SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 4
Downloaden Sie, um offline zu lesen
4/30/2010                                  Software and Web Internationalization…




   Internationalization Management Tips: 10 Mistakes to Avoid
   Internationalization Articles                                                                          December 8th, 2008

                       It’s extremely common for us to work with clients who have had a bumpy past with regards to
                       internationalization. Sometimes you have to learn things the hard way, but that is always
                       expensive.

                       In the past I’ve written about ten tips for managing internationalization projects. Here’s a look at
                       mistakes that I’ve commonly seen repeated on the client side. In our services practice at
                       Lingoport, we often have to council our clients through one or more of these sorts of process
                       issues, which is actually a very rewarding part of what we do. While this list is pretty high level,
                       we’ve seen that the processes involved can set up cascading failures that eventually can have a
   serious impact on a project’s success. Some apply more to internationalization of existing applications; others can
   apply to development where internationalization is planned in from the point of conception (still kind of a rare thing,
   but gaining).

   So, here are 10 internationalization process mistakes to avoid:

   1. Don’t forget what drives internationalization: M oney on the top and bottom lines of your company’s balance
   sheet. The point here is that the costs of being late or lousy endure way beyond benefits of cutting corners on
   development. Internationalization happens because of a:
   a. New customer(s) sale
   b. New partnership
   c. Strategic initiative backed by marketing, legal and other types of efforts and investments

   2. Don’t assume internationalization is just an older software legacy issue. It comes up surprisingly often that
   people even in our industry think that internationalization is mainly an issue for older applications. No framework,
   whether it’s J2EE, .Net, Ruby on Rails, PHP or whatever is new and improved, internationalizes itself. You still need
   to do all the steps necessary to implement locale and all the associated internationalization practices. M any newer
   programming platforms do an excellent job of internationalization support, which is great news as you can estimate
   and execute with a higher degree of accuracy. But you still have plenty of work to do.

   3. Don’t assume you can treat internationalization like any other feature improvement when it comes to source
   control management. With internationalization source control can need an extra step of thinking things through. It’s
   very typical for new feature development and bug fixing to be going on in parallel to internationalization efforts.
   However, in the process of performing internationalization, you are going to be breaking major pieces of
   functionality within your application as you make large changes to your database and other application components.
   In order for respective developers to work on their own tasks and bugs, you typically need to branch code, often
   with specifically orchestrated code merges.

   4. Don’t assume internationalization is just a
   string externalization exercise. String
   externalization is important and highly visible,
   but the scope of internationalization includes
   so much more. For example: creating a locale
   framework, character encoding support,
   major changes to the database, refactoring
lingoport.com/internationalization-man…                                                                                        1/4
4/30/2010                                 Software and Web Internationalization…
   of methods/functions and classes for data
   input, manipulation and output. How these
   are all approached, varies greatly based on
   requirements and technologies.

   5. Don’t wing it on Locale. Designing how
   locale will be selected and managed often
   doesn’t get the amount of thought and planning deserved. How the application interacts with the user, detects or
   selects locale, and then how it correspondingly behaves is a design process needing input from an experienced
   architect, product marketing and the development team. This is not an area to be chosen by any one representative
   by fiat. It’s a whole lot of work to redo locale if it’s executed inadequately for user, business and locale
   requirements.

   6. Don’t create your very own internationalization framework. Don’t even do it if you think you know better. We
   regularly run into clients who have half-way implemented internationalization using their own homegrown methods
   for string extraction and locale management when there were already well establish methods provided within their
   programming language framework or established solutions like ICU. Using these will ensure that your code is far
   easier to maintain, and you’ll know that thousands of applications have used them successfully before you. No
   unpleasant surprises.

   7. Don’t think that the team internationalizing your software can work without a working build. This seems
   obvious, but it comes up lots. Without a working build, the developers can’t smoke test the changes they are
   making. Even if you provide a dedicated QA person, my own experience is that developers need to be able to
   compile and run themselves to head off problems later. It’s too hard to rely on reconstructing coding errors at a
   later time and make for unnecessary bug fixing iterations, lost time and poor quality.

   8. Don’t run out of money. Internationalization planning often suffers from underscoping. At Lingoport, we have
   both software and well established methodologies for estimating internationalization, as we really don’t want to ever
   break this rule and have to ask our clients for more funding. Same should hold true for internal efforts. Lapses in
   funding can cause expensive delays, as new funding takes more time than anyone imagined to get approved. It also
   reduces management credibility. And chances are, if you need to ask for more money, than you also need more
   time, which brings you back to consequences regarding tip #1.

