsipper. Fremfor alt var ikke
Landslaget for språklig samling villig til å forlate sin ide om samnorsk. I 1966 gav de ut den såkalte
samlenormalen, som var et enhetlig utkast av samnorsk – det er tilgjengelig online på
http://samnorsk.no/wp-content/uploads/2012/11/Framlegg-til-samlenormal.pdf. Normalen
møtte ikke stor suksess og falt i glemsel. Årsaken til det var sannsynligvis at de forberedte normalen
for sent, mot slutten av språkstridsperioden.
Det fantes allerede flere organisasjoner som var interessert i språkpolitikk, men det kom
enda en til: i 1965 ble Ivar Aasen-sambandet dannet. Det forfektet høgnorsk, det vil si konservativ
nynorsk, fordi «normal» nynorsk var blitt påvirket av 1917- og 1938-reformene som Noregs Mållag
aksepterte, men Ivar Aasen-sambandet var ikke enig i det. Bevegelsen var dog ikke så aktiv som
Riksmålsforbundet og dermed hadde færre støttespillere.
I 60-årene vedtok Storting en forordning for Norsk rikskringkasting AS (NRK) hvor
Kulturdepartementet påla at «minst 25 prosent av verbalinnslagene i radio og fjernsyn skal være på
nynorsk.» (sprakradet.no) I tillegg skulle ansatte følge læreboknormalreglene. Berge (1998 s. 223)
nevner en interessant historie fra den tiden: En av meteorologene nektet å bruke læreboknormalen,
og dermed lød en av værmeldingene hans slik:
Langfjellene: Frisk østlig bris. Litt sne.
Hadde han brukt normalen, ville meldingen sett ut sånn:
Langfjella: Frisk, austlig bris. Noe snø.
Resultatet ble at han ikke kunne lese værmeldingene i radio, men etter å ha fått råd fra
Riksmålsforbundet gikk han til rettssak og vant. Folk var meget engasjerte i språkproblematikk og
det ble samlet inn over femti tusen underskrifter for å uttrykke støttet til meteorologen.
Denne imøtekommende trenden fortsatt og resulterte til flere lovendringer. I 1969 ble
bestemmelse for undervisningsspråk endret. Fra 1971 til 1985 var det kun foreldrene som kunne
velge språket deres barn skulle ha undervisning på; etter 1985 ble det igjen alle velgere. I 1969 kom
en lov om at alle lærebøker måtte bli utgitt på både bokmål og nynorsk, på samme tiden og til
samme pris. Elleve år senere ble loven om språket i administrasjon oppdatert. Den krever at nå
25
myndighetene må svare til spørrere i den målformen som ble brukt ved spørsmålet eller søknaden.
Forpliktelsen til å utgi ikke mindre enn 25 % av informasjonsmaterialer på begge målformer ble
lagt til loven. Mesteparten av disse lovene ble imidlertid ikke skikkelig overholdt.
26
4 Undergangen og konsekvenser
Fra 1970-årene kan vi se at av tilnærmingspolitikken forsvant og at et ønske om språkfred
vokste frem. Tospråklighet eller eksistens av to likestilte målformer har blitt rettesnoren for den
offisielle politikken videre fremover, og den er også tverrpolitisk fundert.
Denne allmenne enigheten resulterte i neste rettskrivningsreform i 1981 som også ble kjent
som liberaliseringsvedtaket. Den gjald kun bokmål og i den kom nesten alle riksmålsformer tilbake
til den mest utbredte målformen. Deretter var det mye færre ord som fikk obligatorisk –a ending
og for elever ble det igjen tillatt å skrive solen istedenfor sola. Samtidig ble noen klammeformer
hovedformer, f.eks. grøt, mave, sen ved siden av graut, mage, sein. Men noe få riksmålsord ble fortsatt
«forbudt» - nu, efter, sne, sprog og andre (Torp, et al., 1991 s. 144). Kort sagt, det gikk fortsatt an å
skrive radikal bokmål som før, men valgfriheten ble utvidet i retning av riksmålsformene.
Den siste reformen fant sted i 2005 og den gjald igjen kun bokmål. I løpet av fem år arbeidet
en komite med nye rettskrivningsregler hvor sideformer i bokmål det ble fjernet, mens de ble
beholdt i nynorsk. Alle former ble likestilt og derfor forsvant behovet for
lærebokspråkrestriksjoner. Etter 2005-vedtaket kom riksmål og bokmål nærmere igjen.
Problemene som dukket opp etter 80-årene er ikke så ømtålige som de fra 40- og 50-årene.
Blant dem kan vi nevne tallordene syv, tyve og tredve, hvorav bare syv ble gjeninnført i bokmål til tross
for Riksmålsforbundets anstrengelser. En annen sak som riksmålsbrukere gjerne ville vekke
offentlig debatt om er «at skriftlig sidemålsopplæring skal være frivillig.» (Riksmålsforbundet, 2014)
De argumenterer for at det ikke er konstruktivt å skrive norsk på to måter og at målformene har
vært likestilt siden 1885-vedtaket. Det er også viktig at i en undersøkelse fra 1996 viste det seg at
71 % av 5100 spurte elever var imot slik opplæring (ibid.).
Det samme målet har også Bokmålsforbundet (http://www.allverden.no/polorg/bokmal/).
Grunnleggerne av organisasjonen likte ikke at nynorsk fikk overdreven støtte fra
språkmyndighetene. Bokmålsforbundet foretrekker å ha bare ett språk i Norge og det språket skulle
være, ifølge deres statutter, moderat bokmål.
I 1990-årene ble det påpekt fra nynorskside at målformens siste reformen fant sted i 1959
og at den var uaktuell. Etter mange år med forberedelser kom en ny reform i 2012. I den ble
hovedformer og sideformer jamstilte, altså det samme som skjedde i 2005-bokmålsreformen, og
bøyningsmønster ble enklere.
27
I 2002 foreslo Kulturdepartementet å offisielt forlate tilnærmingspolitikken og
samnorskideen. Forslag ble vedtatt enstemmig, men det betyr ikke at all språkkamp endte. I 2005
begynte Noregs mållag et initiativ med navnet Slepp nynorsken til! som var ment som anmodning til
ledelse av tre store nasjonale aviser (Aftenposten, Dagbladet og Verdens Gang) om ikke å forby
utgivelser på nynorsk. Mållaget var bevisst på hvor stor av avisenes effekt over leseren var, og de
så at det var bokmål som fungerte som hovedspråket. Etter bare fem dager underskrev mer enn
8000 personer initiativet (Bolstad, 2006), men den politiske støtten var ikke sterk nok til å oppnå
noe. Samnorskrelaterte aktiviteter ble imidlertid ikke fullstendig stoppet: tilhengerne av Landslaget
for språklig samling utgir fremdeles magasinet Språklig samling.
Fra begynnelsen av det tredje årtusen begynte politikere å innse at tidene har endret seg,
og under disse omstendighetene er det viktig å passe på norsk språk som helhet, ikke bare på
bokmål og nynorsk separat. I årenes løp har engelsk ekspandert og dens viktighet har økt vesentlig.
Aktuelle spørsmål i norsk språkdebatt handler nu om hvilken stilling norsk skulle ha i forhold til
engelske ord – godta eller erstatte, beholde den engelske skrivemåten eller fornorske dem? Det er
en tendens til å bruke engelske termer også der norsk har gode, norske uttrykk og derfor prøver
språkrådet å forandre situasjonen:
Norsk språkråd arbeider for å få oss til å innse at norsk er et rikt språk med mange
uttrykksmuligheter. Gjennom forskjellige kampanjer har rådet forsøkt å motvirke at det blir
brukt utenlandske navn på norske butikker, restauranter og bedrifter, blant annet ved å gi
premier til dem som har funnet gode norske bedriftsnavn. (Berge, 1998 s. 227)
En veldig omfattende analyse ble utgitt i 2005 av språkrådet. Den heter Norsk i hundre! og
dens hovedtema er det norske språkets stilling i samfunnet i dag og i fremtiden. Dokumentet
henviser ikke bare til problematiske områder, som f. eks. «infiltrasjonen» av engelske uttrykk, men
gir også forslag til retningen for språkpolitikk i kommende årene (Språkrådet, 2005):
Overordnede mål:
Norsk (nynorsk og bokmål) skal også i framtida brukes innenfor alle domener i samfunnet,
også der bruk av fremmedspråk er nødvendig.
Nynorsk og bokmål må bli reelt likestilt på alle områder i samfunnet. Det innebærer at en
må legge forholdene spesielt til rette for nynorsk som mindretallsspråk.
Forslag:
1. Språkpolitikk må gjøres til noe mer enn et avgrenset, kulturpolitisk anliggende.
Hele forvaltningen og samfunnet ellers må trekkes inn.
28
2. Det må utformes en samlet språkpolitikk, behandlet i Stortinget, som omfatter
forholdet mellom norsk og engelsk, forholdet mellom nynorsk og bokmål,
normering, minoritetsspråk og arbeidet med forståelig språk i forvaltningen.
3. Overordnede språkpolitiske mål må trekkes inn i all politikkutforming.
4. Språkpolitikken må baseres på tre retter: rett til nasjonalspråk, rett til morsmål
og rett til fremmedspråk.
5. Språkrådets formål og virkeområde må slås fast i lovs form. En av Språkrådets
oppgaver må bli å føre tilsyn med at de tre rettene respekteres, både i annen
lovgivning og i praktisk politikk.
6. Arbeidet for å sikre norsk språk (nynorsk og bokmål) som fullverdig og
samfunnsbærende, og derved hindre domenetap, må forankres i språkets
status som nasjonalspråk. Forholdene må legges spesielt til rette for nynorsk
som mindretallsspråk.
7. Kunnskapsgrunnlaget for språkpolitikken må sikres, om nødvendig gjennom
bevilgninger til egne forskningsprogrammer.
8. Nordens språkråd må få en sentral rolle i kampen mot domenetap for de
nordiske språkene. Styrkingen av svensk og dansk i de nye læreplanene må
følges opp, og det må utvikles lett tilgjengelige, elektroniske nettordbøker som
omfatter norsk, svensk og dansk.
Den praktiske innføringen av den nye språkpolitikken skal være under kontroll av
språkrådet. Rådet skal utarbeide en rapport hvert år og overlevere den til Kulturdepartementet. Slik
skal sikres overholdelse av strategien.
29
5 Konklusjon
En ting kan ikke benektes – Norge har opplevd mange endringer i løpet av sin eksistens.
Landet har utviklet seg under styret av forskjellige andre land i mange århundre, men i 1905
oppnådde kongeriket selvstendighet og etterpå måtte landet finne sin egen måte for selvstyre.
Selv om Norge frigjorde seg fra dansk herredømme i 1814, beholdt landet en viktig arv –
språket. Men dette språket var dansk, eller i beste fall norsk-dansk. Unionsoppløsningen endret en
stor del av samfunnet med hensyn til politikk og kultur, og språket måtte også tilpasse seg til nye
omstendigheter. Det viste seg at svensk ikke skulle true norsk og dermed kunne nordmenn begynne
å planlegge sin språkpolitikk.
Det kom mange forskjellige forslag om hvordan det kunne gjøres, men i 1830-årene stod
det igjen to hovedretninger: enten å oppretteholde den danske arven og bruke dansk språk eller
lage et helt nytt språk. Resultatet ble annerledes. På den ene side skapte man seg et nytt språk,
landsmål, med ekte norske trekk. Men samtidig presenterte en annet løsning seg: å fornorske den
danske arven. Og slik fikk Norge riksmål.
Disse to målformene konkurrerte med hinannen og senere ble dette et stridens eplet i det
norske samfunnet. Begge varianter av norsk hadde (og har) sine støttespillere som er klare til å
forsvare «den ekte målformen». Med overdrivelse kan vi si at Knud Knudsen og Ivar Aasen er
kommandører av to fiendlige hærene. En representerer byer, den andre landet. Det politiske Norge
tok stilling ganske fort; Venstre identifiserte seg med landsmål, Høyre med riksmålsideen.
Arbeiderpartiet forble nøytralt og sluttet seg til språkdebatten senere i 20. århundre.
Etter 1905, da Norge ble et selvstendig land, måtte en finne en mer systematisk tilnærming
