SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 66
TRADUCTOLOGÍA, ¿ESTÁS AHÍ?
JUEGO, AZAR Y DISEÑO DEL CONTORNO DISCIPLINAR

Montevideo, diciembre de 2013
María Inés Arrizabalaga
inesarrizabalaga@gmail.com
ORGANIZACIÓN DE ESTA CHARLA



Primera parte: Sobre la evolución de la Traductología



Segunda parte: Los nuevos paradigmas



Tercera parte: Un caso de estudio
1. SOBRE LA EVOLUCIÓN DE LA TRADUCTOLOGÍA
Tradición FORMALISTA / LINGÜÍSTICA

Tradición SOCIO-HISTÓRICA

Modelo de Nida & Taber
Modelo de Newmark
Escuela Funcionalista
Modelo de Nord

Eje de Lovaina
Eje de Tel Aviv
En teoría de la traducción, las visiones de orientación lingüística
prevalecieron hasta comienzos de la década de 1970.
El texto era concebido como una secuencia lineal de unidades,
y la traducción era apenas
un PROCESO DE TRANSCODIFICACIÓN que incluía la
sustitución de una secuencia de unidades equivalentes.



Traducción como MANIPULACIÓN a fines de la década de 1970

Punto de vista de la Literatura Comparada
Base en la relevancia del texto meta
Importancia del POLISISTEMA
NIDA & TABER

Correspondencia formal
Equivalencia dinámica
TÉCNICAS DE AJUSTE

Adición
 Sustracción
 Alteración
 Notas al pie

NEWMARK

Traducción semántica
Traducción comunicativa
PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN






Expansión
Reducción
Paráfrasis
Notas al pie
ESCUELA FUNCIONALISTA



Encargo de traducción



Informe de traducción



Iniciador



Cliente
NORD



Traducción equifuncional



Traducción heterofuncional



Traducción homóloga
EJE DE LOVAINA

Bélgica
Década de 1970
Universidad Católica de Lovaina
Departamento de Literatura Comparada
EJE DE TEL AVIV

Itamar Even-Zohar
Primera formulación, 1973
El polisistema del lenguaje
Segunda formulación, 1978
Un entorno polisistémico
LA CONSTITUCIÓN DISCIPLINAR
III Congreso Internacional de Lingüística Aplicada
 Copenhague, 1972


Estudios de Traducción

“The Name and Nature of Translation Studies”
de James Holmes
MEMES DE TRADUCCIÓN

Memes of translation
The Spread of Ideas in Translation Theory
Andrew Chesterman, 1997
Mimeme > meme
Del griego,
 unidad de transmisión cultural
 unidad de imitación
Algunos ejemplos de memes son ritmos, ideas,
frases pegadizas, vestimentas de moda, y también
maneras de fabricar macetas o de construir arcadas.
De la misma forma en que los genes se propagan en
una pileta genética, saltando de cuerpo en cuerpo,
del espermatozoide al óvulo, los memes se propagan
en una pileta memética, saltando de cerebro en
cerebro, en un proceso que puede denominarse
„imitativo‟. A menudo, un científico escucha o lee
una idea, y la transmite a sus colegas y alumnos. La
menciona en artículos y en conferencias. Si esta idea
resulta pegadiza, podemos afirmar que se propaga,
que se divulga „de cerebro en cerebro‟.
“TRANSLATIONS ARE SURVIVAL MACHINES FOR MEMES”
Cinco supermemes
Origen vs.
destino

“Escribir es
traducir”

Equivalencia

Supermemes

Literal vs.
libre

Intraducibilidad
MODELO DE NIDA & TABER
Origen vs. destino

Modelo de tránsito

Equivalencia

Transferencia

Intraducibilidad

Equivalencia dinámica

Literal vs. libre

Correspondencia formal vs.
Equivalencia dinámica

“Todo es traducción”
MODELO DE NEWMARK
Origen vs. destino

Modelo de tránsito

Equivalencia

Equivalencia cultural vs.
Equivalencia descriptiva

Intraducibilidad

Equivalencia descriptiva

Literal vs. libre

Traducción semántica vs.
Traducción comunicativa

“Todo es traducción”
MODELO DE NORD
Origen vs. destino

Cf. ADECUACIÓN

Equivalencia

Encargo
Informe

Intraducibilidad

Literal vs. libre
“Todo es traducción”

Traducción documental vs.
Traducción instrumental
EJE DE LOVAINA
Origen vs. destino

Equivalencia

Mecenazgo

Intraducibilidad

Literal vs. libre

Cf. IDEOLOGÍA
Manipulación

“Todo es traducción”

Manipulación
EJE DE TEL AVIV
Origen vs. destino

Equivalencia

Normas de traducción

Intraducibilidad

Literal vs. libre

Normas de traducción

“Todo es traducción”

Producción, circulación y
consumo de versiones
2. LOS NUEVOS PARADIGMAS
HACIA UN MODELO SISTÉMICO DE TRADUCCIÓN
Desde los años 80 prevalece una mirada sistémica.

En la aproximación al objeto se advierte
la hegemonía de nociones relacionales y opositivas.
Teoría de Polisistemas

Teoría de las Normas

Teoría de la Transferencia
BO KAMPMANN WALTHER

La Teoría de la Criticalidad Auto-organizada
puede constituir un sólido paradigma
para comprender la complejidad
en una variedad de dominios
naturales y culturales.
PER BAK
HOW NATURE WORKS (1997)
La criticalidad auto-organizada puede
considerarse un paradigma poderoso para
comprender la complejidad en un amplio abanico
de dominios naturales y culturales;
 la dinámica de la criticalidad auto-organizada tiene
su raíz en una versión universal de la emergencia,
es decir que puede aplicarse a todos los sistemas
dinámicos;
 la criticalidad auto-organizada provee un modelo
para entender la transformación de la energía
“desde adentro hacia afuera”.