   9. Don’t use a half thought-out character encoding strategy. Use Unicode, rather than native encodings. If you have
   budget and time constraints and you’re only targeting dominant languages in markets like Western Europe, North
   and South America, you can often get away with ISO Latin – 1, but even for Eastern European languages, go Unicode.
   Then when you do, make sure your encoding works all the way through the application. And don’t forget that if
   your customer needs to support worldwide customers themselves (e.g. enterprise software), they may need you to
   support Unicode data processing even if the interface remains in English. One more consideration tilting toward
   Unicode is that programming languages like C# and Java already internally pass strings and data as Unicode, so you
   might as well think about engineering for the world.

   10. Don’t use your same testing plan, or just rely on localization testing, when your functional testing needs to
   grow to include internationalization requirements. In our services projects, we always put special emphasis on
   working through pseudo-localization of not only the interface, but sending test data using target character sets,
   locale altered date/time formats, phone numbers and more, from data input to database, to reports and so on. If
   your testers are English only speakers, that’s fine. For example, we have a utility, PseudoJudo in one Globalyzer that
   puts target language buffer characters surround English strings. You can expand data fields to fit physically longer
   strings giving room for translation changes in sizing as well as encoding.

   11. Bonus Tip: Don’t assume Localization is just someone else’s problem. It’s funny how many of our customers are
   strictly concerned with software development and don’t actually have anything to do with localization processes.

lingoport.com/internationalization-man…                                                                                     2/4
4/30/2010                                  Software and Web Internationalization…
   We always work to bring together localization into the internationalization effort. We do this by interfacing
   localization resources early on, helping them understand the technical requirements and then feeding translators
   strings that we extract on the front end of projects, so that when internationalization functional testing is done, we
   are immediately ready to perform linguistic translation testing and ultimately deliver a finished product. This
   compresses times to global release, while also making for a more fluid process, less programming iterations and
   higher quality.




          Resources
                 Internationalization Articles
                 Internationalization Newsletter
                 Internationalization Whitepapers
                 Videos
                 Webinars



   Subscribe
   Subscribe to our newsletter and white papers for free internationalization news, articles, and Webinar
   announcements sent via email.
   Click Here to Subscribe


   Contact Us
        Phone: +1.303.444.8020
            Email: info@lingoport.com




lingoport.com/internationalization-man…                                                                                     3/4
4/30/2010                                 Software and Web Internationalization…




lingoport.com/internationalization-man…                                            4/4

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Lingoport (www.lingoport.com)

LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
Lingoport (www.lingoport.com)
 
Leading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
Leading Globalized Software Effort: An Expert DiscussionLeading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
Leading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
Lingoport (www.lingoport.com)
 
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
Lingoport (www.lingoport.com)
 

Mehr von Lingoport (www.lingoport.com) (15)

Keyboards and Internationalization
Keyboards and InternationalizationKeyboards and Internationalization
Keyboards and Internationalization
 
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
LocWorld: Building an Internationalization Plan; October 2011
 
Internationalization & Localization Process
Internationalization & Localization ProcessInternationalization & Localization Process
Internationalization & Localization Process
 
Leading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
Leading Globalized Software Effort: An Expert DiscussionLeading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
Leading Globalized Software Effort: An Expert Discussion
 
Unicode Primer for the Uninitiated
Unicode Primer for the UninitiatedUnicode Primer for the Uninitiated
Unicode Primer for the Uninitiated
 
Wordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static Analysis
Wordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static AnalysisWordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static Analysis
Wordware 2011: Lingoport i18n Planning & Static Analysis
 
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
Lingoport internationalization-i18n-and-localization-l10n-e newsletter-septem...
 
JavaScript Internationalization I18n for Efficient Software Localization
JavaScript Internationalization I18n for Efficient Software LocalizationJavaScript Internationalization I18n for Efficient Software Localization
JavaScript Internationalization I18n for Efficient Software Localization
 
Introduction to Internationalization (I18n)
Introduction to Internationalization (I18n)Introduction to Internationalization (I18n)
Introduction to Internationalization (I18n)
 
Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...
Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...
Worldware: Software internationalization and globalization conference summary...
 