i arbeidet med det norske språket. Det ble opprettet flere organisasjoner som arbeidet til fordel for
begge målformene, de mest kjente er Riksmålsforbundet og Noregs mållag. Frem til 1930-årene
aksepterte norske politiske partier språksituasjonen slik som den var, men etterpå utviklet
Arbeiderpartiet en tilnærmingspolitikk hvormed en gradvis ville samle de to målformene til én.
Dette konseptet av et forent norsk ble kalt samnorsk og det skulle ha utføres ved hjelp av
rettskrivningsreformer. Planen var at etter en rekke reformer skulle resultatet bli samnorsk og slik
skulle språkstriden bli avsluttet.
Denne planen ble realisert fra begynnelsen av forrige århundre til 1980-tallet. Den ble
forlatt på grunn av stor misnøye i samfunnet, fordi hverken bokmåls- eller nynorskbrukere likte
30
samnorskideen. Fra 60-årene begynte Arbeiderpartiet å nedprioritere tilnærmingspolitikken, selv
om det ikke var offisielt. Noe trekk fra forrige reformer ble reversert og eldre former ble tillatt
igjen. I 2002 ble samnorskpolitikken forlatt offisielt og i dag fin det nesten ingen som har vilje å
samle bokmål og nynorsk.
Språkpolitikken i Norge kan deles inn i ulike etapper. Først var fornorskningsetappe,
etterpå kom det tilnærmingsanstrengelser og nu er vi i en etappe som kan beskrives som liberal.
Det som er viktig, er en naturlig utvikling av språket slik at norsk kan trosse nye utfordringer, som
f. eks. påvirkningen fra engelsk.
Når det gjelder bokmål var hovedtema «norskhet mot kultur», det vil si fornorskning mot
å holde i lag med Danmark. Dette ble løst etter 1917-reformen og problemstillingen ble
omformulert til et sosialt spørsmål: Når rettskrivningen tok inn folkemålsformer ble det sett på
som en vulgarisering av språket, og dette skapte en kraftig språksosial barriere.
Når det gjelder nynorsken handler det om solidaritet og kulturell motstand. Ifølge dagens
normer i den vestlige verden ville nynorsk måtte miste sin identitet og sine idealer for å oppnå
språklig hegemoni. Men på grunn av målformens filosofien, er nynorsk nesten forpliktet til å forbli
en minoritetsstandard, og dette er det som egentlig er målet for nynorsken i dag.
Disintegrasjon og uenighet mellom språklige organisasjoner hjalp sikkert til at
tilnærmingspolitikken mislyktes. Mange bevegelser prøvde å bidra til språkdebatten, vi kan nevne
Bokmålsforbundet, Foreldreaksjon mot samnorsk, Landslaget for språklig samling, Østlandsk
reisning, Norsk språknemnd og andre. Noen av dem hadde suksess, andre ikke så mye.
Språkpolitikk er fortsatt en levende sak i det norske samfunnet, men dens karakteristiske
trekk har endret seg i en stor grad. I dag er politikken mer tolerant og prøver å behandle begge
målformer på en balansert måte. Den nye språkpolitikken vil passe på norsk og vil sikre toleranse
for at alle har de samme mulighetene. Samnorsk var en veldig viktig del på veien til denne
situasjonen og selv om samnorskideen ble forlatt, er dens budskap fremdeles gyldig.
31
6 Resymé
Nórsko si počas svojej existencie prešlo mnohými obdobiami. Vyvíjalo sa pod nadvládou
rôznych iných krajín počas niekoľkých storočí, no v roku 1905 získalo toto kráľovstvo
samostatnosť. Vtedy si Nórsko muselo nájsť spôsob, ako si vládnuť samo nad sebou.
I keď sa vymanilo spod dánskej nadvlády už v roku 1814, stále si zachovalo jedno dôležité
dedičstvo – jazyk. Avšak nebola to nórčina, skôr dánčina, v najlepšom prípade by sa tento jazyk dal
označiť ako nórsko-dánsky. S rozpadom personálnej únie prišli aj mnohé politické, spoločenské a
kultúrne zmeny, ktoré sa prejavili v jazykovej otázke monarchie.
Návrhov na to, ako by sa malo s jazykom zaobchádzať prišlo niekoľko, ale v 30. rokoch
19. storočia zostali dva hlavné smery: buď pokračovať v používaní dánčiny, alebo zostaviť celkom
nový jazyk. Výsledkom bola iná, tretia možnosť. Na jednej strane sa sformoval nový jazyk,
landsmål (neskôr premenovaný na nynorsk), ktorý obsahoval typické nórske črty. Na strane druhej
sa ponúkalo iné riešenie – „ponórčiť“ dánsky jazyk. To sa aj stalo a vznikol riksmål (neskôr
premenovaný na bokmål).
Tieto dva varianty jazyka si konkurovali a neskôr sa stali jablkom sváru v nórskej
spoločnosti. Obe nórčiny mali (a stále majú) svojich fanúšikov, ktorí sú pripravení brániť „tú pravú
nórčinu“. Ak by sme preháňali, dalo by sa povedať, že Ivar Aasen a Knud Knudsen sú velitelia
dvoch znepriatelených vojsk. Jedno vojsko zastupujú mestá, to druhé sa spája s vidiekom. Politické
strany zaujali stanovisko k jazykovému boju pomerne rýchlo, strana Venstre sa stotožnila
s landsmål, Høyre zasa s riksmål. Arbeiderpartiet chcela zostať neutrálna, ale ku koncu 20. storočia
sa tiež zapojila do jazykovej debaty.
Po osamostatnení v roku 1905 muselo Nórsko nájsť systematickejší spôsob na to, aby
dosiahlo nejaký pokrok v jazykovom boji. Vzniklo niekoľko organizácií, ktoré presadzovali jeden
z variantov jazyka, z najznámejších môžeme spomenúť napr. Riksmålsforbundet pre riksmål a
Noregs mållag pre landsmål. Až do 30. rokov akceptovali nórske politické strany jazykovú situáciu,
no potom prišla Arbeiderpartiet s politikou zbližovania, ktorej cieľom bolo postupné spájanie
oboch jazykových variantov do jedného. Tento koncept je známy pod menom samnorsk a jeho
zavedenie sa malo docieliť pomocou pravopisných reforiem. Pôvodný plán počítal s tým, že po
niekoľkých reformách sa oba varianty spoja do samnorsk, teda spoločnej nórčiny, a jazykový boj
bude vyriešený.
32
Podľa tohto plánu sa postupovalo od začiatku minulého storočia až do 80. rokov. Vtedy
musel byť pozastavený, lebo v spoločnosti sa prejavovala veľká nespokojnosť. Ani zástancovia
bokmålu, ani nynorsku neboli naklonení politike zbližovania. Preto bola táto politika oslabovaná
od 60. rokov, aj keď nie oficiálne. Niektoré časti pravopisných reforiem boli odvolané a staršie
formy sa opäť stali platnými. V roku 2002 bola snaha o samnorsk oficiálne opustená.
Jazykový vývoj v Nórsku prešiel mnohými etapami. Najskôr bol jazyk „ponórčovaný“,
potom sa prejavili snahy o zblíženie oboch variantov a teraz by sa dala situácia popísať ako
liberálna. V súčasnosti sú dôležité iné aspekty a jazyk musí čeliť novým výzvam, ako napríklad
prenikanie anglických výrazov do nórčiny.
V prípade bokmålu bola hlavná otázka nórskosť a kultúra, teda ponórčovanie alebo
pokračovanie v dánčine, ktorá mala pomerne silné tradície. Táto otázka sa po reforme v roku 1917
preformulovala na kultúrne-sociálnu: v reforme boli prijaté aj formy „ľudovej“ nórčiny a to niektorí
považovali za znehodnotenie či vulgarizáciu jazyka.
Ak hovoríme o nynorsku, musíme brať do úvahy najmä tradície a solidárnosť. Ak by
nynorsk chcel zaujať vedúcu pozíciu, tak by podľa dnešných pravidiel platných v západnom svete
musel stratiť svoju identitu a ideály. Ale z dôvodu vlastnej filozofie je nynorsk vlastne predurčený
na to, aby sa stal jazykom menšiny. Udržanie tohto stavu je teda aj jeho hlavným cieľom.
Nejednotnosť a rozdrobenosť jazykových organizácií určite zohrala úlohu pri neúspechu
politiky zbližovania. Hnutí, ktoré chceli prispieť k jazykovej debate bolo mnoho, spomeňme aspoň
niektoré: Bokmålsforbundet, Foreldreaksjon mot samnorsk, Landslaget for språklig samling,
Østlandsk reisning, Norsk språknemnd a iné. Niektoré z nich boli úspešné, iné menej.
Jazyková politika je stále aktuálna téma v nórskej spoločnosti, no dnes sa zameriava na iné
problémy. Je viac tolerantná a snaží sa pristupovať k obom variantom rovnako. Nová jazyková
politika chce dohliadať na nórsky jazyk a chce zabezpečiť rovnaké podmienky pre všetkých jeho
používateľov. Samnorsk zohral dôležitú úlohu na ceste k tomuto stavu a i napriek tomu, že snahy
o samnorsk boli opustené, jeho posolstvo stále pokračuje.
33
Bibliografi
Primærkilder:
1. Berge, Anne Lene. Teoribok. Oslo : Cappelen, 1998. 373 s.
2. Jahr, Ernst Håkon. Østlandsmåla fram! : ei bok om rørsla Østlandsk reisning. Tromsø :
Universitetsforlaget, 1978. 212 s.
3. Jahr, Ernst Håkon. Utsyn over norsk språkhistorie etter 1814. Oslo : Novus, 1989. 95 s.
4. Lomheim, Sylfest. Språkreisa: norsk gjennom to tusen år. Oslo : Damm, 2007. 528 s.
5. Torp, Arne og Vikør, Lars S. Hovuddrag i norsk språkhistorie. 2. utg. Oslo : Gyldendal, 1994.
342 s.
6. Vinje, Finn Erik. Et språk i utvikling: Noen hovedlinjer i norsk språkhistorie fra reformasjonen til
våre dager. 2. utg. Oslo : Aschehoug, 1978. 423 s.
Sekundærkilder:
1. Eskeland, Ivar. I strid for norsk mål: Noregs mållag 1906 - 1956. Oslo : Noregs mållag, 1956.
206 s.
2. Hroch, M, Kadečková, H og Bakke, E. Dějiny Norska. 1. Praha : Nakladatelství Lidové
noviny, 2005. 340 s.
3. Humpál, Martin, Kadečková, Helena og Parente-Čapková, Viola. Moderní
skandinávské literatury 1870 - 2000. 1. Praha : Karolinum, 2006. 470 s.
4. Lundeby, Einar. Knud Knudsen – riksmålets fader, bokmålets bestefar. 1995.
5. Skard, Vemund. Norges språkhistorie, III, 1814 - 1884. 2. Oslo : Universitetsforlaget, 1980.
224 s.
6. Torp, Arne, Dahl, Berit Helene og Lundeby, Ingard. Språklinjer: Språkhistorie for den
videregående skolen. Oslo : Norsk undervisningsforlag, 1991. 208 s.
7. Vikør, S. Lars. Vegen fram til ett norsk. Oslo : Landslaget for språklig samling, 1968. 48 s.
Internetkilder:
1. Aasen, Kjetil. Den fyrste lova på nynorsk. sprakradet.no. [Internett] 2009. [Sitert: 30 3 2015]
http://www.sprakradet.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraknytt-
2009/Spraaknytt-22009/Den-fyrste-lova-pa-nynorsk/.
2. Bolstad, Erik. Noregs mållag. nm.no. [Internett] 2006. [Sitert: 12 4 2015]
http://www.nm.no/_filer/arsmelding_2005-06_nett1.pdf.
3. Bratberg, Terje. trondheim.no. trondheim.no. [Internett] 2008. [Sitert: 12 4 2015]
http://www.trondheim.no/bynavnet/.
34
4. Grepstad, Ottar. Eit språk blir til. [Internett] 28 8 2014. [Sitert: 30 3 2015]
http://www.allkunne.no/default.aspx?menu=22&id=478.
5. Guttu, Tor. Foreldreaksjonen 1949–1954 – den største folkebevegelse inntil da.
sprakradet.no. [Internett] 3 2007. [Sitert: 9 4 2015] http://www.sprakradet.no/nb-
NO/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraknytt-2007/Spraknytt-
32007/Foreldreaksjonen/.
6. Helleland, Botolv. Språkrådet. sprakradet.no. [Internett] 2003. [Sitert: 3 4 2015]
http://www.sprakradet.no/Tema/Stedsnavn/Lar-mer-om-navn/Artiklar/Stedsnavn/.
7. Kvalbein, Levestad og Seim. Store norske leksikon. Store norske leksikon. [Internett] 2012.
[Sitert: 21 3 2015] https://snl.no/Bibelen/bibeloversettelser.
8. Moe, Moltke. Ivar Aasen-tunet. aasentunet.no. [Internett] 1909. [Sitert: 5 4 2015]
http://www.aasentunet.no/iaa/no/sprak/historiske_tekstar/1891-
1910/1909+Nationalitet+og+kultur.b7C_wJrG36.ips.
9. Riksmålsforbundet. Riksmålsforbundet. riksmalsforbundet.no. [Internett] 2014. [Sitert: 12 4
2015] http://riksmalsforbundet.no/om-skriftlig-sidemal/.
10. Språkrådet. Norsk i hundre! sprakradet.no. [Internett] 2005. [Sitert: 12 4 2015]
https://www.sprakradet.no/upload/norsk_i_hundre.pdf.