The coupling of self-organized criticality, system science
and semiotics, http://www.sdu.dk/Hum/bkw/soc.html
Bo Kampmann Walther
LA PILA DE ARENA

Energía potencial

Energía
kinética

Energía
disipativa
LA PILA DE ARENA
• Visto desde arriba, el modelo intenta visualizar
qué ocurre cuando se agrega un granito más a una
pila de arena, que crece y eventualmente se
disuelve.
• La ilustración representa el experimento de una
manera estática; obviamente, hay que imaginarse
esa pila en movimiento.
DESAFÍOS PARA LA MODELIZACIÓN
Ciencias Duras

Ciencias Sociales

Modelos
que permitan
la predicción

-

-

Modelos
que expliquen
la contingencia

CRITICALIDAD AUTO-ORGANIZADA

SISTEMAS NO MODELIZABLES e IMPREDECIBLES
La Post-hermenéutica ha sido anunciada
como un nuevo paradigma en la Traductología.
Aportes de Maria Tymoczko y Andrew Chesterman.



„Herencia‟ de una mirada hermenéutica clásica.



Requisito de comprobación empírica



Constitución de los objetos implementando modelizaciones
descriptivo-explicativas.



Acercamiento a las Ciencias Duras desde el espacio que
la Traductología ocupa en las Blandas.
POST ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Recientemente, en
translation (2011),
 y de acuerdo con Siri
Nergaard y Stefano
Arduini

Nuestra ambición es crear un nuevo foro
para la discusión sobre la traducción, que
ofrezca un espacio abierto para el debate y
la reflexión sobre lo que llamamos PostEstudios de Traducción, al movernos más
allá de los límites disciplinares, y hacia
discursos transdisciplinares más amplios
sobre la naturaleza traductora de las sociedades
que son cada día más híbridas, diaspóricas,
dispersas, multilingües y globales.
El giro traductológico
Hoy la práctica y la erudición traductoras
enfrentan un doble desafío. Por un lado, los
Estudios de Traducción gozan de un éxito sin
precedentes; la traducción se ha convertido en
una metáfora fecunda y frecuente del mundo
intercultural contemporáneo, y los eruditos de
distintas disciplinas – por ejemplo, la Lingüística,
la Literatura Comparada, los Estudios Culturales,
la Antropología, la Psicología, las Ciencias de la
Comunicación, los estudios sobre la conducta y
la globalización – han comenzado a ocuparse de
fenómenos traductores.
Por otro lado, muchos eruditos del área
reconocen una crisis epistemológica en la
disciplina de los Estudios de Traducción, al
advertir sobre la repetición de teorías y una
plétora de enfoques estancados. Este trance
deriva de la incapacidad de renovar la disciplina
y de la escasa voluntad de desarrollar enfoques
que logren decir algo original, o que reflejen las
complejas situaciones de las culturas y lenguas
migratorias e híbridas del mundo en que
vivimos.
Crisis

Transdisciplinariedad

Traducción es un concepto nomádico
LAS PREGUNTAS

Hablamos de un modo distinto de enfrentar las
grandes preguntas epistemológicas sobre qué
conocemos y cómo conocemos, y la manera
en que estas preguntas modelan la
investigación transdisciplinaria.
Dentro de los Estudios de Traducción, la
tendencia es continuar operando con
definiciones y conceptualizaciones tradicionales
de traducción, es decir: dentro de un mismo
paradigma, tal vez proponiendo alguna nueva
definición, pero no alternativas. Creemos que
esta tendencia es reduccionista y que no ayuda
a pensar sobre la traducción, y sugerimos que
es hora de abrirse hacia usos nuevos y
sorprendentes del concepto de traducción.


El legado de Iuri Lotman
a la modelización de la semiosis

Kalevi Kull
Departamento de Semiótica
Universidad de Tartu
Tomamos algunos principios de las formulaciones de
Lotman, que caracterizan aspectos centrales de la semiosis
y que pueden servir simultáneamente como conceptos
contemporáneos para una semiosis general.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

El principio de pluralidad de códigos
El principio de incompatibilidad o no-traducibilidad
El principio de la autocomunicación (o traducción)
El principio de herencia semiótica
El principio de la semiosfera
El principio de la evolución puntuada (o explosión)
El principio de la modelización

Buscando una respuesta para la pregunta “¿Qué es un texto?”,
encontró una respuesta para otra pregunta: “¿Qué es un
organismo?”. Y la respuesta era: “Es un portador de semiosis”.
EL OCTAVO PRINCIPIO
El principio de los bordes afirma que las fronteras son
la fuente de la diversidad y la creatividad de los sistemas
semióticos.
Los bordes (o las superficies en general) son tanto la
fuente como el producto de la comunicación. Pueden
considerarse tan sólo como un aspecto constitutivo de la
semiosfera; no obstante, debido a que son un fenómeno
importantísimo en la formación de las estructuras (de allí
su relevancia para la traducción y la mediación) y también
una condición para su relación epistémica, los bordes
merecen que se los trate separadamente.
En su artículo sobre la semiosfera, Lotman escribió:

El borde del espacio semiótico es la posición estructural y
funcional más importante, que dota de sustancia a su
mecanismo semiótico. El borde es un mecanismo
bilingüe, que traduce comunicaciones externas al lenguaje
interno de la semiosfera, y viceversa. De modo que la
semiosfera puede establecer contacto con los espacios nosemióticos y extra-semióticos únicamente gracias a la ayuda
de la frontera. Cuando ingresamos en el reino de la
semántica, debemos apelar a una realidad extra-semiótica;
sin embargo, no olvidemos que esta realidad se hace
“realidad” en una determinada semiosfera siempre y cuando
haya sido traducida al lenguaje de la semiosfera (de la
misma forma en que una célula adopta sustancias químicas
externas solamente si logra transformarlas a las estructuras
bioquímicas internas que la caracterizan (en ambos
casos, se trata de manifestaciones particulares de una
misma ley) (Lotman, 2005 [1994]).
EL MÉTODO
Para que las descripciones sean lógicamente compatibles:
las artes usan las incompatibilidades para realizar
significado;
 las ciencias explicitan las incompatibilidades:


