Contextualización y aproximación al objeto de estudio de investigación cualit...
Mundos virtuales cómo y para qué
1. Mundos virtuales en clase:
cómo y para qué
Kristi Jauregi
Universidad de Utrecht
III Jornadas Valencianas ALAO: Explorando los mundos virtuales Valencia, 16-XII-2011
2. Esquema
1. La enseñanza en un sociedad
dinámica y cambiante
2. Una educación acorde
3. La enseñanza de lenguas:
principios para formantar el
aprendizaje efectivo
4. Contribuciones de la Web 2.0, en
concreto de Mundos Virtuales, al
enriquecimiento del proceso de
aprendizaje de la lengua: NIFLAR
15. Fuente Eurostat 2010
España por encima de la media europea en:
Uso para entretenimiento ESPAÑA UE
Individuos que usan Internet para escuchar radio por la web/
visualizar televisión por la web 27% 26%
Acceso a Información
-Individuos que usan Internet para leer periódicos / revistas 40% 34%
en línea
-Individuos que usan Internet para buscar información 53% 49%
relacionada con la salud
Educación
Individuos que usan Internet para realizar cursos en línea 8% 5%
Vida profesional
Individuos que usan Internet para buscar un trabajo o
16% 15%
enviar una oferta de trabajo
16. 2. Enseñanza
Top down Profesor Enseñanza formal
¿Prepara al profesional del futuro?
¿Responde a los retos de la sociedad?
17. El 80 % del conocimiento y destrezas
necesarias para funcionar en la sociedad
son adquiridas a través del aprendizaje
informal
18. Estudiantes: Generación Y
Conocedores y usuarios
de entornos tecnológicos
Habilidad en realizar
varias tareas a la vez
Activos
Prácticos
Visuales
Cooperativos
Dinámicos
Sociables
Quieren conseguir
objetivos
21. Cambio en las teorías de
aprendizaje
Cognitivismo Constructivismo social
• El conocimiento se va • El conocimiento se
adquiriendo de forma construye a través de la
lineal y secuencial interacción a partir de
tareas relevantes
• Aprender: proceso • Aprender con y de otros
individual
22. El profesor del siglo XXI
• Fomenta procesos de aprendizaje
• Está en permanente desarrollo
• Está familiarizado con el uso de
ordenadores
• Es constructivo
• Es creativo (tareas)
• Es crítico (analiza y evalúa procesos de
aprendizaje)
• Busca nuevos retos
• Está conectado
24. 1. Input comprensible, rico y variado (Krashen, 1985).
2. Oportunidades para producir output comprensible, (Swain, 1985)
correcto y adecuado al contexto conversacional (Lantolf, 2006)
3. Posibilidades de interaccionar, de negociar el sentido (Long,
1996) haciendo uso estratégico de la lengua (Oxford, 2010; Dörnyei
et al 1997; Richards et al 2009) en un contexto social y auténtico
(Ellis, 2003; Lantolf, 2006).
4. Enfoque en la forma (Doughty & Willis, 1998; Long, 1996).
5. Énfasis en la comunicación intercultural y aspectos pragmáticos
(Byram,1997; Kasper, 2001; Kramsch, 1993, 1998; Lo Bianco et al 1999;
Müller-Jacquier, 2003).
25. Interacción: central en procesos de
aprendizaje
ASL
Socioconstructivismo
(Vygotsky, 1962) Tareas
interactivas CCI
Con expertos de la misma edad
26. 4. Importancia de la Web 2.0 en la
enseñanza de lenguas
El proyecto NIFLAR
27. NIFLAR 2009-2011
Objetivos:
• Enriquecer
• Innovar procesos de aprendizaje
• Mejorar
¡Fomentando la motivación!
28. ¿Cómo? Blended learning
Enfoque en el aprendiente
Telecolaboración
CCI
30. Experiencias
• Se han creado 60 tareas de interacción para
el holandés, portugués, ruso y español.
• 20 experiencias piloto en
videocomunicación y mundos virtuales
• con alumnos universitarios y de secundaria.
• Más de 400 estudiantes han participado en
sesiones grupales de dos y tres personas
entre 2009 y 2011 (un nativo y uno o dos
nonativos) en un mínimo de 3 sesiones.