More Related Content

What's hot

What's hot (10)

Språklige forhold 1830 1900
Språklige forhold 1830 1900Språklige forhold 1830 1900
Språklige forhold 1830 1900
 
Dialekter
DialekterDialekter
Dialekter
 
Dialekter (talemål) våren 2015
Dialekter (talemål) våren 2015Dialekter (talemål) våren 2015
Dialekter (talemål) våren 2015
 
1830 1900
1830 19001830 1900
1830 1900
 
Navnløs 2
Navnløs 2Navnløs 2
Navnløs 2
 
Navnløs 2
Navnløs 2Navnløs 2
Navnløs 2
 
1830 1900
1830 19001830 1900
1830 1900
 
Norsk og andre språk
Norsk og andre språkNorsk og andre språk
Norsk og andre språk
 
Språklige forhold 1830 1900
Språklige forhold 1830 1900Språklige forhold 1830 1900
Språklige forhold 1830 1900
 
Dei gode døma i norskfaget
Dei gode døma i norskfagetDei gode døma i norskfaget
Dei gode døma i norskfaget
 

Viewers also liked

Doing Good by Investing Well? Pension Funds and Socially Responsible Investment
Doing Good by Investing Well? Pension Funds and Socially Responsible InvestmentDoing Good by Investing Well? Pension Funds and Socially Responsible Investment
Doing Good by Investing Well? Pension Funds and Socially Responsible InvestmentOpen Knowledge
 
Gestion et dématérialisation des archives
Gestion et dématérialisation des archivesGestion et dématérialisation des archives
Gestion et dématérialisation des archivesMarouane Harmach
 
Engenharia de Produção
Engenharia de ProduçãoEngenharia de Produção
Engenharia de ProduçãoLeandro Martins
 
Artikel Teknisk Dialog Ingeniøren-130215
Artikel Teknisk Dialog Ingeniøren-130215Artikel Teknisk Dialog Ingeniøren-130215
Artikel Teknisk Dialog Ingeniøren-130215Naveed Hussain
 
Client presentation: Julian May OCT
Client presentation: Julian May OCTClient presentation: Julian May OCT
Client presentation: Julian May OCTWebPurity
 
Engelaxil profesional
Engelaxil profesionalEngelaxil profesional
Engelaxil profesionalMiguel Silva
 
Introduction to wave engine
Introduction to wave engineIntroduction to wave engine
Introduction to wave enginewaveengineteam
 
Hướng Đạo Sinh
Hướng Đạo SinhHướng Đạo Sinh
Hướng Đạo SinhRobe Sinh
 
Cap.2 geometria analítica-a circunferência
Cap.2 geometria analítica-a circunferênciaCap.2 geometria analítica-a circunferência
Cap.2 geometria analítica-a circunferênciaVicente Soella Neto
 

Viewers also liked (20)

Dia das crianças
Dia das criançasDia das crianças
Dia das crianças
 
Doing Good by Investing Well? Pension Funds and Socially Responsible Investment
Doing Good by Investing Well? Pension Funds and Socially Responsible InvestmentDoing Good by Investing Well? Pension Funds and Socially Responsible Investment
Doing Good by Investing Well? Pension Funds and Socially Responsible Investment
 
Revista visual home
Revista visual home Revista visual home
Revista visual home
 
Gestion et dématérialisation des archives
Gestion et dématérialisation des archivesGestion et dématérialisation des archives
Gestion et dématérialisation des archives
 
2014 gs parisb
2014 gs parisb2014 gs parisb
2014 gs parisb
 
Dia das crianças
Dia das criançasDia das crianças
Dia das crianças
 
Course 2013
Course 2013Course 2013
Course 2013
 
Engenharia de Produção
Engenharia de ProduçãoEngenharia de Produção
Engenharia de Produção
 
Polo+10 - Frankfurt Gold Cup 2015
Polo+10 - Frankfurt Gold Cup 2015 Polo+10 - Frankfurt Gold Cup 2015
Polo+10 - Frankfurt Gold Cup 2015
 
WaveEngine services
WaveEngine servicesWaveEngine services
WaveEngine services
 
Artikel Teknisk Dialog Ingeniøren-130215
Artikel Teknisk Dialog Ingeniøren-130215Artikel Teknisk Dialog Ingeniøren-130215
Artikel Teknisk Dialog Ingeniøren-130215
 
Client presentation: Julian May OCT
Client presentation: Julian May OCTClient presentation: Julian May OCT
Client presentation: Julian May OCT
 
Engelaxil profesional
Engelaxil profesionalEngelaxil profesional
Engelaxil profesional
 
Sistema redex
Sistema redexSistema redex
Sistema redex
 
Introduction to wave engine
Introduction to wave engineIntroduction to wave engine
Introduction to wave engine
 
Waimes brochure v6
Waimes brochure v6Waimes brochure v6
Waimes brochure v6
 
Hướng Đạo Sinh
Hướng Đạo SinhHướng Đạo Sinh
Hướng Đạo Sinh
 
Modulo 9
Modulo  9Modulo  9
Modulo 9
 
La Rusia de Vladimir Putin
La Rusia de Vladimir PutinLa Rusia de Vladimir Putin
La Rusia de Vladimir Putin
 
Cap.2 geometria analítica-a circunferência
Cap.2 geometria analítica-a circunferênciaCap.2 geometria analítica-a circunferência
Cap.2 geometria analítica-a circunferência
 

Similar to Thesis - NOR

Navnløs 1
Navnløs 1Navnløs 1
Navnløs 1Olelys07
 
Navnløs 1
Navnløs 1Navnløs 1
Navnløs 1Olelys07
 
A Undervisning norrønt språk
A Undervisning norrønt språkA Undervisning norrønt språk
A Undervisning norrønt språkKatrine Hoff
 
Nordgermanske språkene (North-Germanic languages)
Nordgermanske språkene (North-Germanic languages)Nordgermanske språkene (North-Germanic languages)
Nordgermanske språkene (North-Germanic languages)Sidra Taha
 
Velg engelsk
Velg engelskVelg engelsk
Velg engelskNHH
 
Velg Engelsk
Velg EngelskVelg Engelsk
Velg EngelskHeilund
 
Nasjonalromantikken
NasjonalromantikkenNasjonalromantikken
Nasjonalromantikkentarzanol
 
Opplysningstiden
OpplysningstidenOpplysningstiden
Opplysningstidentarzanol
 

Similar to Thesis - NOR (8)

Navnløs 1
Navnløs 1Navnløs 1
Navnløs 1
 
Navnløs 1
Navnløs 1Navnløs 1
Navnløs 1
 
A Undervisning norrønt språk
A Undervisning norrønt språkA Undervisning norrønt språk
A Undervisning norrønt språk
 
Nordgermanske språkene (North-Germanic languages)
Nordgermanske språkene (North-Germanic languages)Nordgermanske språkene (North-Germanic languages)
Nordgermanske språkene (North-Germanic languages)
 