-

-

eliminándolas (como ocurre en la Física), de modo que
los objetos no posean incompatibilidades,
describiéndolas (como en las ciencias semióticas), y así
los objetos incluyen incompatibilidades.
Modelos de
Nida & Taber
y Newmark

Posthermenéutica
Escuela Funcionalista
ModelodeEje de
Eje de Nord
Post
Lovaina Aviv
Tel
Estudios de
Traducción
3. UN CASO DE ESTUDIO
TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA
Características dialectales según la „traducción‟ del
Libro Rojo:
inglés moderno con enunciados agramaticales de
aparición esporádica,
 inglés moderno con enunciados con efecto arcaizante
y formas de expresión de obras canónicas en las que
se emplea el inglés moderno, e
 inglés moderno con mímesis del discurso de
personajes prototípicos del fantasy, encontrados
principalmente en la producción de escritores
decimonónicos de la talla de William Morris.

TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA
Agrupamiento de tribus según características dialectales:
los hobbits, y sus grandes familias, los Harfoots, Stoors y
Fallohides;
 Sméagol o Gollum;
 los hombres, entre los que se cita a Gandalf, el Gris; Mr.
Butterbur; Aragorn; los hermanos Boromir y Faramir, y su
primo Éomer; y el rey Théoden;
 Gimli, como representante de la tribu de los enanos;
 los elfos;
 los árboles, y entre ellos, Tom Bombadil y Treebeard;
 por último, los orcos o uruk-hai.

MAPA DE ARDA

Westron o
Common Speech

Black Speech
MAPA DE TIERRA MEDIA

Hobbits
Enanos
Elfos
Árboles
Hombres
Orcos
J. R. R. TOLKIEN
&
THE LORD OF THE RINGS
SOBRE SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
BIBLIOGRAFÍA
FUENTES ANALIZADAS
TOLKIEN, J. R. R.. The Lord of
the Rings - Part I: The Fellowship of
the Ring. Nueva York: Bantam Books,
1982a
-------------------- The Lord of the
Rings - Part III: The Return of the
King. Nueva York: Bantam Books,
1982b.

-------------------- The Lord of the Rings
Part II: The Two Towers. Nueva York:
Bantam Books, 1982c.

TOLKIEN, J. R. R.. El Señor de los
Anillos - Parte I: La Comunidad del
Anillo (Trad. de Luis Doménech).
Barcelona: Ediciones Minotauro,
2000a.
-------------------- El Señor de los Anillos
- Parte II: Las dos torres (Trad. de
Luis Doménech). Barcelona:
Ediciones Minotauro, 2000b.
-------------------- El Señor de los Anillos
- Parte III: El retorno del Rey (Trad.
de Luis Doménech). Barcelona:
Ediciones Minotauro, 2000c.
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Snatches of competing
songs came from the
bathroom mixed with the
sound of splashing and
wallowing. The voice of Pippin
was suddenly lifted up above
the others in one of Bilbo’s
favourite bath-songs:

Trozos de canciones que
competían unas con otras y
venían desde el cuarto de baño,
mezcladas con el chapoteo y el
sonido del agua que
desbordaba las tinas. La voz de
Pippin se elevó por encima de
las otras en una de las
canciones de baño favoritas
de Bilbo:
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Sing hey! for the bath at close of day
That washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

¡Oh, el baño a la caída de la tarde,
que quita el barro del cansancio.
Tonto es aquel que ahora no canta!
¡Oh, el agua caliente, qué bendición!

(…)

(...)

O! Water cold we may pour at need
Down a thirsty throat and be glad
[indeed;
But better is Beer, if drink we lack,
And Water Hot poured down the back.

Oh, el agua fresca, échala si quieres
En una garganta abrasada y
[complácete,
Pero mejor es la cerveza si hay ganas
[de beber,
Y el agua caliente que corre por la
[espalda.

TOMO 1, p. 134

TOMO 1, p. 139
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES

Merry and Pippin began a
song, which they had
apparently got ready for
the occasion. It was made
on the model of the dwarfsong that started Bilbo on
his adventure long ago, and
went to the same tune:

Merry y Pippin entonaron
una canción que habían
preparado aparentemente
para esta oportunidad. La
habían compuesto tomando
como modelo la canción de
los enanos que había
acompañado la partida de
Bilbo, tiempo atrás. Y la
melodía era la misma:
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may
[fall,
We must away ere break of day
Far over wood and mountain tall.
To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell,
Through moor and waste we ride in
[haste,
And whither then we cannot tell.
With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.

Adiós le decimos al hogar y a la sala.
Aunque sople el viento y caiga la lluvia
Hemos de partir antes que amanezca,
Lejos, por el bosque y la montaña alta.
Rivendel, donde los Elfos habitan aún,
En claros al pie de las nieblas del monte,
Cruzando por páramos y eriales iremos
[de prisa
Y de allí no sabemos adónde.
Delante el Enemigo y detrás el terror,
Dormiremos bajo el dosel del cielo,
Hasta que al fin se acaben las penurias,
El viaje termine, y la misión concluya.
TOMO 1, pp. 145-146

TOMO 1, p. 139
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
IDIOLECTOS DE PERSONAJES
But at last she said: „Lords,
you are weary and shall now
go to your beds with such ease
as can be contrived in haste.
But tomorrow fairer housing
shall be found for you.‟But
Aragorn said:
„Nay, Lady, be not troubled
for us! If we may lie here
tonight and break our fast
tomorrow, it will be enough.
For I ride on an errand most
urgent, and with the first light
of morning we must go.‟

TOMO 3, pp. 60-63

Pero al cabo dijo: -Señores,
estáis fatigados e iréis ahora a vuestros
lechos, tan cómodos como lo ha
permitido la premura con que han sido
preparados. Mañana os procuraremos
habitaciones más dignas.Pero Aragorn le
dijo:
- ¡No, señora, no os preocupéis por
nosotros! Bastará con que podamos
descansar aquí esta noche y desayunar
por la mañana. Porque la misión que
he de cumplir es muy urgente, y
tendremos que partir con las primeras
luces.
TOMO 3, pp. 56-62
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
IDIOLECTOS DE PERSONAJES
I beg you to remain and ride
with my brother; for then all
our hearts will be gladdened,
and our hope be the brighter.