• Sesiones grupales interinstitucionales
31. ¿Cómo se organiza la telecolaboración en
NIFLAR?
• Control de equipos técnicos y conexiones a la red
• Familiarización de los entornos
• Contactos interinstitucionales
• Especificación del enfoque pedagógico
• Desarrollo de tareas efectivas
• Integración de interacciones interculturales en los
cursos académicos
• Tutorías para alumnos
• Formatos de interacción: 1 nativo y 1 ó 2 aprendientes
• 3/5 sesiones de interacción, una vez por semana
• Enfoque en la interacción sociocultural
33. Experiencia OpenSim
Sagunt-Hilversum
• Comenius College Hilversum e Institut Clot
del Moro, Sagunt.
• Octubre-Noviembre 2010
• Partcipantes : 12 alumnos de 17 años
• Cursos: Inglés en Sagunt; Español en
Hilversum (A2)
34. Tareas
Task 1: Spy Game. Students create an avatar to represent
themselves in the virtual world. After that they exchange personal
information
Task 2 (Spanish): Lost and Found. Students participated in a contest
that consisted of searching around Valencia Sim to find objects that
represented Dutch and Spanish cultural aspects and talked about
these objects.
Task 3 (English): Valencia tour and Cartoon Puzzler. Spanish
students took their Dutch partners around the city of Valencia and
explained them some bits of history and talked about the things
they like doing, places they like visiting, etc. Finally, they played the
Cartoon Puzzler, a collaborative problem solving game that consists
of negotiating the correct order of some comic strips.
35. Experiencias de los aprendientes de L2:
Total Hilversum Sagunto
Mean SD Mean SD Mean SD
¿Cómo valoras el entorno ? 3,57 0,53 3,67 0,58 3,50 0,58
¿Cómo ha funcionado el entorno? 3,14 0,69 3,33 0,58 3,00 0,82
¿Te ha resultado fácil comunicarte con
un nativo? 3,14 1,07 2,67 1,53 3,50 0,58
¿Te ha resultado interesante
comunicarte con un nativo? 4,43 0,53 4,33 0,58 4,50 0,58
¿Te ha resultado interesante participar
como un interlocutor nativo? 4,43 0,53 4,33 0,58 4,50 0,58
¿Piensas que hablando con un hablante
nativo puedes aprender más? 4,71 0,49 5,00 0,00 4,50 0,58
No has podido ver a la persona real con
la que hablabas en las sesiones, sino a
su avatar. ¿Te ha resultado esto
desagradable? 2,86 1,35 3,33 0,58 2,50 1,73
36. Resultados
Total Hilversum Sagunto
¿Qué has aprendido durante las Mean SD Mean SD Mean SD
sesiones de interacción?
Hablar con más fluidez 3,43 0,98 3,00 1,00 3,75 0,96
Tener más confianza de hablar en el
idioma de destino 3,86 1,21 3,67 1,53 4,00 1,15
Nuevas palabras 3,43 1,27 3,33 1,53 3,50 1,29
Utilizar más correctamente la
gramática 3,00 1,15 2,00 1,00 3,75 0,50
Hablar más 4,00 0,82 4,00 1,00 4,00 0,82
Tomar más iniciativa en la
conversación 4,14 0,69 4,33 0,58 4,00 0,82
Estar más motivado para hablar 3,86 0,69 3,67 0,58 4,00 0,82
37. Resultados
Total Hilversum Sagunt
Valoración Mean SD Mean SD Mean SD
¿Piensas que el proyecto
contribuye a enriquecer el curso de
lengua que sigues? 3,86 0,90 3,67 1,15 4,00 0,82
¿Cómo valoras el proyecto en el
que has participado? 3,71 0,49 4,00 0,00 3,50 0,58
Me gustaría seguir participando en
este proyecto. 4,00 0,82 4,00 1,00 4,00 0,82
Recomendarías a compañeros y
futuros estudiantes participar en el
proyecto de videocomunicación. 3,86 0,69 4,00 1,00 3,75 0,50
38. Pregunta principal de investigación
¿Contribuye la telecolaboración por videocomunicación y/o
mundos virtuales en un contexto de enseñanza combinada a
fomentar el proceso de aprendizaje de la lengua?
1. ¿Cuáles son las experiencias de los aprendientes
de lengua?