Velg engelsk
Velg engelskVelg engelsk
Velg engelsk
 
Velg Engelsk
Velg EngelskVelg Engelsk
Velg Engelsk
 
Nasjonalromantikken
NasjonalromantikkenNasjonalromantikken
Nasjonalromantikken
 
Opplysningstiden
OpplysningstidenOpplysningstiden
Opplysningstiden
 

Thesis - NOR

  • 1. MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky BAKALÁRSKA DIPLOMOVÁ PRÁCA 2015 Martin Jakubek
  • 2. MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Nórsky jazyk a literatúra Martin Jakubek SAMNORSK: EN TAPT SAK I NORSK SPRÅKPOLITIKK? Bakalárska diplomová práca Vedúci práce: Olaf Anders Husby Brno 2015
  • 3. Prehlasujem, že som bakalársku prácu vypracoval samostatne s využitím uvedených prameňov a literatúry. Tlačená verzia sa zhoduje s elektronickou verziou uloženou v archíve IS MU. ………………………………………………… Martin Jakubek
  • 4. Jeg ønsker å utrykke stor takknemlighet til min veileder Olaf Husby. Han har motivert meg gjennom hele semesteret på NTNU og bidratt til oppgaven med råd og tilbakemeldinger.
  • 5. Innhold 1 Innledning .......................................................................................................................6 2 Historisk oversikt ............................................................................................................8 2.1 Språksituasjon i Norge før 1814 ................................................................................................8 2.2 Begynnelsen av språkstriden: 1814 – 1884...............................................................................9 2.2.1 Riksmål............................................................................................................................10 2.2.2 Landsmål.........................................................................................................................11 2.3 Politisk dimensjon......................................................................................................................13 3 Samnorsk som et mål .................................................................................................... 16 3.1 Veien til samnorsk: 1905 – 1937..............................................................................................16 3.2 Språkstriden når høydepunktet 1938 – 1959..........................................................................20 3.3 Forsoning etter 1960..................................................................................................................23 4 Undergangen og konsekvenser.....................................................................................26 5 Konklusjon.....................................................................................................................29 6 Resymé .......................................................................................................................... 31 Bibliografi ...........................................................................................................................33
  • 6. 6 1 Innledning Norge har en lang historie, og på grunn av forskjellige omstendigheter som vi ikke skal analysere her, har landet vært styrt av andre land i mange år. Disse forholdene har hatt innvirkning på språkpolitikk og språkplanlegging i Norge og også kultur, politikk og dagligliv. Etter at personalunionen ble oppløst var nordmenn i en ny og ukjent posisjon. Et sentralt spørsmål som stod foran dem var: Hvilket skriftspråk skal brukes? Norsk språk var blitt erstattet av dansk under det danske herredømme. I midten av det nittende århundre dukket opp en ny løsning – landsmål. Dette språket var bygget på grunnlag av norske dialekter og stod i motsetning til riksmål som var basert på den danske skrifttradisjonen. Fra da av ble språk også en politisk sak. Fra 1884 og videre til det tyvende århundre var språkproblematikk en vanlig del av norsk samfunn. Etter unionsoppløsningen i 1905 ble språkpolitikk gitt mer prioritet og, fremfor alt, på en mer systematisk måte. Resultatet av dette ble flere rettskrivningsreformer som hadde som sitt mål å fastsette regler for begge målformer. Vi skal ikke analysere disse reformene på grunn av begrenset rom og kompleksitet, selv om de er en viktig del av språkstriden. Samtidig ble det lansert ideer om å føre dem nærmere for at formene kunne smelte sammen og danne ett helstøpt språk. Dette språket kaller vi for samnorsk. I 1929 endret språkformene navn: riksmål ble til bokmål og landsmål ble til nynorsk som vi kjenner dem i dag. På 50-tallet kulminerte språkstriden og Norsk språknemd, et organ som skulle gi myndigheter og allmennheten råd og rettledning i språkspørsmål på vitenskapelig grunnlag, ble opprettet. Fra følgende tiåret ble samnorskpolitikken gradvis forlatt, selv om det ikke ble offisielt formulert. Dette ble senere bekreftet gjennom rettskrivningsreformen i 1981, og i 2002 avsluttet myndighetene fullstendig arbeidet om samnorsk. På relativt kort tid hadde opplevd Norge en ganske livlig kamp om språket og det er fortsett et ømtålig og aktuelt problem. Denne bacheloroppgave har samnorskpolitikken som hovedtema og prøver og se på den fra forskjellige perspektiver. Først vil vi skissere historiske årsaker til utvikling av norsk språk og dens spesifikke stillingen - to varianter av et språk. Det er viktig å henvise til den politiske situasjonen i den tiden og se på hvordan politikk påvirket språket og omvendt. I hoveddelen av avhandlingen beskriver vi hvordan og hvorfra samnorskideen dukket opp, hvordan den ble gjennomført i praksis og hvordan den mislyktes. Vi skal prøve å tilby flere syn på resultatet av samnorskpolitikken og besvare spørsmålet fra tittelen av bacheloroppgaven. Det er
  • 7. 7 vel mulig at noen ser på situasjonen med to former av et språk som et tap for samnorskideen, men vi konkluderer med at under de vanskelige og uvanlige omstendigheter som karakteriserer språkutvikling i Norge ble samnorsk bare en episode på veien til et moderne og mer tolerant samfunn, i det minste når det gjelder dialekter.
  • 8. 8 2 Historisk oversikt Den norske språksituasjon har røtter som går lang tilbake, så det er uunngåelig å nevne i det minste noen viktige orienteringspunkter i norsk språkutvikling. Den ble påvirket av dansk herredømme som varte flere århundrer og som etterlot spor i det norske språklandskapet. 2.1 Språksituasjon i Norge før 1814 I 1380 gikk Norge inn i Personalunionen med Danmark og den ble, sytten år senere, utvidet til det som vi i dag kjenner som Kalmarunionen. Den ble oppløst i 1521 (egentlig stoppet den i 1450, men i 1521 ble det formelt vedtatt og Norge ble forent med Danmark. Dette forbundet var ikke balansert siden Danmark var den dominerende delen av unionen. Dansk overlegenhet nådde høydepunktet i 1536 da kong Christian III framla den såkalte Norgesparagrafen hvor han kunngjorde at det norske kongeriket skulle innlemmes under den danske kronen og ha den samme stillingen som danske landsdelene. Norge ble således et lydrike under Danmark (Hroch, et al., 2005 s. 81). Året etter kom reformasjonen til Norge. Den katolske kirke ble erstattet med lutherdom i den dansk-norske unionen og den norske kirken ble direkte underordnet København. Reformasjonen bragte vanligvis med seg oversettelser av bibelen og det var ikke annerledes i unionen. Men det var bare dansk som den ble oversatt til (Bibeloversettelse til dansk i 1524, til riksmål i 1904 (Kvalbein, et al., 2012)). Alt religiøs litteratur måtte importeres fra Danmark og var dermed skrevet på dansk. Bokspredning ble lettere på grunn av boktrykkerkunstens oppfinnelse, men de som ønsket å studere videre måtte fortsette med studiene sine på dansk, fordi Københavns universitet var inntil 1811 den eneste universitetet i Danmark- Norge. Skrevet norsk språk sluttet å eksitere, det ble erstattet med dansk i administrasjon, handel, undervisning, kirke og etter hvert i alle sfærer av livet. Derfra oppstod dannet dagligtale, det vil si språkvarianten påvirket av dansk på en slik måte at de velutdannede brukte dansk morfologi og ordforråd i større grad, mens de bevarte norsk fonologi og syntaks. Denne språkvarianten ble også undervist i skoler og offentlige ansatte brukte det i kontakt på kontornivå. I 1814 ble unionen oppløst og herredømmet som hadde vart flere hundre år kom til en ende. Selv om Norge straks etter gikk inn i en annen union, denne gangen med Sverige, var
  • 9. 9 situasjonen bedre fordi relasjonen mellom kongerikene ble løsere. Begge statene hadde en felles konge og utenriksdepartement. En av de vilkårene var at norsk (selv om språket var fordansket), skulle bli hovedspråket i den nye unionen. Til tross for det var nordmenn bekymret for at svensk språk kunne ha negativ innflytelse på norsk. Denne angsten vedvarte til i 1940-årene (Vinje, 1978 s. 76). Etter 1814 vokste norsk nasjonale selvbevissthet, og med det økte også behovet for et nasjonalt språk med egen ortografi. 2.2 Begynnelsen av språkstriden: 1814 – 1884 Etter dannelsen av den svensk-norske unionen var det fortsatt dansk som var skriftspråk i den norske delen av kongeriket, men Norge var ikke lenger tvunget til å bruke dansk. De første anstrengelsene for å modifisere, men ikke fornorske dansk, kom opp i 1816 i sammenheng med utgivelsen av Saga, det første tidsskriftet i det frie Norge. Formålet til magasinet var, som Skard skriver, «å gjøre fellesspråket rikere både for dansker og nordmenn ved å avløse tyske ord med nordiske som fantes i norrøne mål og enda levde i bondemålet. De særnorske ordene som her ble brukt, skulle ikke foreløpig komme til å møte motstand» (1980 s. 9). Rundt året 1830 kom det ønsker om at Norge skulle få sitt eget språk, siden landet var en selvstendig nasjon. De som støttet ideen delte seg i tre grupper siden de hadde forskjellige meninger om hva som skulle være navnet på det skriftlige norske språket som skulle erstatte dansk. Noen var konservative og ville bevare den danske kulturelle forbindelsen, andre trodde at de var bedre å fornorske det danske skriftspråket og den tredje gruppe mente at de var best å lage et helt nytt språk. Det fantes ikke mange som støttet den første gruppen. De så det sånn at Norge var for svakt og tilbakeliggende til å kunne kultivere sitt eget språk og kultur uten hjelp fra Danmarks side. Etter deres mening var det nødvendig at Norge mottok danske idealer for å kunne knytte an til europeisk kultur. Bland de personene som støttet andre gruppen tilhører for eksempel Henrik Wergeland (1808 – 1845), Knud Knudsen (1812 – 1895), Peter Christen Asbjørnsen (1812 – 1885) og Jørgen Moe (1813 – 1882). Den viktigste representanten av den siste gruppen var Ivar Aasen (1813 – 1896) som er faren til landsmål, i dag kjent som nynorsk. Siden forskjellen mellom skriftspråket og talespråket ofte var stor, ble språkproblematikken stadig mer aktuell ettersom flere nordmenn ble lese- og skrivekyndige fra innføringen av obligatorisk skolegang i 1827. Til tross for det ble denne problematikken ikke betraktet som viktig av massene, det var først og fremst akademikere som diskuterte spørsmålet. I 1840-årene økte
  • 10. 10 interessen for språk på grunn av såkalt nasjonal romantisme hvor språk og nasjonalidentitet var de viktigste trekkene. På grunn av kulturelle, sosiale og nasjonale årsaker ble det klart at den løsningen på språkproblematikken som de konservative forfektet, det vil si å bevare dansk som skriftspråk, ikke var mulig. Som vi kan lese i Moderní skandinávské literatury (Humpál, et al., 2006 s. 37), var det kun to løsninger: enten å kodifisere den varianten som ble snakket i byer, dvs. dansk-norsk eller danne et ny språk basert på landets dialekter. Knud Knudsen var en av de første som prøvde å fornorske dansk språk og denne anstrengelsen skyldes fra hans interesse i morsmålsundervisning. Ifølge Vikør (1968 s. 11) la han merke til de vanskelighetene som oppstår på grunn av avstanden mellom skrift og tale: «Det spørsmålet som naturlig reiste seg av denne tanken, var: Vilket talemål skulle skrifta avspeile? Knudsens svar var: «Den almindeligste Udtale af Ordene i de Dannedes Mund».» Han foreslo en mengde norske erstatninger for ordene med tysk og romansk opphav. Mange av dem var dødføde, men noe er i bruk (selv om limitert) som for eksempel bakstrev for reaksjon, ordskifte for debatt og hundreår for sekel (Vikør, 1968 s. 12). Det var egentlig Knudsens verk sette grunnlaget for riksmål. 2.2.1 Riksmål Riksmålets opprinnelse er knyttet til navnet Knud Knudsen. Han er «riksmålets far», fordi han siden 1830-årene hadde arbeidet med å finne en ny form av norsk som kunne erstatte dansken. Hans arbeid begynte ikke som reaksjon på Ivar Aasens aktiviteter – Knudsen hadde startet et par måneder før Aasen. Knudsen var ganske pragmatisk og ville fornorske dansk språk brukt i Norge i henhold til det ortofone prinsippet, det vil si at hver bokstav burde gi bare en språklyd, og omvendt, at hver språklyd skulle gis bare en bokstav (Lundeby, 1995): Han drøfter her norskheten i talemålet, og mener det er fare for at den dannede tale vil legge seg nærmere opp til det danske skriftspråket hvis dette ikke blir reformert i norsk retning. Han peker på punkter der norsk tale skilte seg fra den danske som skriftspråket avspeilte, f.eks. de stemte danske konsonantene b, d, g mot de norske ustemte p, t, k. Han mente at både dansker og nordmenn kunne lese sin egen uttale ut av skriftbildet, men var redd for at nordmennene i det lange løp ville bli påvirket av skriften og legge seg til en unaturlig skriftuttale.