Esperad, os suplico, y partid
con mi hermano; así habrá alegría en
nuestros corazones, y nuestra
esperanza será más clara.

„Nor would I,‟ he said.
„Therefore I say to you, lady:
Stay! For you have no errand to
the South.‟„Neither have those
others who go with thee. They
go only because they would not
be parted from thee – because
they love thee.‟ Then she turned
and vanished into the night.

- Ni tampoco a mí – replicó Aragorn-.
Por eso, señora, os digo: ¡Quedaos!
Pues nada tenéis que hacer en el Sur.
- Tampoco los que os acompañan
tienen nada que hacer allí. Os siguen
porque no quieren separarse de
vos… porque os aman. –Y dando
media vuelta Éowyn se alejó
desvaneciéndose en la noche.
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA
Now all roads were running
together to the East to meet
the coming of war and the
onset of the Shadow.
Presently the path turned
round a huge bare shoulder of
rock and plunged into the
gloom of soft-sighing trees.
TOMO 3, pp. 69-75

Ahora todos los caminos
corrían a la par hacia el Este,
hacia la guerra ya inminente,
a enfrentar el ataque de la
Sombra.
Pronto el camino
contorneó un gran espolón de
roca desnuda y se internó de
improviso en la penumbra
suspirante de una arboleda.
TOMO 3, pp. 69-76
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA

While he was peering from side to
side the king‟s party came up under the
looming cliff on the eastern side of the
valley; and there suddenly the path
began to climb, and Merry looked up
in amazement. He was on a road the
like of which he had never seen before,
a great work of men‟s hands in years
beyond the reach of song. Upwards it
wound, coiling like a snake, boring its
way across the sheer slope of rock.
Steep as a stair, it looped backwards
and forwards as it climbed.

Mientras miraba a un lado y a otro,
el rey y su escolta llegaron al pie del
risco que flanqueaba el valle en el este;
y allí el sendero trepaba de pronto, y
Merry alzó la mirada, estupefacto. El
camino en que ahora se encontraba no
se parecía a ninguno que hubiera visto
antes: una obra del ingenio del hombre
en un tiempo que las canciones no
recordaban. Subía y subía, ondulante
y sinuosos como una serpiente,
abriéndose paso a través de la roca
escarpada. Empinado como una
escalera, trepaba en idas y venidas.
Tesis de revisión
Tesis de visión

Tesis lingüística
THE EARTHSEA SAGA
A Wizard of Earthsea
The Tombs of Atuan
The Farthest Shore
Tehanu
Tales from Earthsea
The Other Wind
MAPA DE EARTHSEA
LA SAGA DE LOS CONFINES
BY LILIANA BODOC
LOS DÍAS DEL VENADO (2000)
LOS DÍAS DE LA SOMBRA (2002)
LOS DÍAS DEL FUEGO (2004)
TIERRAS NUEVAS
Tesis de visión
Tesis de revisión
TIERRAS ANTIGUAS
JUEGO, AZAR
Y DISEÑO DEL CONTORNO DISCIPLINAR

¡Muchas gracias!

María Inés Arrizabalaga
inesarrizabalaga@gmail.com

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Presentación

Presentación1 dhtic
Presentación1 dhticPresentación1 dhtic
Presentación1 dhtic
Jesus G
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
marcdaem
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
Myrna Mejia
 
Recapitulativo del módulo i perspectiva histórico comparativa
Recapitulativo del módulo i   perspectiva histórico comparativaRecapitulativo del módulo i   perspectiva histórico comparativa
Recapitulativo del módulo i perspectiva histórico comparativa
nikom59
 
Recapitulativo Módulo I
Recapitulativo Módulo IRecapitulativo Módulo I
Recapitulativo Módulo I
nikom59
 
Morín recapitulativodelmduloi perspectivahistricocomparativa-091005153401-php...
Morín recapitulativodelmduloi perspectivahistricocomparativa-091005153401-php...Morín recapitulativodelmduloi perspectivahistricocomparativa-091005153401-php...
Morín recapitulativodelmduloi perspectivahistricocomparativa-091005153401-php...
Adalberto
 
Recapitulativo del módulo 1 perspectiva histórico comparativa
Recapitulativo del módulo 1   perspectiva histórico comparativaRecapitulativo del módulo 1   perspectiva histórico comparativa
Recapitulativo del módulo 1 perspectiva histórico comparativa
tecnocen
 
Genes y memes (ii), analogía estructural y funcional entre el código genético...
Genes y memes (ii), analogía estructural y funcional entre el código genético...Genes y memes (ii), analogía estructural y funcional entre el código genético...
Genes y memes (ii), analogía estructural y funcional entre el código genético...
elarcadelmisterio
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
marcdaem
 
Morrone 2000 el_lenguajedelacladistica
Morrone 2000 el_lenguajedelacladisticaMorrone 2000 el_lenguajedelacladistica
Morrone 2000 el_lenguajedelacladistica
Umbrella Corporation
 

Ähnlich wie Presentación (20)

Presentación1 dhtic
Presentación1 dhticPresentación1 dhtic
Presentación1 dhtic
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Ensayo plan de escritura-electricidad y magnetismo
Ensayo plan de escritura-electricidad y magnetismoEnsayo plan de escritura-electricidad y magnetismo
Ensayo plan de escritura-electricidad y magnetismo
 
Breviario jose padron
Breviario jose padronBreviario jose padron
Breviario jose padron
 
Recapitulativo del módulo i perspectiva histórico comparativa
Recapitulativo del módulo i   perspectiva histórico comparativaRecapitulativo del módulo i   perspectiva histórico comparativa
Recapitulativo del módulo i perspectiva histórico comparativa
 
Recapitulativo Módulo I
Recapitulativo Módulo IRecapitulativo Módulo I
Recapitulativo Módulo I
 
Morín recapitulativodelmduloi perspectivahistricocomparativa-091005153401-php...
Morín recapitulativodelmduloi perspectivahistricocomparativa-091005153401-php...Morín recapitulativodelmduloi perspectivahistricocomparativa-091005153401-php...
Morín recapitulativodelmduloi perspectivahistricocomparativa-091005153401-php...
 