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
Enhancing Internationalization Productivity: I18n Tools Support Software Loca...
 
Outsourcing Internationalization (i18n) Services
Outsourcing Internationalization (i18n) ServicesOutsourcing Internationalization (i18n) Services
Outsourcing Internationalization (i18n) Services
 
Internationalization (I18n) and Localization (L10n): A Study
Internationalization (I18n) and Localization (L10n): A StudyInternationalization (I18n) and Localization (L10n): A Study
Internationalization (I18n) and Localization (L10n): A Study
 
Business Perspectives on Internationalization (i18n)
Business Perspectives on Internationalization (i18n)Business Perspectives on Internationalization (i18n)
Business Perspectives on Internationalization (i18n)
 
Internationalization (i18n) Primer
Internationalization (i18n) PrimerInternationalization (i18n) Primer
Internationalization (i18n) Primer
 

Kürzlich hochgeladen

Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Safe Software
 

Kürzlich hochgeladen (20)

From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data DiscoveryTrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
 
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
Repurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost Saving
Repurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost SavingRepurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost Saving
Repurposing LNG terminals for Hydrogen Ammonia: Feasibility and Cost Saving
 
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live StreamsTop 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
Top 5 Benefits OF Using Muvi Live Paywall For Live Streams
 
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
Powerful Google developer tools for immediate impact! (2023-24 C)
 
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
 
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdfUnderstanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
Understanding Discord NSFW Servers A Guide for Responsible Users.pdf
 
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FMECloud Frontiers:  A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
Cloud Frontiers: A Deep Dive into Serverless Spatial Data and FME
 
ProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemke
ProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemkeProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemke
ProductAnonymous-April2024-WinProductDiscovery-MelissaKlemke
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
 
Artificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
Artificial Intelligence Chap.5 : UncertaintyArtificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
Artificial Intelligence Chap.5 : Uncertainty
 
Manulife - Insurer Innovation Award 2024
Manulife - Insurer Innovation Award 2024Manulife - Insurer Innovation Award 2024
Manulife - Insurer Innovation Award 2024
 
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt RobisonData Cloud, More than a CDP by Matt Robison
Data Cloud, More than a CDP by Matt Robison
 
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityBoost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
 

Software and Website Internationalization (I18n) Management Tips from Internationalization Consultants ~ Prevent common software i18n, web l10n, and java i18n issues