  • 11. 11 Knudsen valgte dannet dagligtale som «ideal» uttale for det fornorsket språket, det vil si uttalen hos offentlige ansatte og høyere samfunnsklasser. Grunnen var at en slik uttale ikke var knyttet til et bestemt sted og at den var kjent over hele Norge. Han kalte dette språket modersmål fordi det var morsmål av mange nordmenn, og ikke dansk lenger. I 1892 ble organisasjonen Norsk Rettskrivningssamlag dannet. Den hadde som mål å fortsette med det som Knud Knudsen hadde startet. Men på grunn av strid mellom medlemmene og ledelsen ble dens varighet relativt kort. Språket hadde ikke et offisielt navn. I 1899 foreslo Bjørnstjerne Bjørnson et nøytralt navn som var inspirert av den danske termen rigsmål eller rigsdansk. Det ble etterpå godtatt som offisielt navn i 1907 da en ny rettskrivningsreform ble presentert. I den ble de fleste forslagene til Knudsen gyldig og så kom ortofonisk prinsipp inni norsk. En del av forslagene ble innført bare i 1917. Resepsjon av den nye rettskrivning var forskjellig – noen aksepterte den uten større problemer, men noen innvendte at språket ikke var «norsk» nok, at det beholdt for mye dansk. Blant disse tilhørte først og fremst nasjonalister. Andre var glad for det var mulig å finne en type kompromiss mellom de to språkene. I tillegg var det også praktiske innvendinger siden det danske forlaget Gyldendal ikke var særlig begeistret over de nye norske trekkene. Det kan også være en grunn til hvorfor stadig flere forfattere gikk over til riksmål. 2.2.2 Landsmål I opposisjonen til tilhengerne av fornorsket dansk, riksmål, stod de som ville skape et nytt språk basert på norske dialekter uten fremmede elementer. Den første personen til å formulere denne tanken var Jonas Anton Hielm i 1832 (Vinje, 1978 s. 90): «Hielm var den første som på trykk krevde at Norge måtte få sitt særskilte skriftspråk igjen, utskilt fra dansk.» Han ønsket seg et norsk språk som ville være «grunnlagt på bymålene, og en samlet grammatikalsk og leksikalsk oversikt over hva som er norsk talemål» (Skard, 1980 s. 19). Skjønt hans ide ikke var gjennomført, hadde han etterfølgere som fortsatt med den. Peter Andreas Munch foreslo å bygge det nye språket på grunnlag av én dialekt og en reformert versjon av norrønt. Imidlertid begynte han ikke å arbeide med det, han kun konstruerte en teoretisk skisse som aldri ble realisert. Den andre som hadde det samme målet som Munch var Ivar Aasen. Hans innstilling var forskjellig siden han ønsket å skape et nytt norsk skriftspråk på grunnlag av forskjellige dialekter sammen med norrønt. Han betyr det samme for nynorsk som Knud Knudsen for bokmål, nynorsk er et resultat av hans systematiske arbeid.
  • 12. 12 Aasen var en av dem som diskuterte et nytt skriftspråk i 30- og 40-årene. Hans mening var at det skulle skapes ved at en tok hensyn til alle norske dialekter og norrønt. Og det var det som han gjorde: Aasen reiste rundt over hele Norge mellom 1842 og 1846, først og fremst gjennom Vestlandet og forsket på dialektene og jobbet systematisk med deres beskrivelse. Han sammenliknet deres karakteristiske trekk, ordforråd og grammatikk. I følgende årene utgav han en komparativ grammatikk Det norske Folkesprogs Grammatik (1848), og Ordbog over det norske Folkesprog (1850). Han fortsatt med forskning og tre år senere viste resultatet seg i form av Prøver af Landsmaalet i Norge. Denne boken inneholdte tekster skrevet på forskjellige dialekter sammen med eksempelutdrag på det nye språket. I 1864 ble Norsk grammatik utgitt og i 1873 den omfattende Norsk Ordbog. Slik dannet han en norm for språket og gav det navnet landsmål. For å bevise at landsmål var et selvstendig og fullverdig språk, skrev han et skuespill. Landsmål kom i bruk allerede i 1850-årene. Det ble tatt i bruk på skoler, prester prekte på landsmål og noen representanter på Stortinget la frem bidrag på det. Fjelberg kommune i Hordaland var den første å velge landsmål som sitt offisielt språk i 1885. Bruken spredte seg til andre deler av landet, men bare på landet, ikke i byer, og det gjaldt bygder på Vestlandet, deler av Trøndelag og Sør-Norge. På figur 1 kan vi se de områdene som bruker nynorsk i dag. I 1885 ble landsmål offisielt jamstilt med riksmål og reaksjoner på det var forskjellige. Ivar Aasen ble ofte kritisert for at landsmålet hadde et svært arkaisk preg, det vil si at det liknet mer på norrønt enn norske dialekter. I tillegg hadde landsmål ikke noen faste regler før 1901 da ble utgitt en rettskrivningsreform for landsmål, og det skapte problemer i undervisningen. Og en innvending Figur nr. 1: Offisielle målformer i norske kommuner i 2007, kilde: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Norwegianmalforms. png
  • 13. 13 til – Aasen ignorerte språket som brukte byborgene, men det var forståelig, siden landsmål aldri var forutsatt å være en «byspråk». På grunn av disse problemene ble det vanskelig for landsmål å etablere seg. Mot slutten av 1800-tallet var dens suksess mer politisk enn praktisk. 2.3 Politisk dimensjon Tradisjonelt ble landsmål sett på som bondespråk og riksmål som språket til de velutdannede og bymenn. Et viktig element var det såkalte jamstillingsvedtaket (også kjent som sidestillingsvedtaket, likestillingsvedtaket) som ble vedtatt i 1885 (Aasen, 2009): «[D]et norske Folkesprog som Skole- og officielt Sprog sidestilles med vort almindelige Skrift- og Bogsprog.» Syv år senere ble landsmål tillatt som et likeverdig undervisningsspråk i grunnskolen og det var skolene selv som bestemte over hvilket språk skulle brukes (Grepstad, 2014): Skolestyret bestemmer, om Skolens Læse- og Lærebøger skal være affattede paa Landsmaal eller i det almindelige Bogmaal, og i hvilket av disse Maal Elevernes skriftlige Arbeider i Almindelighed skal affattes. Dog skal Eleverne lære at læse begge Maal. Inden Skolestyret fatter sin Beslutning, skal Overtilsynets og derefter Kredsens Erklæring være indhentet. Er denne sidste afgivet med to Trediedele af de mødende Stemmer, skal den af Skolestyret tages tilfølge. Det var viktig at formene i begge målvarianter var enhetlige og dermed ble håndbøker distribuerte til skoler under navnet Norske retskrivnings-regler, men de gjald kun bokmål. Disse håndbøkene ble utgitt til riksmålets rettskrivningsreform i 1907. Reglene var i noe aspekter mer progressive enn hva folk forventet og det var grunnen til at noen reformer ble kansellert som f. eks. liten bokstav på begynnelsen av substantiv som ble vedtatt mange år senere. Ifølge Jahr (1989) var språksituasjon i skolevesenet enda mer komplisert fordi talemålet ikke var standardisert. Derfor bestemte Departementet at normen for høytlesing i skolen skulle være dannet dagligtale. Men det var ikke den beste løsningen: på mange punkter var det store forskjeller mellom skriftspråket og dannet dagligtale som mange elever ikke kjente til. Dette førte til at det ble vedtatt høytlesning med de norske harde konsonantene p, t, k selv om de ble skrevet på dansk måte b, d, g (1887); senere kom skrivning av p, t, k i stedet av b, d, g (1894); eksamen i sidemål (som vanligvis var landsmål) ble en obligatorisk del av studium på videregående skole (1902) og så videre. Situasjon var også spent i teatrene og problemet var igjen språk. Det første teatret i Norge var Christiania Theater grunnlagt i hovedstaden i 1827. Den var kun dansk – danske skuespill, danske
  • 14. 14 regissører, danske skuespillere og replikker på ren dansk. I 1850 åpnet det andre teatret, Det Norske Theater i Bergen og det var fra begynnelsen rent norsk. I hovedstadens teater ble norske ord og fraser ikke tolerert og måtte erstattes med danske uttrykk. Knud Knudsen var en de få som prøvde å forandre sitasjonen. Han kom med forslag at skuespillerne skulle bruke dannet dagligtale og fra 1856 begynte teatret å gi arbeid til nordmenn. Denne «fornorskingsprosessen» sette opp farten da Bjørnstjerne Bjørnson styrte teatret og i 1872 forlot det den siste danske skuespilleren scenen. Samtidig begynte det å dukke opp flere foreninger og organisasjoner som satte seg som målet å støtte, spre og beskytte riksmål eller landsmål. Eskeland (1956 s. 54) beskriver målreisingens betydning og mening med disse ordene: «Heile målreisingi er fyrst og fremst eit framhald av den nasjonale frigjeringi som byrja kring 1814; ho er både den vandaste og den viktigaste nasjonale frigjerings-føreloga i dette landet.» En av de første organisasjonene var forlaget Det norske samlag som fremdeles eksisterer og som orienterte seg mot bøker på landsmål. I det samme året, 1868, ble Noregs mållag dannet, den eldste nynorskstøttende organisasjonen i Norge. Selv om de som støttet landsmål ble stadig mer bevisste, var det ikke nok – de var ofte uorganiserte og de var ikke så mange personer som var aktive. Det var først og fremst intellektuelle og entusiaster som prøvde å spre landsmålet, ikke vanlige folk. Mot slutten av århundret ble det publisert noen tidsskrifter på landsmål og i 1913 var det i alt 13 «fullnorske» blad i landet, ifølge Vinje (1978 s. 251). Som en reaksjon på det økende antall landsmålsorganisasjoner begynte også riksmålsbrukere å aktivisere seg, men det var noe år senere, på begynnelsen av 1900-tallet. Språkkonflikten akselererte i 1860-årene. I Stortinget ytret kritiske røster seg mot landsmålet. Det var fremfor alt konservative politikere som var imot det, men samtidig ble det stadig mer bønder som støttet landsmål. Antallet landsmålstilhengere økte og med det økte også deres makt. I tillegg forbedret livsstandarden til bønder seg, de hadde mer penger og dermed kunne deres barn få god utdannelse ved universitetet. Embetsmenn, handelsmenn, politikere, borgerskap og andre konservative ble redd for at landsmålet kunne spre seg til deres «område», dvs. til byene, og slå rot blant konservative. Som motreaksjon fikk riksmålet enda flere tilhengere og det politiske engasjementet ble livligere enn før. I den andre delen av 1800-tallet interesserte til og med vanlig folk seg for språket og slik ble språkproblematikk til et politisk emne. I 1870-årene ble samfunnet politisk polarisert – det dukket opp organisasjoner som senere utviklet seg til politiske partier. Hroch m.fl. (2005 ss. 165 - 168) påpeker at under ledelsen av Johan Sverdrup og Søren Jåbæk utviklet det seg en bondeopposisjon: en felles politisk plattform som senere ble til partiet Venstre. Det var flere viktige personer og institusjoner som sluttet seg til denne
  • 15. 15 bevegelsen, blant annet Bjørnstjerne Bjørnson og aviser som Dagblader og Verdens Gang. Lederen av motsatte ide var Fredrik Stang og bevegelsen som han ledet omdannet seg til partiet Høyre. Likestilling av landsmålposisjon var på programmet til den radikale språkbevegelsen som ble dannet i 1877. Den var inspirert av teorien om språk som uttrykk for den nasjonale ånd. Ifølge denne teorien fantes det to kulturer i Norge: en dansk-norsk med riksmål som språk og en autentisk norsk med landsmål. Disse to hadde delt landet i to hovedområder – by og land, representert av borgerskap og bønder. På den tiden viste språkpolitikk seg også i stedsnavn, det skjedde noe som vi kan kalle for «tilbake til røttene». Stedsnavn ble brukt i samsvar med dansk ortografi (Helleland, 2003): «I dansketiden hadde gårdsnavn og andre stedsnavn i stor grad fått en forvansket og «unorsk» skrivemåte som ofte lå langt fra den nedarvete lokale uttalen.» Oluf Rygh var grunnleggeren av norsk stedsnavnforskning. Hans verk, selv om uten fast fremgangsmåte eller metode, fungerte som grunnlag for fornorskning av stedsnavnene senere.
  • 16. 16 3 Samnorsk som et mål Det åpnet seg nye horisonter, men også utfordringer for Norge etter unionsoppløsningen i 1905. Nordmenn måtte finne ut hvordan landet skulle styres. I tillegg utviklet språkspørsmålet seg til et større samfunn-sosialt emne. Både riksmål og landsmål gjennomgikk flere rettskrivningsreformer i løpet av det tyvende århundre. Det var ment som overgangsfaser til en forent og helhetlig versjon av norsk – samnorsk. Alle tre målformer hadde mange tilhørere og motstandere. Deres strid skapte uro i norske samfunnet og veien til kompromiss var ganske lang. 3.1 Veien til samnorsk: 1905 – 1937 Etter å ha blitt et selvstendig land måtte Norge trosse forskjellige utfordringer og en av dem var den spesielle språksituasjonen. Det dreide seg ikke om diglossi i sanne betydning, men noe ganske likt. De to målformene hadde en likestilt status på offisielt nivå, men i folks oppfatning var riksmål en målform med høyere prestisje. Begge varianter måtte kjempe for å innynde seg i samfunnet. I første to decennier av århundret stabiliserer seg landsmålets posisjon og i 1913 ble Det Norske Teatret grunnlagt, der man presenterte skuespill på dialekter. I tillegg ble nynorskens stilling i grunnskolen forsterket. Imidlertid endret et aspekt seg – det var et alminnelig samtykke i det at det var upraktisk å ha to offisielle målformer. Det som de var uenige i, var hvilket målform skulle brukes. Velger vi riksmål på bekostning av landsmål eller omvendt? Noregs mållag, som vi henviste til i kapitlet 2.3, støttet landsmål, mens riksmål ble presset igjennom av Riksmålsforbundet. Arne Garborg beskrev målkampens kjernen slik (Jahr, 1989 s. 32): Og her staar vi ved maalkampens hemmelighed. Denne bitre, lange lidenskabelige strid, som stadig paanyt blusser op, er naturligvis ikke en diskussion om grammatik; det er en magtstrid. Det er den gamle kamp mellem „bonde“ og „embedsstand“ som i nye former fortsætter sig. Derfor møder vi ogsaa igjen den gamle tone. – Det er en magtstrid. Ved at holde sit sprogs herredømme oppe, vil den nationalitet som tabte politisk herske videre. Språkpolitikken ble først styrt av Venstre som propagerte landsmål, men etterpå overtok Arbeiderpartiet som foretrakk en tilnærmingspolitikk, dvs. bringe de to målformene nærmere ved hjelp av graderte reformer. Resultatet skulle være en felles norsk – samnorsk.