Lectura
LecturaLectura
Lectura
 
C l-nivel literal
C l-nivel literalC l-nivel literal
C l-nivel literal
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
Recapitulativo del módulo 1 perspectiva histórico comparativa
Recapitulativo del módulo 1   perspectiva histórico comparativaRecapitulativo del módulo 1   perspectiva histórico comparativa
Recapitulativo del módulo 1 perspectiva histórico comparativa
 
Genes y memes (ii), analogía estructural y funcional entre el código genético...
Genes y memes (ii), analogía estructural y funcional entre el código genético...Genes y memes (ii), analogía estructural y funcional entre el código genético...
Genes y memes (ii), analogía estructural y funcional entre el código genético...
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Gabriela tellez garcia
Gabriela tellez garciaGabriela tellez garcia
Gabriela tellez garcia
 
Tarea 2 taller 4
Tarea 2 taller 4Tarea 2 taller 4
Tarea 2 taller 4
 
Mundos ficcionales del cuento venezolano. Tesis doctoral.
Mundos ficcionales del cuento venezolano. Tesis doctoral.Mundos ficcionales del cuento venezolano. Tesis doctoral.
Mundos ficcionales del cuento venezolano. Tesis doctoral.
 
Metaforas
MetaforasMetaforas
Metaforas
 
Morrone 2000 el_lenguajedelacladistica
Morrone 2000 el_lenguajedelacladisticaMorrone 2000 el_lenguajedelacladistica
Morrone 2000 el_lenguajedelacladistica
 

Kürzlich hochgeladen

2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
RigoTito
 
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptxRESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
pvtablets2023
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
jlorentemartos
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
UPTAIDELTACHIRA
 

Kürzlich hochgeladen (20)

OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptxRESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.Análisis de los Factores Externos de la Organización.
Análisis de los Factores Externos de la Organización.
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnnsemana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnn
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
Tema 19. Inmunología y el sistema inmunitario 2024
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 