2. ¿Hay un impacto en la motivación?
3. ¿Hay indicadores perceptibles que indiquen que
los aprendientes aprenden más y mejor cuando
tienen la oportunidad de realizar tareas de
telecolaboración con aprendientes más expertos
según tareas significativas de interacción?
4. ¿Qué ocurre durante las interacciones de
telecolaboración?
39. Datos recogidos
• Cuestionarios
• Entrevistas
• Tests orales (previos y posteriores)
• Grabaciones de las interacciones
40. Experiencias de los aprendientes de L2:
Aspectos positivos
“Step by step you learn to speak more easily in the target
language without feeling any boundaries. It improves
your talking skills”
“Learn Spanish in a near to real situation”
“Personally I think that the greatest thing is that we made
new friends from the Netherlands so we can keep in touch
and keep improving”
“I had an opportunity to talk with a native speaker which is
not very frequent in the language course. We had also
interesting tasks, so it was something different than a normal
lesson”
“We learned a lot of new words, known culture and lifestyle in
the Netherlands. I had the opportunity to speak with a native
speaker. I have no fear of speaking”
41. Experiencias de los aprendientes de L2:
Aspectos negativos
Problemas técnicos:
- retraso en la comunicación,
- eco,
- ruido de fondo,
- el software de grabación
42. Pregunta principal de investigación
¿Contribuyen la telecolaboración por videocomunicación y/o
mundos virtuales en un contexto de enseñanza combinada a
fomentar el proceso de aprendizaje de la lengua?
2. ¿Hay un impacto en la motivación?
43. Comparaciones entre:
- 2 grupos experimentales (VC: 14 / SL: 14)
- 1 grupo de control (14)
Nivel B1
Resultados significativos para los grupos
experimentales en:
• Percepción de su competencia en L2,
• Reducción de la ansiedad/miedo a hablar.
44. 5 Competence
VC
Average Answer
4
VC SL
VC SL C
C C
C C
VC
C C SL
VC VC VC
SL
3
SL SL SL
2
1 2 3 4 5 6 7
Start interaction Week
5 point Likert Spanish
scale sessions
45. Pregunta principal de investigación
¿Contribuyen la telecolaboración por videocomunicación y/o
mundos virtuales en un contexto de enseñanza combinada a
fomentar el proceso de aprendizaje de la lengua?
3. ¿Hay indicadores perceptibles que indiquen que
los aprendientes aprenden más y mejor cuando
tienen la oportunidad de realizar tareas de
telecolaboración con aprendientes más expertos
según tareas significativas de interacción?
46. Interaction effect between condition and pre- and post-tests was found to be significant. In other words, the
difference between pre- and post- test scores depends on the specific condition (F 2, 34 = 5.01; p = .012).
8.0
7.2 VW
C
SL
6.4
Score
5.6
VW
C
SL
4.8
4.0
Pre Post
The results show that the difference between pre and post oral tests depends on the specific
condition. Especially in the SL and VWC condition students show on average more progression than
in the control condition. Hence, both SL and VWC have an additive effect on students’ test scores.
47. Pregunta principal de investigación
¿Contribuyen la telecolaboración por videocomunicación y/o
mundos virtuales en un contexto de enseñanza combinada a
fomentar el proceso de aprendizaje de la lengua?
4. ¿Qué ocurre durante las interacciones de
telecolaboración?
48. Análisis de la interacción (casos de estudio)
• Los aprendientes reciben mucho input rico y variado (i+1).
• Los aprendientes usan la lengua de forma significativa
(output hypothesis + ICC).
• La interacción marcada por la autenticidad.
• Frecuentes secuencias de negociación del sentido cultural y
lingüístico.
• Se lo pasan muy bien EV en España no hay muchas personas que van en
bici / hora / un poco por / en las grandes
ciudades empiezan a construir carriles bici
para//
EU1 ¿carriles?
EV carriles bici es la vía por donde va la
bicicleta porque Valencia es una gran ciudad
donde hay mucho / muchos coches / entonces
ellos fabrican una pequeña vía especial
solamente para bicicletas
EU1 okei
EV está pintada en rojo y nosotros vamos / la
bicicletas / es más seguro ir por el
carril bici / pero es muy nuevo / es un
concepto de hace cuatro o cinco años /
normalmente los españoles cogen mucho el
coche
EU1 okei
EV es una pena
EU1 en Holanda hay muchos carriles bici
49. ¿Merece la pena integrar la telecolaboración
en procesos de enseñanaza/aprendizaje?