  • 17. 17 Den første rettskrivningsreformen etter unionsoppløsningen kom i februar 1907 og forberedelsene til den varte nesten et tiår og den gjaldt kun riksmål. Det var allerede den andre reformen av riksmål og den gikk enda lenger enn den første. Språket ble mer talespråklik etter å ha adoptert flere av Knudsens regler. Han var opptatt av skandinavisk samarbeid og tilnærming av skrivemåten mellom dansk og svensk – noe egen norsk skriftmål fantes det ikke tidligere (Torp, et al., 1991 s. 103). Råkmålets støttespillere ble skuffet og indignert, blant dem Bjørnstjerne Bjørnson som mente at ved å vedta reformen kom til å rive av språkkontinuiteten med dansk. Og omvendt, det var en gledelig nyhet for landsmåltilhengerne fordi riksmålet nærmet seg litt og, det som er viktigste, det var et tegn på slutten av dansk språks herredømme. Men det var i året 1907 at det mest brukte skriftspråket i Norge ikke lenger kunne bli kalt for dansk: riksmål ble deretter det offisielle navnet. Dessuten vant landsmål en annen kamp i 1907 – det ble bestemt at elevene skulle skrive to samlet et massemøte omkring to tusen deltakere som var det største innendørsarrangementet til da i Norge. Det var flere protester frem til 1912. Noe forlanget at det gjennomførte seg en folkeavstemning, andre samlet underskrifter imot loven. Stortinget lot seg likevel ikke skremme og fremlegget ble vedtatt. Tanken om å samle de to språkene til ett ble sterkere i 1908 da departementet ville skissere en plan for riksmål og landsmål. Disse to målformene skulle samordnes og, til slutt, få en felles rettskrivning. Molkte Moe, som var den fremste talsmannen for denne ideen, skriver i Nationalitet og kultur (1909) at «nationen [maa] vokse av sig, litt efter litt, ved at nærme sig det fælles maal mer og mer fra begge sider» (Moe, 1909). For ham var språkproblematikken ikke kun et pedagogisk problem, men også et samfunnsproblem og dette problemet hadde en løsning – samnorsk. Selv om Moe var kanskje den viktigste personen i samnorskideen, det var antakeligvis Arne Garborg som brukte terminen samnorsk for første gang allerede i 1870-årene (Lomheim, 2007 s. 296). I 1913 satte Riksmålsforbundet ned en komite for å planlegge en fornorskning av riksmål, men det var mer et beregnende tiltak enn en virkelig anstrengelse om tilnærmingspolitikk. Formålet var å svekke landsmålets posisjon ved å godta diftonger og hunkjønn til riksmål. Disse to trekkene blir ofte betraktet som «ekte norske» og komiteen håpte at med dem skulle landsmål miste sin største fordel. Reformen burde åpne riksmål også for dem som lengtet etter typiske norske trekk. Komiteens forslag ble til slutt forkastet av forbundet på grunn av at det ble oppfattet som urimelig radikalt. Ideen ble imidlertid akseptert og brukt senere. Moltke Moe døde i 1913 og han ble etterfulgt av Alf Torp. Han og medarbeidere hans skulle revidere både landsmål- og riksmålortografien. I komiteen ble begge målformene representert av tre
  • 18. 18 mennesker. De fikk støtte av Stortinget og det kan betraktes som parlamentets første avgjørelse i forhold til tilnærmingspolitikk. På den tiden dukket det opp et annet problem. Det var ikke tvil om at en ny målform var i ferd med å bli skapt, men grunnlaget for den var ubalansert. Riksmålet kom fra dannet dagligtale, en form som ble definert av sosiale karakteristikker, mens landsmål ble inspirert av vestnorske dialekter, det vil si at de gjaldt fremfor alt et geografisk aspekt. Hvilken dialekt skulle da bli grunnlag for talemålet og samtidig passe til både riksmål og landsmål? Det mest sannsynlige svaret var kanskje østnorske dialekter og bymål fordi de hittil var holdt utenfor debatten og i østnorsktalende område levde det relativt mange innbyggere. I tillegg kom den språklige tilfeldigheten at disse to talemålene lå mer eller mindre midt mellom riksmål og landsmål, slik at en tilnærming ville være mulig. I 1916 kom en tredje institusjon som var opptatt av språkstriden. Den het Østlandsk Reisning og var aktiv i ca. ti år. Egentlig var det et bygdeungdomslag, men det var språkprogrammet som gjorde det kjent i Norge. I Hovuddrag i norsk språkhistorie (Torp, et al., 1994 s. 221) leser vi at formålet til organisasjonen var å styrke innslaget av østnorske dialekter i de to skriftmålene og dermed å påvirke språktilnærmingen. Medlemmene agiterte aktivt for neste rettskrivningsreformen som kom i 1917. 28. oktober 1916 ble det arrangert en debattmøte i Det Norske Studentersamfund i Kristiania og den var viktig av særlig to grunner (Jahr, 1978 s. 37): Riksmålssida mista her enhver forhåpning om at Østlandsk reisning kunne representere noen støtte i kampen mot landsmålet, og allmennheten fikk for første gang høre i hvilken retning Østlandsk reisning kunne tenke seg å arbeide når det gjaldt endringer av skriftnormalene. Etter ti år endret organisasjonen navnet til Østlandsk ungdomsfylkning. I 1920-årene hadde den omkring ti tusen medlemmer og den ga ut Østalandsk formlære for dem som ville bruke østnorsk som skriftspråk. Ungdomsfylkning var aktiv til 1932; da måtte den slutte på grunn av økonomiske problemer. Forslaget om nye rettskrivningsreformen ble vedtatt til slutten av 1917 under Venstreregjering. Det ble publisert i mars 1918 og i 1919 ble det en stor debatt om den. Noe påpekte at kongens resolusjon (for å vedta reformen som offisielle språknormer) ble utgitt for tidlig og at komiteen dermed ikke hadde nok tid til å utarbeide forslaget til detaljer. Prosessen etter 1917- reformen ble, naturligvis, sammenliknet med 1907-reformen: denne reformen (1917) var større, endret riksmålet mer, men preparasjon for den varte mye kortere tid enn den nesten tiårs
  • 19. 19 planleggingen av 1907-reformen. Under debatten ble det bedt om enten mer tid for å innføre av reformen eller at den blir kansellert. Dette ble avslått, grunnen var delvis at noe skoler allerede hadde adoptert nye regler og underviste ifølge dem. Men senere ble det anerkjent at innføringen skulle bli en langsommere og gradert prosess. Denne reformen innebar at riksmålet måtte ta inn i seg mer fra dagligtalen til folk i byer, og at landsmålet måtte ta hensyn til dialekter fra større deler av landet. Da ble det presentert en rekke endringer som alle måtte følge. Disse obligatoriske endringene gjaldt først og fremst skrivemåten, de sa ikke noe om uttalen. Valgfrie endringer var mer radikale – de inneholdte elementer fra østnorske dialekter, det vil si at de fulgte Østlandsk reisnings program. Generelt kan vi si at vi kaller de obligatoriske endringene for moderate og de valgfrie for radikale. Språkbrukere hadde valgmuligheter, de kunne bestemme seg for hvilken språkpolitikk de likte best – enten en tradisjonell politikk eller en tilnærmingspolitikk – og tilpasse sine språkvaner ifølge sin egen mening. Den moderate reformen ble positivt mottatt, mens de radikale endringene bragte et stort oppstyr. Landsmålbrukere var kritisert til at språket hadde fjernt seg langt fra Aasens opprinnelige ideer og gikk mot østnorske dialekter; de likte heller ikke stor valgfrihet. Og riksmålsbrukere var enda mer indignert – Riksmålsforbundet fikk mer enn syv hundre nye medlemmer på mindre enn tre måneder (Vinje, 1978 s. 302). Fylkene som hadde valgt radikal riksmål som opplæringsspråk (fremfor alt på landet på Østlandet) møtte et uventet problem: det fantes ikke nok personer som ville være interessert i radikal riksmål og dermed ville det bli økonomisk ugunstig for forlaget å trykke lærebøker i den målformen. Som det viste seg senere, møtte radikal riksmål ikke stor suksess til slutten av 20-årene. Etter 1918 fortsatt fornorskningen. Det ble vedtatt en lov om stedsnavn i 1919 og den administrative inndelingen av landet endret seg fra amt til fylker. I løpet av 20-årene fikk noen byer nye «norske» navn: i 1925 fikk hovedstaden Kristiania tilbake sitt opprinnelige navn Oslo; i 1930 ble Fredriksvern til Stavern igjen og andre forandret kun staving, f. eks. Fornebo til Fornebu. En mye mer problematisk sak var endringen i Trondheim. Før reformen het byen Trondhjem, men opprinnelig, ved grunnleggelsen av byen, var navnet Nidaros. Så i samsvar med andre bynavn ble navnet endrer til Nidaros i 1930. Det skjedde til tross for at innbyggerne hadde sagt i en folkeavstemning at de ville beholde navnet Trondhjem: 17 163 stemte for det og kun 1508 for Nidaros (Bratberg, 2008). Trondhjems befolkning ble forbitret og protesterte mot denne avgjørelsen. Det virket og i 1931 inngikk myndighetene et kompromiss og endret navnet til Trondheim. Navnet brukes nå offisielt, men de fleste av byens eldre innbyggere sier fremdeles Trondhjem.
  • 20. 20 Politisk sett hadde Arbeiderpartiet vært den viktigste spilleren i språkpolitikken siden 1920- årene. Fra 1935 til 1980 var partiet i regjering uten pause og kunne dermed ha makt og tilsyn over avgjørelser i sosialsystem, skolevesen og også i språkrelaterte saker. De første årene partiet var representert i Stortinget brydde seg man lite om språkpolitikk: «De var først og fremst opptatt av økonomiske og sosiale forhold for arbeiderne og stilte representantene sine fritt når språklige spørsmål skulle avgjøres». (Berge, 1998 s. 212) Men i 30-årene begynte partiet også å bli interessert i språkpolitikk. De fortsatt med tilnærmingspolitikken, deres mål var samnorsk: «Eit viktig motiv var nok taktisk. For Arbeiderpartiet var språkstriden mest eit ubeleileg spørsmål som forkludra den kampen for ei økonomisk omvelting som var hovudsaka for partiet.» (Torp, et al., 1994) I 1929 ble navnene på målformene endret til: riksmål ble til bokmål og landsmål til nynorsk, og slik kjenner vi dem i dag. Valget av nye navn gikk ikke uten protester. Noregs mållag foreslo at landsmålets nye navn skulle være «norsk» og riksmålets «dansk-norsk», men det ble ikke akseptert. Ett år senere vedtok Venstres regjering en lov om språket i administrativkommunikasjon. Den sa at alle offentlige ansatte født etter 1.1.1905 måtte beherske begge målformer, selv om de fleste kom fra byer og ikke var så flinke i nynorsk. I 1934 ble det satt ned en komite av tre mennesker for hver målform som skulle planlegge andre ortografireformer. Den fikk en støtte på 4000 kroner av Stortinget for å fortsette med tilnærmingspolitikken som Arbeiderpartiet prøvde å drive gjennom. Resultatet av komiteens verk ble 1938-rettskrivningsreformen. 3.2 Språkstriden når høydepunktet 1938 – 1959 På slutten av 1930-årene var Arbeiderpartiet det ledende partiet i kampen for språklig samling. Deres plan var å fortsette med dette og å redusere tallet på valgfrie former. Det var ganske krevende, men de forberedte et forslag o g i 1935 ble det fremlagt til diskusjon. Etter flere innvendinger ble denne planen fremlagt i Stortinget. Forløpet var likt det fra 1917. Denne gangen var det nynorsktilhengere som fikk problemer med reformen og de ville at den ble avvist eller innført gradvis. Til slutt ble den vedtatt og den ble godkjent ved kongelig resolusjon i 1938. I dagens perspektiv kan vi si at denne reformen var det neste store steget mot samnorsk. På en side mistet bokmål noe trekk av dannet dagligtale og tok inn elementer fra østnorske dialekter, på den andre siden undergikk nynorsk ikke noen større endringer.
  • 21. 21 Etter 1938 var det for eksempel påbudt i lærebøker å skrive sola på begge målformer – før kunne man skrive både solen og sola på bokmål, sola og soli på nynorsk. Men en slik hurtig tilnærming ville vekke motstand og derfor hadde de en sikkerhetsventil: klammeformer eller sideformer, det vil si at det var fremdeles lov å skrive soli, men i ordlistene var det markert slik: sol, -a [i]. (Torp, et al., 1991 s. 125) Hovedformer var målet til offentligkommunikasjon, myndighetene, aviser osv. På samme måte som ved forrige reformen, inspirerte også denne til mange reaksjoner, i de fleste tilfeller negative. Etter reformen ble riksmål et konservativt alternativ til bokmål og det ble enda mer synlig i 50-årene. Nynorsktilhengere så reformen som et viktig avvik fra den opprinnelige ideen til Ivar Aasen, men likevel økte antallet nynorskbrukere. Det vokste så sterkt at på kun ett år, fra 1938 til 1939, økte prosentandelen nynorskskoler med syv og half prosent, fra 22 % til 29,5 %. Og økningen fortsatt videre i neste femårsperiode, som vi kan se i tabell nr.1 (Torp, et al., 1994 s. 209): år % år % år % 1930 19,5 1955 25,3 1977 16,4 1935 19,9 1956 24,3 1980 16,5 1938 22 1957 23,9 1979 16,4 1939 29,5 1958 23,5 1981 16,5 1940 31,5 1959 23,3 1979 16,4 1941 31,9 1960 22,7 1980 16,4 1942 33,2 1962 21,5 1981 16,5 1943 33,6 1963 21,1 1982 16,6 1944 34,1 1964 20,5 1983 16,6 1945 33,2 1965 20 1984 16,7 1946 31,9 1966 19,4 1995 16,6 1947 31,1 1967 19,2 1997 16,1 1948 30,8 1968 19,1 1999 15,3 1949 30,5 1969 18,4 2000 15 1950 29,7 1970 17,9 2001 14,9 1951 29 1971 17,5 2002 14,7 1952 28,2 1972 17,3 2003 14,5 1953 27,3 1973 17,1 2004 14,25 1954 26,2 1974 16,8 2005 14,01 Tabell nr. 1: Nynorsk skulemål 1930-2005, kilde: BOLSTAD, Erik. Årsmelding 2005 – 2006. Oslo. Noregs mållag, 2006, s. 58 Naziokkupasjonen og andre verdenskrig i 1940 bremset reformarbeidet og språkproblematikken ble naturligvis lagt bort. Etter krigen var bokmål eller nynorsk ikke lenger et nasjonalt spørsmål: «Krigen hadde synt at folk frå begge dei språklege leirane kunne vere like gode nordmenn. No måtte også bokmålet godtakast som «nasjonalt» - heile den illegale pressa hadde nemleg vore på bokmål.» (Torp, et al., 1991 s. 130)