Presentación

  • 1. TRADUCTOLOGÍA, ¿ESTÁS AHÍ? JUEGO, AZAR Y DISEÑO DEL CONTORNO DISCIPLINAR Montevideo, diciembre de 2013 María Inés Arrizabalaga inesarrizabalaga@gmail.com
  • 2. ORGANIZACIÓN DE ESTA CHARLA  Primera parte: Sobre la evolución de la Traductología  Segunda parte: Los nuevos paradigmas  Tercera parte: Un caso de estudio
  • 3. 1. SOBRE LA EVOLUCIÓN DE LA TRADUCTOLOGÍA
  • 4. Tradición FORMALISTA / LINGÜÍSTICA Tradición SOCIO-HISTÓRICA Modelo de Nida & Taber Modelo de Newmark Escuela Funcionalista Modelo de Nord Eje de Lovaina Eje de Tel Aviv
  • 5. En teoría de la traducción, las visiones de orientación lingüística prevalecieron hasta comienzos de la década de 1970. El texto era concebido como una secuencia lineal de unidades, y la traducción era apenas un PROCESO DE TRANSCODIFICACIÓN que incluía la sustitución de una secuencia de unidades equivalentes.  Traducción como MANIPULACIÓN a fines de la década de 1970 Punto de vista de la Literatura Comparada Base en la relevancia del texto meta Importancia del POLISISTEMA
  • 6. NIDA & TABER Correspondencia formal Equivalencia dinámica
  • 7. TÉCNICAS DE AJUSTE Adición  Sustracción  Alteración  Notas al pie 
  • 10. ESCUELA FUNCIONALISTA  Encargo de traducción  Informe de traducción  Iniciador  Cliente
  • 12. EJE DE LOVAINA Bélgica Década de 1970 Universidad Católica de Lovaina Departamento de Literatura Comparada
  • 13. EJE DE TEL AVIV Itamar Even-Zohar Primera formulación, 1973 El polisistema del lenguaje Segunda formulación, 1978 Un entorno polisistémico
  • 14. LA CONSTITUCIÓN DISCIPLINAR III Congreso Internacional de Lingüística Aplicada  Copenhague, 1972  Estudios de Traducción “The Name and Nature of Translation Studies” de James Holmes
  • 15. MEMES DE TRADUCCIÓN Memes of translation The Spread of Ideas in Translation Theory Andrew Chesterman, 1997 Mimeme > meme Del griego,  unidad de transmisión cultural  unidad de imitación
  • 16. Algunos ejemplos de memes son ritmos, ideas, frases pegadizas, vestimentas de moda, y también maneras de fabricar macetas o de construir arcadas. De la misma forma en que los genes se propagan en una pileta genética, saltando de cuerpo en cuerpo, del espermatozoide al óvulo, los memes se propagan en una pileta memética, saltando de cerebro en cerebro, en un proceso que puede denominarse „imitativo‟. A menudo, un científico escucha o lee una idea, y la transmite a sus colegas y alumnos. La menciona en artículos y en conferencias. Si esta idea resulta pegadiza, podemos afirmar que se propaga, que se divulga „de cerebro en cerebro‟.
  • 17. “TRANSLATIONS ARE SURVIVAL MACHINES FOR MEMES” Cinco supermemes Origen vs. destino “Escribir es traducir” Equivalencia Supermemes Literal vs. libre Intraducibilidad
  • 18. MODELO DE NIDA & TABER Origen vs. destino Modelo de tránsito Equivalencia Transferencia Intraducibilidad Equivalencia dinámica Literal vs. libre Correspondencia formal vs. Equivalencia dinámica “Todo es traducción”
  • 19. MODELO DE NEWMARK Origen vs. destino Modelo de tránsito Equivalencia Equivalencia cultural vs. Equivalencia descriptiva Intraducibilidad Equivalencia descriptiva Literal vs. libre Traducción semántica vs. Traducción comunicativa “Todo es traducción”
  • 20. MODELO DE NORD Origen vs. destino Cf. ADECUACIÓN Equivalencia Encargo Informe Intraducibilidad Literal vs. libre “Todo es traducción” Traducción documental vs. Traducción instrumental
  • 21. EJE DE LOVAINA Origen vs. destino Equivalencia Mecenazgo Intraducibilidad Literal vs. libre Cf. IDEOLOGÍA Manipulación “Todo es traducción” Manipulación
  • 22. EJE DE TEL AVIV Origen vs. destino Equivalencia Normas de traducción Intraducibilidad Literal vs. libre Normas de traducción “Todo es traducción” Producción, circulación y consumo de versiones
  • 23. 2. LOS NUEVOS PARADIGMAS
  • 24. HACIA UN MODELO SISTÉMICO DE TRADUCCIÓN Desde los años 80 prevalece una mirada sistémica. En la aproximación al objeto se advierte la hegemonía de nociones relacionales y opositivas. Teoría de Polisistemas Teoría de las Normas Teoría de la Transferencia
  • 25. BO KAMPMANN WALTHER La Teoría de la Criticalidad Auto-organizada puede constituir un sólido paradigma para comprender la complejidad en una variedad de dominios naturales y culturales.
  • 26. PER BAK HOW NATURE WORKS (1997)
  • 27. La criticalidad auto-organizada puede considerarse un paradigma poderoso para comprender la complejidad en un amplio abanico de dominios naturales y culturales;  la dinámica de la criticalidad auto-organizada tiene su raíz en una versión universal de la emergencia, es decir que puede aplicarse a todos los sistemas dinámicos;  la criticalidad auto-organizada provee un modelo para entender la transformación de la energía “desde adentro hacia afuera”.  The coupling of self-organized criticality, system science and semiotics, http://www.sdu.dk/Hum/bkw/soc.html Bo Kampmann Walther
  • 28. LA PILA DE ARENA Energía potencial Energía kinética Energía disipativa
  • 29. LA PILA DE ARENA • Visto desde arriba, el modelo intenta visualizar qué ocurre cuando se agrega un granito más a una pila de arena, que crece y eventualmente se disuelve. • La ilustración representa el experimento de una manera estática; obviamente, hay que imaginarse esa pila en movimiento.
  • 30. DESAFÍOS PARA LA MODELIZACIÓN Ciencias Duras Ciencias Sociales Modelos que permitan la predicción - - Modelos que expliquen la contingencia CRITICALIDAD AUTO-ORGANIZADA SISTEMAS NO MODELIZABLES e IMPREDECIBLES
  • 31. La Post-hermenéutica ha sido anunciada como un nuevo paradigma en la Traductología. Aportes de Maria Tymoczko y Andrew Chesterman.  „Herencia‟ de una mirada hermenéutica clásica.  Requisito de comprobación empírica  Constitución de los objetos implementando modelizaciones descriptivo-explicativas.  Acercamiento a las Ciencias Duras desde el espacio que la Traductología ocupa en las Blandas.
  • 32. POST ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Recientemente, en translation (2011),  y de acuerdo con Siri Nergaard y Stefano Arduini 
  • 33. Nuestra ambición es crear un nuevo foro para la discusión sobre la traducción, que ofrezca un espacio abierto para el debate y la reflexión sobre lo que llamamos PostEstudios de Traducción, al movernos más allá de los límites disciplinares, y hacia discursos transdisciplinares más amplios sobre la naturaleza traductora de las sociedades que son cada día más híbridas, diaspóricas, dispersas, multilingües y globales.