¡Sí!
– Experiencias positivas de los aprendientes
de L2
– Impacto en la motivación
– Indicadores que sugieren que los
aprendientes aprenden más y mejor
cuando tienen oportunidades de
telecolaborar con “expertos” según tareas
significativas
– Riqueza de interacciones interculturales
50. Pero
• Hay que ser consciente del esfuerzo logístico
que conlleva la organización de la
telecolaboración.
• Desarrollar estrategias para poder enfrentarse
a los retos de la comunicación sincrónica.
• Ser conscientes de que va a haber problemas
técnicos.
• Importancia de la metodología pedagógica.
• Ser entusiasta, innovador y creativo pues
merece la pena el esfuerzo.
51. Más información
• NIFLAR: www.niflar.eu/ www.niflar.ning.com
• Euroversity
• TILA: nueva propuesta europea para integrar Wen 2.0 en
secundaria
• Utrecht Summerschool 2012 NIFLAR curso Comenius:
in Utrecht (week 32) & Valencia (week 42):
http://www.utrechtsummerschool.nl/index.php?type=courses&code=S26
• http://ec.europa.eu/education/trainingdatabase/index.cfm?fuseaction=DisplayCourse&cid=31738
SURF - OWD2011
53. • Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual
Matters.
• Dörnyei, Z.; Scott, M. (1997). "Communication strategies in a second language: definitions and taxonomies".
Language Learning 47: 173–210.
• Doughty, C. & Williams, J. (1998). Focus on form in classroom second language acquisition. Cambridge:C.U.P.
• Ellis, R. (2002). The place of grammar instruction in second/foreign curriculum. In E. Hinkel & S. Fotos (eds.)
New perspectives on grammar teaching in L2 learning. Mahway: Erlbaum. 00 17-34
• Even, S. (2011). Drama Grammar: towards a performative postmethod peagogy. The Language Learning
Journal, 39/3. 299-312.
• Hinkel, E. (ed.) (2004). Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University
Press.
• Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press
• Kramsch, C. 1998. Language and culture. Oxford: O.U.P.
• Kumaradivelu, B. (2009). Understanding Language Teaching. From method to postmethod.New York:Routledge.
• Lantolf, J.P., & Thorne, S.L. (eds.) (2006). Sociocultural Theory and Second Language Learning. Oxford: Oxford
University Press.
• Lo Bianco et al (1999). Striving for the Third Place: Intercultural Competence through Language Education.
Melbourne: Clearinghouse.
• Long, M. (1996). The role of the linguistic environment in L2 acquisition. In Handbook of L2 acquisition, ed. W.
Rirchie & T.K. Bhatia, 413-468. San Diego:
• Müller-Jacquier, J. (2003). Linguistic awareness and cultures. In Jürgen (Ed.) Studien zur internationalen
Internehmenskommunikation (pp. 20-49). Leipzig: Popp.
• Richards, Jack C.; Schmidt, Richard, eds (2009). "Communication strategy". Longman Dictionary of Language
Teaching and Applied Linguistics. New York: Longman.
• Swain, M. (1985). Communicative competence. Some roles of comprehemsible input and comprehensible
output in its development. In Input in second language acquisition, ed. S. Gass & C. Madden, 235-253. Rowley:
Newbury.
• Vygotsky, L.S. (1962). Thought and Language. Massachusetts: MIT Press.
54. • http://www.youtube.com/watch?v=Fnh9q_cQcUE&feature=related (educ
• http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=Mirxkzkxuf4ation past and
present) (a vision for 21st century education)
• http://www.youtube.com/watch?src_vid=RmskHM0V2Ig&feature=iv&ann
otation_id=annotation_992282&v=OTIBDR4Dn2g (een beetje long)
• http://www.youtube.com/watch?v=rvyP-cwpHN8&feature=related (how
will you teach me in the 21st century)
• http://www.youtube.com/watch?v=2DTUDczwtyc&feature=related (21st
century teaching- bastante bien)