  • 22. 22 I 1941 presenterte Nasjonal samling en ny reform fordi Quislingspropagandaen karakteriserte 1938-rettskrivingen som «proletariatets diktatur» på det språklig område (Torp, et al., 1991 s. 131). Nazirettskrivningen reduserte antall sideformer og gjorde andre endringer uten noe diskusjon. Deres reform ble derfor ikke lang varig og skolene hadde ikke tid til å integrere den i undervisningen, siden den ble lansert i 1942 og okkupasjon endte med frigjøringen i 1945. Men okkupasjon nådde et mål, som kanskje ikke var så ønsket – folk ble mer forente og dermed tydde de til den «ekte» norske målform, nynorsk. Som tabellen nr.1 fra forrige side viser, var det i 1944 34,1 % av skolene som brukte nynorsk som undervisningsspråk. Dette tallet er det høyeste i historie og er ikke slått siden. Etter krigen gikk Norge tilbake til 1938-rettskrivningen og striden mellom riksmål og myndighetene ble tok til igjen. Riksmålsforbundet likte ikke radikal bokmål og tilnærmingspolitikken og argumenterte med at innføring av reformen var forhastet. I 1951 spredde Foreldreaksjon mot samnorsk seg fra Oslo til andre store norske byer. Det var en aksjon som var etablert i protest mot myndighetenes språkpolitikk. På kort tid i 1953 samlet Foreldreaksjonen inn nesten en halv million underskrifter (Torp, et al., 1994 s. 227) mot innføring av et nytt og tvunget språk. Foreldrene ville at barnene skulle få nye lærebøker med moderate former og de var ikke redde å handle aggressivt: De oppfordret til sivil ulydighet ved at de bad foreldrene om å rette de radikale formene i barnas lærebøker. Det stoppet ikke med at foreldrene rettet i bøkene til elevene. Skolebøker med radikale former ble samlet inn og brent på bål. Slike bokbål ble tent flere steder rundt om i landet. Både foreldre og skoleelever deltok i bokbrenningen. (Berge, 1998 s. 218) Bevegelsen kjempet mot den offisielle tilnærmingspolitikken og foreslo en mer konservativ ortografi enn 1938-reformen. Riksmålsforbundet ville benytte Foreldreaksjonen mot samnorsk for å fjerne radikale elementer fra lærebøkene. For å nå dette brukte de forskjellige effektive virkemidler - offentlige protestmøter, gatemarsjer, foredragsturneer med kjente navn, flyveblader (som også ble sluppet fra fly) og andre (Guttu, 2007). I Et språk i utvikling (Vinje, 1978 s. 380) leser vi at Foreldreaksjonen organiserte en folkeavstemning i 1958 i Bergen «i forbindelse med framlegg til ny læreboknormal. 21346 bergensere stemte for riksmål, bare 127 for samnorsk.» Bevegelsens aksjoner hadde stor innflytelse på politikernes holdning til språkpolitikk i løpet av 50-årene. I 1953 ble Det Norske Akademi for Sprog og Litteratur opprettet etter av Arnulf Øverlands initiativ. Dets formål var å støtte, beskytte og utvikle riksmålet, og å kodifisere det. Akademiet utga Riksmålsordlisten som var en oversikt over riksmålsortografien som skulle erstatte noe radikale 1938- former. Aftenposten erklærte at de «i likhet med andel andre aviser, [har] besluttet fra nu av å følge
  • 23. 23 denne rettskriving». (Vinje, 1978 s. 378) Senere, i 80-årene, knyttet Akademi seg til Riksmålsvernet som hadde gitt ut fire bind av Norsk riksmålsordbok og dermed ble det Akademis forpliktelse å fortsette med det. Målet var publisering i 2014, men på grunn av finansieringssituasjonen ble den utsatt til 2017 (naob.no). I 1951 kom det en språklig reform som gjald ny uttale og skrivemåte av tallord. Dette skjedde ikke på grunn av politiske årsaker, begrunnelsen var mer praktisk: Overgangen til sekssifrede nummer ved Oslo telefonanlegg. Departementet fastslo at en skulle uttale f.eks. femtifire istedenfor fire og femti, det vil si tierne før enerne. Også formen tredve skulle gå ut og den ble erstattet med tretti (Vinje, 1978 s. 380). Dette likte riksmålsbrukere naturligvis ikke, men reformen var bindende. Til tross for det fins det enda nå til dags mange personer som foretrekker den gamle formen. Språksituasjonen var ganske upraktisk i 50-årene fordi elever i grunnskoler måtte velge mellom lærebøker på forskjellige målformer med ulike rettskrivning. Det var økonomisk vanskelig for forlag måtte utgi lærebøker på 4 ulike versjoner – nynorsk, samnorsk, radikal og moderat bokmål. Derfor kom en læreboknormal i 1959. Forberedelser for den begynte allerede i 1957 og den ble straks kritisert av både nynorsk- og bokmåltilhengere. Reformen fortsatt med tilnærming, men det gjald kun nynorsk; bokmål gikk litt tilbake til en mer tradisjonell, riksmålslik forme. 3.3 Forsoning etter 1960 Arbeiderpartiet innså at tilnærmingspolitikken førte til motstand og at i de siste tredve årene ble partiet svekket av disse aksjonene. De ville ikke risikere å tape enda flere velgere, og reagerte på situasjonen ved å avslutte de upopulære tiltakene når det gjald språkpolitikken. Utover i 1960-årene begynte en del arbeiderpartipolitikere å betrakte samnorsk som en belastning. Kirke- og undervisningsminister Helge Sivertsen tok initiativ til at det ble nedsatt en ny språkkomite. Ifølge Berge (1998 s. 224) var dens formål å finne en bedagelig måte for å slutte med språkstriden. Komiteens leder var professor Hans Vogt, og den fikk navnet Vogtskomiteen. I et forslag påpekte den at det var stor forskjell mellom lærebokspråket og språket i annen litteratur og ut fra det konkluderte de med at «det bare kunne bli språkfred hvis den språklige toleransen ble større.» (ibid.) Et av de resultatene ble også en navnendring fra Norsk Språknemd til Norsk Språkråd i 1972. I tillegg fikk språkrådet med representanter for de språkpolitiske organisasjonene Landslaget for
  • 24. 24 språklig samling, Riksmålsforbundet og Noregs Mållag. Oppgavene til språkrådet er å ta vare på den språklige arven, arbeide for respekt for alle varianter av språket, gi hjelp i språkspørsmål osv. Men forsoning betød ikke en total slutt på språkpolitikk i Norge. Situasjonen ble roligere, men forskjellige språkforeninger fortsatte å kjempe for sine prinsipper. Fremfor alt var ikke Landslaget for språklig samling villig til å forlate sin ide om samnorsk. I 1966 gav de ut den såkalte samlenormalen, som var et enhetlig utkast av samnorsk – det er tilgjengelig online på http://samnorsk.no/wp-content/uploads/2012/11/Framlegg-til-samlenormal.pdf. Normalen møtte ikke stor suksess og falt i glemsel. Årsaken til det var sannsynligvis at de forberedte normalen for sent, mot slutten av språkstridsperioden. Det fantes allerede flere organisasjoner som var interessert i språkpolitikk, men det kom enda en til: i 1965 ble Ivar Aasen-sambandet dannet. Det forfektet høgnorsk, det vil si konservativ nynorsk, fordi «normal» nynorsk var blitt påvirket av 1917- og 1938-reformene som Noregs Mållag aksepterte, men Ivar Aasen-sambandet var ikke enig i det. Bevegelsen var dog ikke så aktiv som Riksmålsforbundet og dermed hadde færre støttespillere. I 60-årene vedtok Storting en forordning for Norsk rikskringkasting AS (NRK) hvor Kulturdepartementet påla at «minst 25 prosent av verbalinnslagene i radio og fjernsyn skal være på nynorsk.» (sprakradet.no) I tillegg skulle ansatte følge læreboknormalreglene. Berge (1998 s. 223) nevner en interessant historie fra den tiden: En av meteorologene nektet å bruke læreboknormalen, og dermed lød en av værmeldingene hans slik: Langfjellene: Frisk østlig bris. Litt sne. Hadde han brukt normalen, ville meldingen sett ut sånn: Langfjella: Frisk, austlig bris. Noe snø. Resultatet ble at han ikke kunne lese værmeldingene i radio, men etter å ha fått råd fra Riksmålsforbundet gikk han til rettssak og vant. Folk var meget engasjerte i språkproblematikk og det ble samlet inn over femti tusen underskrifter for å uttrykke støttet til meteorologen. Denne imøtekommende trenden fortsatt og resulterte til flere lovendringer. I 1969 ble bestemmelse for undervisningsspråk endret. Fra 1971 til 1985 var det kun foreldrene som kunne velge språket deres barn skulle ha undervisning på; etter 1985 ble det igjen alle velgere. I 1969 kom en lov om at alle lærebøker måtte bli utgitt på både bokmål og nynorsk, på samme tiden og til samme pris. Elleve år senere ble loven om språket i administrasjon oppdatert. Den krever at nå
  • 25. 25 myndighetene må svare til spørrere i den målformen som ble brukt ved spørsmålet eller søknaden. Forpliktelsen til å utgi ikke mindre enn 25 % av informasjonsmaterialer på begge målformer ble lagt til loven. Mesteparten av disse lovene ble imidlertid ikke skikkelig overholdt.
  • 26. 26 4 Undergangen og konsekvenser Fra 1970-årene kan vi se at av tilnærmingspolitikken forsvant og at et ønske om språkfred vokste frem. Tospråklighet eller eksistens av to likestilte målformer har blitt rettesnoren for den offisielle politikken videre fremover, og den er også tverrpolitisk fundert. Denne allmenne enigheten resulterte i neste rettskrivningsreform i 1981 som også ble kjent som liberaliseringsvedtaket. Den gjald kun bokmål og i den kom nesten alle riksmålsformer tilbake til den mest utbredte målformen. Deretter var det mye færre ord som fikk obligatorisk –a ending og for elever ble det igjen tillatt å skrive solen istedenfor sola. Samtidig ble noen klammeformer hovedformer, f.eks. grøt, mave, sen ved siden av graut, mage, sein. Men noe få riksmålsord ble fortsatt «forbudt» - nu, efter, sne, sprog og andre (Torp, et al., 1991 s. 144). Kort sagt, det gikk fortsatt an å skrive radikal bokmål som før, men valgfriheten ble utvidet i retning av riksmålsformene. Den siste reformen fant sted i 2005 og den gjald igjen kun bokmål. I løpet av fem år arbeidet en komite med nye rettskrivningsregler hvor sideformer i bokmål det ble fjernet, mens de ble beholdt i nynorsk. Alle former ble likestilt og derfor forsvant behovet for lærebokspråkrestriksjoner. Etter 2005-vedtaket kom riksmål og bokmål nærmere igjen. Problemene som dukket opp etter 80-årene er ikke så ømtålige som de fra 40- og 50-årene. Blant dem kan vi nevne tallordene syv, tyve og tredve, hvorav bare syv ble gjeninnført i bokmål til tross for Riksmålsforbundets anstrengelser. En annen sak som riksmålsbrukere gjerne ville vekke offentlig debatt om er «at skriftlig sidemålsopplæring skal være frivillig.» (Riksmålsforbundet, 2014) De argumenterer for at det ikke er konstruktivt å skrive norsk på to måter og at målformene har vært likestilt siden 1885-vedtaket. Det er også viktig at i en undersøkelse fra 1996 viste det seg at 71 % av 5100 spurte elever var imot slik opplæring (ibid.). Det samme målet har også Bokmålsforbundet (http://www.allverden.no/polorg/bokmal/). Grunnleggerne av organisasjonen likte ikke at nynorsk fikk overdreven støtte fra språkmyndighetene. Bokmålsforbundet foretrekker å ha bare ett språk i Norge og det språket skulle være, ifølge deres statutter, moderat bokmål. I 1990-årene ble det påpekt fra nynorskside at målformens siste reformen fant sted i 1959 og at den var uaktuell. Etter mange år med forberedelser kom en ny reform i 2012. I den ble hovedformer og sideformer jamstilte, altså det samme som skjedde i 2005-bokmålsreformen, og bøyningsmønster ble enklere.
  • 27. 27 I 2002 foreslo Kulturdepartementet å offisielt forlate tilnærmingspolitikken og samnorskideen. Forslag ble vedtatt enstemmig, men det betyr ikke at all språkkamp endte. I 2005 begynte Noregs mållag et initiativ med navnet Slepp nynorsken til! som var ment som anmodning til ledelse av tre store nasjonale aviser (Aftenposten, Dagbladet og Verdens Gang) om ikke å forby utgivelser på nynorsk. Mållaget var bevisst på hvor stor av avisenes effekt over leseren var, og de så at det var bokmål som fungerte som hovedspråket. Etter bare fem dager underskrev mer enn 8000 personer initiativet (Bolstad, 2006), men den politiske støtten var ikke sterk nok til å oppnå noe. Samnorskrelaterte aktiviteter ble imidlertid ikke fullstendig stoppet: tilhengerne av Landslaget for språklig samling utgir fremdeles magasinet Språklig samling. Fra begynnelsen av det tredje årtusen begynte politikere å innse at tidene har endret seg, og under disse omstendighetene er det viktig å passe på norsk språk som helhet, ikke bare på bokmål og nynorsk separat. I årenes løp har engelsk ekspandert og dens viktighet har økt vesentlig. Aktuelle spørsmål i norsk språkdebatt handler nu om hvilken stilling norsk skulle ha i forhold til engelske ord – godta eller erstatte, beholde den engelske skrivemåten eller fornorske dem? Det er en tendens til å bruke engelske termer også der norsk har gode, norske uttrykk og derfor prøver språkrådet å forandre situasjonen: Norsk språkråd arbeider for å få oss til å innse at norsk er et rikt språk med mange uttrykksmuligheter. Gjennom forskjellige kampanjer har rådet forsøkt å motvirke at det blir brukt utenlandske navn på norske butikker, restauranter og bedrifter, blant annet ved å gi premier til dem som har funnet gode norske bedriftsnavn. (Berge, 1998 s. 227) En veldig omfattende analyse ble utgitt i 2005 av språkrådet. Den heter Norsk i hundre! og dens hovedtema er det norske språkets stilling i samfunnet i dag og i fremtiden. Dokumentet henviser ikke bare til problematiske områder, som f. eks. «infiltrasjonen» av engelske uttrykk, men gir også forslag til retningen for språkpolitikk i kommende årene (Språkrådet, 2005): Overordnede mål: Norsk (nynorsk og bokmål) skal også i framtida brukes innenfor alle domener i samfunnet, også der bruk av fremmedspråk er nødvendig. Nynorsk og bokmål må bli reelt likestilt på alle områder i samfunnet. Det innebærer at en må legge forholdene spesielt til rette for nynorsk som mindretallsspråk. Forslag: 1. Språkpolitikk må gjøres til noe mer enn et avgrenset, kulturpolitisk anliggende. Hele forvaltningen og samfunnet ellers må trekkes inn.