  • 34. El giro traductológico Hoy la práctica y la erudición traductoras enfrentan un doble desafío. Por un lado, los Estudios de Traducción gozan de un éxito sin precedentes; la traducción se ha convertido en una metáfora fecunda y frecuente del mundo intercultural contemporáneo, y los eruditos de distintas disciplinas – por ejemplo, la Lingüística, la Literatura Comparada, los Estudios Culturales, la Antropología, la Psicología, las Ciencias de la Comunicación, los estudios sobre la conducta y la globalización – han comenzado a ocuparse de fenómenos traductores.
  • 35. Por otro lado, muchos eruditos del área reconocen una crisis epistemológica en la disciplina de los Estudios de Traducción, al advertir sobre la repetición de teorías y una plétora de enfoques estancados. Este trance deriva de la incapacidad de renovar la disciplina y de la escasa voluntad de desarrollar enfoques que logren decir algo original, o que reflejen las complejas situaciones de las culturas y lenguas migratorias e híbridas del mundo en que vivimos.
  • 37. LAS PREGUNTAS Hablamos de un modo distinto de enfrentar las grandes preguntas epistemológicas sobre qué conocemos y cómo conocemos, y la manera en que estas preguntas modelan la investigación transdisciplinaria.
  • 38. Dentro de los Estudios de Traducción, la tendencia es continuar operando con definiciones y conceptualizaciones tradicionales de traducción, es decir: dentro de un mismo paradigma, tal vez proponiendo alguna nueva definición, pero no alternativas. Creemos que esta tendencia es reduccionista y que no ayuda a pensar sobre la traducción, y sugerimos que es hora de abrirse hacia usos nuevos y sorprendentes del concepto de traducción.
  • 39.  El legado de Iuri Lotman a la modelización de la semiosis Kalevi Kull Departamento de Semiótica Universidad de Tartu
  • 40. Tomamos algunos principios de las formulaciones de Lotman, que caracterizan aspectos centrales de la semiosis y que pueden servir simultáneamente como conceptos contemporáneos para una semiosis general. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. El principio de pluralidad de códigos El principio de incompatibilidad o no-traducibilidad El principio de la autocomunicación (o traducción) El principio de herencia semiótica El principio de la semiosfera El principio de la evolución puntuada (o explosión) El principio de la modelización Buscando una respuesta para la pregunta “¿Qué es un texto?”, encontró una respuesta para otra pregunta: “¿Qué es un organismo?”. Y la respuesta era: “Es un portador de semiosis”.
  • 41. EL OCTAVO PRINCIPIO El principio de los bordes afirma que las fronteras son la fuente de la diversidad y la creatividad de los sistemas semióticos. Los bordes (o las superficies en general) son tanto la fuente como el producto de la comunicación. Pueden considerarse tan sólo como un aspecto constitutivo de la semiosfera; no obstante, debido a que son un fenómeno importantísimo en la formación de las estructuras (de allí su relevancia para la traducción y la mediación) y también una condición para su relación epistémica, los bordes merecen que se los trate separadamente.
  • 42. En su artículo sobre la semiosfera, Lotman escribió: El borde del espacio semiótico es la posición estructural y funcional más importante, que dota de sustancia a su mecanismo semiótico. El borde es un mecanismo bilingüe, que traduce comunicaciones externas al lenguaje interno de la semiosfera, y viceversa. De modo que la semiosfera puede establecer contacto con los espacios nosemióticos y extra-semióticos únicamente gracias a la ayuda de la frontera. Cuando ingresamos en el reino de la semántica, debemos apelar a una realidad extra-semiótica; sin embargo, no olvidemos que esta realidad se hace “realidad” en una determinada semiosfera siempre y cuando haya sido traducida al lenguaje de la semiosfera (de la misma forma en que una célula adopta sustancias químicas externas solamente si logra transformarlas a las estructuras bioquímicas internas que la caracterizan (en ambos casos, se trata de manifestaciones particulares de una misma ley) (Lotman, 2005 [1994]).
  • 43. EL MÉTODO Para que las descripciones sean lógicamente compatibles: las artes usan las incompatibilidades para realizar significado;  las ciencias explicitan las incompatibilidades:  - - eliminándolas (como ocurre en la Física), de modo que los objetos no posean incompatibilidades, describiéndolas (como en las ciencias semióticas), y así los objetos incluyen incompatibilidades.
  • 44. Modelos de Nida & Taber y Newmark Posthermenéutica Escuela Funcionalista ModelodeEje de Eje de Nord Post Lovaina Aviv Tel Estudios de Traducción
  • 45. 3. UN CASO DE ESTUDIO
  • 46. TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA Características dialectales según la „traducción‟ del Libro Rojo: inglés moderno con enunciados agramaticales de aparición esporádica,  inglés moderno con enunciados con efecto arcaizante y formas de expresión de obras canónicas en las que se emplea el inglés moderno, e  inglés moderno con mímesis del discurso de personajes prototípicos del fantasy, encontrados principalmente en la producción de escritores decimonónicos de la talla de William Morris. 
  • 47. TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA Agrupamiento de tribus según características dialectales: los hobbits, y sus grandes familias, los Harfoots, Stoors y Fallohides;  Sméagol o Gollum;  los hombres, entre los que se cita a Gandalf, el Gris; Mr. Butterbur; Aragorn; los hermanos Boromir y Faramir, y su primo Éomer; y el rey Théoden;  Gimli, como representante de la tribu de los enanos;  los elfos;  los árboles, y entre ellos, Tom Bombadil y Treebeard;  por último, los orcos o uruk-hai. 
  • 48. MAPA DE ARDA Westron o Common Speech Black Speech
  • 49. MAPA DE TIERRA MEDIA Hobbits Enanos Elfos Árboles Hombres Orcos
  • 50. J. R. R. TOLKIEN & THE LORD OF THE RINGS SOBRE SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
  • 51. BIBLIOGRAFÍA FUENTES ANALIZADAS TOLKIEN, J. R. R.. The Lord of the Rings - Part I: The Fellowship of the Ring. Nueva York: Bantam Books, 1982a -------------------- The Lord of the Rings - Part III: The Return of the King. Nueva York: Bantam Books, 1982b. -------------------- The Lord of the Rings Part II: The Two Towers. Nueva York: Bantam Books, 1982c. TOLKIEN, J. R. R.. El Señor de los Anillos - Parte I: La Comunidad del Anillo (Trad. de Luis Doménech). Barcelona: Ediciones Minotauro, 2000a. -------------------- El Señor de los Anillos - Parte II: Las dos torres (Trad. de Luis Doménech). Barcelona: Ediciones Minotauro, 2000b. -------------------- El Señor de los Anillos - Parte III: El retorno del Rey (Trad. de Luis Doménech). Barcelona: Ediciones Minotauro, 2000c.