  • 1. 4/30/2010 Software and Web Internationalization… Internationalization Management Tips: 10 Mistakes to Avoid Internationalization Articles December 8th, 2008 It’s extremely common for us to work with clients who have had a bumpy past with regards to internationalization. Sometimes you have to learn things the hard way, but that is always expensive. In the past I’ve written about ten tips for managing internationalization projects. Here’s a look at mistakes that I’ve commonly seen repeated on the client side. In our services practice at Lingoport, we often have to council our clients through one or more of these sorts of process issues, which is actually a very rewarding part of what we do. While this list is pretty high level, we’ve seen that the processes involved can set up cascading failures that eventually can have a serious impact on a project’s success. Some apply more to internationalization of existing applications; others can apply to development where internationalization is planned in from the point of conception (still kind of a rare thing, but gaining). So, here are 10 internationalization process mistakes to avoid: 1. Don’t forget what drives internationalization: M oney on the top and bottom lines of your company’s balance sheet. The point here is that the costs of being late or lousy endure way beyond benefits of cutting corners on development. Internationalization happens because of a: a. New customer(s) sale b. New partnership c. Strategic initiative backed by marketing, legal and other types of efforts and investments 2. Don’t assume internationalization is just an older software legacy issue. It comes up surprisingly often that people even in our industry think that internationalization is mainly an issue for older applications. No framework, whether it’s J2EE, .Net, Ruby on Rails, PHP or whatever is new and improved, internationalizes itself. You still need to do all the steps necessary to implement locale and all the associated internationalization practices. M any newer programming platforms do an excellent job of internationalization support, which is great news as you can estimate and execute with a higher degree of accuracy. But you still have plenty of work to do. 3. Don’t assume you can treat internationalization like any other feature improvement when it comes to source control management. With internationalization source control can need an extra step of thinking things through. It’s very typical for new feature development and bug fixing to be going on in parallel to internationalization efforts. However, in the process of performing internationalization, you are going to be breaking major pieces of functionality within your application as you make large changes to your database and other application components. In order for respective developers to work on their own tasks and bugs, you typically need to branch code, often with specifically orchestrated code merges. 4. Don’t assume internationalization is just a string externalization exercise. String externalization is important and highly visible, but the scope of internationalization includes so much more. For example: creating a locale framework, character encoding support, major changes to the database, refactoring lingoport.com/internationalization-man… 1/4
  • 2. 4/30/2010 Software and Web Internationalization… of methods/functions and classes for data input, manipulation and output. How these are all approached, varies greatly based on requirements and technologies. 5. Don’t wing it on Locale. Designing how locale will be selected and managed often doesn’t get the amount of thought and planning deserved. How the application interacts with the user, detects or selects locale, and then how it correspondingly behaves is a design process needing input from an experienced architect, product marketing and the development team. This is not an area to be chosen by any one representative by fiat. It’s a whole lot of work to redo locale if it’s executed inadequately for user, business and locale requirements. 6. Don’t create your very own internationalization framework. Don’t even do it if you think you know better. We regularly run into clients who have half-way implemented internationalization using their own homegrown methods for string extraction and locale management when there were already well establish methods provided within their programming language framework or established solutions like ICU. Using these will ensure that your code is far easier to maintain, and you’ll know that thousands of applications have used them successfully before you. No unpleasant surprises. 7. Don’t think that the team internationalizing your software can work without a working build. This seems obvious, but it comes up lots. Without a working build, the developers can’t smoke test the changes they are making. Even if you provide a dedicated QA person, my own experience is that developers need to be able to compile and run themselves to head off problems later. It’s too hard to rely on reconstructing coding errors at a later time and make for unnecessary bug fixing iterations, lost time and poor quality. 8. Don’t run out of money. Internationalization planning often suffers from underscoping. At Lingoport, we have both software and well established methodologies for estimating internationalization, as we really don’t want to ever break this rule and have to ask our clients for more funding. Same should hold true for internal efforts. Lapses in funding can cause expensive delays, as new funding takes more time than anyone imagined to get approved. It also reduces management credibility. And chances are, if you need to ask for more money, than you also need more time, which brings you back to consequences regarding tip #1. 9. Don’t use a half thought-out character encoding strategy. Use Unicode, rather than native encodings. If you have budget and time constraints and you’re only targeting dominant languages in markets like Western Europe, North and South America, you can often get away with ISO Latin – 1, but even for Eastern European languages, go Unicode. Then when you do, make sure your encoding works all the way through the application. And don’t forget that if your customer needs to support worldwide customers themselves (e.g. enterprise software), they may need you to support Unicode data processing even if the interface remains in English. One more consideration tilting toward Unicode is that programming languages like C# and Java already internally pass strings and data as Unicode, so you might as well think about engineering for the world. 10. Don’t use your same testing plan, or just rely on localization testing, when your functional testing needs to grow to include internationalization requirements. In our services projects, we always put special emphasis on working through pseudo-localization of not only the interface, but sending test data using target character sets, locale altered date/time formats, phone numbers and more, from data input to database, to reports and so on. If your testers are English only speakers, that’s fine. For example, we have a utility, PseudoJudo in one Globalyzer that puts target language buffer characters surround English strings. You can expand data fields to fit physically longer strings giving room for translation changes in sizing as well as encoding. 11. Bonus Tip: Don’t assume Localization is just someone else’s problem. It’s funny how many of our customers are strictly concerned with software development and don’t actually have anything to do with localization processes. lingoport.com/internationalization-man… 2/4
  • 3. 4/30/2010 Software and Web Internationalization… We always work to bring together localization into the internationalization effort. We do this by interfacing localization resources early on, helping them understand the technical requirements and then feeding translators strings that we extract on the front end of projects, so that when internationalization functional testing is done, we are immediately ready to perform linguistic translation testing and ultimately deliver a finished product. This compresses times to global release, while also making for a more fluid process, less programming iterations and higher quality. Resources Internationalization Articles Internationalization Newsletter Internationalization Whitepapers Videos Webinars Subscribe Subscribe to our newsletter and white papers for free internationalization news, articles, and Webinar announcements sent via email. Click Here to Subscribe Contact Us Phone: +1.303.444.8020 Email: info@lingoport.com lingoport.com/internationalization-man… 3/4
  • 4. 4/30/2010 Software and Web Internationalization… lingoport.com/internationalization-man… 4/4