  • 28. 28 2. Det må utformes en samlet språkpolitikk, behandlet i Stortinget, som omfatter forholdet mellom norsk og engelsk, forholdet mellom nynorsk og bokmål, normering, minoritetsspråk og arbeidet med forståelig språk i forvaltningen. 3. Overordnede språkpolitiske mål må trekkes inn i all politikkutforming. 4. Språkpolitikken må baseres på tre retter: rett til nasjonalspråk, rett til morsmål og rett til fremmedspråk. 5. Språkrådets formål og virkeområde må slås fast i lovs form. En av Språkrådets oppgaver må bli å føre tilsyn med at de tre rettene respekteres, både i annen lovgivning og i praktisk politikk. 6. Arbeidet for å sikre norsk språk (nynorsk og bokmål) som fullverdig og samfunnsbærende, og derved hindre domenetap, må forankres i språkets status som nasjonalspråk. Forholdene må legges spesielt til rette for nynorsk som mindretallsspråk. 7. Kunnskapsgrunnlaget for språkpolitikken må sikres, om nødvendig gjennom bevilgninger til egne forskningsprogrammer. 8. Nordens språkråd må få en sentral rolle i kampen mot domenetap for de nordiske språkene. Styrkingen av svensk og dansk i de nye læreplanene må følges opp, og det må utvikles lett tilgjengelige, elektroniske nettordbøker som omfatter norsk, svensk og dansk. Den praktiske innføringen av den nye språkpolitikken skal være under kontroll av språkrådet. Rådet skal utarbeide en rapport hvert år og overlevere den til Kulturdepartementet. Slik skal sikres overholdelse av strategien.
  • 29. 29 5 Konklusjon En ting kan ikke benektes – Norge har opplevd mange endringer i løpet av sin eksistens. Landet har utviklet seg under styret av forskjellige andre land i mange århundre, men i 1905 oppnådde kongeriket selvstendighet og etterpå måtte landet finne sin egen måte for selvstyre. Selv om Norge frigjorde seg fra dansk herredømme i 1814, beholdt landet en viktig arv – språket. Men dette språket var dansk, eller i beste fall norsk-dansk. Unionsoppløsningen endret en stor del av samfunnet med hensyn til politikk og kultur, og språket måtte også tilpasse seg til nye omstendigheter. Det viste seg at svensk ikke skulle true norsk og dermed kunne nordmenn begynne å planlegge sin språkpolitikk. Det kom mange forskjellige forslag om hvordan det kunne gjøres, men i 1830-årene stod det igjen to hovedretninger: enten å oppretteholde den danske arven og bruke dansk språk eller lage et helt nytt språk. Resultatet ble annerledes. På den ene side skapte man seg et nytt språk, landsmål, med ekte norske trekk. Men samtidig presenterte en annet løsning seg: å fornorske den danske arven. Og slik fikk Norge riksmål. Disse to målformene konkurrerte med hinannen og senere ble dette et stridens eplet i det norske samfunnet. Begge varianter av norsk hadde (og har) sine støttespillere som er klare til å forsvare «den ekte målformen». Med overdrivelse kan vi si at Knud Knudsen og Ivar Aasen er kommandører av to fiendlige hærene. En representerer byer, den andre landet. Det politiske Norge tok stilling ganske fort; Venstre identifiserte seg med landsmål, Høyre med riksmålsideen. Arbeiderpartiet forble nøytralt og sluttet seg til språkdebatten senere i 20. århundre. Etter 1905, da Norge ble et selvstendig land, måtte en finne en mer systematisk tilnærming i arbeidet med det norske språket. Det ble opprettet flere organisasjoner som arbeidet til fordel for begge målformene, de mest kjente er Riksmålsforbundet og Noregs mållag. Frem til 1930-årene aksepterte norske politiske partier språksituasjonen slik som den var, men etterpå utviklet Arbeiderpartiet en tilnærmingspolitikk hvormed en gradvis ville samle de to målformene til én. Dette konseptet av et forent norsk ble kalt samnorsk og det skulle ha utføres ved hjelp av rettskrivningsreformer. Planen var at etter en rekke reformer skulle resultatet bli samnorsk og slik skulle språkstriden bli avsluttet. Denne planen ble realisert fra begynnelsen av forrige århundre til 1980-tallet. Den ble forlatt på grunn av stor misnøye i samfunnet, fordi hverken bokmåls- eller nynorskbrukere likte
  • 30. 30 samnorskideen. Fra 60-årene begynte Arbeiderpartiet å nedprioritere tilnærmingspolitikken, selv om det ikke var offisielt. Noe trekk fra forrige reformer ble reversert og eldre former ble tillatt igjen. I 2002 ble samnorskpolitikken forlatt offisielt og i dag fin det nesten ingen som har vilje å samle bokmål og nynorsk. Språkpolitikken i Norge kan deles inn i ulike etapper. Først var fornorskningsetappe, etterpå kom det tilnærmingsanstrengelser og nu er vi i en etappe som kan beskrives som liberal. Det som er viktig, er en naturlig utvikling av språket slik at norsk kan trosse nye utfordringer, som f. eks. påvirkningen fra engelsk. Når det gjelder bokmål var hovedtema «norskhet mot kultur», det vil si fornorskning mot å holde i lag med Danmark. Dette ble løst etter 1917-reformen og problemstillingen ble omformulert til et sosialt spørsmål: Når rettskrivningen tok inn folkemålsformer ble det sett på som en vulgarisering av språket, og dette skapte en kraftig språksosial barriere. Når det gjelder nynorsken handler det om solidaritet og kulturell motstand. Ifølge dagens normer i den vestlige verden ville nynorsk måtte miste sin identitet og sine idealer for å oppnå språklig hegemoni. Men på grunn av målformens filosofien, er nynorsk nesten forpliktet til å forbli en minoritetsstandard, og dette er det som egentlig er målet for nynorsken i dag. Disintegrasjon og uenighet mellom språklige organisasjoner hjalp sikkert til at tilnærmingspolitikken mislyktes. Mange bevegelser prøvde å bidra til språkdebatten, vi kan nevne Bokmålsforbundet, Foreldreaksjon mot samnorsk, Landslaget for språklig samling, Østlandsk reisning, Norsk språknemnd og andre. Noen av dem hadde suksess, andre ikke så mye. Språkpolitikk er fortsatt en levende sak i det norske samfunnet, men dens karakteristiske trekk har endret seg i en stor grad. I dag er politikken mer tolerant og prøver å behandle begge målformer på en balansert måte. Den nye språkpolitikken vil passe på norsk og vil sikre toleranse for at alle har de samme mulighetene. Samnorsk var en veldig viktig del på veien til denne situasjonen og selv om samnorskideen ble forlatt, er dens budskap fremdeles gyldig.
  • 31. 31 6 Resymé Nórsko si počas svojej existencie prešlo mnohými obdobiami. Vyvíjalo sa pod nadvládou rôznych iných krajín počas niekoľkých storočí, no v roku 1905 získalo toto kráľovstvo samostatnosť. Vtedy si Nórsko muselo nájsť spôsob, ako si vládnuť samo nad sebou. I keď sa vymanilo spod dánskej nadvlády už v roku 1814, stále si zachovalo jedno dôležité dedičstvo – jazyk. Avšak nebola to nórčina, skôr dánčina, v najlepšom prípade by sa tento jazyk dal označiť ako nórsko-dánsky. S rozpadom personálnej únie prišli aj mnohé politické, spoločenské a kultúrne zmeny, ktoré sa prejavili v jazykovej otázke monarchie. Návrhov na to, ako by sa malo s jazykom zaobchádzať prišlo niekoľko, ale v 30. rokoch 19. storočia zostali dva hlavné smery: buď pokračovať v používaní dánčiny, alebo zostaviť celkom nový jazyk. Výsledkom bola iná, tretia možnosť. Na jednej strane sa sformoval nový jazyk, landsmål (neskôr premenovaný na nynorsk), ktorý obsahoval typické nórske črty. Na strane druhej sa ponúkalo iné riešenie – „ponórčiť“ dánsky jazyk. To sa aj stalo a vznikol riksmål (neskôr premenovaný na bokmål). Tieto dva varianty jazyka si konkurovali a neskôr sa stali jablkom sváru v nórskej spoločnosti. Obe nórčiny mali (a stále majú) svojich fanúšikov, ktorí sú pripravení brániť „tú pravú nórčinu“. Ak by sme preháňali, dalo by sa povedať, že Ivar Aasen a Knud Knudsen sú velitelia dvoch znepriatelených vojsk. Jedno vojsko zastupujú mestá, to druhé sa spája s vidiekom. Politické strany zaujali stanovisko k jazykovému boju pomerne rýchlo, strana Venstre sa stotožnila s landsmål, Høyre zasa s riksmål. Arbeiderpartiet chcela zostať neutrálna, ale ku koncu 20. storočia sa tiež zapojila do jazykovej debaty. Po osamostatnení v roku 1905 muselo Nórsko nájsť systematickejší spôsob na to, aby dosiahlo nejaký pokrok v jazykovom boji. Vzniklo niekoľko organizácií, ktoré presadzovali jeden z variantov jazyka, z najznámejších môžeme spomenúť napr. Riksmålsforbundet pre riksmål a Noregs mållag pre landsmål. Až do 30. rokov akceptovali nórske politické strany jazykovú situáciu, no potom prišla Arbeiderpartiet s politikou zbližovania, ktorej cieľom bolo postupné spájanie oboch jazykových variantov do jedného. Tento koncept je známy pod menom samnorsk a jeho zavedenie sa malo docieliť pomocou pravopisných reforiem. Pôvodný plán počítal s tým, že po niekoľkých reformách sa oba varianty spoja do samnorsk, teda spoločnej nórčiny, a jazykový boj bude vyriešený.
  • 32. 32 Podľa tohto plánu sa postupovalo od začiatku minulého storočia až do 80. rokov. Vtedy musel byť pozastavený, lebo v spoločnosti sa prejavovala veľká nespokojnosť. Ani zástancovia bokmålu, ani nynorsku neboli naklonení politike zbližovania. Preto bola táto politika oslabovaná od 60. rokov, aj keď nie oficiálne. Niektoré časti pravopisných reforiem boli odvolané a staršie formy sa opäť stali platnými. V roku 2002 bola snaha o samnorsk oficiálne opustená. Jazykový vývoj v Nórsku prešiel mnohými etapami. Najskôr bol jazyk „ponórčovaný“, potom sa prejavili snahy o zblíženie oboch variantov a teraz by sa dala situácia popísať ako liberálna. V súčasnosti sú dôležité iné aspekty a jazyk musí čeliť novým výzvam, ako napríklad prenikanie anglických výrazov do nórčiny. V prípade bokmålu bola hlavná otázka nórskosť a kultúra, teda ponórčovanie alebo pokračovanie v dánčine, ktorá mala pomerne silné tradície. Táto otázka sa po reforme v roku 1917 preformulovala na kultúrne-sociálnu: v reforme boli prijaté aj formy „ľudovej“ nórčiny a to niektorí považovali za znehodnotenie či vulgarizáciu jazyka. Ak hovoríme o nynorsku, musíme brať do úvahy najmä tradície a solidárnosť. Ak by nynorsk chcel zaujať vedúcu pozíciu, tak by podľa dnešných pravidiel platných v západnom svete musel stratiť svoju identitu a ideály. Ale z dôvodu vlastnej filozofie je nynorsk vlastne predurčený na to, aby sa stal jazykom menšiny. Udržanie tohto stavu je teda aj jeho hlavným cieľom. Nejednotnosť a rozdrobenosť jazykových organizácií určite zohrala úlohu pri neúspechu politiky zbližovania. Hnutí, ktoré chceli prispieť k jazykovej debate bolo mnoho, spomeňme aspoň niektoré: Bokmålsforbundet, Foreldreaksjon mot samnorsk, Landslaget for språklig samling, Østlandsk reisning, Norsk språknemnd a iné. Niektoré z nich boli úspešné, iné menej. Jazyková politika je stále aktuálna téma v nórskej spoločnosti, no dnes sa zameriava na iné problémy. Je viac tolerantná a snaží sa pristupovať k obom variantom rovnako. Nová jazyková politika chce dohliadať na nórsky jazyk a chce zabezpečiť rovnaké podmienky pre všetkých jeho používateľov. Samnorsk zohral dôležitú úlohu na ceste k tomuto stavu a i napriek tomu, že snahy o samnorsk boli opustené, jeho posolstvo stále pokračuje.
  • 33. 33 Bibliografi Primærkilder: 1. Berge, Anne Lene. Teoribok. Oslo : Cappelen, 1998. 373 s. 2. Jahr, Ernst Håkon. Østlandsmåla fram! : ei bok om rørsla Østlandsk reisning. Tromsø : Universitetsforlaget, 1978. 212 s. 3. Jahr, Ernst Håkon. Utsyn over norsk språkhistorie etter 1814. Oslo : Novus, 1989. 95 s. 4. Lomheim, Sylfest. Språkreisa: norsk gjennom to tusen år. Oslo : Damm, 2007. 528 s. 5. Torp, Arne og Vikør, Lars S. Hovuddrag i norsk språkhistorie. 2. utg. Oslo : Gyldendal, 1994. 342 s. 6. Vinje, Finn Erik. Et språk i utvikling: Noen hovedlinjer i norsk språkhistorie fra reformasjonen til våre dager. 2. utg. Oslo : Aschehoug, 1978. 423 s. Sekundærkilder: 1. Eskeland, Ivar. I strid for norsk mål: Noregs mållag 1906 - 1956. Oslo : Noregs mållag, 1956. 206 s. 2. Hroch, M, Kadečková, H og Bakke, E. Dějiny Norska. 1. Praha : Nakladatelství Lidové noviny, 2005. 340 s. 3. Humpál, Martin, Kadečková, Helena og Parente-Čapková, Viola. Moderní skandinávské literatury 1870 - 2000. 1. Praha : Karolinum, 2006. 470 s. 4. Lundeby, Einar. Knud Knudsen – riksmålets fader, bokmålets bestefar. 1995. 5. Skard, Vemund. Norges språkhistorie, III, 1814 - 1884. 2. Oslo : Universitetsforlaget, 1980. 224 s. 6. Torp, Arne, Dahl, Berit Helene og Lundeby, Ingard. Språklinjer: Språkhistorie for den videregående skolen. Oslo : Norsk undervisningsforlag, 1991. 208 s. 7. Vikør, S. Lars. Vegen fram til ett norsk. Oslo : Landslaget for språklig samling, 1968. 48 s. Internetkilder: 1. Aasen, Kjetil. Den fyrste lova på nynorsk. sprakradet.no. [Internett] 2009. [Sitert: 30 3 2015] http://www.sprakradet.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraknytt- 2009/Spraaknytt-22009/Den-fyrste-lova-pa-nynorsk/. 2. Bolstad, Erik. Noregs mållag. nm.no. [Internett] 2006. [Sitert: 12 4 2015] http://www.nm.no/_filer/arsmelding_2005-06_nett1.pdf. 3. Bratberg, Terje. trondheim.no. trondheim.no. [Internett] 2008. [Sitert: 12 4 2015] http://www.trondheim.no/bynavnet/.
  • 34. 34 4. Grepstad, Ottar. Eit språk blir til. [Internett] 28 8 2014. [Sitert: 30 3 2015] http://www.allkunne.no/default.aspx?menu=22&id=478. 5. Guttu, Tor. Foreldreaksjonen 1949–1954 – den største folkebevegelse inntil da. sprakradet.no. [Internett] 3 2007. [Sitert: 9 4 2015] http://www.sprakradet.no/nb- NO/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraknytt-2007/Spraknytt- 32007/Foreldreaksjonen/. 6. Helleland, Botolv. Språkrådet. sprakradet.no. [Internett] 2003. [Sitert: 3 4 2015] http://www.sprakradet.no/Tema/Stedsnavn/Lar-mer-om-navn/Artiklar/Stedsnavn/. 7. Kvalbein, Levestad og Seim. Store norske leksikon. Store norske leksikon. [Internett] 2012. [Sitert: 21 3 2015] https://snl.no/Bibelen/bibeloversettelser. 8. Moe, Moltke. Ivar Aasen-tunet. aasentunet.no. [Internett] 1909. [Sitert: 5 4 2015] http://www.aasentunet.no/iaa/no/sprak/historiske_tekstar/1891- 1910/1909+Nationalitet+og+kultur.b7C_wJrG36.ips. 9. Riksmålsforbundet. Riksmålsforbundet. riksmalsforbundet.no. [Internett] 2014. [Sitert: 12 4 2015] http://riksmalsforbundet.no/om-skriftlig-sidemal/. 10. Språkrådet. Norsk i hundre! sprakradet.no. [Internett] 2005. [Sitert: 12 4 2015] https://www.sprakradet.no/upload/norsk_i_hundre.pdf.