  • 52. J. R. R. TOLKIEN & TLOR VERSOS POPULARES Snatches of competing songs came from the bathroom mixed with the sound of splashing and wallowing. The voice of Pippin was suddenly lifted up above the others in one of Bilbo’s favourite bath-songs: Trozos de canciones que competían unas con otras y venían desde el cuarto de baño, mezcladas con el chapoteo y el sonido del agua que desbordaba las tinas. La voz de Pippin se elevó por encima de las otras en una de las canciones de baño favoritas de Bilbo:
  • 53. J. R. R. TOLKIEN & TLOR VERSOS POPULARES Sing hey! for the bath at close of day That washes the weary mud away! A loon is he that will not sing: O! Water Hot is a noble thing! ¡Oh, el baño a la caída de la tarde, que quita el barro del cansancio. Tonto es aquel que ahora no canta! ¡Oh, el agua caliente, qué bendición! (…) (...) O! Water cold we may pour at need Down a thirsty throat and be glad [indeed; But better is Beer, if drink we lack, And Water Hot poured down the back. Oh, el agua fresca, échala si quieres En una garganta abrasada y [complácete, Pero mejor es la cerveza si hay ganas [de beber, Y el agua caliente que corre por la [espalda. TOMO 1, p. 134 TOMO 1, p. 139
  • 54. J. R. R. TOLKIEN & TLOR VERSOS POPULARES Merry and Pippin began a song, which they had apparently got ready for the occasion. It was made on the model of the dwarfsong that started Bilbo on his adventure long ago, and went to the same tune: Merry y Pippin entonaron una canción que habían preparado aparentemente para esta oportunidad. La habían compuesto tomando como modelo la canción de los enanos que había acompañado la partida de Bilbo, tiempo atrás. Y la melodía era la misma:
  • 55. J. R. R. TOLKIEN & TLOR VERSOS POPULARES Farewell we call to hearth and hall! Though wind may blow and rain may [fall, We must away ere break of day Far over wood and mountain tall. To Rivendell, where Elves yet dwell In glades beneath the misty fell, Through moor and waste we ride in [haste, And whither then we cannot tell. With foes ahead, behind us dread, Beneath the sky shall be our bed, Until at last our toil be passed, Our journey done, our errand sped. Adiós le decimos al hogar y a la sala. Aunque sople el viento y caiga la lluvia Hemos de partir antes que amanezca, Lejos, por el bosque y la montaña alta. Rivendel, donde los Elfos habitan aún, En claros al pie de las nieblas del monte, Cruzando por páramos y eriales iremos [de prisa Y de allí no sabemos adónde. Delante el Enemigo y detrás el terror, Dormiremos bajo el dosel del cielo, Hasta que al fin se acaben las penurias, El viaje termine, y la misión concluya. TOMO 1, pp. 145-146 TOMO 1, p. 139
  • 56. J. R. R. TOLKIEN & TLOR IDIOLECTOS DE PERSONAJES But at last she said: „Lords, you are weary and shall now go to your beds with such ease as can be contrived in haste. But tomorrow fairer housing shall be found for you.‟But Aragorn said: „Nay, Lady, be not troubled for us! If we may lie here tonight and break our fast tomorrow, it will be enough. For I ride on an errand most urgent, and with the first light of morning we must go.‟ TOMO 3, pp. 60-63 Pero al cabo dijo: -Señores, estáis fatigados e iréis ahora a vuestros lechos, tan cómodos como lo ha permitido la premura con que han sido preparados. Mañana os procuraremos habitaciones más dignas.Pero Aragorn le dijo: - ¡No, señora, no os preocupéis por nosotros! Bastará con que podamos descansar aquí esta noche y desayunar por la mañana. Porque la misión que he de cumplir es muy urgente, y tendremos que partir con las primeras luces. TOMO 3, pp. 56-62
  • 57. J. R. R. TOLKIEN & TLOR IDIOLECTOS DE PERSONAJES I beg you to remain and ride with my brother; for then all our hearts will be gladdened, and our hope be the brighter. Esperad, os suplico, y partid con mi hermano; así habrá alegría en nuestros corazones, y nuestra esperanza será más clara. „Nor would I,‟ he said. „Therefore I say to you, lady: Stay! For you have no errand to the South.‟„Neither have those others who go with thee. They go only because they would not be parted from thee – because they love thee.‟ Then she turned and vanished into the night. - Ni tampoco a mí – replicó Aragorn-. Por eso, señora, os digo: ¡Quedaos! Pues nada tenéis que hacer en el Sur. - Tampoco los que os acompañan tienen nada que hacer allí. Os siguen porque no quieren separarse de vos… porque os aman. –Y dando media vuelta Éowyn se alejó desvaneciéndose en la noche.
  • 58. J. R. R. TOLKIEN & TLOR ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA Now all roads were running together to the East to meet the coming of war and the onset of the Shadow. Presently the path turned round a huge bare shoulder of rock and plunged into the gloom of soft-sighing trees. TOMO 3, pp. 69-75 Ahora todos los caminos corrían a la par hacia el Este, hacia la guerra ya inminente, a enfrentar el ataque de la Sombra. Pronto el camino contorneó un gran espolón de roca desnuda y se internó de improviso en la penumbra suspirante de una arboleda. TOMO 3, pp. 69-76
  • 59. J. R. R. TOLKIEN & TLOR ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA While he was peering from side to side the king‟s party came up under the looming cliff on the eastern side of the valley; and there suddenly the path began to climb, and Merry looked up in amazement. He was on a road the like of which he had never seen before, a great work of men‟s hands in years beyond the reach of song. Upwards it wound, coiling like a snake, boring its way across the sheer slope of rock. Steep as a stair, it looped backwards and forwards as it climbed. Mientras miraba a un lado y a otro, el rey y su escolta llegaron al pie del risco que flanqueaba el valle en el este; y allí el sendero trepaba de pronto, y Merry alzó la mirada, estupefacto. El camino en que ahora se encontraba no se parecía a ninguno que hubiera visto antes: una obra del ingenio del hombre en un tiempo que las canciones no recordaban. Subía y subía, ondulante y sinuosos como una serpiente, abriéndose paso a través de la roca escarpada. Empinado como una escalera, trepaba en idas y venidas.
  • 60. Tesis de revisión Tesis de visión Tesis lingüística
  • 61. THE EARTHSEA SAGA A Wizard of Earthsea The Tombs of Atuan The Farthest Shore Tehanu Tales from Earthsea The Other Wind
  • 63. LA SAGA DE LOS CONFINES BY LILIANA BODOC LOS DÍAS DEL VENADO (2000) LOS DÍAS DE LA SOMBRA (2002) LOS DÍAS DEL FUEGO (2004)
  • 64. TIERRAS NUEVAS Tesis de visión Tesis de revisión
  • 66. JUEGO, AZAR Y DISEÑO DEL CONTORNO DISCIPLINAR ¡Muchas gracias! María Inés Arrizabalaga inesarrizabalaga@gmail.com